मूलं धर्मतरोर्विवेकजलधेः पूर्णेन्दुमानन्ददं
वैराग्याम्बुजभास्करं ह्यघघनध्वान्तापहं तापहम्।
मोहाम्भोधरपूगपाटनविधौ स्वःसम्भवं शङ्करं
वन्दे ब्रह्मकुलं कलंकशमनं श्रीरामभूपप्रियम्।।1।।
[3-1]
सान्द्रानन्दपयोदसौभगतनुं पीताम्बरं सुन्दरं
पाणौ बाणशरासनं कटिलसत्तूणीरभारं वरम्
राजीवायतलोचनं धृतजटाजूटेन संशोभितं
सीतालक्ष्मणसंयुतं पथिगतं रामाभिरामं भजे।।2।।
[3-2]
mūlaṃ dharmatarōrvivēkajaladhēḥ pūrṇēndumānandadaṃ
vairāgyāmbujabhāskaraṃ hyaghaghanadhvāntāpahaṃ tāpaham.
mōhāmbhōdharapūgapāṭanavidhau svaḥsambhavaṃ śaṅkaraṃ
vandē brahmakulaṃ kalaṃkaśamanaṃ śrīrāmabhūpapriyam..1..
[3-1]
sāndrānandapayōdasaubhagatanuṃ pītāmbaraṃ sundaraṃ
pāṇau bāṇaśarāsanaṃ kaṭilasattūṇīrabhāraṃ varam
rājīvāyatalōcanaṃ dhṛtajaṭājūṭēna saṃśōbhitaṃ
sītālakṣmaṇasaṃyutaṃ pathigataṃ rāmābhirāmaṃ bhajē..2..
[3-2]
I reverence Bhagavan Sankara, the progeny of Brahma, the very root of the tree
of piety, the beloved, devotee of King Sri Rama, the full moon that brings joy to the ocean
of wisdom, the sun that opens the lotus of dispassion, the wind that disperses the clouds
of ignorance, who dispels the thick darkness of sin and eradicates the threefold agony
and who wipes off obloquy. I worship Sri Rama, the delighter of all, whose graceful form is an embodiment of
joy and is dark as a rainy cloud, who is clad in a charming yellow bark and carries in His hands a bow and an arrow who has a beautiful, shining and well-equipped quiver
fastened to His waist and has a pair of large lotus eyes, who is adorned with a tuft of
matted locks on His head and who is seen journeying with Sita and Laksmana. (2)
उमा राम गुन गूढ़ पंडित मुनि पावहिं बिरति।
पावहिं मोह बिमूढ़ जे हरि बिमुख न धर्म रति।।
umā rāma guna gūḍha paṃḍita muni pāvahiṃ birati.
pāvahiṃ mōha bimūḍha jē hari bimukha na dharma rati..
Sri Rama's virtues, Uma (Parvati ), are mysterious. The sages as well as learned
men develop dispassion (when they appreciate them ); while the deluded fools who are
hostile to Sri Hari and have no love for piety get bewildered to hear of them.
पुर नर भरत प्रीति मैं गाई। मति अनुरूप अनूप सुहाई।।
अब प्रभु चरित सुनहु अति पावन। करत जे बन सुर नर मुनि भावन।।
[3-0-1]
एक बार चुनि कुसुम सुहाए। निज कर भूषन राम बनाए।।
सीतहि पहिराए प्रभु सादर। बैठे फटिक सिला पर सुंदर।।
[3-0-2]
सुरपति सुत धरि बायस बेषा। सठ चाहत रघुपति बल देखा।।
जिमि पिपीलिका सागर थाहा। महा मंदमति पावन चाहा।।
[3-0-3]
सीता चरन चौंच हति भागा। मूढ़ मंदमति कारन कागा।।
चला रुधिर रघुनायक जाना। सींक धनुष सायक संधाना।।
[3-0-4]
pura nara bharata prīti maiṃ gāī. mati anurūpa anūpa suhāī..
aba prabhu carita sunahu ati pāvana. karata jē bana sura nara muni bhāvana..
[3-0-1]
ēka bāra cuni kusuma suhāē. nija kara bhūṣana rāma banāē..
sītahi pahirāē prabhu sādara. baiṭhē phaṭika silā para suṃdara..
[3-0-2]
surapati suta dhari bāyasa bēṣā. saṭha cāhata raghupati bala dēkhā..
jimi pipīlikā sāgara thāhā. mahā maṃdamati pāvana cāhā..
[3-0-3]
sītā carana cauṃca hati bhāgā. mūḍha maṃdamati kārana kāgā..
calā rudhira raghunāyaka jānā. sīṃka dhanuṣa sāyaka saṃdhānā..
[3-0-4]
I have portrayed to the best of my ability the incomparable and charming affection
( for Sri Rama ) of the citizens (of Ayodhya ) as well as of Bharata. Now hear of the all-holy
exploits of the Lord, that He wrought in the forest to the delight of gods, men and sages. On
one ocasion Sri Rama culled lovely flowers and made with His own hands a number of
ornaments, with which He fondly decked Sita and sat with Her on a beautiful rock of
crystal. The foolish son of Indra ( the lord of celestials ) took the form of a crow and wanted
to test the might of Sri Rama ( the Lord of Raghus ) even as the most dull-witted ant would
sound the depths of the ocean. The stupid fool, who had disguised himself as a crow with a
sinister motive, bit Sita in the foot with his beak and flew away. The Lord of Raghus came to
know it only when blood ran from Her foot, and fitted a shaft of reed to His bow.
अति कृपाल रघुनायक सदा दीन पर नेह।
ता सन आइ कीन्ह छलु मूरख अवगुन गेह।।1।।
[3-1]
ati kṛpāla raghunāyaka sadā dīna para nēha.
tā sana āi kīnha chalu mūrakha avaguna gēha..1..
[3-1]
The Lord of Raghus is extremely compassionate and is always fond of the meek.
But the mischievous fool came and played a trick even with Him.
प्रेरित मंत्र ब्रह्मसर धावा। चला भाजि बायस भय पावा।।
धरि निज रुप गयउ पितु पाहीं। राम बिमुख राखा तेहि नाहीं।।
[3-1-1]
भा निरास उपजी मन त्रासा। जथा चक्र भय रिषि दुर्बासा।।
ब्रह्मधाम सिवपुर सब लोका। फिरा श्रमित ब्याकुल भय सोका।।
[3-1-2]
काहूँ बैठन कहा न ओही। राखि को सकइ राम कर द्रोही।।
मातु मृत्यु पितु समन समाना। सुधा होइ बिष सुनु हरिजाना।।
[3-1-3]
मित्र करइ सत रिपु कै करनी। ता कहँ बिबुधनदी बैतरनी।।
सब जगु ताहि अनलहु ते ताता। जो रघुबीर बिमुख सुनु भ्राता।।
[3-1-4]
नारद देखा बिकल जयंता। लागि दया कोमल चित संता।।
पठवा तुरत राम पहिं ताही। कहेसि पुकारि प्रनत हित पाही।।
[3-1-5]
आतुर सभय गहेसि पद जाई। त्राहि त्राहि दयाल रघुराई।।
अतुलित बल अतुलित प्रभुताई। मैं मतिमंद जानि नहिं पाई।।
[3-1-6]
निज कृत कर्म जनित फल पायउँ। अब प्रभु पाहि सरन तकि आयउँ।।
सुनि कृपाल अति आरत बानी। एकनयन करि तजा भवानी।।
[3-1-7]
prērita maṃtra brahmasara dhāvā. calā bhāji bāyasa bhaya pāvā..
dhari nija rupa gayau pitu pāhīṃ. rāma bimukha rākhā tēhi nāhīṃ..
[3-1-1]
bhā nirāsa upajī mana trāsā. jathā cakra bhaya riṣi durbāsā..
brahmadhāma sivapura saba lōkā. phirā śramita byākula bhaya sōkā..
[3-1-2]
kāhūom baiṭhana kahā na ōhī. rākhi kō sakai rāma kara drōhī..
mātu mṛtyu pitu samana samānā. sudhā hōi biṣa sunu harijānā..
[3-1-3]
mitra karai sata ripu kai karanī. tā kahaom bibudhanadī baitaranī..
saba jagu tāhi analahu tē tātā. jō raghubīra bimukha sunu bhrātā..
[3-1-4]
nārada dēkhā bikala jayaṃtā. lāgi dayā kōmala cita saṃtā..
paṭhavā turata rāma pahiṃ tāhī. kahēsi pukāri pranata hita pāhī..
[3-1-5]
ātura sabhaya gahēsi pada jāī. trāhi trāhi dayāla raghurāī..
atulita bala atulita prabhutāī. maiṃ matimaṃda jāni nahiṃ pāī..
[3-1-6]
nija kṛta karma janita phala pāyau. aba prabhu pāhi sarana taki āyau..
suni kṛpāla ati ārata bānī. ēkanayana kari tajā bhavānī..
[3-1-7]
Winged with a spell, the shaft presided over by Brahma* sped forth and the crow
in terror took to flight. Indra's son now assumed his own form and approached his father. But the latter refused to give him shelter knowing him to be an enemy of Sri Rama. Having
lost hope ( of protection ) he felt as alarmed at heart as the sage Durvasa was afraid of the
Lord's Discus. Weary and stricken with fear and grief, he traversed the abode of Brahma,
the realm of Lord Siva and all other regions. But no one even asked him to sit down. Who
can dare afford shelter to an enemy of Sri Rama ? Listen, Garuda (mount of Sri Hari ), a
mother becomes as terrible as death and a father assumes the role of Yama ( the god of
death), ambrosia turns into venom and a friend becomes as hostile as a hundred enemies,
the celestial river ( Ganga ) is converted into the Vaitarani* nay the whole world becomes
hotter than fire to him who is inimical to Sri Rama. The sage Narada saw Jayanta (Indra's
son ) in distress and was moved with pity; for saints are always tender of heart. The sage
sent him immediately to Sri Rama and he cried out, "Save me, O friend of the suppliant !"
Bewildered and terrified he went and clasped His feet and said, "Mercy ! mercy ! O
gracious Lord of Raghus. I could not perceive Your incomparable might and matchless
glory, dull-witted as I am. I have reaped the fruit born by my own actions and have now
sought refuge in You. Protect me, my Lord!" When the all-merciful Lord heard his most
piteous appeal, He let him go with the loss of one eye, O Parvati.
कीन्ह मोह बस द्रोह जद्यपि तेहि कर बध उचित।
प्रभु छाड़ेउ करि छोह को कृपाल रघुबीर सम।।2।।
[3-1-2]
kīnha mōha basa drōha jadyapi tēhi kara badha ucita.
prabhu chāḍaēu kari chōha kō kṛpāla raghubīra sama..2..
[3-1-2]
Even though in his infatuation Jayanta had antagonized the Lord and therefore
deserved death, the latter took compassion on him and let him go. Who is there so
merciful as the Hero of Raghu's line ?
रघुपति चित्रकूट बसि नाना। चरित किए श्रुति सुधा समाना।।
बहुरि राम अस मन अनुमाना। होइहि भीर सबहिं मोहि जाना।।
[3-1-1]
सकल मुनिन्ह सन बिदा कराई। सीता सहित चले द्वौ भाई।।
अत्रि के आश्रम जब प्रभु गयऊ। सुनत महामुनि हरषित भयऊ।।
[3-1-2]
पुलकित गात अत्रि उठि धाए। देखि रामु आतुर चलि आए।।
करत दंडवत मुनि उर लाए। प्रेम बारि द्वौ जन अन्हवाए।।
[3-1-3]
देखि राम छबि नयन जुड़ाने। सादर निज आश्रम तब आने।।
करि पूजा कहि बचन सुहाए। दिए मूल फल प्रभु मन भाए।।
[3-1-4]
raghupati citrakūṭa basi nānā. carita kiē śruti sudhā samānā..
bahuri rāma asa mana anumānā. hōihi bhīra sabahiṃ mōhi jānā..
[3-1-1]
sakala muninha sana bidā karāī. sītā sahita calē dvau bhāī..
atri kē āśrama jaba prabhu gayaū. sunata mahāmuni haraṣita bhayaū..
[3-1-2]
pulakita gāta atri uṭhi dhāē. dēkhi rāmu ātura cali āē..
karata daṃḍavata muni ura lāē. prēma bāri dvau jana anhavāē..
[3-1-3]
dēkhi rāma chabi nayana juḍaānē. sādara nija āśrama taba ānē..
kari pūjā kahi bacana suhāē. diē mūla phala prabhu mana bhāē..
[3-1-4]
Staying at Citrakuta the Lord of Raghus performed exploits of many kinds, which
are sweet to the ear as nectar. Sri Rama then thought to Himself, "People will throng here
now that (everyone has come to know me." Taking leave of all the hermits, therefore, the
two brothers ( Sri Rama and Laksmana ) left the place with Sita. When the Lord repaired
to Atri's hermitage, the great sage was rejoiced at the news. Thrilling all over ( with joy)
Atri sprang up and ran to meet Him; and seeing him come Sri Rama too advanced
hurriedly towards him. Even as the two brothers prostrated themselves the sage lifted
them, and clasping them to his bosom bathed them with tears of love. His eyes were
gladdened by the sight of Sri Rama's beauty and then he reverently escorted them to his
hermitage. Paying his homage to the Lord he spoke kind words to Him and offered Him
roots and fruits, which He relished much.
प्रभु आसन आसीन भरि लोचन सोभा निरखि।
मुनिबर परम प्रबीन जोरि पानि अस्तुति करत।।3।।
[3-1-3]
prabhu āsana āsīna bhari lōcana sōbhā nirakhi.
munibara parama prabīna jōri pāni astuti karata..3..
[3-1-3]
As the Lord took His seat Atri (the chief of sages), supremely wise as he was,
feasted his eyes on His loveliness, and joining his palms proceeded to extol Him-
नमामि भक्त वत्सलं। कृपालु शील कोमलं।।
भजामि ते पदांबुजं। अकामिनां स्वधामदं।।
[3-1-1]
निकाम श्याम सुंदरं। भवाम्बुनाथ मंदरं।।
प्रफुल्ल कंज लोचनं। मदादि दोष मोचनं।।
[3-1-2]
प्रलंब बाहु विक्रमं। प्रभोऽप्रमेय वैभवं।।
निषंग चाप सायकं। धरं त्रिलोक नायकं।।
[3-1-3]
दिनेश वंश मंडनं। महेश चाप खंडनं।।
मुनींद्र संत रंजनं। सुरारि वृंद भंजनं।।
[3-1-4]
मनोज वैरि वंदितं। अजादि देव सेवितं।।
विशुद्ध बोध विग्रहं। समस्त दूषणापहं।।
[3-1-5]
नमामि इंदिरा पतिं। सुखाकरं सतां गतिं।।
भजे सशक्ति सानुजं। शची पतिं प्रियानुजं।।
[3-1-6]
त्वदंघ्रि मूल ये नराः। भजंति हीन मत्सरा।।
पतंति नो भवार्णवे। वितर्क वीचि संकुले।।
[3-1-7]
विविक्त वासिनः सदा। भजंति मुक्तये मुदा।।
निरस्य इंद्रियादिकं। प्रयांति ते गतिं स्वकं।।
[3-1-8]
तमेकमभ्दुतं प्रभुं। निरीहमीश्वरं विभुं।।
जगद्गुरुं च शाश्वतं। तुरीयमेव केवलं।।
[3-1-9]
भजामि भाव वल्लभं। कुयोगिनां सुदुर्लभं।।
स्वभक्त कल्प पादपं। समं सुसेव्यमन्वहं।।
[3-1-10]
अनूप रूप भूपतिं। नतोऽहमुर्विजा पतिं।।
प्रसीद मे नमामि ते। पदाब्ज भक्ति देहि मे।।
[3-1-11]
पठंति ये स्तवं इदं। नरादरेण ते पदं।।
व्रजंति नात्र संशयं। त्वदीय भक्ति संयुता।।
[3-1-12]
namāmi bhakta vatsalaṃ. kṛpālu śīla kōmalaṃ..
bhajāmi tē padāṃbujaṃ. akāmināṃ svadhāmadaṃ..
[3-1-1]
nikāma śyāma suṃdaraṃ. bhavāmbunātha maṃdaraṃ..
praphulla kaṃja lōcanaṃ. madādi dōṣa mōcanaṃ..
[3-1-2]
pralaṃba bāhu vikramaṃ. prabhō.pramēya vaibhavaṃ..
niṣaṃga cāpa sāyakaṃ. dharaṃ trilōka nāyakaṃ..
[3-1-3]
dinēśa vaṃśa maṃḍanaṃ. mahēśa cāpa khaṃḍanaṃ..
munīṃdra saṃta raṃjanaṃ. surāri vṛṃda bhaṃjanaṃ..
[3-1-4]
manōja vairi vaṃditaṃ. ajādi dēva sēvitaṃ..
viśuddha bōdha vigrahaṃ. samasta dūṣaṇāpahaṃ..
[3-1-5]
namāmi iṃdirā patiṃ. sukhākaraṃ satāṃ gatiṃ..
bhajē saśakti sānujaṃ. śacī patiṃ priyānujaṃ..
[3-1-6]
tvadaṃghri mūla yē narāḥ. bhajaṃti hīna matsarā..
pataṃti nō bhavārṇavē. vitarka vīci saṃkulē..
[3-1-7]
vivikta vāsinaḥ sadā. bhajaṃti muktayē mudā..
nirasya iṃdriyādikaṃ. prayāṃti tē gatiṃ svakaṃ..
[3-1-8]
tamēkamabhdutaṃ prabhuṃ. nirīhamīśvaraṃ vibhuṃ..
jagadguruṃ ca śāśvataṃ. turīyamēva kēvalaṃ..
[3-1-9]
bhajāmi bhāva vallabhaṃ. kuyōgināṃ sudurlabhaṃ..
svabhakta kalpa pādapaṃ. samaṃ susēvyamanvahaṃ..
[3-1-10]
anūpa rūpa bhūpatiṃ. natō.hamurvijā patiṃ..
prasīda mē namāmi tē. padābja bhakti dēhi mē..
[3-1-11]
paṭhaṃti yē stavaṃ idaṃ. narādarēṇa tē padaṃ..
vrajaṃti nātra saṃśayaṃ. tvadīya bhakti saṃyutā..
[3-1-12]
I reverence You, who are so fond of Your devotees, compassionate and gentle
of disposition. I adore Your lotus feet, which vouchsafe to Your selfless lovers a quarter
in Your own abode. You are possessed of an exquisitely beautiful swarthy form; You are
Mount Mandara as it were to churn the ocean of mundane existence;You have eyes like
the full-blown lotus and rid Your votaries of pride and other vices. Immense is the might
of Your long arms and immeasurable Your glory. You carry on Your person a quiver, a bow and an arrow, O Lord of the three worlds ! The ornament of the solar race, You
broke the bow of the great Lord Siva. Delighting the greatest sages and saints, You
crush the host of demons ( the enemies of gods ). You are an object of reverence to Lord
Siva, and are adored by Brahma and other divinities. An embodiment of pure consciousness,
You destroy all evils. I bow to Laksmi's lord, the fountain of joy and the salvation of
saints. I adore You with Your Spouse (Sita) and younger brother (Laksmana), Yourself
a beloved younger Brother* of Indra ( Sachi's lord). Men who worship the sole of Your
feet and are free from jealousy sink not into the ocean of metempsychosis, turbulent with
the billows of wrangling. They who, living in seclusion, constantly worship You with their
senses and mind etc., fully subdued for the sake of attaining liberation are able to realize
their own self. I adore Him, the mysterious Lord, who is one (without a second),
desireless, all-powerful and omnipresent, the teacher of the world, eternal, transcending
the three Gunas (Sattva, Rajas and Tamas) and absolute (self-existent). I adore Him
who is fond of devotion, who is most difficult of access to sensually-minded strivers but
who is a wish-yielding tree to His own devotees, nay, who is impartial and so easy to
worship from day to day. I bow to Sita's lord, King Rama of matchless beauty. I
reverence You; be gracious to me and grant me devotion to Your lotus feet. Men who
recite this hymn with reverence undoubtedly attain Your abode, acquiring devotion to
Your feet at the same time." (1-12)
बिनती करि मुनि नाइ सिरु कह कर जोरि बहोरि।
चरन सरोरुह नाथ जनि कबहुँ तजै मति मोरि।।4।।
[3-4]
binatī kari muni nāi siru kaha kara jōri bahōri.
carana sarōruha nātha jani kabahu tajai mati mōri..4..
[3-4]
Having prayed thus the sage bowed his head, and joining his palms spoke again:
"My mind, O Lord, may never abandon Your lotus feet."
अनुसुइया के पद गहि सीता। मिली बहोरि सुसील बिनीता।।
रिषिपतिनी मन सुख अधिकाई। आसिष देइ निकट बैठाई।।
[3-4-1]
दिब्य बसन भूषन पहिराए। जे नित नूतन अमल सुहाए।।
कह रिषिबधू सरस मृदु बानी। नारिधर्म कछु ब्याज बखानी।।
[3-4-2]
मातु पिता भ्राता हितकारी। मितप्रद सब सुनु राजकुमारी।।
अमित दानि भर्ता बयदेही। अधम सो नारि जो सेव न तेही।।
[3-4-3]
धीरज धर्म मित्र अरु नारी। आपद काल परिखिअहिं चारी।।
बृद्ध रोगबस जड़ धनहीना। अधं बधिर क्रोधी अति दीना।।
[3-4-4]
ऐसेहु पति कर किएँ अपमाना। नारि पाव जमपुर दुख नाना।।
एकइ धर्म एक ब्रत नेमा। कायँ बचन मन पति पद प्रेमा।।
[3-4-5]
जग पति ब्रता चारि बिधि अहहिं। बेद पुरान संत सब कहहिं।।
उत्तम के अस बस मन माहीं। सपनेहुँ आन पुरुष जग नाहीं।।
[3-4-6]
मध्यम परपति देखइ कैसें। भ्राता पिता पुत्र निज जैंसें।।
धर्म बिचारि समुझि कुल रहई। सो निकिष्ट त्रिय श्रुति अस कहई।।
[3-4-7]
बिनु अवसर भय तें रह जोई। जानेहु अधम नारि जग सोई।।
पति बंचक परपति रति करई। रौरव नरक कल्प सत परई।।
[3-4-8]
छन सुख लागि जनम सत कोटि। दुख न समुझ तेहि सम को खोटी।।
बिनु श्रम नारि परम गति लहई। पतिब्रत धर्म छाड़ि छल गहई।।
[3-4-9]
पति प्रतिकुल जनम जहँ जाई। बिधवा होई पाई तरुनाई।।
[3-4-10]
anusuiyā kē pada gahi sītā. milī bahōri susīla binītā..
riṣipatinī mana sukha adhikāī. āsiṣa dēi nikaṭa baiṭhāī..
[3-4-1]
dibya basana bhūṣana pahirāē. jē nita nūtana amala suhāē..
kaha riṣibadhū sarasa mṛdu bānī. nāridharma kachu byāja bakhānī..
[3-4-2]
mātu pitā bhrātā hitakārī. mitaprada saba sunu rājakumārī..
amita dāni bhartā bayadēhī. adhama sō nāri jō sēva na tēhī..
[3-4-3]
dhīraja dharma mitra aru nārī. āpada kāla parikhiahiṃ cārī..
bṛddha rōgabasa jaḍa dhanahīnā. adhaṃ badhira krōdhī ati dīnā..
[3-4-4]
aisēhu pati kara kiēom apamānā. nāri pāva jamapura dukha nānā..
ēkai dharma ēka brata nēmā. kāyaom bacana mana pati pada prēmā..
[3-4-5]
jaga pati bratā cāri bidhi ahahiṃ. bēda purāna saṃta saba kahahiṃ..
uttama kē asa basa mana māhīṃ. sapanēhu āna puruṣa jaga nāhīṃ..
[3-4-6]
madhyama parapati dēkhai kaisēṃ. bhrātā pitā putra nija jaiṃsēṃ..
dharma bicāri samujhi kula rahaī. sō nikiṣṭa triya śruti asa kahaī..
[3-4-7]
binu avasara bhaya tēṃ raha jōī. jānēhu adhama nāri jaga sōī..
pati baṃcaka parapati rati karaī. raurava naraka kalpa sata paraī..
[3-4-8]
chana sukha lāgi janama sata kōṭi. dukha na samujha tēhi sama kō khōṭī..
binu śrama nāri parama gati lahaī. patibrata dharma chāḍai chala gahaī..
[3-4-9]
pati pratikula janama jahaom jāī. bidhavā hōī pāī tarunāī..
[3-4-10]
Then Sita, who was so good natured and modest, met Anasuya ( Atri's wife ) and
clasped her feet. The sage's wife felt extremely pleased at heart; she blessed Her and
seating Her by her side arrayed Her in heavenly robes and ornaments that remained
ever new, clean and charming. In affectionate and mild tones the holy woman then
proceeded to discourse on some wifely virtues, making Her an occasion for such
discourse: " Listen, O Princess: a mother, father and brother are all kind to us; but they
bestow only limited joy. A husband, however, bestows unlimited joy (in the shape of
blessedness), O Videha's daughter; vile is the woman who refuses to serve him.
Fortitude, piety a friend and a wife-these four are put to the test only in times of
adversity. A woman who treats her husband with disrespect-even though he is old,
sick, dull-headed, indigent, blind, deaf, wrathful or most wretched-shall suffer various
torments in hell (the abode of Yama). Devotion of body, speech and mind to her lord's
feet is the only duty, sacred vow and penance of a woman. There are four types of
faithful wives in this world: so declare the Vedas, the Puranas and all the saints. A
woman of the best type is convinced in her heart of hearts that she cannot even dream
in this world of a man other than her lord. The middling regards another's husband as
her own brother, father or son ( according to his age). She who is restrained by
considerations of virtue or by the thought of her race is declared by the Vedas as a low woman. And know her to be the lowest woman in this world, who is restrained only by
fear and want of opportunity. The woman who deceives her husband and loves a
paramour is cast for a hundred cycles into the worst form of hell known by the name of
Raurava. Who is so depraved as the woman who for the sake of a moment's pleasure
reckons not the torment that shall endure for a thousand million births! The woman
who sincerely takes a vow of fidelity to her husband easily attains the highest state; while
she who is disloyal to her lord is widowed as soon as she attains her youth wherever
she may be reborn.
सहज अपावनि नारि पति सेवत सुभ गति लहइ।
जसु गावत श्रुति चारि अजहु तुलसिका हरिहि प्रिय।।5(क)।।
[3-4-5(A)]
सुनु सीता तव नाम सुमिर नारि पतिब्रत करहि।
तोहि प्रानप्रिय राम कहिउँ कथा संसार हित।।5(ख)।।
[3-4-5(B)]
sahaja apāvani nāri pati sēvata subha gati lahai.
jasu gāvata śruti cāri ajahu tulasikā harihi priya..5ka..
[3-4-5(A)]
sanu sītā tava nāma sumira nāri patibrata karahi.
tōhi prānapriya rāma kahiu kathā saṃsāra hita..5kha..
