ramcharitmanas,

Baal Kaanda

14 - The metaphorical representation of the Manasa as a lake and its glory

Audio file is not available.
Share via

Chaupais

jē gāvahiṃ yaha carita saombhārē. tēi ēhi tāla catura rakhavārē..
 

sadā sunahiṃ sādara nara nārī. tēi surabara mānasa adhikārī..
  [1-37-1]

ati khala jē biṣaī baga kāgā. ēhiṃ sara nikaṭa na jāhiṃ abhāgā..
 

saṃbuka bhēka sēvāra samānā. ihāom na biṣaya kathā rasa nānā..
  [1-37-2]

tēhi kārana āvata hiyaom hārē. kāmī kāka balāka bicārē..
 

āvata ēhiṃ sara ati kaṭhināī. rāma kṛpā binu āi na jāī..
  [1-37-3]

kaṭhina kusaṃga kupaṃtha karālā. tinha kē bacana bāgha hari byālā..
 

gṛha kāraja nānā jaṃjālā. tē ati durgama saila bisālā..
  [1-37-4]

bana bahu biṣama mōha mada mānā. nadīṃ kutarka bhayaṃkara nānā..
  [1-37-5]


Description

Those who carefully recite this poem, they alone are the vigilant guardians of this lake. And those men and women who reverently hear it everyday are the great gods exercising jurisdiction over this MŒnasarovara lake. Sensual wretches are the accursed herons and crows who never approach the lake. For here there are no varied talks of the pleasures of sense, corresponding to snails, frogs and moss. That is why poor crows and herons in the form of lustful men lack the heart to visit this place. For there is much difficulty in getting to this place and it is not possible to reach it without the grace of Sri RŒma. Bad company, which is so obdurate, constitutes a terribly rough road; and the words of such companions are so many tigers, lions and serpents. The various occupations and entanglements of domestic life are huge mountains which are so difficult to approach. Infatuation, arrogance and pride are so many inaccessible woods; and sophisms of various kinds are frightful streams. (1—-5)

 
Ok Cancel