[3-4-5(B)]
A woman is impure by her very birth; but she attains a happy state (hereafter) by
serving her lord. (It is due to her loyalty to her husband that) Tulasi is loved by Sri Hari
even to this day and her glory is sung by all the four Vedas. Listen, Sita: women will
maintain their vow of fidelity to their husband by invoking your very name, Sri Rama
being dear to you as your own life. It is for the good of the world that I have spoken to
you on the subject."
सुनि जानकीं परम सुखु पावा। सादर तासु चरन सिरु नावा।।
तब मुनि सन कह कृपानिधाना। आयसु होइ जाउँ बन आना।।
[3-4-1]
संतत मो पर कृपा करेहू। सेवक जानि तजेहु जनि नेहू।।
धर्म धुरंधर प्रभु कै बानी। सुनि सप्रेम बोले मुनि ग्यानी।।
[3-4-2]
जासु कृपा अज सिव सनकादी। चहत सकल परमारथ बादी।।
ते तुम्ह राम अकाम पिआरे। दीन बंधु मृदु बचन उचारे।।
[3-4-3]
अब जानी मैं श्री चतुराई। भजी तुम्हहि सब देव बिहाई।।
जेहि समान अतिसय नहिं कोई। ता कर सील कस न अस होई।।
[3-4-4]
केहि बिधि कहौं जाहु अब स्वामी। कहहु नाथ तुम्ह अंतरजामी।।
अस कहि प्रभु बिलोकि मुनि धीरा। लोचन जल बह पुलक सरीरा।।
[3-4-5]
suni jānakīṃ parama sukhu pāvā. sādara tāsu carana siru nāvā..
taba muni sana kaha kṛpānidhānā. āyasu hōi jāu bana ānā..
[3-4-1]
saṃtata mō para kṛpā karēhū. sēvaka jāni tajēhu jani nēhū..
dharma dhuraṃdhara prabhu kai bānī. suni saprēma bōlē muni gyānī..
[3-4-2]
jāsu kṛpā aja siva sanakādī. cahata sakala paramāratha bādī..
tē tumha rāma akāma piārē. dīna baṃdhu mṛdu bacana ucārē..
[3-4-3]
aba jānī maiṃ śrī caturāī. bhajī tumhahi saba dēva bihāī..
jēhi samāna atisaya nahiṃ kōī. tā kara sīla kasa na asa hōī..
[3-4-4]
kēhi bidhi kahauṃ jāhu aba svāmī. kahahu nātha tumha aṃtarajāmī..
asa kahi prabhu bilōki muni dhīrā. lōcana jala baha pulaka sarīrā..
[3-4-5]
Janaka's Daughter (Sita) was overjoyed to hear this discourse and reverently
bowed Her head at the feet of Anasuya. The All-merciful then said to the sage, "With your
permission I would go to some other forest. Continue to shower your grace on me; and
knowing me to be your servant never cease loving me." Hearing these words of the Lord,
who was a champion of virtue the enlightened sage lovingly replied, "You are the same
Rama ( the supreme Deity), the beloved of the desireless and the friend of the meek,
whose favour is sought by Brahma (the Unborn), Lord Siva, the sage Sanaka and all
other preachers (knowers) of the highest Reality; and yet you are addressing such polite
words to me. I now understand the wisdom of Sri (Goddess Laksmi), who chose You
(as Her Lord) to the exclusion of all other gods. How can He who is unequalled and
unsurpassed by anyone else be less amiable than He is! How can I say,"You may go
now, my lord? Tell me, my master, knowing as You do the hearts of all." Having spoken
thus the sage kept gazing on the Lord, thrilling all over with emotion and his eyes flowing
with tears.
तन पुलक निर्भर प्रेम पुरन नयन मुख पंकज दिए।
मन ग्यान गुन गोतीत प्रभु मैं दीख जप तप का किए।।
जप जोग धर्म समूह तें नर भगति अनुपम पावई।
रधुबीर चरित पुनीत निसि दिन दास तुलसी गावई।।
tana pulaka nirbhara prēma purana nayana mukha paṃkaja diē.
mana gyāna guna gōtīta prabhu maiṃ dīkha japa tapa kā kiē..
japa jōga dharma samūha tēṃ nara bhagati anupama pāvaī.
radhubīra carita punīta nisi dina dāsa tulasī gāvaī..
Thrilling all over with excess love, the sage rivetted his eyes on the Lord's lotus
face. He thought to himself,"What prayers did I mutter and what austerity did I perform that
I was enabled to behold with my own eyes the Lord who is beyond all knowledge and
transcends the three Gunas as well as the senses and mind. It is through Japa (muttering
of prayers). Yoga (concentration of mind) and a host of religious observances that man
acquires devotion, which is incomparable ( as a means of God-Realization). So does
Tulasidasa sing the all-holy exploits of Sri Rama (the Hero of Raghu's line) day and night.
कलिमल समन दमन मन राम सुजस सुखमूल।
सादर सुनहि जे तिन्ह पर राम रहहिं अनुकूल।।6(क)।।
[3-6(A)]
कठिन काल मल कोस धर्म न ग्यान न जोग जप।
परिहरि सकल भरोस रामहि भजहिं ते चतुर नर।।6(ख)।।
[3-6(A)-6(B)]
kalimala samana damana mana rāma sujasa sukhamūla.
sādara sunahi jē tinha para rāma rahahiṃ anukūla..6ka..
[3-6(A)]
kaṭhina kāla mala kōsa dharma na gyāna na jōga japa.
parihari sakala bharōsa rāmahi bhajahiṃ tē catura nara..6kha..
[3-6(A)-6(B)]
The praises of Sri Rama destroy the impurities of the Kali age, subdue the mind
and are a source of delight. Sri Rama remains ever propitious to those who listen to them
with reverence. This terrible age (of Kali) is a repertory of sins; piety, spiritual wisdom,
Yoga or Japa are out of place in this age. They alone, are wise, who worship Sri Rama
giving up all other hopes.
मुनि पद कमल नाइ करि सीसा। चले बनहि सुर नर मुनि ईसा।।
आगे राम अनुज पुनि पाछें। मुनि बर बेष बने अति काछें।।
[3-6(A)-1]
उमय बीच श्री सोहइ कैसी। ब्रह्म जीव बिच माया जैसी।।
सरिता बन गिरि अवघट घाटा। पति पहिचानी देहिं बर बाटा।।
[3-6(A)-2]
जहँ जहँ जाहि देव रघुराया। करहिं मेध तहँ तहँ नभ छाया।।
मिला असुर बिराध मग जाता। आवतहीं रघुवीर निपाता।।
[3-6(A)-3]
तुरतहिं रुचिर रूप तेहिं पावा। देखि दुखी निज धाम पठावा।।
पुनि आए जहँ मुनि सरभंगा। सुंदर अनुज जानकी संगा।।
[3-6(A)-4]
muni pada kamala nāi kari sīsā. calē banahi sura nara muni īsā..
āgē rāma anuja puni pāchēṃ. muni bara bēṣa banē ati kāchēṃ..
[3-6(A)-1]
umaya bīca śrī sōhai kaisī. brahma jīva bica māyā jaisī..
saritā bana giri avaghaṭa ghāṭā. pati pahicānī dēhiṃ bara bāṭā..
[3-6(A)-2]
jahaom jahaom jāhi dēva raghurāyā. karahiṃ mēdha tahaom tahaom nabha chāyā..
milā asura birādha maga jātā. āvatahīṃ raghuvīra nipātā..
[3-6(A)-3]
turatahiṃ rucira rūpa tēhiṃ pāvā. dēkhi dukhī nija dhāma paṭhāvā..
puni āē jahaom muni sarabhaṃgā. suṃdara anuja jānakī saṃgā..
[3-6(A)-4]
Bowing His head at the lotus feet of the sage, Sri Rama, the Lord of celestials,
human beings and sages, proceeded to the woods. Sri Rama walked foremost, while
Laksmana followed Him in the rear, both appearing most lovely in the garb of hermits.
Between the two Sita ( who was the same as Sri, the Goddess of Prosperity) shone forth
like Maya, which stands between Brahma (the Absolute) and the Jiva (the individual
soul). Rivers and thickets, hills and rugged valleys recognized their Lord and gave Him
a smooth passage. Wherever the divine Lord of Raghus passed the clouds made a
canopy in the heavens, Even as the trio wended their way the demon Viradha met them;
and the Hero of Raghu's line overthrew him as soon as he made his appearance.
(Meeting his death at the hands of the Lord), he immediately attained a beauteous
(divine) form; finding him lead a miserable existence the Lord sent him to His own abode,
Accompanied by His lovely younger brother (Laksmana) and Janaka's Daughter (Sita)
the Lord then visited the sage Sarabhanga.
देखी राम मुख पंकज मुनिबर लोचन भृंग।
सादर पान करत अति धन्य जन्म सरभंग।।7।।
[3-7]
dēkhī rāma mukha paṃkaja munibara lōcana bhṛṃga.
sādara pāna karata ati dhanya janma sarabhaṃga..7..
[3-7]
Gazing on Sri Rama's lotus face the eyes of the great sage reverently drank in
its beauty like bees. Blessed indeed was the birth of Sarabhanga!
कह मुनि सुनु रघुबीर कृपाला। संकर मानस राजमराला।।
जात रहेउँ बिरंचि के धामा। सुनेउँ श्रवन बन ऐहहिं रामा।।
[3-7-1]
चितवत पंथ रहेउँ दिन राती। अब प्रभु देखि जुड़ानी छाती।।
नाथ सकल साधन मैं हीना। कीन्ही कृपा जानि जन दीना।।
[3-7-2]
सो कछु देव न मोहि निहोरा। निज पन राखेउ जन मन चोरा।।
तब लगि रहहु दीन हित लागी। जब लगि मिलौं तुम्हहि तनु त्यागी।।
[3-7-3]
जोग जग्य जप तप ब्रत कीन्हा। प्रभु कहँ देइ भगति बर लीन्हा।।
एहि बिधि सर रचि मुनि सरभंगा। बैठे हृदयँ छाड़ि सब संगा।।
[3-7-4]
kaha muni sunu raghubīra kṛpālā. saṃkara mānasa rājamarālā..
jāta rahēu biraṃci kē dhāmā. sunēu śravana bana aihahiṃ rāmā..
[3-7-1]
citavata paṃtha rahēu dina rātī. aba prabhu dēkhi juḍaānī chātī..
nātha sakala sādhana maiṃ hīnā. kīnhī kṛpā jāni jana dīnā..
[3-7-2]
sō kachu dēva na mōhi nihōrā. nija pana rākhēu jana mana cōrā..
taba lagi rahahu dīna hita lāgī. jaba lagi milauṃ tumhahi tanu tyāgī..
[3-7-3]
jōga jagya japa tapa brata kīnhā. prabhu kahaom dēi bhagati bara līnhā..
ēhi bidhi sara raci muni sarabhaṃgā. baiṭhē hṛdayaom chāḍai saba saṃgā..
[3-7-4]
Said the sage,"Listen, gracious Rama (the Hero of Raghu's line), the swan
disporting in the Manasa lake of Lord Siva heart; I was about to leave for Brahma's
abode when the report reached my ears that Sri Rama (Yourself) was coming to the
forest. I have ever since watched the road day and night. My heart is now soothed at
the sight of my lord. I have accomplished nothing (to deserve Your grace); yet You have
shown Your grace to me knowing me to be Your humble servant. Really speaking,
however, You have done me no favour, my lord; You have only redeemed Your vow, O
Stealer of Your devotees' hearts! For the sake of this humble servant remain here
(before my eyes) till I have quitted this body and meet You ( in Your own abode)." So
saying the sage offered to the Lord whatever practice of Yoga, sacrifices, Japa
(muttering of prayers), penance and fasting he had done, and received in return the boon
of Devotion. Having thus acquired the rare gift of Devotion the sage Sarabhanga
prepared a funeral pile and discarding all attachment from his heart ascended it.
सीता अनुज समेत प्रभु नील जलद तनु स्याम।
मम हियँ बसहु निरंतर सगुनरुप श्रीराम।।8।।
[3-8]
sītā anuja samēta prabhu nīla jalada tanu syāma.
mama hiyaom basahu niraṃtara sagunarupa śrīrāma..8..
[3-8]
"Constantly abide in my heart, O Lord, with Sita and your younger brother (Laksmana)
in Your qualified and embodied form swarthy as a dark cloud, O graceful Rama!"
अस कहि जोग अगिनि तनु जारा। राम कृपाँ बैकुंठ सिधारा।।
ताते मुनि हरि लीन न भयऊ। प्रथमहिं भेद भगति बर लयऊ।।
[3-8-1]
रिषि निकाय मुनिबर गति देखि। सुखी भए निज हृदयँ बिसेषी।।
अस्तुति करहिं सकल मुनि बृंदा। जयति प्रनत हित करुना कंदा।।
[3-8-2]
पुनि रघुनाथ चले बन आगे। मुनिबर बृंद बिपुल सँग लागे।।
अस्थि समूह देखि रघुराया। पूछी मुनिन्ह लागि अति दाया।।
[3-8-3]
जानतहुँ पूछिअ कस स्वामी। सबदरसी तुम्ह अंतरजामी।।
निसिचर निकर सकल मुनि खाए। सुनि रघुबीर नयन जल छाए।।
[3-8-4]
asa kahi jōga agini tanu jārā. rāma kṛpāom baikuṃṭha sidhārā..
tātē muni hari līna na bhayaū. prathamahiṃ bhēda bhagati bara layaū..
[3-8-1]
riṣi nikāya munibara gati dēkhi. sukhī bhaē nija hṛdayaom bisēṣī..
astuti karahiṃ sakala muni bṛṃdā. jayati pranata hita karunā kaṃdā..
[3-8-2]
puni raghunātha calē bana āgē. munibara bṛṃda bipula saomga lāgē..
asthi samūha dēkhi raghurāyā. pūchī muninha lāgi ati dāyā..
[3-8-3]
jānatahu pūchia kasa svāmī. sabadarasī tumha aṃtarajāmī..
nisicara nikara sakala muni khāē. suni raghubīra nayana jala chāē..
[3-8-4]
Having said so he burnt his body with the fire of Yoga* and by the grace of Sri
Rama rose to Vaikuntha. The sage was not absorbed into the person of Sri Hari for this
simple reason that he had already received the boon of personal devotion. The multitude
of sages (assembled on the occasion) who saw the high state to which the great sage
had now been translated were greatly delighted at heart. All the hosts of sages now
extolled the Lord, "Glory to the friend of the suppliant, the fountain of mercy." Then the
Lord of Raghus went on further into the forest and many a host of great sage followed
Him. Seeing a heap of bones the Lord of Raghus was moved with great compassion and
enquired the hermits about the same. "Though knowing everything, how is it that You ask
us, our master? We know You are all-seeing and can read the innermost feelings of all.
Hosts of demons have devoured all the sages." The eyes of Sri Rama (the Hero of
Raghu's race) filled with tears when He heard this
निसिचर हीन करउँ महि भुज उठाइ पन कीन्ह।
सकल मुनिन्ह के आश्रमन्हि जाइ जाइ सुख दीन्ह।।9।।
[3-9]
nisicara hīna karau mahi bhuja uṭhāi pana kīnha.
sakala muninha kē āśramanhi jāi jāi sukha dīnha..9..
[3-9]
With uplifted arms He took a vow to rid the earth of demons. Then He gladdened
all the hermits by visiting their hermitages one by one
मुनि अगस्ति कर सिष्य सुजाना। नाम सुतीछन रति भगवाना।।
मन क्रम बचन राम पद सेवक। सपनेहुँ आन भरोस न देवक।।
[3-9-1]
प्रभु आगवनु श्रवन सुनि पावा। करत मनोरथ आतुर धावा।।
हे बिधि दीनबंधु रघुराया। मो से सठ पर करिहहिं दाया।।
[3-9-2]
सहित अनुज मोहि राम गोसाई। मिलिहहिं निज सेवक की नाई।।
मोरे जियँ भरोस दृढ़ नाहीं। भगति बिरति न ग्यान मन माहीं।।
[3-9-3]
नहिं सतसंग जोग जप जागा। नहिं दृढ़ चरन कमल अनुरागा।।
एक बानि करुनानिधान की। सो प्रिय जाकें गति न आन की।।
[3-9-4]
होइहैं सुफल आजु मम लोचन। देखि बदन पंकज भव मोचन।।
निर्भर प्रेम मगन मुनि ग्यानी। कहि न जाइ सो दसा भवानी।।
[3-9-5]
दिसि अरु बिदिसि पंथ नहिं सूझा। को मैं चलेउँ कहाँ नहिं बूझा।।
कबहुँक फिरि पाछें पुनि जाई। कबहुँक नृत्य करइ गुन गाई।।
[3-9-6]
अबिरल प्रेम भगति मुनि पाई। प्रभु देखैं तरु ओट लुकाई।।
अतिसय प्रीति देखि रघुबीरा। प्रगटे हृदयँ हरन भव भीरा।।
[3-9-7]
मुनि मग माझ अचल होइ बैसा। पुलक सरीर पनस फल जैसा।।
तब रघुनाथ निकट चलि आए। देखि दसा निज जन मन भाए।।
[3-9-8]
मुनिहि राम बहु भाँति जगावा। जाग न ध्यानजनित सुख पावा।।
भूप रूप तब राम दुरावा। हृदयँ चतुर्भुज रूप देखावा।।
[3-9-9]
मुनि अकुलाइ उठा तब कैसें। बिकल हीन मनि फनि बर जैसें।।
आगें देखि राम तन स्यामा। सीता अनुज सहित सुख धामा।।
[3-9-10]
परेउ लकुट इव चरनन्हि लागी। प्रेम मगन मुनिबर बड़भागी।।
भुज बिसाल गहि लिए उठाई। परम प्रीति राखे उर लाई।।
[3-9-11]
मुनिहि मिलत अस सोह कृपाला। कनक तरुहि जनु भेंट तमाला।।
राम बदनु बिलोक मुनि ठाढ़ा। मानहुँ चित्र माझ लिखि काढ़ा।।
[3-9-12]
muni agasti kara siṣya sujānā. nāma sutīchana rati bhagavānā..
mana krama bacana rāma pada sēvaka. sapanēhu āna bharōsa na dēvaka..
[3-9-1]
prabhu āgavanu śravana suni pāvā. karata manōratha ātura dhāvā..
hē bidhi dīnabaṃdhu raghurāyā. mō sē saṭha para karihahiṃ dāyā..
[3-9-2]
sahita anuja mōhi rāma gōsāī. milihahiṃ nija sēvaka kī nāī..
mōrē jiyaom bharōsa dṛḍha nāhīṃ. bhagati birati na gyāna mana māhīṃ..
[3-9-3]
nahiṃ satasaṃga jōga japa jāgā. nahiṃ dṛḍha carana kamala anurāgā..
ēka bāni karunānidhāna kī. sō priya jākēṃ gati na āna kī..
[3-9-4]
hōihaiṃ suphala āju mama lōcana. dēkhi badana paṃkaja bhava mōcana..
nirbhara prēma magana muni gyānī. kahi na jāi sō dasā bhavānī..
[3-9-5]
disi aru bidisi paṃtha nahiṃ sūjhā. kō maiṃ calēu kahāom nahiṃ būjhā..
kabahuka phiri pāchēṃ puni jāī. kabahuka nṛtya karai guna gāī..
[3-9-6]
abirala prēma bhagati muni pāī. prabhu dēkhaiṃ taru ōṭa lukāī..
atisaya prīti dēkhi raghubīrā. pragaṭē hṛdayaom harana bhava bhīrā..
[3-9-7]
muni maga mājha acala hōi baisā. pulaka sarīra panasa phala jaisā..
taba raghunātha nikaṭa cali āē. dēkhi dasā nija jana mana bhāē..
[3-9-8]
munihi rāma bahu bhāomti jagāvā. jāga na dhyānajanita sukha pāvā..
bhūpa rūpa taba rāma durāvā. hṛdayaom caturbhuja rūpa dēkhāvā..
[3-9-9]
muni akulāi uṭhā taba kaisēṃ. bikala hīna mani phani bara jaisēṃ..
āgēṃ dēkhi rāma tana syāmā. sītā anuja sahita sukha dhāmā..
[3-9-10]
parēu lakuṭa iva carananhi lāgī. prēma magana munibara baḍabhāgī..
bhuja bisāla gahi liē uṭhāī. parama prīti rākhē ura lāī..
[3-9-11]
munihi milata asa sōha kṛpālā. kanaka taruhi janu bhēṃṭa tamālā..
rāma badanu bilōka muni ṭhāḍhaā. mānahu citra mājha likhi kāḍhaā..
[3-9-12]
The sage Agastya had a learned disciple, Sutiksna by name, who was a great lover
of the Lord. He was devoted to Sri Rama's feet in thought, word and deed and had no faith
in any other deity even in dream. As soon as the news of the Lord's approach reached his
ears he rushed out hurriedly, indulging in his own fancy: "Will the Lord of Raghus, the
befriender of the meek, O good heavens, ever show His grace to a wretch like me? Will
Lord Sri Rama and His younger brother receive me as their own servant? I have no
unswerving faith in my heart nor is my mind illumined by the light of devotion, dispassion
or wisdom. I have no association with saints and practise neither Yoga (concentration of
mind) nor Japa ( muttering of prayers), nor the ritual. Nor do I claim any steadfast devotion
to the Lord's lotus feet. I bank on one characteristic of the all-merciful Lord; He holds the
devotee dear who depends exclusively on HIm. This inspires me with the hope that my
eyes will be rewarded today by the sight of the Lord's lotus face, that delivers one from the
bondage of worldly existence." The wise was drowned in a flood of love; his condition. O
Parvati, cannot be described in words. He had no idea of the four quarters, much less of
the intermediate points of the compass; nor could he make out the track. He did not know
who he was or whither bound. He would now turn back and then resume his journey in the
same direction; and now he would dance and sing songs of praise. The sage had been
gifted with devotion of the nature of intense love and the Lord watched him hiding behind
a tree. When the Hero of Raghu's line, who dispels the fear of transmigration, saw the
sage's excessive love, He revealed Himself in his heart. The sage sat motionless in the
middle of the road, his body bristling like a jack-fruit with its hair standing on end. The Lord
of Raghus thereupon drew near and was delighted at heart to see the state of His devotee.
Sri Rama tried many ways to rouse the sage; but he would not wake, lost as he was in
the ecstasy of his vision. Sri Rama then withdrew His kingly guise and manifested His fourarmed
form in the sage's heart. The sage thereupon started up in great agony, growing as
restless as a noble serpent that has lost the gem on its head. But seeing before him the
blissful Rama in His swarthy form with Sita and His younger brother (Laksmana), the great
and blessed sage was overwhelmed with affection and dropped like a log at His feet.
Taking him in His long arms the Lord lifted him and with utmost affection pressed him to
His bosom. While embracing the sage the gracious Lord shone forth like a Tamala tree
meeting a tree of gold. The sage gazed on Sri Rama's face standing motionless like a figure
drawn in a picture.
तब मुनि हृदयँ धीर धीर गहि पद बारहिं बार।
निज आश्रम प्रभु आनि करि पूजा बिबिध प्रकार।।10।।
[3-10]
taba muni hṛdayaom dhīra dhīra gahi pada bārahiṃ bāra.
nija āśrama prabhu āni kari pūjā bibidha prakāra..10..
[3-10]
Summoning courage in his heart and clasping His feet again and again the sage
then conducted the Lord to his hermitage and offered Him homage in many ways
कह मुनि प्रभु सुनु बिनती मोरी। अस्तुति करौं कवन बिधि तोरी।।
महिमा अमित मोरि मति थोरी। रबि सन्मुख खद्योत अँजोरी।।
[3-10-1]
श्याम तामरस दाम शरीरं। जटा मुकुट परिधन मुनिचीरं।।
पाणि चाप शर कटि तूणीरं। नौमि निरंतर श्रीरघुवीरं।।
[3-10-2]
मोह विपिन घन दहन कृशानुः। संत सरोरुह कानन भानुः।।
निशिचर करि वरूथ मृगराजः। त्रातु सदा नो भव खग बाजः।।
[3-10-3]
अरुण नयन राजीव सुवेशं। सीता नयन चकोर निशेशं।।
हर ह्रदि मानस बाल मरालं। नौमि राम उर बाहु विशालं।।
[3-10-4]
संशय सर्प ग्रसन उरगादः। शमन सुकर्कश तर्क विषादः।।
भव भंजन रंजन सुर यूथः। त्रातु सदा नो कृपा वरूथः।।
[3-10-5]
निर्गुण सगुण विषम सम रूपं। ज्ञान गिरा गोतीतमनूपं।।
अमलमखिलमनवद्यमपारं। नौमि राम भंजन महि भारं।।
[3-10-6]
भक्त कल्पपादप आरामः। तर्जन क्रोध लोभ मद कामः।।
अति नागर भव सागर सेतुः। त्रातु सदा दिनकर कुल केतुः।।
[3-10-7]
अतुलित भुज प्रताप बल धामः। कलि मल विपुल विभंजन नामः।।
धर्म वर्म नर्मद गुण ग्रामः। संतत शं तनोतु मम रामः।।
[3-10-8]
जदपि बिरज ब्यापक अबिनासी। सब के हृदयँ निरंतर बासी।।
तदपि अनुज श्री सहित खरारी। बसतु मनसि मम काननचारी।।
[3-10-9]
जे जानहिं ते जानहुँ स्वामी। सगुन अगुन उर अंतरजामी।।
जो कोसल पति राजिव नयना। करउ सो राम हृदय मम अयना।
[3-10-10]
अस अभिमान जाइ जनि भोरे। मैं सेवक रघुपति पति मोरे।।
सुनि मुनि बचन राम मन भाए। बहुरि हरषि मुनिबर उर लाए।।
[3-10-11]
परम प्रसन्न जानु मुनि मोही। जो बर मागहु देउ सो तोही।।
मुनि कह मै बर कबहुँ न जाचा। समुझि न परइ झूठ का साचा।।
[3-10-12]
तुम्हहि नीक लागै रघुराई। सो मोहि देहु दास सुखदाई।।
अबिरल भगति बिरति बिग्याना। होहु सकल गुन ग्यान निधाना।।
[3-10-13]
प्रभु जो दीन्ह सो बरु मैं पावा। अब सो देहु मोहि जो भावा।।
[3-10-14]
kaha muni prabhu sunu binatī mōrī. astuti karauṃ kavana bidhi tōrī..
mahimā amita mōri mati thōrī. rabi sanmukha khadyōta aomjōrī..
[3-10-1]
śyāma tāmarasa dāma śarīraṃ. jaṭā mukuṭa paridhana municīraṃ..
pāṇi cāpa śara kaṭi tūṇīraṃ. naumi niraṃtara śrīraghuvīraṃ..
[3-10-2]
mōha vipina ghana dahana kṛśānuḥ. saṃta sarōruha kānana bhānuḥ..
niśicara kari varūtha mṛgarājaḥ. trātu sadā nō bhava khaga bājaḥ..
[3-10-3]
aruṇa nayana rājīva suvēśaṃ. sītā nayana cakōra niśēśaṃ..
hara hradi mānasa bāla marālaṃ. naumi rāma ura bāhu viśālaṃ..
[3-10-4]
saṃśaya sarpa grasana uragādaḥ. śamana sukarkaśa tarka viṣādaḥ..
bhava bhaṃjana raṃjana sura yūthaḥ. trātu sadā nō kṛpā varūthaḥ..
[3-10-5]
nirguṇa saguṇa viṣama sama rūpaṃ. jñāna girā gōtītamanūpaṃ..
amalamakhilamanavadyamapāraṃ. naumi rāma bhaṃjana mahi bhāraṃ..
[3-10-6]
bhakta kalpapādapa ārāmaḥ. tarjana krōdha lōbha mada kāmaḥ..
ati nāgara bhava sāgara sētuḥ. trātu sadā dinakara kula kētuḥ..
[3-10-7]
atulita bhuja pratāpa bala dhāmaḥ. kali mala vipula vibhaṃjana nāmaḥ..
dharma varma narmada guṇa grāmaḥ. saṃtata śaṃ tanōtu mama rāmaḥ..
[3-10-8]
jadapi biraja byāpaka abināsī. saba kē hṛdayaom niraṃtara bāsī..
tadapi anuja śrī sahita kharārī. basatu manasi mama kānanacārī..
[3-10-9]
jē jānahiṃ tē jānahu svāmī. saguna aguna ura aṃtarajāmī..
jō kōsala pati rājiva nayanā. karau sō rāma hṛdaya mama ayanā.
[3-10-10]
asa abhimāna jāi jani bhōrē. maiṃ sēvaka raghupati pati mōrē..
suni muni bacana rāma mana bhāē. bahuri haraṣi munibara ura lāē..
[3-10-11]
parama prasanna jānu muni mōhī. jō bara māgahu dēu sō tōhī..
muni kaha mai bara kabahu na jācā. samujhi na parai jhūṭha kā sācā..
[3-10-12]
tumhahi nīka lāgai raghurāī. sō mōhi dēhu dāsa sukhadāī..
abirala bhagati birati bigyānā. hōhu sakala guna gyāna nidhānā..
[3-10-13]
prabhu jō dīnha sō baru maiṃ pāvā. aba sō dēhu mōhi jō bhāvā..
[3-10-14]
Said the sage, "Listen, O Lord, to my prayer: how am I to hymn Your praises? For
immeasurable is Your glory and scant my wit, which is as insignificant as the flash of
a fire-fly before the sun. I constantly glorify Sri Rama (the Chief of Raghus), with a body
dark as a string of blue lotuses, wearing a crown of matted locks on His head and clad
in a hermit's robes, and carrying a bow and arrow in His hands with a quiver fastened
to His waist. The fire which consumes the thick forest of delusion, the sun that brings
delight to the lotus-like saints, the lion who kills the herd of elephants in the form of
demons, the hawk that kills the bird of metempsychosis, may He ever protect us. I extol
Sri Rama, whose eyes resemble the red lotus, who is elegantly dressed, who is a full
moon to Sita's Cakora like eyes, who is a cygnet disporting in the Manasa lake of Lord
Siva heart and who has a broad chest and long arms. A Garuda to devour the serpent
of doubt, the queller of despair induced by heated controversy, the uprooter of transmigration,
the delighter of gods, the embodiment of compassion, may He ever protect us, I sing the
praises of Sri Rama, the reliever of earth's burden, who is both with and without
attributes, who is partial as well as impartial, who transcends knowledge, speech and the
senses and has no compeer, nay, who is all-pure, all-comprehensive, faultless and
unlimited. A veritable garden of wish-yielding trees to His devotees, who keeps away
wrath, greed, pride and lust, who is most urbane in manners and the bridge to cross the
ocean of mundane existence, may that champion of the solar race ever protect me.
Matchless in power of arm, the home of strength, the armour for the protection of
righteousness, endowed with a host of delightful virtues, may that Rama whose very
Name wipes out the greatest sins of the Kali age, be ever propitious to me. Even though
He is passionless, all-pervading, imperishable and ever dwelling in the heart of all, let
Him abide in my thoughts as the Slayer of Khara roaming about in the woods with His
younger brother (Laksmana) and Sita. Let alone, my lord, those who know You to be
both with and without attributes and the witness of all hearts. As for myself may Sri
Rama, the lotus-eyed Lord of Kosala, take up His abode in my heart. Let not this exalted
feeling disappear from my mind even in an unguarded moment that I am His servant and
the Lord of Raghus my master." Sri Rama was delighted at heart to hear the sage's
words, and in His delight He pressed the great sage to His bosom again. "Know Me to
be supremely pleased, O sage; I am prepared to grant you any boon you may choose
to ask." The sage replied, "I have never asked any boon and know not what is real and
what unreal (what to choose and what to reject). Therefore, O Delighter of Your
devotees, grant me that which pleases You, O Lord of Raghus." "May you become a
repository of worldly wisdom and goodness as well as of intense devotion, dispassion
and spiritual wisdom." "I have received the boon that my Lord has been pleased to grant. Now vouchsafe to me that which is cherished by me."
अनुज जानकी सहित प्रभु चाप बान धर राम।
मम हिय गगन इंदु इव बसहु सदा निहकाम।।11।।
[3-11]
anuja jānakī sahita prabhu cāpa bāna dhara rāma.
mama hiya gagana iṃdu iva basahu sadā nihakāma..11..
[3-11]
"Armed with a bow and arrow and accompanied by Your younger brother and
Janaka's Daughter (Sita), O Lord Sri Rama, pray dwell forever like a moon in the
firmament of my heart, though free from every desire."
एवमस्तु करि रमानिवासा। हरषि चले कुभंज रिषि पासा।।
बहुत दिवस गुर दरसन पाएँ। भए मोहि एहिं आश्रम आएँ।।
[3-11-1]
अब प्रभु संग जाउँ गुर पाहीं। तुम्ह कहँ नाथ निहोरा नाहीं।।
देखि कृपानिधि मुनि चतुराई। लिए संग बिहसै द्वौ भाई।।
[3-11-2]
पंथ कहत निज भगति अनूपा। मुनि आश्रम पहुँचे सुरभूपा।।
तुरत सुतीछन गुर पहिं गयऊ। करि दंडवत कहत अस भयऊ।।
[3-11-3]
नाथ कौसलाधीस कुमारा। आए मिलन जगत आधारा।।
राम अनुज समेत बैदेही। निसि दिनु देव जपत हहु जेही।।
[3-11-4]
सुनत अगस्ति तुरत उठि धाए। हरि बिलोकि लोचन जल छाए।।
मुनि पद कमल परे द्वौ भाई। रिषि अति प्रीति लिए उर लाई।।
[3-11-5]
सादर कुसल पूछि मुनि ग्यानी। आसन बर बैठारे आनी।।
पुनि करि बहु प्रकार प्रभु पूजा। मोहि सम भाग्यवंत नहिं दूजा।।
[3-11-6]
जहँ लगि रहे अपर मुनि बृंदा। हरषे सब बिलोकि सुखकंदा।।
[3-11-7]
ēvamastu kari ramānivāsā. haraṣi calē kubhaṃja riṣi pāsā..
bahuta divasa gura darasana pāēom. bhaē mōhi ēhiṃ āśrama āēom..
[3-11-1]
aba prabhu saṃga jāu gura pāhīṃ. tumha kahaom nātha nihōrā nāhīṃ..
dēkhi kṛpānidhi muni caturāī. liē saṃga bihasai dvau bhāī..
[3-11-2]
paṃtha kahata nija bhagati anūpā. muni āśrama pahucē surabhūpā..
turata sutīchana gura pahiṃ gayaū. kari daṃḍavata kahata asa bhayaū..
[3-11-3]
nātha kausalādhīsa kumārā. āē milana jagata ādhārā..
rāma anuja samēta baidēhī. nisi dinu dēva japata hahu jēhī..
[3-11-4]
sunata agasti turata uṭhi dhāē. hari bilōki lōcana jala chāē..
muni pada kamala parē dvau bhāī. riṣi ati prīti liē ura lāī..
[3-11-5]
sādara kusala pūchi muni gyānī. āsana bara baiṭhārē ānī..
puni kari bahu prakāra prabhu pūjā. mōhi sama bhāgyavaṃta nahiṃ dūjā..
[3-11-6]
jahaom lagi rahē apara muni bṛṃdā. haraṣē saba bilōki sukhakaṃdā..
[3-11-7]
So be it," said Sri Rama ( the Abode of Laksmi) as He joyously started on His
visit to the jar-born sage, Agastya. " It is a long time since I last saw my Guru and came
to live in this hermitage. Now, my lord, I will go with You to see my Guru; thus I am not
putting You under any obligation." The Fountain of Mercy saw through the sage's
cleverness and both the brothers smiled as they took him with them. Discoursing on the way on the incomparable cult of devotion to His own feet Sri Rama (the King of the gods)
arrived at the hermitage of the sage ( Agastya). Sutiksna immediately saw his Guru and
after prostrating himself before the latter thus addressed him, "My lord, the two sons of
King Dasaratha (Kosala's lord), the support of the world, have come to see you-Sri
Rama, accompanied by His younger brother (Laksmana) and Videha's Daughter (Sita),
whose Name you repeat night and day, venerable sir." Agastya started up as soon as
he heard this and ran; at the sight of Sri Hari his eyes filled with tears. The two brothers
fell at the sage's lotus feet; but the sage took and clasped them to his bosom with the
utmost affection. Courteously enquiring after their welfare the enlightened sage conducted
them to an exalted seat and then offered worship in various ways to the Lord, saying
"There is no other man so blessed as I am." Whatever other sages had assembled there,
were all delighted to behold the Fountain of Joy.
मुनि समूह महँ बैठे सन्मुख सब की ओर।
सरद इंदु तन चितवत मानहुँ निकर चकोर।।12।।
[3-12]
muni samūha mahaom baiṭhē sanmukha saba kī ōra.
sarada iṃdu tana citavata mānahu nikara cakōra..12..
[3-12]
As He sat in the midst of the assembly of sages with His face turned towards all
(and their eyes fixed on His moon-like face), they seemed like a bevy of Cakora birds
gazing on the autumnal moon.
तब रघुबीर कहा मुनि पाहीं। तुम्ह सन प्रभु दुराव कछु नाही।।
तुम्ह जानहु जेहि कारन आयउँ। ताते तात न कहि समुझायउँ।।
[3-12-1]
अब सो मंत्र देहु प्रभु मोही। जेहि प्रकार मारौं मुनिद्रोही।।
मुनि मुसकाने सुनि प्रभु बानी। पूछेहु नाथ मोहि का जानी।।
[3-12-2]
तुम्हरेइँ भजन प्रभाव अघारी। जानउँ महिमा कछुक तुम्हारी।।
ऊमरि तरु बिसाल तव माया। फल ब्रह्मांड अनेक निकाया।।
[3-12-3]
जीव चराचर जंतु समाना। भीतर बसहि न जानहिं आना।।
ते फल भच्छक कठिन कराला। तव भयँ डरत सदा सोउ काला।।
[3-12-4]
ते तुम्ह सकल लोकपति साईं। पूँछेहु मोहि मनुज की नाईं।।
यह बर मागउँ कृपानिकेता। बसहु हृदयँ श्री अनुज समेता।।
[3-12-5]
अबिरल भगति बिरति सतसंगा। चरन सरोरुह प्रीति अभंगा।।
जद्यपि ब्रह्म अखंड अनंता। अनुभव गम्य भजहिं जेहि संता।।
[3-12-6]
अस तव रूप बखानउँ जानउँ। फिरि फिरि सगुन ब्रह्म रति मानउँ।।
संतत दासन्ह देहु बड़ाई। तातें मोहि पूँछेहु रघुराई।।
[3-12-7]
है प्रभु परम मनोहर ठाऊँ। पावन पंचबटी तेहि नाऊँ।।
दंडक बन पुनीत प्रभु करहू। उग्र साप मुनिबर कर हरहू।।
[3-12-8]
बास करहु तहँ रघुकुल राया। कीजे सकल मुनिन्ह पर दाया।।
चले राम मुनि आयसु पाई। तुरतहिं पंचबटी निअराई।।
[3-12-9]
taba raghubīra kahā muni pāhīṃ. tumha sana prabhu durāva kachu nāhī..
tumha jānahu jēhi kārana āyau. tātē tāta na kahi samujhāyau..
[3-12-1]
aba sō maṃtra dēhu prabhu mōhī. jēhi prakāra mārauṃ munidrōhī..
muni musakānē suni prabhu bānī. pūchēhu nātha mōhi kā jānī..
[3-12-2]
tumharēiom bhajana prabhāva aghārī. jānau mahimā kachuka tumhārī..
ūmari taru bisāla tava māyā. phala brahmāṃḍa anēka nikāyā..
[3-12-3]
jīva carācara jaṃtu samānā. bhītara basahi na jānahiṃ ānā..
tē phala bhacchaka kaṭhina karālā. tava bhayaom ḍarata sadā sōu kālā..
[3-12-4]
tē tumha sakala lōkapati sāīṃ. pūomchēhu mōhi manuja kī nāīṃ..
yaha bara māgau kṛpānikētā. basahu hṛdayaom śrī anuja samētā..
[3-12-5]
abirala bhagati birati satasaṃgā. carana sarōruha prīti abhaṃgā..
jadyapi brahma akhaṃḍa anaṃtā. anubhava gamya bhajahiṃ jēhi saṃtā..
[3-12-6]
asa tava rūpa bakhānau jānau. phiri phiri saguna brahma rati mānau..
saṃtata dāsanha dēhu baḍaāī. tātēṃ mōhi pūomchēhu raghurāī..
[3-12-7]
hai prabhu parama manōhara ṭhāūom. pāvana paṃcabaṭī tēhi nāūom..
daṃḍaka bana punīta prabhu karahū. ugra sāpa munibara kara harahū..
[3-12-8]
bāsa karahu tahaom raghukula rāyā. kījē sakala muninha para dāyā..
calē rāma muni āyasu pāī. turatahiṃ paṃcabaṭī niarāī..
[3-12-9]
Then said Sri Rama (the Hero of Raghu's line) to the sage, " I have nothing to hide
from you, my lord. You know what for I have come; that is why, holy father, I have not
dwelt at length on this point. Now, my good sir, give me some advice, by following which
I may be able to kill the enemies of the hermits." The sage smiled when he heard the
Lord's remarks. "With what intention have You asked me this question? It is by virtue of
my devotion to You, O Destroyer of sins, that I know a bit of Your glory. Your Maya
(Creative Energy) is like a huge tree of the species known by the name of Udumbara,
with the countless multitudes of universes for its clustering fruits. The animate and
inanimate beings (inhabiting the various universes) are like the insects that dwell inside
the fruits and know of no other fruit (besides the one they inhabit ). The relentless and
dreadful Time-spirit devours these fruits; but even that (all-devouring) Time ever trembles
in fear of You. You, who are the suzerain lord of all the regional lords, have asked my
advice as though You were an ordinary human being. I ask this boon of You, O Home
of mercy: pray dwell in my heart with Your Spouse (Sita) and younger brother
(Laksmana) and let me have intense devotion, dispassion, fellowship with the saints and
unbroken love for Your lotus feet. Even though I know You to be the same as the
indivisible and infinite Brahma (the Absolute), who can only be realized ( and cannot be
known by any other means) and is adored by the saints, and even though I depict You
as such, I feel enamoured of Your qualified form again and again. You have always
exalted Your servants; that is why You have thought fit to consult me, O Lord of Raghus.
There is, my lord, a most charming and holy spot; it is called Pancavati. Sanctify the
Dandaka forest (where it is situated) and redeem it from the terrible curse of the great
sage (Sukracarya). Take up Your abode there, O Lord of Raghu's line, and show Your
grace to all the sages." On receiving the sage's permission Sri Rama departed and drew
near to Pancavati in no time.
गीधराज सैं भैंट भइ बहु बिधि प्रीति बढ़ाइ।।
गोदावरी निकट प्रभु रहे परन गृह छाइ।।13।।
[3-13]
gīdharāja saiṃ bhaiṃṭa bhai bahu bidhi prīti baḍhaāi..
gōdāvarī nikaṭa prabhu rahē parana gṛha chāi..13..
[3-13]
He met Jatayu (the king of vultures); and developing friendship with him in many
ways the Lord stayed near the Godavari, where He made Himself a thatched hut
of leaves.
जब ते राम कीन्ह तहँ बासा। सुखी भए मुनि बीती त्रासा।।
गिरि बन नदीं ताल छबि छाए। दिन दिन प्रति अति हौहिं सुहाए।।
[3-13-1]
खग मृग बृंद अनंदित रहहीं। मधुप मधुर गंजत छबि लहहीं।।
सो बन बरनि न सक अहिराजा। जहाँ प्रगट रघुबीर बिराजा।।
[3-13-2]
एक बार प्रभु सुख आसीना। लछिमन बचन कहे छलहीना।।
सुर नर मुनि सचराचर साईं। मैं पूछउँ निज प्रभु की नाई।।
[3-13-3]
मोहि समुझाइ कहहु सोइ देवा। सब तजि करौं चरन रज सेवा।।
कहहु ग्यान बिराग अरु माया। कहहु सो भगति करहु जेहिं दाया।।
[3-13-4]
jaba tē rāma kīnha tahaom bāsā. sukhī bhaē muni bītī trāsā..
giri bana nadīṃ tāla chabi chāē. dina dina prati ati hauhiṃ suhāē..
[3-13-1]
khaga mṛga bṛṃda anaṃdita rahahīṃ. madhupa madhura gaṃjata chabi lahahīṃ..
sō bana barani na saka ahirājā. jahāom pragaṭa raghubīra birājā..
[3-13-2]
ēka bāra prabhu sukha āsīnā. lachimana bacana kahē chalahīnā..
sura nara muni sacarācara sāīṃ. maiṃ pūchau nija prabhu kī nāī..
[3-13-3]
mōhi samujhāi kahahu sōi dēvā. saba taji karauṃ carana raja sēvā..
kahahu gyāna birāga aru māyā. kahahu sō bhagati karahu jēhiṃ dāyā..
[3-13-4]
From the time Sri Rama took up His abode there the sages lived happily and were
rid of all fear. The hills, woods, streams and lakes were suffused with beauty and grew yet
more lovely day by day. The birds and deer were full of joy, and the bees with their sweet
humming looked very charming. Not even Sesa (the king of serpents) would be able to
describe the forest which was adorned by Sri Rama (the Chief of Raghus ) in His manifest
form. Once upon a time, as the Lord was sitting at ease, Laksmana addressed Him in
guileless words: " O Lord of gods, human beings, sages and all animate and inanimate
creation! I ask of You as of my own master. Instruct me, my lord, how I may be able to
adore the dust of Your feet to the exclusion of everything else. Discourse to me on spiritual
wisdom and dispassion as well as on Maya (Illusion); and also speak to me about Bhakti
(devotion), which You make an occasion for showering Your grace."
ईस्वर जीव भेद प्रभु सकल कहौ समुझाइ।।
जातें होइ चरन रति सोक मोह भ्रम जाइ।।14।।
[3-14]
īsvara jīva bhēda prabhu sakala kahau samujhāi..
jātēṃ hōi carana rati sōka mōha bhrama jāi..14..
[3-14]
Also explain to me all the difference between God and the individual soul, so
that I may be devoted to Your feet and my sorrow, infatuation and delusion may
disappear."
थोरेहि महँ सब कहउँ बुझाई। सुनहु तात मति मन चित लाई।।
मैं अरु मोर तोर तैं माया। जेहिं बस कीन्हे जीव निकाया।।
[3-14-1]
गो गोचर जहँ लगि मन जाई। सो सब माया जानेहु भाई।।
तेहि कर भेद सुनहु तुम्ह सोऊ। बिद्या अपर अबिद्या दोऊ।।
[3-14-2]
एक दुष्ट अतिसय दुखरूपा। जा बस जीव परा भवकूपा।।
एक रचइ जग गुन बस जाकें। प्रभु प्रेरित नहिं निज बल ताकें।।
[3-14-3]
ग्यान मान जहँ एकउ नाहीं। देख ब्रह्म समान सब माही।।
कहिअ तात सो परम बिरागी। तृन सम सिद्धि तीनि गुन त्यागी।।
[3-14-4]
thōrēhi mahaom saba kahau bujhāī. sunahu tāta mati mana cita lāī..
maiṃ aru mōra tōra taiṃ māyā. jēhiṃ basa kīnhē jīva nikāyā..
[3-14-1]
gō gōcara jahaom lagi mana jāī. sō saba māyā jānēhu bhāī..
tēhi kara bhēda sunahu tumha sōū. bidyā apara abidyā dōū..
[3-14-2]
ēka duṣṭa atisaya dukharūpā. jā basa jīva parā bhavakūpā..
ēka racai jaga guna basa jākēṃ. prabhu prērita nahiṃ nija bala tākēṃ..
[3-14-3]
gyāna māna jahaom ēkau nāhīṃ. dēkha brahma samāna saba māhī..
kahia tāta sō parama birāgī. tṛna sama siddhi tīni guna tyāgī..
[3-14-4]
"I will explain everything in a nutshell; listen, dear brother, with your mind, intellect
and reason fully absorbed. The feeling of 'I' and 'mine' and 'you' and 'yours' is Maya
(Illusion), which holds sway over all created beings. Whatever is perceived by the senses
and that which lies within the reach of the mind, know it all to be Maya. And hear of its
divisions too: they are two, viz., knowledge and ignorance. The one (ignorance) is vile and
extremely painful, and has cast the ego into the sink of worldly existence. The other
(knowledge), which brings forth the creation and which holds sway over the three Gunas
(Sattva, Rajas and Tamas) is directed by the Lord and has no strength of its own. Spiritual
wisdom is that which is free from all blemishes in the shape of pride* etc., and which sees
the Supreme Spirit equally in all. He alone, dear brother, should be called a man of supreme
dispassion, who has spurned all supernatural powers as well as the three Gunas (of which
the universe is composed) as if of no more account than a blade of grass."
माया ईस न आपु कहुँ जान कहिअ सो जीव।
बंध मोच्छ प्रद सर्बपर माया प्रेरक सीव।।15।।
[3-15]
māyā īsa na āpu kahu jāna kahia sō jīva.
baṃdha mōccha prada sarbapara māyā prēraka sīva..15..
[3-15]
That alone deserves to be called a Jiva (individual soul), which knows not Maya
nor God nor one's own self. And Siva (God) is He who awards bondage and liberation
(according to one's deserts), transcends all and is the controller of Maya."
धर्म तें बिरति जोग तें ग्याना। ग्यान मोच्छप्रद बेद बखाना।।
जातें बेगि द्रवउँ मैं भाई। सो मम भगति भगत सुखदाई।।
[3-15-1]
सो सुतंत्र अवलंब न आना। तेहि आधीन ग्यान बिग्याना।।
भगति तात अनुपम सुखमूला। मिलइ जो संत होइँ अनुकूला।।
[3-15-2]
भगति कि साधन कहउँ बखानी। सुगम पंथ मोहि पावहिं प्रानी।।
प्रथमहिं बिप्र चरन अति प्रीती। निज निज कर्म निरत श्रुति रीती।।
[3-15-3]
एहि कर फल पुनि बिषय बिरागा। तब मम धर्म उपज अनुरागा।।
श्रवनादिक नव भक्ति दृढ़ाहीं। मम लीला रति अति मन माहीं।।
[3-15-4]
संत चरन पंकज अति प्रेमा। मन क्रम बचन भजन दृढ़ नेमा।।
गुरु पितु मातु बंधु पति देवा। सब मोहि कहँ जाने दृढ़ सेवा।।
[3-15-5]
मम गुन गावत पुलक सरीरा। गदगद गिरा नयन बह नीरा।।
काम आदि मद दंभ न जाकें। तात निरंतर बस मैं ताकें।।
[3-15-6]
dharma tēṃ birati jōga tēṃ gyānā. gyāna mōcchaprada bēda bakhānā..
jātēṃ bēgi dravau maiṃ bhāī. sō mama bhagati bhagata sukhadāī..
[3-15-1]
sō sutaṃtra avalaṃba na ānā. tēhi ādhīna gyāna bigyānā..
bhagati tāta anupama sukhamūlā. milai jō saṃta hōiom anukūlā..
[3-15-2]
bhagati ki sādhana kahau bakhānī. sugama paṃtha mōhi pāvahiṃ prānī..
prathamahiṃ bipra carana ati prītī. nija nija karma nirata śruti rītī..
[3-15-3]
ēhi kara phala puni biṣaya birāgā. taba mama dharma upaja anurāgā..
śravanādika nava bhakti dṛḍhaāhīṃ. mama līlā rati ati mana māhīṃ..
[3-15-4]
saṃta carana paṃkaja ati prēmā. mana krama bacana bhajana dṛḍha nēmā..
guru pitu mātu baṃdhu pati dēvā. saba mōhi kahaom jānē dṛḍha sēvā..
[3-15-5]
mama guna gāvata pulaka sarīrā. gadagada girā nayana baha nīrā..
kāma ādi mada daṃbha na jākēṃ. tāta niraṃtara basa maiṃ tākēṃ..
[3-15-6]
"Dispassion results from the practice of virtue, while spiritual wisdom comes of
the practice of Yoga (concentration of mind); and wisdom is the bestower of liberation:
so declare the Vedas. And that which melts My heart quickly, dear brother, is Devotion,
which is the delight of My devotees. It stands by itself and requires no other prop;
whereas Jnana (knowledge of God in His absolute formless aspect) and Vijnana
(knowledge of the qualified aspect of God, both with and without form) depend on it.
Devotion, dear brother, is incomparable and the very root of bliss; it can be acquired only
by the favour of saint. I now proceed to tell you at some length the means of acquiring
Devotion, an easy path by which men find Me. In the first place a man should cultivate
excessive devotion to the feet of the Brahmanas and secondly he should remain engaged
in his own duty according to the lines laid down by the Vedas. This induces an aversion
to the pleasures of sense and dispassion in its turn engenders a love for My Cult (the Cult
of Devotion). This will bring steadfastness in the nine forms of Devotion* such as Sravana
(hearing of the Lord's praises etc.,) and the mind will develop an excessive fondness for
My sports. Again, one should be extremely devoted to the lotus feet of saints and should
be persistent in the practice of adoration through mind, speech and action. He should recognize Me as his preceptor, father, mother, kinsman, lord, deity and all and should be
steadfast in My service. A thrill runs through his body as he sings My praises; his voice
gets choked and his eyes flow with tears; he is free from lust and other vices, pride and
hypocrisy. I am ever at the beck and call of such a devotee.
बचन कर्म मन मोरि गति भजनु करहिं निःकाम।।
तिन्ह के हृदय कमल महुँ करउँ सदा बिश्राम।।16।।
[3-16]
bacana karma mana mōri gati bhajanu karahiṃ niḥkāma..
tinha kē hṛdaya kamala mahu karau sadā biśrāma..16..
[3-16]
Nay, I ever repose in the lotus heart of those who depend on Me in thought, word
and deed and who worship Me in a disinterested way.
भगति जोग सुनि अति सुख पावा। लछिमन प्रभु चरनन्हि सिरु नावा।।
एहि बिधि गए कछुक दिन बीती। कहत बिराग ग्यान गुन नीती।।
[3-16-1]
सूपनखा रावन कै बहिनी। दुष्ट हृदय दारुन जस अहिनी।।
पंचबटी सो गइ एक बारा। देखि बिकल भइ जुगल कुमारा।।
[3-16-2]
भ्राता पिता पुत्र उरगारी। पुरुष मनोहर निरखत नारी।।
होइ बिकल सक मनहि न रोकी। जिमि रबिमनि द्रव रबिहि बिलोकी।।
[3-16-3]
रुचिर रुप धरि प्रभु पहिं जाई। बोली बचन बहुत मुसुकाई।।
तुम्ह सम पुरुष न मो सम नारी। यह सँजोग बिधि रचा बिचारी।।
[3-16-4]
मम अनुरूप पुरुष जग माहीं। देखेउँ खोजि लोक तिहु नाहीं।।
ताते अब लगि रहिउँ कुमारी। मनु माना कछु तुम्हहि निहारी।।
[3-16-5]
सीतहि चितइ कही प्रभु बाता। अहइ कुआर मोर लघु भ्राता।।
गइ लछिमन रिपु भगिनी जानी। प्रभु बिलोकि बोले मृदु बानी।।
[3-16-6]
सुंदरि सुनु मैं उन्ह कर दासा। पराधीन नहिं तोर सुपासा।।
प्रभु समर्थ कोसलपुर राजा। जो कछु करहिं उनहि सब छाजा।।
[3-16-7]
सेवक सुख चह मान भिखारी। ब्यसनी धन सुभ गति बिभिचारी।।
लोभी जसु चह चार गुमानी। नभ दुहि दूध चहत ए प्रानी।।
[3-16-8]
पुनि फिरि राम निकट सो आई। प्रभु लछिमन पहिं बहुरि पठाई।।
लछिमन कहा तोहि सो बरई। जो तृन तोरि लाज परिहरई।।
[3-16-9]
तब खिसिआनि राम पहिं गई। रूप भयंकर प्रगटत भई।।
सीतहि सभय देखि रघुराई। कहा अनुज सन सयन बुझाई।।
[3-16-10]
bhagati jōga suni ati sukha pāvā. lachimana prabhu carananhi siru nāvā..
ēhi bidhi gaē kachuka dina bītī. kahata birāga gyāna guna nītī..
[3-16-1]
sūpanakhā rāvana kai bahinī. duṣṭa hṛdaya dāruna jasa ahinī..
paṃcabaṭī sō gai ēka bārā. dēkhi bikala bhai jugala kumārā..
[3-16-2]
bhrātā pitā putra uragārī. puruṣa manōhara nirakhata nārī..
hōi bikala saka manahi na rōkī. jimi rabimani drava rabihi bilōkī..
[3-16-3]
rucira rupa dhari prabhu pahiṃ jāī. bōlī bacana bahuta musukāī..
tumha sama puruṣa na mō sama nārī. yaha saomjōga bidhi racā bicārī..
[3-16-4]
mama anurūpa puruṣa jaga māhīṃ. dēkhēu khōji lōka tihu nāhīṃ..
tātē aba lagi rahiu kumārī. manu mānā kachu tumhahi nihārī..
[3-16-5]
sītahi citai kahī prabhu bātā. ahai kuāra mōra laghu bhrātā..
gai lachimana ripu bhaginī jānī. prabhu bilōki bōlē mṛdu bānī..
[3-16-6]
suṃdari sunu maiṃ unha kara dāsā. parādhīna nahiṃ tōra supāsā..
prabhu samartha kōsalapura rājā. jō kachu karahiṃ unahi saba chājā..
[3-16-7]
sēvaka sukha caha māna bhikhārī. byasanī dhana subha gati bibhicārī..
lōbhī jasu caha cāra gumānī. nabha duhi dūdha cahata ē prānī..
[3-16-8]
puni phiri rāma nikaṭa sō āī. prabhu lachimana pahiṃ bahuri paṭhāī..
lachimana kahā tōhi sō baraī. jō tṛna tōri lāja pariharaī..
[3-16-9]
taba khisiāni rāma pahiṃ gaī. rūpa bhayaṃkara pragaṭata bhaī..
sītahi sabhaya dēkhi raghurāī. kahā anuja sana sayana bujhāī..
[3-16-10]
Laksmana was greatly delighted to hear the above discourse on the discipline of
Bhakti (Devotion) and bowed his head at the feet of the Lord. In this way some days
were spent in discoursing on dispassion, spiritual wisdom, goodness and morality. Now
Ravana (the notorious demon king of Lanka) had a sister, Surpanakha (lit., a woman
having nails as big as a winnowing fan) by name, who was foul-hearted and cruel as a
serpent. She once went to Pancavati and was smitten with pangs of love at the sight of
the two princes. At the very sight of a handsome man, be he her own brother, father or
son, O Garuda, a (wanton) woman gets excited and cannot restrain her passion, even
as the sun-stone emits fire when it is brought in front of the sun . Having assumed a
charming form she approached the Lord and with many a smile addressed the following
words to Him: "There is no man like you and no woman like me. It is with great
deliberation that God has made this pair. I have ransacked the three spheres but have
found no suitable match for me in the whole universe. It is for this reason that I have till
now remained a virgin; my mind has been set at rest a bit only after seeing you." The
Lord cast a glance at Sita and said only this much: "My younger brother is a bachelor."
She went to Laksmana, who, knowing that she was their enemy's sister, looked at his
lord and spoke in gentle tones: " Listen, fair lady: I am His servant and a dependant; thus
you will have no comforts with me. My lord is all-powerful and the sovereign king of
Kosalapura (Ayodhya); whatever He does will be worthy of Him. A servant who aspires
for happiness, a beggar who expects honour, a person addicted to some vice who hopes
for riches, a profligate who seeks a blessed state after death, an avaricious man who
covets fame and a proud man who expects the four prizes of life-all these men expect
to get milk by milking the heavens." "Again she turned and came to Sri Rama; but the
Lord sent her back to Laksmana. Said Laksmana, " He alone will wed you, who
deliberately casts all shame to the winds." Thereupon she went fretting and foaming to
Sri Rama and revealed her frightful demoniac form. The Lord of Raghus saw that Sita
was terrified and made a sign to His younger brother (Laksmana)
लछिमन अति लाघवँ सो नाक कान बिनु कीन्हि।
ताके कर रावन कहँ मनौ चुनौती दीन्हि।।17।।
[3-17]
lachimana ati lāghavaom sō nāka kāna binu kīnhi.
tākē kara rāvana kahaom manau cunautī dīnhi..17..
[3-17]
With great agility Laksmana struck off her nose and ears, thereby inviting Ravana
through her to a contest as it were
नाक कान बिनु भइ बिकरारा। जनु स्त्रव सैल गैरु कै धारा।।
खर दूषन पहिं गइ बिलपाता। धिग धिग तव पौरुष बल भ्राता।।
[3-17-1]
तेहि पूछा सब कहेसि बुझाई। जातुधान सुनि सेन बनाई।।
धाए निसिचर निकर बरूथा। जनु सपच्छ कज्जल गिरि जूथा।।
[3-17-2]
नाना बाहन नानाकारा। नानायुध धर घोर अपारा।।
सुपनखा आगें करि लीनी। असुभ रूप श्रुति नासा हीनी।।
[3-17-3]
असगुन अमित होहिं भयकारी। गनहिं न मृत्यु बिबस सब झारी।।
गर्जहि तर्जहिं गगन उड़ाहीं। देखि कटकु भट अति हरषाहीं।।
[3-17-4]
कोउ कह जिअत धरहु द्वौ भाई। धरि मारहु तिय लेहु छड़ाई।।
धूरि पूरि नभ मंडल रहा। राम बोलाइ अनुज सन कहा।।
[3-17-5]
लै जानकिहि जाहु गिरि कंदर। आवा निसिचर कटकु भयंकर।।
रहेहु सजग सुनि प्रभु कै बानी। चले सहित श्री सर धनु पानी।।
[3-17-6]
देखि राम रिपुदल चलि आवा। बिहसि कठिन कोदंड चढ़ावा।।
[3-17-7]
nāka kāna binu bhai bikarārā. janu strava saila gairu kai dhārā..
khara dūṣana pahiṃ gai bilapātā. dhiga dhiga tava pauruṣa bala bhrātā..
[3-17-1]
tēhi pūchā saba kahēsi bujhāī. jātudhāna suni sēna banāī..
dhāē nisicara nikara barūthā. janu sapaccha kajjala giri jūthā..
[3-17-2]
nānā bāhana nānākārā. nānāyudha dhara ghōra apārā..
supanakhā āgēṃ kari līnī. asubha rūpa śruti nāsā hīnī..
[3-17-3]
asaguna amita hōhiṃ bhayakārī. ganahiṃ na mṛtyu bibasa saba jhārī..
garjahi tarjahiṃ gagana uḍaāhīṃ. dēkhi kaṭaku bhaṭa ati haraṣāhīṃ..
[3-17-4]
kōu kaha jiata dharahu dvau bhāī. dhari mārahu tiya lēhu chaḍaāī..
dhūri pūri nabha maṃḍala rahā. rāma bōlāi anuja sana kahā..
[3-17-5]
lai jānakihi jāhu giri kaṃdara. āvā nisicara kaṭaku bhayaṃkara..
rahēhu sajaga suni prabhu kai bānī. calē sahita śrī sara dhanu pānī..
[3-17-6]
dēkhi rāma ripudala cali āvā. bihasi kaṭhina kōdaṃḍa caḍhaāvā..
[3-17-7]
Without nose and ears she wore a hideous aspect and looked like a mountain
flowing with torrents of red ochre. She went sobbing to Khara and Dusana: "Fie, fie upon
your manhood and strength, brothers!" Questioned by them she told them everything in
detail; hearing her report the demon chiefs gathered an army. Swarming multitudes of
demons of diverse shapes rushed forth like hosts of winged mountains of collyrium
on vehicles of various kinds. They were infinite in number and were armed with terrible
weapons of various kinds. They placed at their head Surpanakha shorn of her ears and
nose and thus presenting an inauspicious sight. Numberless ill-omens of a fearful nature
occured to them; but the host heeded them not, doomed as they all were to death. They
roared and bullied and sprang in the air; and the champions were filled with excessive
joy to see the army. Said one, "Capture the two brothers alive and having captured them kill them and carry off the woman." The vault of heaven was overhung with the dust
raised by them. (Seeing this) Sri Rama called His younger brother (Laksmana) and said,"
"Take Janaka's Daughter to some mountain-cave; a terrible array of demons has come.
Therefore, remain on your guard." Obedient to his lord's command he withdrew (to a safe
retreat) with Sita, bow and arrow in hand. When Sri Rama saw that the hostile force had
advanced, He smiled as He strung His formidable bow
कोदंड कठिन चढ़ाइ सिर जट जूट बाँधत सोह क्यों।
मरकत सयल पर लरत दामिनि कोटि सों जुग भुजग ज्यों।।
कटि कसि निषंग बिसाल भुज गहि चाप बिसिख सुधारि कै।।
चितवत मनहुँ मृगराज प्रभु गजराज घटा निहारि कै।।
kōdaṃḍa kaṭhina caḍhaāi sira jaṭa jūṭa bāomdhata sōha kyōṃ.
marakata sayala para larata dāmini kōṭi sōṃ juga bhujaga jyōṃ..
kaṭi kasi niṣaṃga bisāla bhuja gahi cāpa bisikha sudhāri kai..
citavata manahu mṛgarāja prabhu gajarāja ghaṭā nihāri kai..
As He coiled His matted locks into a tuft on His head after stringing His formidable
bow, it seemed as if a pair of snakes were engaged in a conflict with countless
streaks of lightning on a mountain of emerald. Having girded up His quiver at His waist,
and clasping the bow with His long arms and putting His arrows in order, He looked
at the enemy even as a lion (the king of the beasts) would glare at a herd of large
elephants.
आइ गए बगमेल धरहु धरहु धावत सुभट।
जथा बिलोकि अकेल बाल रबिहि घेरत दनुज।।18।।
[3-17-18]
āi gaē bagamēla dharahu dharahu dhāvata subhaṭa.
jathā bilōki akēla bāla rabihi ghērata danuja..18..
[3-17-18]
Valiant champions came rushing with all speed shouting " Seize him, seize him!"
even as the demons* close round upon the rising sun finding it all alone
प्रभु बिलोकि सर सकहिं न डारी। थकित भई रजनीचर धारी।।
सचिव बोलि बोले खर दूषन। यह कोउ नृपबालक नर भूषन।।
[3-17-1]
नाग असुर सुर नर मुनि जेते। देखे जिते हते हम केते।।
हम भरि जन्म सुनहु सब भाई। देखी नहिं असि सुंदरताई।।
[3-17-2]
जद्यपि भगिनी कीन्ह कुरूपा। बध लायक नहिं पुरुष अनूपा।।
देहु तुरत निज नारि दुराई। जीअत भवन जाहु द्वौ भाई।।
[3-17-3]
मोर कहा तुम्ह ताहि सुनावहु। तासु बचन सुनि आतुर आवहु।।
दूतन्ह कहा राम सन जाई। सुनत राम बोले मुसकाई।।
[3-17-4]
हम छत्री मृगया बन करहीं। तुम्ह से खल मृग खौजत फिरहीं।।
रिपु बलवंत देखि नहिं डरहीं। एक बार कालहु सन लरहीं।।
[3-17-5]
जद्यपि मनुज दनुज कुल घालक। मुनि पालक खल सालक बालक।।
जौं न होइ बल घर फिरि जाहू। समर बिमुख मैं हतउँ न काहू।।
[3-17-6]
रन चढ़ि करिअ कपट चतुराई। रिपु पर कृपा परम कदराई।।
दूतन्ह जाइ तुरत सब कहेऊ। सुनि खर दूषन उर अति दहेऊ।।
[3-17-7]
prabhu bilōki sara sakahiṃ na ḍārī. thakita bhaī rajanīcara dhārī..
saciva bōli bōlē khara dūṣana. yaha kōu nṛpabālaka nara bhūṣana..
[3-17-1]
nāga asura sura nara muni jētē. dēkhē jitē hatē hama kētē..
hama bhari janma sunahu saba bhāī. dēkhī nahiṃ asi suṃdaratāī..
[3-17-2]
jadyapi bhaginī kīnha kurūpā. badha lāyaka nahiṃ puruṣa anūpā..
dēhu turata nija nāri durāī. jīata bhavana jāhu dvau bhāī..
[3-17-3]
mōra kahā tumha tāhi sunāvahu. tāsu bacana suni ātura āvahu..
dūtanha kahā rāma sana jāī. sunata rāma bōlē musakāī..
[3-17-4]
hama chatrī mṛgayā bana karahīṃ. tumha sē khala mṛga khaujata phirahīṃ..
ripu balavaṃta dēkhi nahiṃ ḍarahīṃ. ēka bāra kālahu sana larahīṃ..
[3-17-5]
jadyapi manuja danuja kula ghālaka. muni pālaka khala sālaka bālaka..
jauṃ na hōi bala ghara phiri jāhū. samara bimukha maiṃ hatau na kāhū..
[3-17-6]
rana caḍhai karia kapaṭa caturāī. ripu para kṛpā parama kadarāī..
dūtanha jāi turata saba kahēū. suni khara dūṣana ura ati dahēū..
[3-17-7]
Even as they beheld the Lord the invading warriors could not discharge their
arrows; the whole demon host became powerless. Khara and Dusana summoned their
ministers and said, "This prince, whoever he may be, is an ornament of the human
race. Of all the Nagas, demons, gods, human beings and sages that exist (in this
universe) we have seen, vanquished or slain many. But during our whole life, listen
to us, our brethren all, we have never beheld such beauty. Even though he has
disfigured our sister, he does not deserve death, peerless as he is among men.
'Surrender to us at once the woman you have put in hiding somewhere and return
home with your life, both you and your brother.' Deliver this message of mine to him
and return immediately with his reply." The heralds went to Sri Rama and delivered
the message to Him, in reply to which Sri Rama smilingly said, "We are Ksatriyas
by birth and are given to hunting in the woods; wretches like you are the game that
we are tracking. We are never dismayed at the sight of a mighty foe and would give
battle to Death himself if he ever appeared before us. Though human beings, we are
the exterminators of the race of demons and, though youthful in appearance, we are
the protectors of the hermits and the torment of the wicked. If you have no strength
to fight, you had better return home; I will never kill an enemy who has turned his
back upon the field of battle. When you have come up to fight, it would be the height
of weakness to play wily pranks or to show compassion to your enemy." The heralds
returned forthwith and repeated all that they had been told. The heart of Khara and
Dusana was on fire when they heard it.
उर दहेउ कहेउ कि धरहु धाए बिकट भट रजनीचरा।
सर चाप तोमर सक्ति सूल कृपान परिघ परसु धरा।।
प्रभु कीन्ह धनुष टकोर प्रथम कठोर घोर भयावहा।
भए बधिर ब्याकुल जातुधान न ग्यान तेहि अवसर रहा।।
ura dahēu kahēu ki dharahu dhāē bikaṭa bhaṭa rajanīcarā.
sara cāpa tōmara sakti sūla kṛpāna parigha parasu dharā..
prabhu kīnha dhanuṣa ṭakōra prathama kaṭhōra ghōra bhayāvahā.
bhaē badhira byākula jātudhāna na gyāna tēhi avasara rahā..
Their heart was on fire and they exclaimed, "Capture him," hearing which fierce
demon champions rushed forth, all armed with bows and arrows, steel clubs, pikes,
spears, scimitars, maces and axes. First of all the Lord gave His bow a twang-shrill,
terrific and fearful-which deafened the ears of and dismayed the demons, who had no
sense left in them
सावधान होइ धाए जानि सबल आराति।
लागे बरषन राम पर अस्त्र सस्त्र बहु भाँति।।19(क)।।
[3-19(A)]
तिन्ह के आयुध तिल सम करि काटे रघुबीर।
तानि सरासन श्रवन लगि पुनि छाँड़े निज तीर।।19(ख)।।
[3-19(B)]
sāvadhāna hōi dhāē jāni sabala ārāti.
lāgē baraṣana rāma para astra sastra bahu bhāomti..19ka..
[3-19(A)]
tinha kē āyudha tila sama kari kāṭē raghubīra.
tāni sarāsana śravana lagi puni chāomḍaē nija tīra..19kha..
[3-19(B)]
Having learnt that they were confronting a powerful enemy, the demon warriors
now rushed with caution and began to hurl missiles and weapons of various kinds on Sri
Rama. The Hero of Raghu's line, however, tore them into pieces as small as sesamum
seeds and then drawing the bow-string to His ear let fly His own arrows.
तब चले जान बबान कराल। फुंकरत जनु बहु ब्याल।।
कोपेउ समर श्रीराम। चले बिसिख निसित निकाम।।
[3-19(B)-1]
अवलोकि खरतर तीर। मुरि चले निसिचर बीर।।
भए क्रुद्ध तीनिउ भाइ। जो भागि रन ते जाइ।।
[3-19(B)-2]
तेहि बधब हम निज पानि। फिरे मरन मन महुँ ठानि।।
आयुध अनेक प्रकार। सनमुख ते करहिं प्रहार।।
[3-19(B)-3]
रिपु परम कोपे जानि। प्रभु धनुष सर संधानि।।
छाँड़े बिपुल नाराच। लगे कटन बिकट पिसाच।।
[3-19(B)-4]
उर सीस भुज कर चरन। जहँ तहँ लगे महि परन।।
चिक्करत लागत बान। धर परत कुधर समान।।
[3-19(B)-5]
भट कटत तन सत खंड। पुनि उठत करि पाषंड।।
नभ उड़त बहु भुज मुंड। बिनु मौलि धावत रुंड।।
[3-19(B)-6]
खग कंक काक सृगाल। कटकटहिं कठिन कराल।।
[3-19(B)-7]
कटकटहिं ज़ंबुक भूत प्रेत पिसाच खर्पर संचहीं।
बेताल बीर कपाल ताल बजाइ जोगिनि नंचहीं।।
रघुबीर बान प्रचंड खंडहिं भटन्ह के उर भुज सिरा।
जहँ तहँ परहिं उठि लरहिं धर धरु धरु करहिं भयकर गिरा।।
[3-19(B)-1]
अंतावरीं गहि उड़त गीध पिसाच कर गहि धावहीं।।
संग्राम पुर बासी मनहुँ बहु बाल गुड़ी उड़ावहीं।।
मारे पछारे उर बिदारे बिपुल भट कहँरत परे।
अवलोकि निज दल बिकल भट तिसिरादि खर दूषन फिरे।।
[3-19(B)-2]
सर सक्ति तोमर परसु सूल कृपान एकहि बारहीं।
करि कोप श्रीरघुबीर पर अगनित निसाचर डारहीं।।
प्रभु निमिष महुँ रिपु सर निवारि पचारि डारे सायका।
दस दस बिसिख उर माझ मारे सकल निसिचर नायका।।
[3-19(B)-3]
महि परत उठि भट भिरत मरत न करत माया अति घनी।
सुर डरत चौदह सहस प्रेत बिलोकि एक अवध धनी।।
सुर मुनि सभय प्रभु देखि मायानाथ अति कौतुक कर् यो।
देखहि परसपर राम करि संग्राम रिपुदल लरि मर् यो।।
[3-19(B)-4]
taba calē jāna babāna karāla. phuṃkarata janu bahu byāla..
kōpēu samara śrīrāma. calē bisikha nisita nikāma..
[3-19(B)-1]
avalōki kharatara tīra. muri calē nisicara bīra..
bhaē kruddha tīniu bhāi. jō bhāgi rana tē jāi..
[3-19(B)-2]
tēhi badhaba hama nija pāni. phirē marana mana mahu ṭhāni..
āyudha anēka prakāra. sanamukha tē karahiṃ prahāra..
[3-19(B)-3]
ripu parama kōpē jāni. prabhu dhanuṣa sara saṃdhāni..
chāomḍaē bipula nārāca. lagē kaṭana bikaṭa pisāca..
[3-19(B)-4]
ura sīsa bhuja kara carana. jahaom tahaom lagē mahi parana..
cikkarata lāgata bāna. dhara parata kudhara samāna..
[3-19(B)-5]
bhaṭa kaṭata tana sata khaṃḍa. puni uṭhata kari pāṣaṃḍa..
nabha uḍata bahu bhuja muṃḍa. binu mauli dhāvata ruṃḍa..
[3-19(B)-6]
khaga kaṃka kāka sṛgāla. kaṭakaṭahiṃ kaṭhina karāla..
[3-19(B)-7]
kaṭakaṭahiṃ jaṃbuka bhūta prēta pisāca kharpara saṃcahīṃ.
bētāla bīra kapāla tāla bajāi jōgini naṃcahīṃ..
raghubīra bāna pracaṃḍa khaṃḍahiṃ bhaṭanha kē ura bhuja sirā.
jahaom tahaom parahiṃ uṭhi larahiṃ dhara dharu dharu karahiṃ bhayakara girā..
[3-19(B)-1]
aṃtāvarīṃ gahi uḍata gīdha pisāca kara gahi dhāvahīṃ..
saṃgrāma pura bāsī manahu bahu bāla guḍaī uḍaāvahīṃ..
mārē pachārē ura bidārē bipula bhaṭa kahaomrata parē.
avalōki nija dala bikala bhaṭa tisirādi khara dūṣana phirē..
[3-19(B)-2]
sara sakti tōmara parasu sūla kṛpāna ēkahi bārahīṃ.
kari kōpa śrīraghubīra para aganita nisācara ḍārahīṃ..
prabhu nimiṣa mahu ripu sara nivāri pacāri ḍārē sāyakā.
dasa dasa bisikha ura mājha mārē sakala nisicara nāyakā..
[3-19(B)-3]
mahi parata uṭhi bhaṭa bhirata marata na karata māyā ati ghanī.
sura ḍarata caudaha sahasa prēta bilōki ēka avadha dhanī..
sura muni sabhaya prabhu dēkhi māyānātha ati kautuka kar yō.
dēkhahi parasapara rāma kari saṃgrāma ripudala lari mar yō..
[3-19(B)-4]
Then the terrible arrows sped forth, hissing like so many serpents. Sri Rama got
infuriated in battle and arrows, exceedingly sharp, flew from His bow. The demon
warriors turned and fled when they found the arrows so very keen . The three brothers
(Khara, Dusana and Trisira) now flew into rage: "Whoever flees from the battle-field will
be killed by us with our own hands." At this the warriors turned back, fully resolved to
die, and made a frontal attack with weapons of every description. Perceiving that the
enemy was exceedingly furious, the Lord fitted arrows to His bow and discharged many
a shaft of the 'Naraca' type with the result that frightful fields began to be mowed down.
Trunks, heads, arms, hands and feet began to drop to the ground here, there and
everywhere. Pierced by shafts, they yelled and their trunks fell like mountains. The
bodies of the warriors were torn into a hundred pieces and resorting to deceptive
methods they stood up again. A number of arms and heads flew through the air and
headless trunks ran to and fro. Birds like kites and crows and jackals wrangled in a
cruel and awful way.
राम राम कहि तनु तजहिं पावहिं पद निर्बान।
करि उपाय रिपु मारे छन महुँ कृपानिधान।।20(क)।।
[3-20(A)]
हरषित बरषहिं सुमन सुर बाजहिं गगन निसान।
अस्तुति करि करि सब चले सोभित बिबिध बिमान।।20(ख)।।
[3-20(B)]
rāma rāma kahi tanu tajahiṃ pāvahiṃ pada nirbāna.
kari upāya ripu mārē chana mahu kṛpānidhāna..20ka..
[3-20(A)]
haraṣita baraṣahiṃ sumana sura bājahiṃ gagana nisāna.
astuti kari kari saba calē sōbhita bibidha bimāna..20kha..
[3-20(B)]
They quitted their body crying "Rama! Rama!!" and thereby attained the state of
eternal bliss. Falling back upon this device the Ocean of Mercy killed the enemy in an
instant. The gods in their exultation rained down flowers and kettle-drums sounded in the
heavens. And hymning their praises one after another they all left, shining in their cars
of various patterns.
जब रघुनाथ समर रिपु जीते। सुर नर मुनि सब के भय बीते।।
तब लछिमन सीतहि लै आए। प्रभु पद परत हरषि उर लाए।
[3-20(B)-1]
सीता चितव स्याम मृदु गाता। परम प्रेम लोचन न अघाता।।
पंचवटीं बसि श्रीरघुनायक। करत चरित सुर मुनि सुखदायक।।
[3-20(B)-2]
धुआँ देखि खरदूषन केरा। जाइ सुपनखाँ रावन प्रेरा।।
बोलि बचन क्रोध करि भारी। देस कोस कै सुरति बिसारी।।
[3-20(B)-3]
करसि पान सोवसि दिनु राती। सुधि नहिं तव सिर पर आराती।।
राज नीति बिनु धन बिनु धर्मा। हरिहि समर्पे बिनु सतकर्मा।।
[3-20(B)-4]
बिद्या बिनु बिबेक उपजाएँ। श्रम फल पढ़े किएँ अरु पाएँ।।
संग ते जती कुमंत्र ते राजा। मान ते ग्यान पान तें लाजा।।
[3-20(B)-5]
प्रीति प्रनय बिनु मद ते गुनी। नासहि बेगि नीति अस सुनी।।
[3-20(B)-6]
jaba raghunātha samara ripu jītē. sura nara muni saba kē bhaya bītē..
taba lachimana sītahi lai āē. prabhu pada parata haraṣi ura lāē.
[3-20(B)-1]
sītā citava syāma mṛdu gātā. parama prēma lōcana na aghātā..
paṃcavaṭīṃ basi śrīraghunāyaka. karata carita sura muni sukhadāyaka..
[3-20(B)-2]
dhuāom dēkhi kharadūṣana kērā. jāi supanakhāom rāvana prērā..
bōli bacana krōdha kari bhārī. dēsa kōsa kai surati bisārī..
[3-20(B)-3]
karasi pāna sōvasi dinu rātī. sudhi nahiṃ tava sira para ārātī..
rāja nīti binu dhana binu dharmā. harihi samarpē binu satakarmā..
[3-20(B)-4]
bidyā binu bibēka upajāēom. śrama phala paḍhaē kiēom aru pāēom..
saṃga tē jatī kumaṃtra tē rājā. māna tē gyāna pāna tēṃ lājā..
[3-20(B)-5]
prīti pranaya binu mada tē gunī. nāsahi bēgi nīti asa sunī..
[3-20(B)-6]
When the Lord of Raghus had vanquished the foe in battle, the gods, human
beings and sages were all rid of fear. Then Laksmana brought Sita back; and as he fell
at His feet the Lord joyously clasped him to His bosom. Sita fixed Her gaze on His
swarthy and delicate form with utmost affection; but Her eyes knew no satiety. Thus
dwelling at Pancavati the blessed Lord of Raghus performed deeds that delighted gods
and sages alike. Perceiving the destruction of Khara and Dusana, Surpanakha approached
Ravana and instigated him (against Sri Rama). In great fury she rated him in the
following words: "Discarding all thought of your realm and exchequer you drink and sleep
day and night and take no heed of the enemy, who is now at your very door. Sovereignty
without political insight, wealth divorced from virtue, noble deeds that have not been
offered to Sri Hari (God) and learning which does not beget wisdom is nothing but
fruitless labour to the man who has gained such kingdom or wealth, to the doer of the
noble acts and to the student respectively. A recluse is quickly undone by attachment,
a king by evil counsel, wisdom by conceit, modesty by drinking, friendship by want of
love, and man of merit by vanity: such is the maxim I have heard.
रिपु रुज पावक पाप प्रभु अहि गनिअ न छोट करि।
अस कहि बिबिध बिलाप करि लागी रोदन करन।।21(क)।।
[3-20(B)-21(A)]
सभा माझ परि ब्याकुल बहु प्रकार कह रोइ।
तोहि जिअत दसकंधर मोरि कि असि गति होइ।।21(ख)।।
[3-21(B)]
ripu ruja pāvaka pāpa prabhu ahi gania na chōṭa kari.
asa kahi bibidha bilāpa kari lāgī rōdana karana..21ka..
[3-20(B)-21(A)]
sabhā mājha pari byākula bahu prakāra kaha rōi.
tōhi jiata dasakaṃdhara mōri ki asi gati hōi..21kha..
[3-21(B)]
"An enemy, a malady, fire, sin, a master, and a serpent are never to be accounted
trifles." So saying and with profuse laments she set to weeping. In her distress she threw
herself down in Ravana's court and with many a tear said, " Do you think, my ten-headed
brother, that I should be reduced to this state even though you are alive?"
सुनत सभासद उठे अकुलाई। समुझाई गहि बाहँ उठाई।।
कह लंकेस कहसि निज बाता। केंइँ तव नासा कान निपाता।।
[3-21(B)-1]
अवध नृपति दसरथ के जाए। पुरुष सिंघ बन खेलन आए।।
समुझि परी मोहि उन्ह कै करनी। रहित निसाचर करिहहिं धरनी।।
[3-21(B)-2]
जिन्ह कर भुजबल पाइ दसानन। अभय भए बिचरत मुनि कानन।।
देखत बालक काल समाना। परम धीर धन्वी गुन नाना।।
[3-21(B)-3]
अतुलित बल प्रताप द्वौ भ्राता। खल बध रत सुर मुनि सुखदाता।।
सोभाधाम राम अस नामा। तिन्ह के संग नारि एक स्यामा।।
[3-21(B)-4]
रुप रासि बिधि नारि सँवारी। रति सत कोटि तासु बलिहारी।।
तासु अनुज काटे श्रुति नासा। सुनि तव भगिनि करहिं परिहासा।।
[3-21(B)-5]
खर दूषन सुनि लगे पुकारा। छन महुँ सकल कटक उन्ह मारा।।
खर दूषन तिसिरा कर घाता। सुनि दससीस जरे सब गाता।।
[3-21(B)-6]
sunata sabhāsada uṭhē akulāī. samujhāī gahi bāhaom uṭhāī..
kaha laṃkēsa kahasi nija bātā. kēṃiom tava nāsā kāna nipātā..
[3-21(B)-1]
avadha nṛpati dasaratha kē jāē. puruṣa siṃgha bana khēlana āē..
samujhi parī mōhi unha kai karanī. rahita nisācara karihahiṃ dharanī..
[3-21(B)-2]
jinha kara bhujabala pāi dasānana. abhaya bhaē bicarata muni kānana..
dēkhata bālaka kāla samānā. parama dhīra dhanvī guna nānā..
[3-21(B)-3]
atulita bala pratāpa dvau bhrātā. khala badha rata sura muni sukhadātā..
sōbhādhāma rāma asa nāmā. tinha kē saṃga nāri ēka syāmā..
[3-21(B)-4]
rupa rāsi bidhi nāri saomvārī. rati sata kōṭi tāsu balihārī..
tāsu anuja kāṭē śruti nāsā. suni tava bhagini karahiṃ parihāsā..
[3-21(B)-5]
khara dūṣana suni lagē pukārā. chana mahu sakala kaṭaka unha mārā..
khara dūṣana tisirā kara ghātā. suni dasasīsa jarē saba gātā..
[3-21(B)-6]
On hearing this the courtiers rose in great bewilderment; taking her by the arm
they lifted her up and comforted her. Said the king of Lanka, "Tell me what has happened
to you. Who has struck off your nose and ears?" "Two sons of Dasaratha, the lord of
Ayodhya, who are lions among men, are out for hunting in the woods. The estimate that
I have formed of their doing is that they will rid the earth of demons. Relying on the might
of their arm, O ten-headed Ravana, the hermits roam about the woods without fear.
Though quite young to look at, they are terrible as Death, the staunchest of archers and
accomplished in many ways. Both brothers are unequalled in might and glory; devoted
to the extermination of the wicked, they are a source of delight to gods and sages. The
elder of the two who is an abode of beauty, is known by the name of Rama; he has with
him a young belle. The Creator made that woman the very embodiment of loveliness; a
hundred million Ratis (consorts of the god of love) are trifles before her. It was his
younger brother (Laksmana) who chopped off my ears and nose and made a mock of
me when he heard that I was your sister. When Khara and Dusana heard of it, they went
to avenge the wrong done to me; but Rama slew the whole army in a trice!" The tenheaded
demon (Ravana) burned all over (with rage) when he heard of the destruction of
Khara, Dusana and Trisira.
सुपनखहि समुझाइ करि बल बोलेसि बहु भाँति।
गयउ भवन अति सोचबस नीद परइ नहिं राति।।22।।
[3-22]
supanakhahi samujhāi kari bala bōlēsi bahu bhāomti.
gayau bhavana ati sōcabasa nīda parai nahiṃ rāti..22..
[3-22]
Having consoled Surpanakha he boasted of his strength in many ways; but he
retired to his palace full of great anxiety and could not sleep the whole night.
सुर नर असुर नाग खग माहीं। मोरे अनुचर कहँ कोउ नाहीं।।
खर दूषन मोहि सम बलवंता। तिन्हहि को मारइ बिनु भगवंता।।
[3-22-1]
सुर रंजन भंजन महि भारा। जौं भगवंत लीन्ह अवतारा।।
तौ मै जाइ बैरु हठि करऊँ। प्रभु सर प्रान तजें भव तरऊँ।।
[3-22-2]
होइहि भजनु न तामस देहा। मन क्रम बचन मंत्र दृढ़ एहा।।
जौं नररुप भूपसुत कोऊ। हरिहउँ नारि जीति रन दोऊ।।
[3-22-3]
चला अकेल जान चढि तहवाँ। बस मारीच सिंधु तट जहवाँ।।
इहाँ राम जसि जुगुति बनाई। सुनहु उमा सो कथा सुहाई।।
[3-22-4]
sura nara asura nāga khaga māhīṃ. mōrē anucara kahaom kōu nāhīṃ..
khara dūṣana mōhi sama balavaṃtā. tinhahi kō mārai binu bhagavaṃtā..
[3-22-1]
sura raṃjana bhaṃjana mahi bhārā. jauṃ bhagavaṃta līnha avatārā..
tau mai jāi bairu haṭhi karaūom. prabhu sara prāna tajēṃ bhava taraūom..
[3-22-2]
hōihi bhajanu na tāmasa dēhā. mana krama bacana maṃtra dṛḍha ēhā..
jauṃ nararupa bhūpasuta kōū. harihau nāri jīti rana dōū..
[3-22-3]
calā akēla jāna caḍhi tahavāom. basa mārīca siṃdhu taṭa jahavāom..
ihāom rāma jasi juguti banāī. sunahu umā sō kathā suhāī..
[3-22-4]
Among gods, human beings, demons, Nagas and birds," he thought, "there is none
who can withstand my servants. As for Khara and Dusana, they were as powerful as
myself; who else could have killed them, had it not been the Lord Himself? If therefore
the Lord Himself, the Delighter of the gods and the Reliever of Earth's burden, has
appeared on earth, I will go and resolutely fight with him and cross the ocean of mundane
existence by falling to His arrows. Adoration is out of question in this (demoniac) body,
which is made up of the principle of ignorance, Tamasa. Therefore, such is my firm resolve
in thought, word and deed. And if they happen to be some mortal princes I shall conquer
them both in battle and carry off the bride." Having thus made up his mind, he mounted
his chariot and drove off alone to the spot where Marica was living by the sea-shore. Now,
hear, Uma, the delectable account of the device that Sri Rama employed
लछिमन गए बनहिं जब लेन मूल फल कंद।
जनकसुता सन बोले बिहसि कृपा सुख बृंद।। 23।।
[3-23]
lachimana gaē banahiṃ jaba lēna mūla phala kaṃda.
janakasutā sana bōlē bihasi kṛpā sukha bṛṃda.. 23..
[3-23]
When Laksmana had gone to the woods to gather roots, fruits and bulbs, Sri
Rama, the very encarnation of compassion and joy, spoke with a smile to Janaka's
Daughter:-
सुनहु प्रिया ब्रत रुचिर सुसीला। मैं कछु करबि ललित नरलीला।।
तुम्ह पावक महुँ करहु निवासा। जौ लगि करौं निसाचर नासा।।
[3-23-1]
जबहिं राम सब कहा बखानी। प्रभु पद धरि हियँ अनल समानी।।
निज प्रतिबिंब राखि तहँ सीता। तैसइ सील रुप सुबिनीता।।
[3-23-2]
लछिमनहूँ यह मरमु न जाना। जो कछु चरित रचा भगवाना।।
दसमुख गयउ जहाँ मारीचा। नाइ माथ स्वारथ रत नीचा।।
[3-23-3]
नवनि नीच कै अति दुखदाई। जिमि अंकुस धनु उरग बिलाई।।
भयदायक खल कै प्रिय बानी। जिमि अकाल के कुसुम भवानी।।
[3-23-4]
sunahu priyā brata rucira susīlā. maiṃ kachu karabi lalita naralīlā..
tumha pāvaka mahu karahu nivāsā. jau lagi karauṃ nisācara nāsā..
[3-23-1]
jabahiṃ rāma saba kahā bakhānī. prabhu pada dhari hiyaom anala samānī..
nija pratibiṃba rākhi tahaom sītā. taisai sīla rupa subinītā..
[3-23-2]
lachimanahūom yaha maramu na jānā. jō kachu carita racā bhagavānā..
dasamukha gayau jahāom mārīcā. nāi mātha svāratha rata nīcā..
[3-23-3]
navani nīca kai ati dukhadāī. jimi aṃkusa dhanu uraga bilāī..
bhayadāyaka khala kai priya bānī. jimi akāla kē kusuma bhavānī..
[3-23-4]
"Listen, my darling, who have been staunch in the holy vow of fidelity to me and
are so virtuous in conduct: I am going to act a lovely human part. Abide in fire until I have
completed the destruction of the demons." No sooner had Sri Rama told Her everything
in detail than She impressed the image of the Lord's feet on Her heart and entered into
the fire, leaving with Him only of a shadow of Hers, though precisely of the same
appearance and the same amiable and gentle disposition. Laksmana too did not know
the secret of what the Lord had done behind the curtain. The ten-headed Ravana
approached Marica and bowed his head to him, selfish and vile as he was. The
meekness of a mean creature is a source of great trouble like the bending of a goad,
bow, snake or cat. The friendly speech of a villain is as dangerous, Bhavani (Parvati),
as the flowers that blossom out of season.
करि पूजा मारीच तब सादर पूछी बात।
कवन हेतु मन ब्यग्र अति अकसर आयहु तात।।24।।
[3-24]
kari pūjā mārīca taba sādara pūchī bāta.
kavana hētu mana byagra ati akasara āyahu tāta..24..
[3-24]
After doing him homage Marica respectfully enquired of him his errand: "Wherefore,
my son, are you so much disturbed in mind that you have come all the way alone?
दसमुख सकल कथा तेहि आगें। कही सहित अभिमान अभागें।।
होहु कपट मृग तुम्ह छलकारी। जेहि बिधि हरि आनौ नृपनारी।।
[3-24-1]
तेहिं पुनि कहा सुनहु दससीसा। ते नररुप चराचर ईसा।।
तासों तात बयरु नहिं कीजे। मारें मरिअ जिआएँ जीजै।।
[3-24-2]
मुनि मख राखन गयउ कुमारा। बिनु फर सर रघुपति मोहि मारा।।
सत जोजन आयउँ छन माहीं। तिन्ह सन बयरु किएँ भल नाहीं।।
[3-24-3]
भइ मम कीट भृंग की नाई। जहँ तहँ मैं देखउँ दोउ भाई।।
जौं नर तात तदपि अति सूरा। तिन्हहि बिरोधि न आइहि पूरा।।
[3-24-4]
dasamukha sakala kathā tēhi āgēṃ. kahī sahita abhimāna abhāgēṃ..
hōhu kapaṭa mṛga tumha chalakārī. jēhi bidhi hari ānau nṛpanārī..
[3-24-1]
tēhiṃ puni kahā sunahu dasasīsā. tē nararupa carācara īsā..
tāsōṃ tāta bayaru nahiṃ kījē. mārēṃ maria jiāēom jījai..
[3-24-2]
muni makha rākhana gayau kumārā. binu phara sara raghupati mōhi mārā..
sata jōjana āyau chana māhīṃ. tinha sana bayaru kiēom bhala nāhīṃ..
[3-24-3]
bhai mama kīṭa bhṛṃga kī nāī. jahaom tahaom maiṃ dēkhau dōu bhāī..
jauṃ nara tāta tadapi ati sūrā. tinhahi birōdhi na āihi pūrā..
[3-24-4]
The wretched Ravana proudly repeated the whole story to him and added,"
"Assume the false appearance of a wily deer, so that I may be able to abduct the princess."
Marica, however, remonstrated, "Listen, Ravana: though disguised as a man, He is the lord
of the whole animate and inanimate creation. There can be no quarrel with Him, dear son;
we die when He would have us die and live only by His sufferance. Those very princes
had gone to guard the sacrifice of the sage Visvamitra, when Sri Rama (the Lord of
Raghus) smote me with a pointless arrow, that threw me at a distance of 800 miles in an
instant. It will not be good to antagonize them. I find myself reduced to the position of an
insect* caught in the nest of a Bhrnga ( a wasp-like winged creature) inasmuch as I behold
the two brothers wherever I look. Even if they are human beings, dear son, they are
remarkable heroes nonetheless; and opposition to them will not avail.
जेहिं ताड़का सुबाहु हति खंडेउ हर कोदंड।।
खर दूषन तिसिरा बधेउ मनुज कि अस बरिबंड।।25।।
[3-25]
jēhiṃ tāḍakā subāhu hati khaṃḍēu hara kōdaṃḍa..
khara dūṣana tisirā badhēu manuja ki asa baribaṃḍa..25..
[3-25]
But can he possibly be a man, who recklessly killed Tadaka and Subahu, broke
Siva bow and slew Khara, Dusana and Trisira ?"
जाहु भवन कुल कुसल बिचारी। सुनत जरा दीन्हिसि बहु गारी।।
गुरु जिमि मूढ़ करसि मम बोधा। कहु जग मोहि समान को जोधा।।
[3-25-1]
तब मारीच हृदयँ अनुमाना। नवहि बिरोधें नहिं कल्याना।।
सस्त्री मर्मी प्रभु सठ धनी। बैद बंदि कबि भानस गुनी।।
[3-25-2]
उभय भाँति देखा निज मरना। तब ताकिसि रघुनायक सरना।।
उतरु देत मोहि बधब अभागें। कस न मरौं रघुपति सर लागें।।
[3-25-3]
अस जियँ जानि दसानन संगा। चला राम पद प्रेम अभंगा।।
मन अति हरष जनाव न तेही। आजु देखिहउँ परम सनेही।।
[3-25-4]
jāhu bhavana kula kusala bicārī. sunata jarā dīnhisi bahu gārī..
guru jimi mūḍha karasi mama bōdhā. kahu jaga mōhi samāna kō jōdhā..
[3-25-1]
taba mārīca hṛdayaom anumānā. navahi birōdhēṃ nahiṃ kalyānā..
sastrī marmī prabhu saṭha dhanī. baida baṃdi kabi bhānasa gunī..
[3-25-2]
ubhaya bhāomti dēkhā nija maranā. taba tākisi raghunāyaka saranā..
utaru dēta mōhi badhaba abhāgēṃ. kasa na marauṃ raghupati sara lāgēṃ..
[3-25-3]
asa jiyaom jāni dasānana saṃgā. calā rāma pada prēma abhaṃgā..
mana ati haraṣa janāva na tēhī. āju dēkhihau parama sanēhī..
[3-25-4]
"Therefore, considering the welfare of your race you had better return home."
When he heard this he flared up and showered many abuses on Marica. "You fool, you
presume to teach me as if you were my preceptor. Tell me which warrior in this world
is a match for me." Then Marica thought to himself, "It does not do one good to make
enemies of the following nine, viz., one skilled in the use of a weapon, he who knows
one's secret, a powerful master, a dunce, a wealthy man, a physician, a panegyrist, a
poet, an expert cook." Either way he saw he must die: hence he sought refuge in the
Lord of Raghus. "If I argue further, the wretch would kill me; why, then, should I not be
killed by Sri Rama's arrows?" Pondering thus in his mind he accompanied Ravana,
unremitting in his devotion to Sri Rama's feet. He felt extremely delighted at the thought
that he would be able to behold his greatest friend (Sri Rama), even though he would not
reveal his joy to Ravana.
निज परम प्रीतम देखि लोचन सुफल करि सुख पाइहौं।
श्री सहित अनुज समेत कृपानिकेत पद मन लाइहौं।।
निर्बान दायक क्रोध जा कर भगति अबसहि बसकरी।
निज पानि सर संधानि सो मोहि बधिहि सुखसागर हरी।।
nija parama prītama dēkhi lōcana suphala kari sukha pāihauṃ.
śrī sahita anuja samēta kṛpānikēta pada mana lāihauṃ..
nirbāna dāyaka krōdha jā kara bhagati abasahi basakarī.
nija pāni sara saṃdhāni sō mōhi badhihi sukhasāgara harī..
"My eyes will be rewarded when I behold my most beloved lord to my great
exultation and I shall fix my thoughts on the feet of the All-merciful accompanied by Sita
and His younger brother. To think that Sri Hari, the Ocean of Bliss, whose very wrath
confers final beatitude and who, though subject to none gives Himself up entirely to the
will of His devotees, will fit an arrow with His own hands to His bow and slay me!"
मम पाछें धर धावत धरें सरासन बान।
फिरि फिरि प्रभुहि बिलोकिहउँ धन्य न मो सम आन।।26।।
[3-26]
mama pāchēṃ dhara dhāvata dharēṃ sarāsana bāna.
phiri phiri prabhuhi bilōkihau dhanya na mō sama āna..26..
[3-26]
"As He runs after me on foot, carrying His bow and arrow, I shall again and again
turn in order to get a sight of my lord ! No one else is so blessed as I am."
तेहि बन निकट दसानन गयऊ। तब मारीच कपटमृग भयऊ।।
अति बिचित्र कछु बरनि न जाई। कनक देह मनि रचित बनाई।।
[3-26-1]
सीता परम रुचिर मृग देखा। अंग अंग सुमनोहर बेषा।।
सुनहु देव रघुबीर कृपाला। एहि मृग कर अति सुंदर छाला।।
[3-26-2]
सत्यसंध प्रभु बधि करि एही। आनहु चर्म कहति बैदेही।।
तब रघुपति जानत सब कारन। उठे हरषि सुर काजु सँवारन।।
[3-26-3]
मृग बिलोकि कटि परिकर बाँधा। करतल चाप रुचिर सर साँधा।।
प्रभु लछिमनिहि कहा समुझाई। फिरत बिपिन निसिचर बहु भाई।।
[3-26-4]
सीता केरि करेहु रखवारी। बुधि बिबेक बल समय बिचारी।।
प्रभुहि बिलोकि चला मृग भाजी। धाए रामु सरासन साजी।।
[3-26-5]
निगम नेति सिव ध्यान न पावा। मायामृग पाछें सो धावा।।
कबहुँ निकट पुनि दूरि पराई। कबहुँक प्रगटइ कबहुँ छपाई।।
[3-26-6]
प्रगटत दुरत करत छल भूरी। एहि बिधि प्रभुहि गयउ लै दूरी।।
तब तकि राम कठिन सर मारा। धरनि परेउ करि घोर पुकारा।।
[3-26-7]
लछिमन कर प्रथमहिं लै नामा। पाछें सुमिरेसि मन महुँ रामा।।
प्रान तजत प्रगटेसि निज देहा। सुमिरेसि रामु समेत सनेहा।।
[3-26-8]
अंतर प्रेम तासु पहिचाना। मुनि दुर्लभ गति दीन्हि सुजाना।।
[3-26-9]
tēhi bana nikaṭa dasānana gayaū. taba mārīca kapaṭamṛga bhayaū..
ati bicitra kachu barani na jāī. kanaka dēha mani racita banāī..
[3-26-1]
sītā parama rucira mṛga dēkhā. aṃga aṃga sumanōhara bēṣā..
sunahu dēva raghubīra kṛpālā. ēhi mṛga kara ati suṃdara chālā..
[3-26-2]
satyasaṃdha prabhu badhi kari ēhī. ānahu carma kahati baidēhī..
taba raghupati jānata saba kārana. uṭhē haraṣi sura kāju saomvārana..
[3-26-3]
mṛga bilōki kaṭi parikara bāomdhā. karatala cāpa rucira sara sāomdhā..
prabhu lachimanihi kahā samujhāī. phirata bipina nisicara bahu bhāī..
[3-26-4]
sītā kēri karēhu rakhavārī. budhi bibēka bala samaya bicārī..
prabhuhi bilōki calā mṛga bhājī. dhāē rāmu sarāsana sājī..
[3-26-5]
nigama nēti siva dhyāna na pāvā. māyāmṛga pāchēṃ sō dhāvā..
kabahu nikaṭa puni dūri parāī. kabahuka pragaṭai kabahu chapāī..
[3-26-6]
pragaṭata durata karata chala bhūrī. ēhi bidhi prabhuhi gayau lai dūrī..
taba taki rāma kaṭhina sara mārā. dharani parēu kari ghōra pukārā..
[3-26-7]
lachimana kara prathamahiṃ lai nāmā. pāchēṃ sumirēsi mana mahu rāmā..
prāna tajata pragaṭēsi nija dēhā. sumirēsi rāmu samēta sanēhā..
[3-26-8]
aṃtara prēma tāsu pahicānā. muni durlabha gati dīnhi sujānā..
[3-26-9]
When the ten-headed Ravana drew near to the forest ( in which Sri Rama had
taken up His abode), Marica assumed the false appearance of a deer, so very wonderful
as to defy description, with a body of gold artistically inlaid with jewels. When Sita saw
the exquisitely beautiful creature, most lovely in every limb, She said, " Listen, my
gracious Lord Sri Rama (Hero of Raghu's line), this deer has a most charming skin. Pray
kill this animal, my lord, and get me the hide, true as you are to your word." Thereupon
the Lord of Raghus, even though He knew all the circumstances (that had led Marica to
assume the semblance of a deer) arose with joy to accomplish the object of the gods.
Casting a look at the deer He girded up His loins with a piece of cloth and taking the
bow in His hand fitted a shining arrow to the same. The Lord cautioned Laksmana: " A
host of demons, brother, roam about in the woods. Take care of Sita with due regard to
your strength and circumstances and making use of your intellect and discretion." The
deer took to flight at the sight of the Lord and Sri Rama ran after it pulling His bow-string.
How strange that He whom the Vedas describe in negative terms such a 'not that' and whom Siva is unable to catch hold of even in meditation, ran in pursuit of a false deer!
Now close at hand. The very next moment it ran away to some distance; at one time it
came into view, at another it went out of sight. Thus alternately revealing and concealing
itself and practising every kind of wile, it took the Lord far away. Now Sri Rama took
a steady aim and let fly the fatal shaft, when the animal fell to the ground with a fearful
cry, first calling aloud to Laksmana but afterwards mentally invoking Sri Rama. While
giving up the ghost it manifested its real form and lovingly remembered Sri Rama. The
omniscient Lord, who could see the love of his heart, conferred on him the state which
cannot be easily attained to even by the sages.
बिपुल सुमन सुर बरषहिं गावहिं प्रभु गुन गाथ।
निज पद दीन्ह असुर कहुँ दीनबंधु रघुनाथ।।27।।
[3-27]
bipula sumana sura baraṣahiṃ gāvahiṃ prabhu guna gātha.
nija pada dīnha asura kahu dīnabaṃdhu raghunātha..27..
[3-27]
The gods rained down flowers in abundance and sang praises of the Lord: "The
Lord of Raghus is such a friend of the humble that He conferred His own state (divinity)
on a demon.
खल बधि तुरत फिरे रघुबीरा। सोह चाप कर कटि तूनीरा।।
आरत गिरा सुनी जब सीता। कह लछिमन सन परम सभीता।।
[3-27-1]
जाहु बेगि संकट अति भ्राता। लछिमन बिहसि कहा सुनु माता।।
भृकुटि बिलास सृष्टि लय होई। सपनेहुँ संकट परइ कि सोई।।
[3-27-2]
मरम बचन जब सीता बोला। हरि प्रेरित लछिमन मन डोला।।
बन दिसि देव सौंपि सब काहू। चले जहाँ रावन ससि राहू।।
[3-27-3]
सून बीच दसकंधर देखा। आवा निकट जती कें बेषा।।
जाकें डर सुर असुर डेराहीं। निसि न नीद दिन अन्न न खाहीं।।
[3-27-4]
सो दससीस स्वान की नाई। इत उत चितइ चला भड़िहाई।।
इमि कुपंथ पग देत खगेसा। रह न तेज बुधि बल लेसा।।
[3-27-5]
नाना बिधि करि कथा सुहाई। राजनीति भय प्रीति देखाई।।
कह सीता सुनु जती गोसाईं। बोलेहु बचन दुष्ट की नाईं।।
[3-27-6]
तब रावन निज रूप देखावा। भई सभय जब नाम सुनावा।।
कह सीता धरि धीरजु गाढ़ा। आइ गयउ प्रभु रहु खल ठाढ़ा।।
[3-27-7]
जिमि हरिबधुहि छुद्र सस चाहा। भएसि कालबस निसिचर नाहा।।
सुनत बचन दससीस रिसाना। मन महुँ चरन बंदि सुख माना।।
[3-27-8]
khala badhi turata phirē raghubīrā. sōha cāpa kara kaṭi tūnīrā..
ārata girā sunī jaba sītā. kaha lachimana sana parama sabhītā..
[3-27-1]
jāhu bēgi saṃkaṭa ati bhrātā. lachimana bihasi kahā sunu mātā..
bhṛkuṭi bilāsa sṛṣṭi laya hōī. sapanēhu saṃkaṭa parai ki sōī..
[3-27-2]
marama bacana jaba sītā bōlā. hari prērita lachimana mana ḍōlā..
bana disi dēva sauṃpi saba kāhū. calē jahāom rāvana sasi rāhū..
[3-27-3]
sūna bīca dasakaṃdhara dēkhā. āvā nikaṭa jatī kēṃ bēṣā..
jākēṃ ḍara sura asura ḍērāhīṃ. nisi na nīda dina anna na khāhīṃ..
[3-27-4]
sō dasasīsa svāna kī nāī. ita uta citai calā bhaḍaihāī..
imi kupaṃtha paga dēta khagēsā. raha na tēja budhi bala lēsā..
[3-27-5]
nānā bidhi kari kathā suhāī. rājanīti bhaya prīti dēkhāī..
kaha sītā sunu jatī gōsāīṃ. bōlēhu bacana duṣṭa kī nāīṃ..
[3-27-6]
taba rāvana nija rūpa dēkhāvā. bhaī sabhaya jaba nāma sunāvā..
kaha sītā dhari dhīraju gāḍhaā. āi gayau prabhu rahu khala ṭhāḍhaā..
[3-27-7]
jimi haribadhuhi chudra sasa cāhā. bhaēsi kālabasa nisicara nāhā..
sunata bacana dasasīsa risānā. mana mahu carana baṃdi sukha mānā..
[3-27-8]
As soon as He had slain the wretch the Hero of Raghu's line turned back, the
charming bow in his hand and the quiver at His waist. When Sita heard the cry of
distress, She was seized with excessive fear and said to Laksmana, "Go quickly, your
brother is in great peril." Laksmana answered with a smile, " Listen, mother ! By the very
play of Sri Rama's eyebrows the entire creation is annihilated; could He then ever dream
of being in danger?" But when Sita urged him with words that cut him to the quick,
Laksmana's resolution-for such was Sri Hari's will-was shaken, He entrusted Her to
the care of all the sylvan gods and the deities presiding over the quarters and proceeded
to the place where Sri Rama, a veritable Rahu to the moonlike Ravana, was. Availing
himself of this opportunity, when there was none by the side of Sita, the ten-headed
Ravana drew near to Her cottage in the guise of a recluse. He, in fear of whom the gods
and demons equally trembled, so much so that they could neither sleep by night nor eat
their food by day-that very Ravana proceeded on his mission of thieving looking this
side and that like a cur. Even so the moment a man sets his foot on the path of vice,
O Garuda (king of birds), his bodily glow, reason and strength completely disappear.
Having invented alluring stories of various kinds he not only showed Her the course
which was dictated by political wisdom but also used threats and made love to Her. Said
Sita, "Listen, O holy father: you have spoken like a villain." Then Ravana revealed his
real form; and She was terrified when he mentioned his name. Sita plucked all Her
courage and said, " Stay awhile, O wretch; my lord has come. Even as a tiny hare would
wed a lioness, so have you wooed your own destruction (by setting your heart on me),
O king of demons." On hearing these words the ten-headed Ravana flew into a rage,
though in his heart he rejoiced to adore Her feet.
क्रोधवंत तब रावन लीन्हिसि रथ बैठाइ।
चला गगनपथ आतुर भयँ रथ हाँकि न जाइ।।28।।
[3-28]
krōdhavaṃta taba rāvana līnhisi ratha baiṭhāi.
calā gaganapatha ātura bhayaom ratha hāomki na jāi..28..
[3-28]
Full of rage, Ravana now seated Her in his chariot and drove through the air in
great flurry: he was so much afraid that he was scarcely able to drive.
हा जग एक बीर रघुराया। केहिं अपराध बिसारेहु दाया।।
आरति हरन सरन सुखदायक। हा रघुकुल सरोज दिननायक।।
[3-28-1]
हा लछिमन तुम्हार नहिं दोसा। सो फलु पायउँ कीन्हेउँ रोसा।।
बिबिध बिलाप करति बैदेही। भूरि कृपा प्रभु दूरि सनेही।।
[3-28-2]
बिपति मोरि को प्रभुहि सुनावा। पुरोडास चह रासभ खावा।।
सीता कै बिलाप सुनि भारी। भए चराचर जीव दुखारी।।
[3-28-3]
गीधराज सुनि आरत बानी। रघुकुलतिलक नारि पहिचानी।।
अधम निसाचर लीन्हे जाई। जिमि मलेछ बस कपिला गाई।।
[3-28-4]
सीते पुत्रि करसि जनि त्रासा। करिहउँ जातुधान कर नासा।।
धावा क्रोधवंत खग कैसें। छूटइ पबि परबत कहुँ जैसे।।
[3-28-5]
रे रे दुष्ट ठाढ़ किन होही। निर्भय चलेसि न जानेहि मोही।।
आवत देखि कृतांत समाना। फिरि दसकंधर कर अनुमाना।।
[3-28-6]
की मैनाक कि खगपति होई। मम बल जान सहित पति सोई।।
जाना जरठ जटायू एहा। मम कर तीरथ छाँड़िहि देहा।।
[3-28-7]
सुनत गीध क्रोधातुर धावा। कह सुनु रावन मोर सिखावा।।
तजि जानकिहि कुसल गृह जाहू। नाहिं त अस होइहि बहुबाहू।।
[3-28-8]
राम रोष पावक अति घोरा। होइहि सकल सलभ कुल तोरा।।
उतरु न देत दसानन जोधा। तबहिं गीध धावा करि क्रोधा।।
[3-28-9]
धरि कच बिरथ कीन्ह महि गिरा। सीतहि राखि गीध पुनि फिरा।।
चौचन्ह मारि बिदारेसि देही। दंड एक भइ मुरुछा तेही।।
[3-28-10]
तब सक्रोध निसिचर खिसिआना। काढ़ेसि परम कराल कृपाना।।
काटेसि पंख परा खग धरनी। सुमिरि राम करि अदभुत करनी।।
[3-28-11]
सीतहि जानि चढ़ाइ बहोरी। चला उताइल त्रास न थोरी।।
करति बिलाप जाति नभ सीता। ब्याध बिबस जनु मृगी सभीता।।
[3-28-12]
गिरि पर बैठे कपिन्ह निहारी। कहि हरि नाम दीन्ह पट डारी।।
एहि बिधि सीतहि सो लै गयऊ। बन असोक महँ राखत भयऊ।।
[3-28-13]
hā jaga ēka bīra raghurāyā. kēhiṃ aparādha bisārēhu dāyā..
ārati harana sarana sukhadāyaka. hā raghukula sarōja dinanāyaka..
[3-28-1]
hā lachimana tumhāra nahiṃ dōsā. sō phalu pāyau kīnhēu rōsā..
bibidha bilāpa karati baidēhī. bhūri kṛpā prabhu dūri sanēhī..
[3-28-2]
bipati mōri kō prabhuhi sunāvā. purōḍāsa caha rāsabha khāvā..
sītā kai bilāpa suni bhārī. bhaē carācara jīva dukhārī..
[3-28-3]
gīdharāja suni ārata bānī. raghukulatilaka nāri pahicānī..
adhama nisācara līnhē jāī. jimi malēcha basa kapilā gāī..
[3-28-4]
sītē putri karasi jani trāsā. karihau jātudhāna kara nāsā..
dhāvā krōdhavaṃta khaga kaisēṃ. chūṭai pabi parabata kahu jaisē..
[3-28-5]
rē rē duṣṭa ṭhāḍha kina hōhī. nirbhaya calēsi na jānēhi mōhī..
āvata dēkhi kṛtāṃta samānā. phiri dasakaṃdhara kara anumānā..
[3-28-6]
kī maināka ki khagapati hōī. mama bala jāna sahita pati sōī..
jānā jaraṭha jaṭāyū ēhā. mama kara tīratha chāomḍaihi dēhā..
[3-28-7]
sunata gīdha krōdhātura dhāvā. kaha sunu rāvana mōra sikhāvā..
taji jānakihi kusala gṛha jāhū. nāhiṃ ta asa hōihi bahubāhū..
[3-28-8]
rāma rōṣa pāvaka ati ghōrā. hōihi sakala salabha kula tōrā..
utaru na dēta dasānana jōdhā. tabahiṃ gīdha dhāvā kari krōdhā..
[3-28-9]
dhari kaca biratha kīnha mahi girā. sītahi rākhi gīdha puni phirā..
caucanha māri bidārēsi dēhī. daṃḍa ēka bhai muruchā tēhī..
[3-28-10]
taba sakrōdha nisicara khisiānā. kāḍhaēsi parama karāla kṛpānā..
kāṭēsi paṃkha parā khaga dharanī. sumiri rāma kari adabhuta karanī..
[3-28-11]
sītahi jāni caḍhaāi bahōrī. calā utāila trāsa na thōrī..
karati bilāpa jāti nabha sītā. byādha bibasa janu mṛgī sabhītā..
[3-28-12]
giri para baiṭhē kapinha nihārī. kahi hari nāma dīnha paṭa ḍārī..
ēhi bidhi sītahi sō lai gayaū. bana asōka mahaom rākhata bhayaū..
[3-28-13]
Ah! Lord of Raghus, peerless champion of the world, reliever of distress and
delighter of the suppliant, ah! the sun that gladdens the lotus-like race of Raghu, for what
fault of mine have you become so hard-hearted against your nature? Ah! Laksmana, the
fault is none of yours; I have reaped the fruit of the temper I showed." Manifold were the
lamentations that Videha's Daughter uttered. "Though boundless his mercy, my loving
lord is far away. Who will apprize the lord of my calamity? An ass would eat the sacrificial
oblation!" At the sound of Sita's loud wailing all created beings, whether animate or
inanimate, felt distressed, Jatayu (the king of vultures) heard the piteous cry and
recognized (from Her voice) that it was the spouse of Sri Rama, the Glory of Raghu's
race, who was being carried away by the vile demon (Ravana) like a dun cow that had
fallen into the hands of some barbarian. "Sita, my daughter, fear not; I will kill this demon."
The bird darted off in its fury like a thunderbolt hurled against a mountain. "Why do you
not stop, O villain ? You are proceeding fearlessly as if you have not yet known me!"
When he saw the vulture bearing down upon him like Death, the ten-headed monster
turned towards him and reflected, "Is it Mount Mainaka or can it be Garuda (the king of
birds) ? The latter, however, knows my strength as also his lord (Bhagavan Visnu)!"
When the bird drew near, he recognized it and said, " It is no other than the aged Jatayu;
he has come to drop his body at the sanctuary of my hands." At this the vulture rushed
in the excitement of his fury, exclaiming: " Listen, Ravana, to my advice and return home
safely, letting Janaka's Daughter alone. Otherwise despite your many arms what will
happen is this: in the most terrible flame of Sri Rama's wrath your whole house will be
consumed like a moth." Bellicose Ravana, however gave no answer. The vulture
(Jatayu) thereupon rushed wildly on and clutching the demon by his hair pulled him from
the chariot so that he fell to the ground. Having placed Sita in a safe retreat, the vulture
turned once more towards Ravana and striking him with his beak tore his body. For
nearly half an hour Ravana lay unconscious. Much annoyed at this the demon now
angrily drew his most dreadful sword and cut off Jatayu's wings. Invoking Sri Rama and
having accomplished marvellous feats, the bird fell to the ground. Ravana took Sita once
more into his car and drove off in haste, greatly alarmed. Sita was borne through the air
lamenting like a frightened doe caught in the trap of a hunter. Perceiving some monkeys
perched on a hill She dropped some cloth uttering Sri Hari's name. In this manner
Ravana took Sita away and kept Her in the Asoka garden.
हारि परा खल बहु बिधि भय अरु प्रीति देखाइ।
तब असोक पादप तर राखिसि जतन कराइ।।29(क)।।
[3-29(A)]
जेहि बिधि कपट कुरंग सँग धाइ चले श्रीराम।
सो छबि सीता राखि उर रटति रहति हरिनाम।।29(ख)।।
[3-29(B)]
hāri parā khala bahu bidhi bhaya aru prīti dēkhāi.
taba asōka pādapa tara rākhisi jatana karāi..29ka..
[3-29(A)]
jēhi bidhi kapaṭa kuraṃga saomga dhāi calē śrīrāma.
sō chabi sītā rākhi ura raṭati rahati harināma..29kha..
[3-29(B)]
The wretch tried every kind of threat and endearment but failed miserably. At last
he kept Her under an Asoka tree strongly guarded.
रघुपति अनुजहि आवत देखी। बाहिज चिंता कीन्हि बिसेषी।।
जनकसुता परिहरिहु अकेली। आयहु तात बचन मम पेली।।
[3-29(B)-1]
निसिचर निकर फिरहिं बन माहीं। मम मन सीता आश्रम नाहीं।।
गहि पद कमल अनुज कर जोरी। कहेउ नाथ कछु मोहि न खोरी।।
[3-29(B)-2]
अनुज समेत गए प्रभु तहवाँ। गोदावरि तट आश्रम जहवाँ।।
आश्रम देखि जानकी हीना। भए बिकल जस प्राकृत दीना।।
[3-29(B)-3]
हा गुन खानि जानकी सीता। रूप सील ब्रत नेम पुनीता।।
लछिमन समुझाए बहु भाँती। पूछत चले लता तरु पाँती।।
[3-29(B)-4]
हे खग मृग हे मधुकर श्रेनी। तुम्ह देखी सीता मृगनैनी।।
खंजन सुक कपोत मृग मीना। मधुप निकर कोकिला प्रबीना।।
[3-29(B)-5]
कुंद कली दाड़िम दामिनी। कमल सरद ससि अहिभामिनी।।
बरुन पास मनोज धनु हंसा। गज केहरि निज सुनत प्रसंसा।।
[3-29(B)-6]
श्रीफल कनक कदलि हरषाहीं। नेकु न संक सकुच मन माहीं।।
सुनु जानकी तोहि बिनु आजू। हरषे सकल पाइ जनु राजू।।
[3-29(B)-7]
किमि सहि जात अनख तोहि पाहीं । प्रिया बेगि प्रगटसि कस नाहीं।।
एहि बिधि खौजत बिलपत स्वामी। मनहुँ महा बिरही अति कामी।।
[3-29(B)-8]
पूरनकाम राम सुख रासी। मनुज चरित कर अज अबिनासी।।
आगे परा गीधपति देखा। सुमिरत राम चरन जिन्ह रेखा।।
[3-29(B)-9]
raghupati anujahi āvata dēkhī. bāhija ciṃtā kīnhi bisēṣī..
janakasutā pariharihu akēlī. āyahu tāta bacana mama pēlī..
[3-29(B)-1]
nisicara nikara phirahiṃ bana māhīṃ. mama mana sītā āśrama nāhīṃ..
gahi pada kamala anuja kara jōrī. kahēu nātha kachu mōhi na khōrī..
[3-29(B)-2]
anuja samēta gaē prabhu tahavāom. gōdāvari taṭa āśrama jahavāom..
āśrama dēkhi jānakī hīnā. bhaē bikala jasa prākṛta dīnā..
[3-29(B)-3]
hā guna khāni jānakī sītā. rūpa sīla brata nēma punītā..
lachimana samujhāē bahu bhāomtī. pūchata calē latā taru pāomtī..
[3-29(B)-4]
hē khaga mṛga hē madhukara śrēnī. tumha dēkhī sītā mṛganainī..
khaṃjana suka kapōta mṛga mīnā. madhupa nikara kōkilā prabīnā..
[3-29(B)-5]
kuṃda kalī dāḍaima dāminī. kamala sarada sasi ahibhāminī..
baruna pāsa manōja dhanu haṃsā. gaja kēhari nija sunata prasaṃsā..
[3-29(B)-6]
śrīphala kanaka kadali haraṣāhīṃ. nēku na saṃka sakuca mana māhīṃ..
sunu jānakī tōhi binu ājū. haraṣē sakala pāi janu rājū..
[3-29(B)-7]
kimi sahi jāta anakha tōhi pāhīṃ . priyā bēgi pragaṭasi kasa nāhīṃ..
ēhi bidhi khaujata bilapata svāmī. manahu mahā birahī ati kāmī..
[3-29(B)-8]
pūranakāma rāma sukha rāsī. manuja carita kara aja abināsī..
āgē parā gīdhapati dēkhā. sumirata rāma carana jinha rēkhā..
[3-29(B)-9]
When the Lord of Raghus saw His younger brother coming, He outwardly
expressed much concern. "Alas! You have left Janaka's daughter alone and come here
against my instructions. Hosts of demons are roaming about in the forest; I, therefore,
suspect Sita is not at the hermitage." Laksmana clasped Sri Rama's lotus feet and
replied with joined palms, "Lord, it is no fault of mine." Accompanied by His younger
brother, the Lord went back to His hermitage on the bank of the Godavari. When He
saw the hermitage bereft of Janaka's Daughter, He felt as perturbed and afflicted as any
common man. " Alas! Sita, Janaka's daughter, the very mine of virtues, of such flawless
beauty, character, austerity and devotion!" Laksmana consoled Him in many ways. He
questioned all the creepers and trees (that stood on the way ) as He went along (in
search of Her): " O birds and deer, O string of bees, have you seen the fawn-eyed Sita?
The wagtail, the parrot, the pigeon, the deer, the fish, the swarms of bees, the clever
cuckoo, the jasmine buds, the pomegranate, the lightning, the lotus, the autumnal moon,
the gliding serpent, the noose of Varuna (the god of water), the bow of Cupid, the swan,
the elephant and the lion now hear themselves praised. The Bilva fruit and the gold
banana rejoice and do not feel the least misgiving or bashfulness* Listen, Janaka's
daughter : in your absence today they are all glad as if they have got a Kingdom. How
can you bear such rivalry? Why do you not reveal yourself quickly, my darling?" In this
way the Lord searched and lamented like an uxorious husband sore smitten with pangs
of separation. Sri Rama, who is Bliss personified and has all His wishes accomplished,
and who is both unborn and immortal, behaved like a mortal. Further on they saw the
king of vultures lying, with his thoughts fixed on Sri Rama's feet which bear characteristic
marks on their soles.†
कर सरोज सिर परसेउ कृपासिंधु रधुबीर।।
निरखि राम छबि धाम मुख बिगत भई सब पीर।।30।।
[3-30]
kara sarōja sira parasēu kṛpāsiṃdhu radhubīra..
nirakhi rāma chabi dhāma mukha bigata bhaī saba pīra..30..
[3-30]
The Hero of Raghu's line, the ocean of mercy, stroked Jatayu's head with His
lotus hands. As the bird gazed on Sri Rama's countenance, the home of loveliness, all
his pain disappeared.
तब कह गीध बचन धरि धीरा । सुनहु राम भंजन भव भीरा।।
नाथ दसानन यह गति कीन्ही। तेहि खल जनकसुता हरि लीन्ही।।
[3-30-1]
लै दच्छिन दिसि गयउ गोसाई। बिलपति अति कुररी की नाई।।
दरस लागी प्रभु राखेंउँ प्राना। चलन चहत अब कृपानिधाना।।
[3-30-2]
राम कहा तनु राखहु ताता। मुख मुसकाइ कही तेहिं बाता।।
जा कर नाम मरत मुख आवा। अधमउ मुकुत होई श्रुति गावा।।
[3-30-3]
सो मम लोचन गोचर आगें। राखौं देह नाथ केहि खाँगें।।
जल भरि नयन कहहिं रघुराई। तात कर्म निज ते गतिं पाई।।
[3-30-4]
परहित बस जिन्ह के मन माहीं। तिन्ह कहुँ जग दुर्लभ कछु नाहीं।।
तनु तजि तात जाहु मम धामा। देउँ काह तुम्ह पूरनकामा।।
[3-30-5]
taba kaha gīdha bacana dhari dhīrā . sunahu rāma bhaṃjana bhava bhīrā..
nātha dasānana yaha gati kīnhī. tēhi khala janakasutā hari līnhī..
[3-30-1]
lai dacchina disi gayau gōsāī. bilapati ati kurarī kī nāī..
darasa lāgī prabhu rākhēṃu prānā. calana cahata aba kṛpānidhānā..
[3-30-2]
rāma kahā tanu rākhahu tātā. mukha musakāi kahī tēhiṃ bātā..
jā kara nāma marata mukha āvā. adhamau mukuta hōī śruti gāvā..
[3-30-3]
sō mama lōcana gōcara āgēṃ. rākhauṃ dēha nātha kēhi khāomgēṃ..
jala bhari nayana kahahiṃ raghurāī. tāta karma nija tē gatiṃ pāī..
[3-30-4]
parahita basa jinha kē mana māhīṃ. tinha kahu jaga durlabha kachu nāhīṃ..
tanu taji tāta jāhu mama dhāmā. dēu kāha tumha pūranakāmā..
[3-30-5]
The vulture now recovered himself and spoke as follows: "Listen, Rama, the
allayer of the fear of transmigration: it was the ten-headed Ravana, my lord, who
reduced me to this plight; it was the same wretch who carried off Janaka's daughter. He took Her away, holy sir, to the south while she kept screaming loudly as an osprey. I
have survived, my lord, only to behold You, my life now is about to depart, O fountain
of mercy." Said Sri Rama, "Live yet more, father." He, however, replied with a smile on
his countenance, "He whose very name, so declare the Vedas, redeems the most
depraved soul even if it appears on his lips at the moment of his death, is present before
me in a visible form ! What more is wanting now, for which I should retain my body any
longer?" With His eyes full of tears the Lord of Raghus replied, "Dear father, you have
attained to an enviable state by virtue of your own noble deeds. Nothing is difficult of
attainment in this world to those who have others' interests at heart. Casting off your
body, dear father, proceed now to My divine abode. What shall I give you, when you
have all your desires already accomplished ?
सीता हरन तात जनि कहहु पिता सन जाइ।।
जौं मैं राम त कुल सहित कहिहि दसानन आइ।।31।।
[3-31]
sītā harana tāta jani kahahu pitā sana jāi..
jauṃ maiṃ rāma ta kula sahita kahihi dasānana āi..31..
[3-31]
"But on reaching there, sire, tell not my father about Sita's abduction. If I am no
other than Rama ( if I am what I am), the ten-headed Ravana and his whole house will
go and say everything to him."
गीध देह तजि धरि हरि रुपा। भूषन बहु पट पीत अनूपा।।
स्याम गात बिसाल भुज चारी। अस्तुति करत नयन भरि बारी।।
gīdha dēha taji dhari hari rupā. bhūṣana bahu paṭa pīta anūpā..
syāma gāta bisāla bhuja cārī. astuti karata nayana bhari bārī..
The vulture now dropped his body and assumed Sri Hari's own form, bedecked
with many jewels and clad in a yellow attire of matchless splendour, and possessed of
a dark hue and four long arms; and with his eyes full of tears he burst into praises of
his lord.
जय राम रूप अनूप निर्गुन सगुन गुन प्रेरक सही।
दससीस बाहु प्रचंड खंडन चंड सर मंडन मही।।
पाथोद गात सरोज मुख राजीव आयत लोचनं।
नित नौमि रामु कृपाल बाहु बिसाल भव भय मोचनं।।1।।
[3-31-1]
बलमप्रमेयमनादिमजमब्यक्तमेकमगोचरं।
गोबिंद गोपर द्वंद्वहर बिग्यानघन धरनीधरं।।
जे राम मंत्र जपंत संत अनंत जन मन रंजनं।
नित नौमि राम अकाम प्रिय कामादि खल दल गंजनं।।2।
[3-31-2]
जेहि श्रुति निरंजन ब्रह्म ब्यापक बिरज अज कहि गावहीं।।
करि ध्यान ग्यान बिराग जोग अनेक मुनि जेहि पावहीं।।
सो प्रगट करुना कंद सोभा बृंद अग जग मोहई।
मम हृदय पंकज भृंग अंग अनंग बहु छबि सोहई।।3।।
[3-31-3]
जो अगम सुगम सुभाव निर्मल असम सम सीतल सदा।
पस्यंति जं जोगी जतन करि करत मन गो बस सदा।।
सो राम रमा निवास संतत दास बस त्रिभुवन धनी।
मम उर बसउ सो समन संसृति जासु कीरति पावनी।।4।।
[3-31-4]
jaya rāma rūpa anūpa nirguna saguna guna prēraka sahī.
dasasīsa bāhu pracaṃḍa khaṃḍana caṃḍa sara maṃḍana mahī..
pāthōda gāta sarōja mukha rājīva āyata lōcanaṃ.
nita naumi rāmu kṛpāla bāhu bisāla bhava bhaya mōcanaṃ..1..
[3-31-1]
balamapramēyamanādimajamabyaktamēkamagōcaraṃ.
gōbiṃda gōpara dvaṃdvahara bigyānaghana dharanīdharaṃ..
jē rāma maṃtra japaṃta saṃta anaṃta jana mana raṃjanaṃ.
nita naumi rāma akāma priya kāmādi khala dala gaṃjanaṃ..2.
[3-31-2]
jēhi śruti niraṃjana brahma byāpaka biraja aja kahi gāvahīṃ..
kari dhyāna gyāna birāga jōga anēka muni jēhi pāvahīṃ..
sō pragaṭa karunā kaṃda sōbhā bṛṃda aga jaga mōhaī.
mama hṛdaya paṃkaja bhṛṃga aṃga anaṃga bahu chabi sōhaī..3..
[3-31-3]
jō agama sugama subhāva nirmala asama sama sītala sadā.
pasyaṃti jaṃ jōgī jatana kari karata mana gō basa sadā..
sō rāma ramā nivāsa saṃtata dāsa basa tribhuvana dhanī.
mama ura basau sō samana saṃsṛti jāsu kīrati pāvanī..4..
[3-31-4]
Glory to Sri Rama of incomparable beauty, who is absolute as well as qualified
and the true impeller of Gunas (Maya) too. His fierce arrows are potent enough to cut
off the terrible arms of the ten-headed Ravana. I incessantly adore the all-merciful Sri
Rama, the ornament of the earth, who is endowed with a form dark as the rain-cloud, a
face resembling the blue lotus and large eyes resembling the red lotus. Possessed of
long arms, He rids His devotees of the fear of transmigration. His strength is immeasurable;
He is without beginning and unborn, the one (without a second), unmanifest and
imperceptible, beyond the reach of the senses, though attainable with the help of the
Vedic hymns, the dispeller of pairs of opposites (such as joy and sorrow, birth and death,
pleasure and pain etc.,) consciousness personified, the supporter of the earth, death and
the delighter of the soul of countless saints and devotees who repeat the sacred Name
of Rama. I ever extol Sri Rama, who loves and is loved by those who are free from
desire and curbs the host of vicious propensities such as lust and so on. He, whom the
Vedas glorify under the name of Brahma, pure (free from the taint of Maya), all-pervading,
passionless and unborn, whom the sages attain to through manifold practices such as
meditation, discretion, dispassion and Yoga (self-discipline), that fountain of mercy has
become manifest as the very incarnation of beauty and enraptures the whole animate
and inanimate creation. He is the bee that resides in the lotus of my heart and through
every limb of His shines the splendour of many a god of love. He, who is at once inaccessible and easily accessible, who has a guileless disposition and is both partial
and impartial and ever placid, whom the Yogis perceive with great effort subduing their
senses and mind, that Rama, the abode of Rama (Goddess Laksmi) and the Lord of the
three spheres (the entire creation) is ever at the beck and call of His devotees. May He
abide in my heart, whose holy praises put a stop to transmigration."
अबिरल भगति मागि बर गीध गयउ हरिधाम।
तेहि की क्रिया जथोचित निज कर कीन्ही राम।।32।।
[3-32]
abirala bhagati māgi bara gīdha gayau haridhāma.
tēhi kī kriyā jathōcita nija kara kīnhī rāma..32..
[3-32]
Asking the boon of uninterrupted devotion the vulture (Jatayu) ascended to Sri Hari's
Abode. Sri Rama performed his funeral rites with due ceremony and with His own hands.
कोमल चित अति दीनदयाला। कारन बिनु रघुनाथ कृपाला।।
गीध अधम खग आमिष भोगी। गति दीन्हि जो जाचत जोगी।।
[3-32-1]
सुनहु उमा ते लोग अभागी। हरि तजि होहिं बिषय अनुरागी।।
पुनि सीतहि खोजत द्वौ भाई। चले बिलोकत बन बहुताई।।
[3-32-2]
संकुल लता बिटप घन कानन। बहु खग मृग तहँ गज पंचानन।।
आवत पंथ कबंध निपाता। तेहिं सब कही साप कै बाता।।
[3-32-3]
दुरबासा मोहि दीन्ही सापा। प्रभु पद पेखि मिटा सो पापा।।
सुनु गंधर्ब कहउँ मै तोही। मोहि न सोहाइ ब्रह्मकुल द्रोही।।
[3-32-4]
kōmala cita ati dīnadayālā. kārana binu raghunātha kṛpālā..
gīdha adhama khaga āmiṣa bhōgī. gati dīnhi jō jācata jōgī..
[3-32-1]
sunahu umā tē lōga abhāgī. hari taji hōhiṃ biṣaya anurāgī..
puni sītahi khōjata dvau bhāī. calē bilōkata bana bahutāī..
[3-32-2]
saṃkula latā biṭapa ghana kānana. bahu khaga mṛga tahaom gaja paṃcānana..
āvata paṃtha kabaṃdha nipātā. tēhiṃ saba kahī sāpa kai bātā..
[3-32-3]
durabāsā mōhi dīnhī sāpā. prabhu pada pēkhi miṭā sō pāpā..
sunu gaṃdharba kahau mai tōhī. mōhi na sōhāi brahmakula drōhī..
[3-32-4]
The Lord of Raghus is most tender-hearted and compassionate to the humble and
shows His mercy even where there is no occasion for it. On a vulture, who is a most
unclean and carnivorous bird, He conferred a state which is solicited even by Yogis.
Listen, Uma: those people are unfortunate indeed, who abandon Sri Hari and become
attached to the object of sense. The two brothers proceeded further in quest of Sita and
marked the thickening of the forest even as they went. The thicket was full of creepers
and trees and inhabited by many birds and deer, elephants and lions, Sri Rama
overthrew the demon Kabandha even as the latter met Him on the way; he told Him the
whole story about the curse pronounced on him: "The sage Durvasa had imprecated me;
the sin has now been wiped out by the sight of the Lord's feet." "Listen, O Gandharva,
to what I tell you: I cannot tolerate an enemy of the Brahmanas."
मन क्रम बचन कपट तजि जो कर भूसुर सेव।
मोहि समेत बिरंचि सिव बस ताकें सब देव।।33।।
[3-33]
mana krama bacana kapaṭa taji jō kara bhūsura sēva.
mōhi samēta biraṃci siva basa tākēṃ saba dēva..33..
[3-33]
He who without guile in thought, word and deed does service to the Brahmanas
(the very gods on earth), wins over Brahma, Siva, Myself and all other divinities.
सापत ताड़त परुष कहंता। बिप्र पूज्य अस गावहिं संता।।
पूजिअ बिप्र सील गुन हीना। सूद्र न गुन गन ग्यान प्रबीना।।
[3-33-1]
कहि निज धर्म ताहि समुझावा। निज पद प्रीति देखि मन भावा।।
रघुपति चरन कमल सिरु नाई। गयउ गगन आपनि गति पाई।।
[3-33-2]
ताहि देइ गति राम उदारा। सबरी कें आश्रम पगु धारा।।
सबरी देखि राम गृहँ आए। मुनि के बचन समुझि जियँ भाए।।
[3-33-3]
सरसिज लोचन बाहु बिसाला। जटा मुकुट सिर उर बनमाला।।
स्याम गौर सुंदर दोउ भाई। सबरी परी चरन लपटाई।।
[3-33-4]
प्रेम मगन मुख बचन न आवा। पुनि पुनि पद सरोज सिर नावा।।
सादर जल लै चरन पखारे। पुनि सुंदर आसन बैठारे।।
[3-33-5]
sāpata tāḍata paruṣa kahaṃtā. bipra pūjya asa gāvahiṃ saṃtā..
pūjia bipra sīla guna hīnā. sūdra na guna gana gyāna prabīnā..
[3-33-1]
kahi nija dharma tāhi samujhāvā. nija pada prīti dēkhi mana bhāvā..
raghupati carana kamala siru nāī. gayau gagana āpani gati pāī..
[3-33-2]
tāhi dēi gati rāma udārā. sabarī kēṃ āśrama pagu dhārā..
sabarī dēkhi rāma gṛhaom āē. muni kē bacana samujhi jiyaom bhāē..
[3-33-3]
sarasija lōcana bāhu bisālā. jaṭā mukuṭa sira ura banamālā..
syāma gaura suṃdara dōu bhāī. sabarī parī carana lapaṭāī..
[3-33-4]
prēma magana mukha bacana na āvā. puni puni pada sarōja sira nāvā..
sādara jala lai carana pakhārē. puni suṃdara āsana baiṭhārē..
[3-33-5]
A Brahmana, even though he curse you, beat you or speak harsh words to you,
is still worthy of adoration: so declare the saints. A Brahmana must be respected, though
lacking in amiability and virtue; not so a Sudra, though possessing a host of virtues and
rich in knowledge." The Lord instructed Kabandha in His own cult ( the cult of Devotion)
and was delighted at heart to see his devotion to His feet. Having regained his original
form (that of a Gandharva ) he bowed his head to the lotus feet of Sri Rama (the Lord
of Raghus) and ascended to the heaven. Having conferred on him his own (Gandharva)
state the beneficent Rama repaired to the hermitage of Sabari*. When Sabari saw that
Sri Rama had called at her abode, she recalled the words of the sage (Matanga)† and
was glad of heart. With lotus-like eyes, long arms, a tuft of matted hair adorning their head like a crown and a garland of wild flowers hanging upon their breast, the two brothers
looked most charming-the one dark of hue and the other fair; Sabari fell prostrate and
embraced their feet. She was so owerwhelmed with love that no words came to her lips.
Again and again she bowed her head at their lotus feet. Presently she look some water
and reverently laved their feet and then conducted them to a seat of honour.
कंद मूल फल सुरस अति दिए राम कहुँ आनि।
प्रेम सहित प्रभु खाए बारंबार बखानि।।34।।
[3-34]
kaṃda mūla phala surasa ati diē rāma kahu āni.
prēma sahita prabhu khāē bāraṃbāra bakhāni..34..
[3-34]
She brought and offered to Sri Rama the most delicious bulbs, roots and fruits.
The Lord partook of them again and again
पानि जोरि आगें भइ ठाढ़ी। प्रभुहि बिलोकि प्रीति अति बाढ़ी।।
केहि बिधि अस्तुति करौ तुम्हारी। अधम जाति मैं जड़मति भारी।।
[3-34-1]
अधम ते अधम अधम अति नारी। तिन्ह महँ मैं मतिमंद अघारी।।
कह रघुपति सुनु भामिनि बाता। मानउँ एक भगति कर नाता।।
[3-34-2]
जाति पाँति कुल धर्म बड़ाई। धन बल परिजन गुन चतुराई।।
भगति हीन नर सोहइ कैसा। बिनु जल बारिद देखिअ जैसा।।
[3-34-3]
नवधा भगति कहउँ तोहि पाहीं। सावधान सुनु धरु मन माहीं।।
प्रथम भगति संतन्ह कर संगा। दूसरि रति मम कथा प्रसंगा।।
[3-34-4]
pāni jōri āgēṃ bhai ṭhāḍhaī. prabhuhi bilōki prīti ati bāḍhaī..
kēhi bidhi astuti karau tumhārī. adhama jāti maiṃ jaḍamati bhārī..
[3-34-1]
adhama tē adhama adhama ati nārī. tinha mahaom maiṃ matimaṃda aghārī..
kaha raghupati sunu bhāmini bātā. mānau ēka bhagati kara nātā..
[3-34-2]
jāti pāomti kula dharma baḍaāī. dhana bala parijana guna caturāī..
bhagati hīna nara sōhai kaisā. binu jala bārida dēkhia jaisā..
[3-34-3]
navadhā bhagati kahau tōhi pāhīṃ. sāvadhāna sunu dharu mana māhīṃ..
prathama bhagati saṃtanha kara saṃgā. dūsari rati mama kathā prasaṃgā..
[3-34-4]
Joining her palms she stood before Him; as she gazed upon the Lord her love
waxed yet more ardent. "How can I extol You, lowest in descent and the dullest of wit
as I am ? A woman is the lowest of those who rank as the lowest of the low. Of women
again I am the most dull-headed, O Destroyer of sins." Answered the Lord of Raghus:
"Listen, O good lady, to My words I recognize no other kinship except that of Devotion.
Despite caste, kinship, lineage, piety, reputation, wealth, physical strength, numerical
strength of his family, accomplishments and ability, a man lacking in Devotion is of no
more worth than a cloud without water. Now I tell you the nine forms of Devotion; please
listen attentively and cherish them in your mind. The first in order is fellowship with the
saints and the second is marked by a fondness for My stories.
गुर पद पंकज सेवा तीसरि भगति अमान।
चौथि भगति मम गुन गन करइ कपट तजि गान।।35।।
[3-35]
gura pada paṃkaja sēvā tīsari bhagati amāna.
cauthi bhagati mama guna gana karai kapaṭa taji gāna..35..
[3-35]
"Humble service of the lotus feet of one's preceptor is the third form of Devotion,
while the fourth type of Devotion consists in singing My praises with a guileless
purpose."
मंत्र जाप मम दृढ़ बिस्वासा। पंचम भजन सो बेद प्रकासा।।
छठ दम सील बिरति बहु करमा। निरत निरंतर सज्जन धरमा।।
[3-35-1]
सातवँ सम मोहि मय जग देखा। मोतें संत अधिक करि लेखा।।
आठवँ जथालाभ संतोषा। सपनेहुँ नहिं देखइ परदोषा।।
[3-35-2]
नवम सरल सब सन छलहीना। मम भरोस हियँ हरष न दीना।।
नव महुँ एकउ जिन्ह के होई। नारि पुरुष सचराचर कोई।।
[3-35-3]
सोइ अतिसय प्रिय भामिनि मोरे। सकल प्रकार भगति दृढ़ तोरें।।
जोगि बृंद दुरलभ गति जोई। तो कहुँ आजु सुलभ भइ सोई।।
[3-35-4]
मम दरसन फल परम अनूपा। जीव पाव निज सहज सरूपा।।
जनकसुता कइ सुधि भामिनी। जानहि कहु करिबरगामिनी।।
[3-35-5]
पंपा सरहि जाहु रघुराई। तहँ होइहि सुग्रीव मिताई।।
सो सब कहिहि देव रघुबीरा। जानतहूँ पूछहु मतिधीरा।।
[3-35-6]
बार बार प्रभु पद सिरु नाई। प्रेम सहित सब कथा सुनाई।।
[3-35-7]
maṃtra jāpa mama dṛḍha bisvāsā. paṃcama bhajana sō bēda prakāsā..
chaṭha dama sīla birati bahu karamā. nirata niraṃtara sajjana dharamā..
[3-35-1]
sātavaom sama mōhi maya jaga dēkhā. mōtēṃ saṃta adhika kari lēkhā..
āṭhavaom jathālābha saṃtōṣā. sapanēhu nahiṃ dēkhai paradōṣā..
[3-35-2]
navama sarala saba sana chalahīnā. mama bharōsa hiyaom haraṣa na dīnā..
nava mahu ēkau jinha kē hōī. nāri puruṣa sacarācara kōī..
[3-35-3]
sōi atisaya priya bhāmini mōrē. sakala prakāra bhagati dṛḍha tōrēṃ..
jōgi bṛṃda duralabha gati jōī. tō kahu āju sulabha bhai sōī..
[3-35-4]
mama darasana phala parama anūpā. jīva pāva nija sahaja sarūpā..
janakasutā kai sudhi bhāminī. jānahi kahu karibaragāminī..
[3-35-5]
paṃpā sarahi jāhu raghurāī. tahaom hōihi sugrīva mitāī..
sō saba kahihi dēva raghubīrā. jānatahūom pūchahu matidhīrā..
[3-35-6]
bāra bāra prabhu pada siru nāī. prēma sahita saba kathā sunāī..
[3-35-7]
"Muttering My Name with unwavering faith constitutes the fifth form of adoration
revealed in the Vedas. The sixth variety consists in the practice of self-control and virtue,
desisting from manifold activities and ever pursuing the course of conduct prescribed for
saints. He who practises the seventh type sees the world full of Me without distinction
and reckons the saints as even greater than Myself. He who cultivates the eighth type
of Devotion remains contented with whatever he gets and never thinks of detecting others'
faults. The ninth form of Devotion demands that one should be guileless and straight in
one's dealings with everybody, and should in his heart cherish implicit faith in Me without
either exultation or depression. Whoever possesses any one of these nine forms of
Devotion, be he man or woman or any other creature- sentient or insentient- is most dear to Me, O good lady. As for yourself, you are blessed with unflinching devotion of all
these types. The prize which is hardly won by the Yogis is within your easy reach today.
The most incomparable fruit of seeing Me is that the soul attains its natural state. If you
know anything about Janaka's daughter, My good lady, tell Me her news, O fair dame." "Go
to the Pampa lake, O Lord of Raghus; there You will make friends with Sugriva. He will
tell You everything, my Lord Rama, Hero of Raghu's line; You are of steady resolve and
know everything; nevertheless You ask me!" Bowing her head at the Lord's feet again and
again she lovingly related the whole story (of what the sage Matanga had told her and how
eagerly she had watched His approach all the time).
कहि कथा सकल बिलोकि हरि मुख हृदयँ पद पंकज धरे।
तजि जोग पावक देह हरि पद लीन भइ जहँ नहिं फिरे।।
नर बिबिध कर्म अधर्म बहु मत सोकप्रद सब त्यागहू।
बिस्वास करि कह दास तुलसी राम पद अनुरागहू।।
kahi kathā sakala bilōki hari mukha hṛdayaom pada paṃkaja dharē.
taji jōga pāvaka dēha hari pada līna bhai jahaom nahiṃ phirē..
nara bibidha karma adharma bahu mata sōkaprada saba tyāgahū.
bisvāsa kari kaha dāsa tulasī rāma pada anurāgahū..
After telling the whole story she gazed on the Lord's countenance and imprinted
the image of His lotus feet on her heart; and casting her body in the fire of Yoga she
entered Sri Hari's state wherefrom there is no return. "O men, abandon your varied
activities, sins and diverse creeds, which all give birth to sorrow, and with genuine faith,"
says Tulasidasa, " be devoted to the feet of Sri Rama."
जाति हीन अघ जन्म महि मुक्त कीन्हि असि नारि।
महामंद मन सुख चहसि ऐसे प्रभुहि बिसारि।।36।।
[3-36]
jāti hīna agha janma mahi mukta kīnhi asi nāri.
mahāmaṃda mana sukha cahasi aisē prabhuhi bisāri..36..
[3-36]
The Lord conferred final beatitude even on a woman who was not only an outcaste
but a very mine of sin; you seek happiness, my most foolish mind, by forgetting such
a master !
चले राम त्यागा बन सोऊ। अतुलित बल नर केहरि दोऊ।।
बिरही इव प्रभु करत बिषादा। कहत कथा अनेक संबादा।।
[3-36-1]
लछिमन देखु बिपिन कइ सोभा। देखत केहि कर मन नहिं छोभा।।
नारि सहित सब खग मृग बृंदा। मानहुँ मोरि करत हहिं निंदा।।
[3-36-2]
हमहि देखि मृग निकर पराहीं। मृगीं कहहिं तुम्ह कहँ भय नाहीं।।
तुम्ह आनंद करहु मृग जाए। कंचन मृग खोजन ए आए।।
[3-36-3]
संग लाइ करिनीं करि लेहीं। मानहुँ मोहि सिखावनु देहीं।।
सास्त्र सुचिंतित पुनि पुनि देखिअ। भूप सुसेवित बस नहिं लेखिअ।।
[3-36-4]
राखिअ नारि जदपि उर माहीं। जुबती सास्त्र नृपति बस नाहीं।।
देखहु तात बसंत सुहावा। प्रिया हीन मोहि भय उपजावा।।
[3-36-5]
calē rāma tyāgā bana sōū. atulita bala nara kēhari dōū..
birahī iva prabhu karata biṣādā. kahata kathā anēka saṃbādā..
[3-36-1]
lachimana dēkhu bipina kai sōbhā. dēkhata kēhi kara mana nahiṃ chōbhā..
nāri sahita saba khaga mṛga bṛṃdā. mānahu mōri karata hahiṃ niṃdā..
[3-36-2]
hamahi dēkhi mṛga nikara parāhīṃ. mṛgīṃ kahahiṃ tumha kahaom bhaya nāhīṃ..
tumha ānaṃda karahu mṛga jāē. kaṃcana mṛga khōjana ē āē..
[3-36-3]
saṃga lāi karinīṃ kari lēhīṃ. mānahu mōhi sikhāvanu dēhīṃ..
sāstra suciṃtita puni puni dēkhia. bhūpa susēvita basa nahiṃ lēkhia..
[3-36-4]
rākhia nāri jadapi ura māhīṃ. jubatī sāstra nṛpati basa nāhīṃ..
dēkhahu tāta basaṃta suhāvā. priyā hīna mōhi bhaya upajāvā..
[3-36-5]
Sri Rama left even that forest and proceeded further. The two brothers were lions
among men and possessed immeasurable strength. The Lord lamented like one smitten
with pangs of separation; He narrated stories and had many a dialogue (with Laksmana).
"Laksmana, mark the beauty of the forest; whose heart will not be stirred at its sight ?
United with their mates all the swarms of birds and herds of deer are reproaching me as
it were. When the bucks see me and scamper away (in fear), their mates would stop
them saying, 'You have nothing to fear; you may enjoy yourselves at will, O progeny of
deer. He has come in search of a gold deer.' The elephants would take their mates
alongwith them as if to teach me a lesson (that a man should never leave his wife alone).
The sacred lore, however thoroughly studied, must be gone through over and over again;
a king, however well served, should never be depended upon; and a woman like the
scriptures and the king, even though you may cherish her in your bosom, is never
thoroughly mastered. See, brother, how pleasant the spring is; yet to me, bereft of my
beloved, it is frightful.
बिरह बिकल बलहीन मोहि जानेसि निपट अकेल।
सहित बिपिन मधुकर खग मदन कीन्ह बगमेल।।37(क)।।
[3-37(A)]
देखि गयउ भ्राता सहित तासु दूत सुनि बात।
डेरा कीन्हेउ मनहुँ तब कटकु हटकि मनजात।।37(ख)।।
[3-37(B)]
biraha bikala balahīna mōhi jānēsi nipaṭa akēla.
sahita bipina madhukara khaga madana kīnha bagamēla..37ka..
[3-37(A)]
dēkhi gayau bhrātā sahita tāsu dūta suni bāta.
ḍērā kīnhēu manahu taba kaṭaku haṭaki manajāta..37kha..
[3-37(B)]
When the god of love found me tortured by separation, languishing and all alone,
he rushed against me with the verdant forest, bees and birds for his army. His spy (the
wind), however, has seen me with my brother and on his report the mind-born Cupid has
held up his advancing army and besieged me as it were."
बिटप बिसाल लता अरुझानी। बिबिध बितान दिए जनु तानी।।
कदलि ताल बर धुजा पताका। दैखि न मोह धीर मन जाका।।
[3-37(B)-1]
बिबिध भाँति फूले तरु नाना। जनु बानैत बने बहु बाना।।
कहुँ कहुँ सुन्दर बिटप सुहाए। जनु भट बिलग बिलग होइ छाए।।
[3-37(B)-2]
कूजत पिक मानहुँ गज माते। ढेक महोख ऊँट बिसराते।।
मोर चकोर कीर बर बाजी। पारावत मराल सब ताजी।।
[3-37(B)-3]
तीतिर लावक पदचर जूथा। बरनि न जाइ मनोज बरुथा।।
रथ गिरि सिला दुंदुभी झरना। चातक बंदी गुन गन बरना।।
[3-37(B)-4]
मधुकर मुखर भेरि सहनाई। त्रिबिध बयारि बसीठीं आई।।
चतुरंगिनी सेन सँग लीन्हें। बिचरत सबहि चुनौती दीन्हें।।
[3-37(B)-5]
लछिमन देखत काम अनीका। रहहिं धीर तिन्ह कै जग लीका।।
एहि कें एक परम बल नारी। तेहि तें उबर सुभट सोइ भारी।।
[3-37(B)-6]
biṭapa bisāla latā arujhānī. bibidha bitāna diē janu tānī..
kadali tāla bara dhujā patākā. daikhi na mōha dhīra mana jākā..
[3-37(B)-1]
bibidha bhāomti phūlē taru nānā. janu bānaita banē bahu bānā..
kahu kahu sundara biṭapa suhāē. janu bhaṭa bilaga bilaga hōi chāē..
[3-37(B)-2]
kūjata pika mānahu gaja mātē. ḍhēka mahōkha ūomṭa bisarātē..
mōra cakōra kīra bara bājī. pārāvata marāla saba tājī..
[3-37(B)-3]
tītira lāvaka padacara jūthā. barani na jāi manōja baruthā..
ratha giri silā duṃdubhī jharanā. cātaka baṃdī guna gana baranā..
[3-37(B)-4]
madhukara mukhara bhēri sahanāī. tribidha bayāri basīṭhīṃ āī..
caturaṃginī sēna saomga līnhēṃ. bicarata sabahi cunautī dīnhēṃ..
[3-37(B)-5]
lachimana dēkhata kāma anīkā. rahahiṃ dhīra tinha kai jaga līkā..
ēhi kēṃ ēka parama bala nārī. tēhi tēṃ ubara subhaṭa sōi bhārī..
[3-37(B)-6]
Creepers have entwined themselves round gigantic trees, spreading as it were a
variety of canopies in the sky. The plantains and stately palms are standing like beautiful
pennons and standards; he alone who is stout of heart could help being fascinated by
their sight. Trees of every description are adorned with flowers of various kinds, like
warriors arrayed in all their different kinds of panoply. Other beautiful trees standing here
and there look charming like champions separately encamped. The murmuring cuckoos
are his excited elephants; herons and rooks, his camels and mules; peacocks, Cakoras
and parrots, his noble war-horses; the pigeons and swans, his Arab steeds; the
partridges and quails, his foot soldiers. But there is no describing the whole host of
Cupid. Mountain rocks are his chariots; the rills, his kettledrums; the Catakas, the bards
that utter his praises; the garrulous bees are his trumpets and clarionets and the soft,
cool and fragrant breezes have come in the capacity of his ambassadors. Accompanied
by an army complete in all its four limbs (viz., the horse, the foot, the chariots and the
elephants), he goes about challenging all to a combat. Laksmana, they who remain firm
even at the sight of Cupid's battle-array are men that count in this world. His greatest
strength lies in woman; he alone who can escape her is a mighty champion.
तात तीनि अति प्रबल खल काम क्रोध अरु लोभ।
मुनि बिग्यान धाम मन करहिं निमिष महुँ छोभ।।38(क)।।
[3-38(A)]
लोभ कें इच्छा दंभ बल काम कें केवल नारि।
क्रोध के परुष बचन बल मुनिबर कहहिं बिचारि।।38(ख)।।
[3-38(B)]
tāta tīni ati prabala khala kāma krōdha aru lōbha.
muni bigyāna dhāma mana karahiṃ nimiṣa mahu chōbha..38ka..
[3-38(A)]
lōbha kēṃ icchā daṃbha bala kāma kēṃ kēvala nāri.
krōdha kē paruṣa bacana bala munibara kahahiṃ bicāri..38kha..
[3-38(B)]
"Brother, there are three evils most formidable of all-lust, anger and greed. In an
instant they distract the mind of hermits who are the very repositories of wisdom. The
weapons of greed are desire and hypocrisy, of lust naught but woman; while anger's
weapon is harsh speech: so declare the great sages after deep thought."
गुनातीत सचराचर स्वामी। राम उमा सब अंतरजामी।।
कामिन्ह कै दीनता देखाई। धीरन्ह कें मन बिरति दृढ़ाई।।
[3-38(B)-1]
क्रोध मनोज लोभ मद माया। छूटहिं सकल राम कीं दाया।।
सो नर इंद्रजाल नहिं भूला। जा पर होइ सो नट अनुकूला।।
[3-38(B)-2]
उमा कहउँ मैं अनुभव अपना। सत हरि भजनु जगत सब सपना।।
पुनि प्रभु गए सरोबर तीरा। पंपा नाम सुभग गंभीरा।।
[3-38(B)-3]
संत हृदय जस निर्मल बारी। बाँधे घाट मनोहर चारी।।
जहँ तहँ पिअहिं बिबिध मृग नीरा। जनु उदार गृह जाचक भीरा।।
[3-38(B)-4]
gunātīta sacarācara svāmī. rāma umā saba aṃtarajāmī..
kāminha kai dīnatā dēkhāī. dhīranha kēṃ mana birati dṛḍhaāī..
[3-38(B)-1]
krōdha manōja lōbha mada māyā. chūṭahiṃ sakala rāma kīṃ dāyā..
sō nara iṃdrajāla nahiṃ bhūlā. jā para hōi sō naṭa anukūlā..
[3-38(B)-2]
umā kahau maiṃ anubhava apanā. sata hari bhajanu jagata saba sapanā..
puni prabhu gaē sarōbara tīrā. paṃpā nāma subhaga gaṃbhīrā..
[3-38(B)-3]
saṃta hṛdaya jasa nirmala bārī. bāomdhē ghāṭa manōhara cārī..
jahaom tahaom piahiṃ bibidha mṛga nīrā. janu udāra gṛha jācaka bhīrā..
[3-38(B)-4]
Sri Rama, dear Uma, (says Bhagavan Siva) is beyond the three Gunas (Sattva,
Rajas and Tamas), though the lord of the animate and inanimate creation, and the inner
controller of all. (By speaking as above) He demonstrated the miserable plight of earthly
lovers and strengthened dispassion in the mind of the wise. Anger, lust, greed, pride and
delusion, all these get eliminated through Sri Rama's grace. He who wins the favour of
that divine player is never deluded by His jugglery. Uma, I tell you my own realization;
the only thing real is worship of Sri Rama, and the whole world is a dream. The Lord then
repaired to the shore of the deep and beautiful lake known by the name of Pampa. Its
water was as limpid as the heart of saints and it had charming flights of steps on all its
four sides. Beasts of various kinds drank of its water wherever they listed, as if there
was a crowd of beggars ever present at the house of a generous man.
पुरइनि सबन ओट जल बेगि न पाइअ मर्म।
मायाछन्न न देखिऐ जैसे निर्गुन ब्रह्म।।39(क)।।
[3-39(A)]
सुखि मीन सब एकरस अति अगाध जल माहिं।
जथा धर्मसीलन्ह के दिन सुख संजुत जाहिं।।39(ख)।।
[3-39(B)]
puraini sabana ōṭa jala bēgi na pāia marma.
māyāchanna na dēkhiai jaisē nirguna brahma..39ka..
[3-39(A)]
sukhi mīna saba ēkarasa ati agādha jala māhiṃ.
jathā dharmasīlanha kē dina sukha saṃjuta jāhiṃ..39kha..
[3-39(B)]
Covered by dense lotus leaves the water could not be easily discerned, even as
the attributeless Brahma is not perceived when veiled by Maya (Ignorance). All the fish
that had their abode in the fathomless water of the lake were uniformly happy, even as
the virtuous ever pass their days peacefully.
बिकसे सरसिज नाना रंगा। मधुर मुखर गुंजत बहु भृंगा।।
बोलत जलकुक्कुट कलहंसा। प्रभु बिलोकि जनु करत प्रसंसा।।
[3-39(B)-1]
चक्रवाक बक खग समुदाई। देखत बनइ बरनि नहिं जाई।।
सुन्दर खग गन गिरा सुहाई। जात पथिक जनु लेत बोलाई।।
[3-39(B)-2]
ताल समीप मुनिन्ह गृह छाए। चहु दिसि कानन बिटप सुहाए।।
चंपक बकुल कदंब तमाला। पाटल पनस परास रसाला।।
[3-39(B)-3]
नव पल्लव कुसुमित तरु नाना। चंचरीक पटली कर गाना।।
सीतल मंद सुगंध सुभाऊ। संतत बहइ मनोहर बाऊ।।
[3-39(B)-4]
कुहू कुहू कोकिल धुनि करहीं। सुनि रव सरस ध्यान मुनि टरहीं।।
[3-39(B)-5]
bikasē sarasija nānā raṃgā. madhura mukhara guṃjata bahu bhṛṃgā..
bōlata jalakukkuṭa kalahaṃsā. prabhu bilōki janu karata prasaṃsā..
[3-39(B)-1]
cakravāka baka khaga samudāī. dēkhata banai barani nahiṃ jāī..
sundara khaga gana girā suhāī. jāta pathika janu lēta bōlāī..
[3-39(B)-2]
tāla samīpa muninha gṛha chāē. cahu disi kānana biṭapa suhāē..
caṃpaka bakula kadaṃba tamālā. pāṭala panasa parāsa rasālā..
[3-39(B)-3]
nava pallava kusumita taru nānā. caṃcarīka paṭalī kara gānā..
sītala maṃda sugaṃdha subhāū. saṃtata bahai manōhara bāū..
[3-39(B)-4]
kuhū kuhū kōkila dhuni karahīṃ. suni rava sarasa dhyāna muni ṭarahīṃ..
[3-39(B)-5]
Lotuses of different colours had opened their petals and swarms of bees sweetly
hummed. Swans and waterfowls made such a noise as though they had burst into
the Lord's praises the moment they saw Him. Birds like the Cakrawaka and the heron
were lovely beyond words; one could form an idea of their beauty only after seeing
them. The voice of the beautiful birds was so captivating that it seemed they invited
the wayfarers who passed by them. By the side of the lake hermits had erected their
thatched cottages; there were charming forest trees all around. The Campaka, the
Bakula, the Kadamba, the Tamala, the Patala, the Panasa, the Palasa, the mango
and many other varieties of trees had put forth new leaves and blosoms and swarms
of bees hummed on them. A delightful breeze which was naturally cool, gentle and
fragrant, ever breathed there. The cuckoos cooed so sweetly that their melody disturbed
the hermits in their meditation.
फल भारन नमि बिटप सब रहे भूमि निअराइ।
पर उपकारी पुरुष जिमि नवहिं सुसंपति पाइ।।40।।
[3-40]
phala bhārana nami biṭapa saba rahē bhūmi niarāi.
para upakārī puruṣa jimi navahiṃ susaṃpati pāi..40..
[3-40]
Weighed down with the load of their fruits all the fruit trees well-nigh touched
the ground, even as benevolent souls grow all the more humble on getting a large
fortune.
देखि राम अति रुचिर तलावा। मज्जनु कीन्ह परम सुख पावा।।
देखी सुंदर तरुबर छाया। बैठे अनुज सहित रघुराया।।
[3-40-1]
तहँ पुनि सकल देव मुनि आए। अस्तुति करि निज धाम सिधाए।।
बैठे परम प्रसन्न कृपाला। कहत अनुज सन कथा रसाला।।
[3-40-2]
बिरहवंत भगवंतहि देखी। नारद मन भा सोच बिसेषी।।
मोर साप करि अंगीकारा। सहत राम नाना दुख भारा।।
[3-40-3]
ऐसे प्रभुहि बिलोकउँ जाई। पुनि न बनिहि अस अवसरु आई।।
यह बिचारि नारद कर बीना। गए जहाँ प्रभु सुख आसीना।।
[3-40-4]
गावत राम चरित मृदु बानी। प्रेम सहित बहु भाँति बखानी।।
करत दंडवत लिए उठाई। राखे बहुत बार उर लाई।।
[3-40-5]
स्वागत पूँछि निकट बैठारे। लछिमन सादर चरन पखारे।।
[3-40-6]
dēkhi rāma ati rucira talāvā. majjanu kīnha parama sukha pāvā..
dēkhī suṃdara tarubara chāyā. baiṭhē anuja sahita raghurāyā..
[3-40-1]
tahaom puni sakala dēva muni āē. astuti kari nija dhāma sidhāē..
baiṭhē parama prasanna kṛpālā. kahata anuja sana kathā rasālā..
[3-40-2]
birahavaṃta bhagavaṃtahi dēkhī. nārada mana bhā sōca bisēṣī..
mōra sāpa kari aṃgīkārā. sahata rāma nānā dukha bhārā..
[3-40-3]
aisē prabhuhi bilōkau jāī. puni na banihi asa avasaru āī..
yaha bicāri nārada kara bīnā. gaē jahāom prabhu sukha āsīnā..
[3-40-4]
gāvata rāma carita mṛdu bānī. prēma sahita bahu bhāomti bakhānī..
karata daṃḍavata liē uṭhāī. rākhē bahuta bāra ura lāī..
[3-40-5]
svāgata pūomchi nikaṭa baiṭhārē. lachimana sādara carana pakhārē..
[3-40-6]
When Sri Rama saw this most beautiful lake, He took a dip into it and felt
supremely delighted. Seeing the pleasant shade of a stately tree, the Lord of Raghus sat
in it with His younger brother. There all the gods and sages came once more and having
hymned His praises returned to their several homes. The All-merciful sat in a most
cheerful mood and discoursed with His younger brother on delightful topics. When the
sage Narada saw the Lord suffering the pangs of separation, he felt much perturbed at
heart. " It is in submission to my curse* that the Lord is undergoing many hardships of
an oppressive nature. Let me, therefore, go and see such a noble Lord; for such an
opportunity may not present itself again," Reflecting thus Narada went, lute in hand, to
the spot where the Lord was sitting at ease. He fondly sang in a soft voice the exploits
of Sri Rama dwelling upon them in all detail. As he prostrated himself the Lord lifted him
up and held him in His embrace for a long time. After enquiring of his welfare He seated
him by His side, while Laksmana reverently laved His feet.
नाना बिधि बिनती करि प्रभु प्रसन्न जियँ जानि।
नारद बोले बचन तब जोरि सरोरुह पानि।।41।।
[3-41]
nānā bidhi binatī kari prabhu prasanna jiyaom jāni.
nārada bōlē bacana taba jōri sarōruha pāni..41..
[3-41]
After much supplication and realizing that the Lord was pleased at heart, Narada
joined his lotus palms and spoke as follows:-
सुनहु उदार सहज रघुनायक। सुंदर अगम सुगम बर दायक।।
देहु एक बर मागउँ स्वामी। जद्यपि जानत अंतरजामी।।
[3-41-1]
जानहु मुनि तुम्ह मोर सुभाऊ। जन सन कबहुँ कि करउँ दुराऊ।।
कवन बस्तु असि प्रिय मोहि लागी। जो मुनिबर न सकहु तुम्ह मागी।।
[3-41-2]
जन कहुँ कछु अदेय नहिं मोरें। अस बिस्वास तजहु जनि भोरें।।
तब नारद बोले हरषाई । अस बर मागउँ करउँ ढिठाई।।
[3-41-3]
जद्यपि प्रभु के नाम अनेका। श्रुति कह अधिक एक तें एका।।
राम सकल नामन्ह ते अधिका। होउ नाथ अघ खग गन बधिका।।
[3-41-4]
sunahu udāra sahaja raghunāyaka. suṃdara agama sugama bara dāyaka..
dēhu ēka bara māgau svāmī. jadyapi jānata aṃtarajāmī..
[3-41-1]
jānahu muni tumha mōra subhāū. jana sana kabahu ki karau durāū..
kavana bastu asi priya mōhi lāgī. jō munibara na sakahu tumha māgī..
[3-41-2]
jana kahu kachu adēya nahiṃ mōrēṃ. asa bisvāsa tajahu jani bhōrēṃ..
taba nārada bōlē haraṣāī . asa bara māgau karau ḍhiṭhāī..
[3-41-3]
jadyapi prabhu kē nāma anēkā. śruti kaha adhika ēka tēṃ ēkā..
rāma sakala nāmanha tē adhikā. hōu nātha agha khaga gana badhikā..
[3-41-4]
Listen, O Lord of Raghus, generous by nature as You are: You confer delightful
boons that are unattainable as well as those that are attainable. Grant me, my master, only
one boon that I ask of You, even though You already know it (even without my asking),
indwelling as You do the hearts of all." " You know my disposition, dear sage: do I ever
hide anything from my devotees ? What object do I hold so dear, O chief of sages, that
you may not ask it of Me ? There is nothing which I may withhold from my votary: never
give up this belief even by mistake." Then Narada gladly said, "This is the boon I
presume to ask: even though my lord has many names, each greater than the rest, as
the Vedas declare, let the name RaMA, my lord, surpass all other names in exterminating
the whole brood of sins even as a fowler kills an entire flock of birds.
राका रजनी भगति तव राम नाम सोइ सोम।
अपर नाम उडगन बिमल बसुहुँ भगत उर ब्योम।।42(क)।।
[3-42(A)]
एवमस्तु मुनि सन कहेउ कृपासिंधु रघुनाथ।
तब नारद मन हरष अति प्रभु पद नायउ माथ।।42(ख)।।
[3-42(B)]
rākā rajanī bhagati tava rāma nāma sōi sōma.
apara nāma uḍagana bimala basuhu bhagata ura byōma..42ka..
[3-42(A)]
ēvamastu muni sana kahēu kṛpāsiṃdhu raghunātha.
taba nārada mana haraṣa ati prabhu pada nāyau mātha..42kha..
[3-42(B)]
May the name RaMA shine as the moon and the other names as so many stars
in the cloudless sky of Your devotee's heart during the full-moon night of devotion to
You." "The all-merciful Lord of Raghus replied to the sage, "So be it " Thereupon Narada
felt much delighted at heart and bowed at the Lord's feet.
अति प्रसन्न रघुनाथहि जानी। पुनि नारद बोले मृदु बानी।।
राम जबहिं प्रेरेउ निज माया। मोहेहु मोहि सुनहु रघुराया।।
[3-42(B)-1]
तब बिबाह मैं चाहउँ कीन्हा। प्रभु केहि कारन करै न दीन्हा।।
सुनु मुनि तोहि कहउँ सहरोसा। भजहिं जे मोहि तजि सकल भरोसा।।
[3-42(B)-2]
करउँ सदा तिन्ह कै रखवारी। जिमि बालक राखइ महतारी।।
गह सिसु बच्छ अनल अहि धाई। तहँ राखइ जननी अरगाई।।
[3-42(B)-3]
प्रौढ़ भएँ तेहि सुत पर माता। प्रीति करइ नहिं पाछिलि बाता।।
मोरे प्रौढ़ तनय सम ग्यानी। बालक सुत सम दास अमानी।।
[3-42(B)-4]
जनहि मोर बल निज बल ताही। दुहु कहँ काम क्रोध रिपु आही।।
यह बिचारि पंडित मोहि भजहीं। पाएहुँ ग्यान भगति नहिं तजहीं।।
[3-42(B)-5]
ati prasanna raghunāthahi jānī. puni nārada bōlē mṛdu bānī..
rāma jabahiṃ prērēu nija māyā. mōhēhu mōhi sunahu raghurāyā..
[3-42(B)-1]
taba bibāha maiṃ cāhau kīnhā. prabhu kēhi kārana karai na dīnhā..
sunu muni tōhi kahau saharōsā. bhajahiṃ jē mōhi taji sakala bharōsā..
[3-42(B)-2]
karau sadā tinha kai rakhavārī. jimi bālaka rākhai mahatārī..
gaha sisu baccha anala ahi dhāī. tahaom rākhai jananī aragāī..
[3-42(B)-3]
prauḍha bhaēom tēhi suta para mātā. prīti karai nahiṃ pāchili bātā..
mōrē prauḍha tanaya sama gyānī. bālaka suta sama dāsa amānī..
[3-42(B)-4]
janahi mōra bala nija bala tāhī. duhu kahaom kāma krōdha ripu āhī..
yaha bicāri paṃḍita mōhi bhajahīṃ. pāēhu gyāna bhagati nahiṃ tajahīṃ..
[3-42(B)-5]
Seeing the Lord of Raghus so highly pleased, Narada spoke again in gentle tones-
" Listen, O Rama: when You impelled Your Maya (deluding potency) and infatuated me,
O Lord of Raghus, I wanted to marry. Why, then, did You not let me accomplish my
desire ?" " Listen, O sage: I tell you with all the emphasis at My command that I always
take care of those who worship Me with undivided faith, even as a mother tends her child.
If an infant child runs to catch hold of fire or a snake, the mother rescues it by drawing it
aside. When, however, her son has grown up she loves him no doubt, but not as before.
The wise are like My grown up sons, while humble devotees are like My infant children.
A devotee depends on Me, while the former ( a wise man) depends on his own strength;
and both have to face enemies like lust and anger. Pondering thus the prudent adore Me
and never take leave of devotion even after attaining wisdom
काम क्रोध लोभादि मद प्रबल मोह कै धारि।
तिन्ह महँ अति दारुन दुखद मायारूपी नारि।।43।।
[3-43]
kāma krōdha lōbhādi mada prabala mōha kai dhāri.
tinha mahaom ati dāruna dukhada māyārūpī nāri..43..
[3-43]
"Lust, anger, greed, pride etc., constitute the most powerful army of Ignorance.
But among them all the fiercest and the most troublesome is that incarnation of Maya (the
Lord's deluding potency) called woman."
सुनि मुनि कह पुरान श्रुति संता। मोह बिपिन कहुँ नारि बसंता।।
जप तप नेम जलाश्रय झारी। होइ ग्रीषम सोषइ सब नारी।।
[3-43-1]
काम क्रोध मद मत्सर भेका। इन्हहि हरषप्रद बरषा एका।।
दुर्बासना कुमुद समुदाई। तिन्ह कहँ सरद सदा सुखदाई।।
[3-43-2]
धर्म सकल सरसीरुह बृंदा। होइ हिम तिन्हहि दहइ सुख मंदा।।
पुनि ममता जवास बहुताई। पलुहइ नारि सिसिर रितु पाई।।
[3-43-3]
पाप उलूक निकर सुखकारी। नारि निबिड़ रजनी अँधिआरी।।
बुधि बल सील सत्य सब मीना। बनसी सम त्रिय कहहिं प्रबीना।।
[3-43-4]
suni muni kaha purāna śruti saṃtā. mōha bipina kahu nāri basaṃtā..
japa tapa nēma jalāśraya jhārī. hōi grīṣama sōṣai saba nārī..
[3-43-1]
kāma krōdha mada matsara bhēkā. inhahi haraṣaprada baraṣā ēkā..
durbāsanā kumuda samudāī. tinha kahaom sarada sadā sukhadāī..
[3-43-2]
dharma sakala sarasīruha bṛṃdā. hōi hima tinhahi dahai sukha maṃdā..
puni mamatā javāsa bahutāī. paluhai nāri sisira ritu pāī..
[3-43-3]
pāpa ulūka nikara sukhakārī. nāri nibiḍa rajanī aomdhiārī..
budhi bala sīla satya saba mīnā. banasī sama triya kahahiṃ prabīnā..
[3-43-4]
Listen, O sage: the Puranas, the Vedas and the saints declare that woman is like
the vernal season to the forest of ignorance. Nay, like the hot season she dries up all the
ponds and lakes of Japa (the muttering of prayers), austerity and religious observances.
Again, lust, anger, pride and jealousy are so many frogs as it were; like the rainy season
woman is the only agency that gladdens them all. Even so latent desires of a vicious type
are like a bed of lilies, to which, like the autumn, she is ever agreeable. All the different
virtues are like a bed of lotuses; like the middle of winter, woman, who is a source of base
(sensuous) pleasure, blights them all. Again, the overgrowth of the Yavasa plant in the
shape of mineness flourishes when the close of winter in the shape of woman appears. For
owls in the shape of sins woman is a delightful night thick with darkness. Even so reason,
strength, virtue and truth are all so many fishes as it were; and woman, so declare the wise,
is like a hook to catch them."
अवगुन मूल सूलप्रद प्रमदा सब दुख खानि।
ताते कीन्ह निवारन मुनि मैं यह जियँ जानि।।44।।
[3-44]
avaguna mūla sūlaprada pramadā saba dukha khāni.
tātē kīnha nivārana muni maiṃ yaha jiyaom jāni..44..
[3-44]
A young woman is the root of all evil, a source of torment and a mine of all woes.
Therefore, bearing this in mind, O sage, I prevented your marriage."
सुनि रघुपति के बचन सुहाए। मुनि तन पुलक नयन भरि आए।।
कहहु कवन प्रभु कै असि रीती। सेवक पर ममता अरु प्रीती।।
[3-44-1]
जे न भजहिं अस प्रभु भ्रम त्यागी। ग्यान रंक नर मंद अभागी।।
पुनि सादर बोले मुनि नारद। सुनहु राम बिग्यान बिसारद।।
[3-44-2]
संतन्ह के लच्छन रघुबीरा। कहहु नाथ भव भंजन भीरा।।
सुनु मुनि संतन्ह के गुन कहऊँ। जिन्ह ते मैं उन्ह कें बस रहऊँ।।
[3-44-3]
षट बिकार जित अनघ अकामा। अचल अकिंचन सुचि सुखधामा।।
अमितबोध अनीह मितभोगी। सत्यसार कबि कोबिद जोगी।।
[3-44-4]
सावधान मानद मदहीना। धीर धर्म गति परम प्रबीना।।
[3-44-5]
suni raghupati kē bacana suhāē. muni tana pulaka nayana bhari āē..
kahahu kavana prabhu kai asi rītī. sēvaka para mamatā aru prītī..
[3-44-1]
jē na bhajahiṃ asa prabhu bhrama tyāgī. gyāna raṃka nara maṃda abhāgī..
puni sādara bōlē muni nārada. sunahu rāma bigyāna bisārada..
[3-44-2]
saṃtanha kē lacchana raghubīrā. kahahu nātha bhava bhaṃjana bhīrā..
sunu muni saṃtanha kē guna kahaūom. jinha tē maiṃ unha kēṃ basa rahaūom..
[3-44-3]
ṣaṭa bikāra jita anagha akāmā. acala akiṃcana suci sukhadhāmā..
amitabōdha anīha mitabhōgī. satyasāra kabi kōbida jōgī..
[3-44-4]
sāvadhāna mānada madahīnā. dhīra dharma gati parama prabīnā..
[3-44-5]
As the sage listened to the delightful of Sri Rama (the Lord of Raghus), a thrill ran
through his body and his eyes filled with tears. He said to himself, "Tell me, is there any
other master whose wont it is to show such attachment and fondness for his servants?
Men who refuse to worship such a lord shaking off all delusion are bankrupt of wisdom,
dull-writted and wretched." The sage Narada again reverentially spoke to the Lord, " Listen,
O Rama, who are well-versed in sacred lore: tell me, my lord Raghuvira (Hero of Raghu's
line), the distinguishing marks of saints, O dispeller of the fear of transmigration." " I tell you,
dear sage, the qualities of saints, by virtue of which they hold Me in subjection. They are
masters of the six passions (lust, anger, greed, infatuation, pride and jealousy), sinless,
disinterested, firm, possessing nothing, pure (both within and without), full of bliss, of
boundless wisdom, desireless, moderate in diet, truthful, inspired, learned and united with
God, circumspect, bestowing honour on others, free from pride, strong-minded and highly
conversant with the course of Dharma (righteousness).
गुनागार संसार दुख रहित बिगत संदेह।।
तजि मम चरन सरोज प्रिय तिन्ह कहुँ देह न गेह।।45।।
[3-45]
gunāgāra saṃsāra dukha rahita bigata saṃdēha..
taji mama carana sarōja priya tinha kahu dēha na gēha..45..
[3-45]
They are abodes of virtue, above the sorrows of the world and free from doubt.
Nothing besides My lotus feet is dear to them, not even their body nor their home."
निज गुन श्रवन सुनत सकुचाहीं। पर गुन सुनत अधिक हरषाहीं।।
सम सीतल नहिं त्यागहिं नीती। सरल सुभाउ सबहिं सन प्रीती।।
[3-45-1]
जप तप ब्रत दम संजम नेमा। गुरु गोबिंद बिप्र पद प्रेमा।।
श्रद्धा छमा मयत्री दाया। मुदिता मम पद प्रीति अमाया।।
[3-45-2]
बिरति बिबेक बिनय बिग्याना। बोध जथारथ बेद पुराना।।
दंभ मान मद करहिं न काऊ। भूलि न देहिं कुमारग पाऊ।।
[3-45-3]
गावहिं सुनहिं सदा मम लीला। हेतु रहित परहित रत सीला।।
मुनि सुनु साधुन्ह के गुन जेते। कहि न सकहिं सारद श्रुति तेते।।
[3-45-4]
nija guna śravana sunata sakucāhīṃ. para guna sunata adhika haraṣāhīṃ..
sama sītala nahiṃ tyāgahiṃ nītī. sarala subhāu sabahiṃ sana prītī..
[3-45-1]
japa tapa brata dama saṃjama nēmā. guru gōbiṃda bipra pada prēmā..
śraddhā chamā mayatrī dāyā. muditā mama pada prīti amāyā..
[3-45-2]
birati bibēka binaya bigyānā. bōdha jathāratha bēda purānā..
daṃbha māna mada karahiṃ na kāū. bhūli na dēhiṃ kumāraga pāū..
[3-45-3]
gāvahiṃ sunahiṃ sadā mama līlā. hētu rahita parahita rata sīlā..
muni sunu sādhunha kē guna jētē. kahi na sakahiṃ sārada śruti tētē..
[3-45-4]
They blush to hear themselves praised but feel much delighted to hear others'
praises. Even-minded and placid, they never abandon the right course. Guileless by
nature and loving, they are given over to prayer, austerity, control of the senses, selfdenial
and religious observances and undertake sacred vows. They are devoted to the
feet of their Guru, Lord Govinda (Visnu) and the Brahmanas. They are full of piety,
forgiving, friendly to all, compassionate, cheerful under all circumstances and sincerely
devoted to My feet. They are further characterized by dispassion, discretion, modesty,
knowledge of the truth relating to God as well as by a correct knowledge of the Vedas
and Puranas. They never take recourse to hypocrisy, pride or arrogance nor set their
foot on the evil path even by mistake. They are ever engaged in singing or hearing My
stories and are intent on doing good to others without any consideration. In short, O good
sage, the qualities of the saints are so numerous that they cannot be exhausted even
by Sarada ( the goddess of speech) nor by the Vedas."
कहि सक न सारद सेष नारद सुनत पद पंकज गहे।
अस दीनबंधु कृपाल अपने भगत गुन निज मुख कहे।।
सिरु नाह बारहिं बार चरनन्हि ब्रह्मपुर नारद गए।।
ते धन्य तुलसीदास आस बिहाइ जे हरि रँग रँए।।
kahi saka na sārada sēṣa nārada sunata pada paṃkaja gahē.
asa dīnabaṃdhu kṛpāla apanē bhagata guna nija mukha kahē..
siru nāha bārahiṃ bāra carananhi brahmapura nārada gaē..
tē dhanya tulasīdāsa āsa bihāi jē hari raomga raomē..
Neither Sarada nor Sesa could tell them!" Even as he heard this the sage Narada
clasped the Lord's lotus feet. In this way the all-merciful Lord, the befriender of the meek,
recounted with His own lips the virtues of His devotees. Narada bowed his head at the
Lord's feet again and again and left for the abode of Brahma (the Creator). Blessed are
they, says Tulasidasa, who, giving up all hopes, are steeped in love for Sri Hari.
रावनारि जसु पावन गावहिं सुनहिं जे लोग।
राम भगति दृढ़ पावहिं बिनु बिराग जप जोग।।46(क)।।
[3-46(A)]
दीप सिखा सम जुबति तन मन जनि होसि पतंग।
भजहि राम तजि काम मद करहि सदा सतसंग।।46(ख)।।
[3-46(B)]
rāvanāri jasu pāvana gāvahiṃ sunahiṃ jē lōga.
rāma bhagati dṛḍha pāvahiṃ binu birāga japa jōga..46ka..
[3-46(A)]
dīpa sikhā sama jubati tana mana jani hōsi pataṃga.
bhajahi rāma taji kāma mada karahi sadā satasaṃga..46kha..
[3-46(B)]
People who sing or hear the sanctifying praises of Ravana's Foe shall be
rewarded with steadfast devotion to Sri Rama even without dispassion, prayer or
concentration of mind. The body of a young woman is like fhe flame of a candle; be not
a moth to it, O my mind. Abandoning lust and pride worship Sri Rama and enjoy the
company of saints