यस्याङ्के च विभाति भूधरसुता देवापगा मस्तके
 

भाले बालविधुर्गले च गरलं यस्योरसि व्यालराट्।
 

सोऽयं भूतिविभूषणः सुरवरः सर्वाधिपः सर्वदा
 

शर्वः सर्वगतः शिवः शशिनिभः श्रीशङ्करः पातु माम्।।1।।
  [2-1]

प्रसन्नतां या न गताभिषेकतस्तथा न मम्ले वनवासदुःखतः।
 

मुखाम्बुजश्री रघुनन्दनस्य मे सदास्तु सा मञ्जुलमंगलप्रदा।।2।।
  [2-2]

नीलाम्बुजश्यामलकोमलाङ्गं सीतासमारोपितवामभागम्।
 

पाणौ महासायकचारुचापं नमामि रामं रघुवंशनाथम्।।3।।
  [2-3]

yasyāṅkē ca vibhāti bhūdharasutā dēvāpagā mastakē
 

bhālē bālavidhurgalē ca garalaṃ yasyōrasi vyālarāṭ.
 

sō.yaṃ bhūtivibhūṣaṇaḥ suravaraḥ sarvādhipaḥ sarvadā
 

śarvaḥ sarvagataḥ śivaḥ śaśinibhaḥ śrīśaṅkaraḥ pātu mām..1..
  [2-1]

prasannatāṃ yā na gatābhiṣēkatastathā na mamlē vanavāsaduḥkhataḥ.
 

mukhāmbujaśrī raghunandanasya mē sadāstu sā mañjulamaṃgalapradā..2..
  [2-2]

nīlāmbujaśyāmalakōmalāṅgaṃ sītāsamārōpitavāmabhāgam.
 

pāṇau mahāsāyakacārucāpaṃ namāmi rāmaṃ raghuvaṃśanātham..3..
  [2-3]

May He in whose lap shines forth the Daughter of the mountain-king, who carries the celestial stream on His head, on whose brow rests the crescent moon, whose throat holds poison and whose breast is the support of a huge serpent, and who is adorned by the ashes on His body, may that Chief of gods, the Lord of all, the Destroyer of the universe, the omnipresent Siva, the moon-like Sankara, ever protect me. May the splendour of Sri Rama's lotus-like face, which neither grew brighter at the prospect of His being installed on the throne of Ayodhya nor was dimmed by the painful experience of exile in the woods, ever bring sweet felicity to me. I adore Sri Rama, the Lord of Raghu's race, whose limbs are as dark and soft as a blue lotus, who has Sita enthroned on His left side and who holds in His hands a mighty arrow and a graceful bow.
श्रीगुरु चरन सरोज रज निज मनु मुकुरु सुधारि।
 

बरनउँ रघुबर बिमल जसु जो दायकु फल चारि।।
 

dō0śrīguru carana sarōja raja nija manu mukuru sudhāri.
 

baranau raghubara bimala jasu jō dāyaku phala cāri..
 

Cleansing the mirror of my mind with the dust from the lotus feet of the revered Guru, I sing Sri Rama's untarnished glory, that bestows the four rewards of human life.
जब तें रामु ब्याहि घर आए। नित नव मंगल मोद बधाए।।
 

भुवन चारिदस भूधर भारी। सुकृत मेघ बरषहि सुख बारी।।
  [2-0-1]

रिधि सिधि संपति नदीं सुहाई। उमगि अवध अंबुधि कहुँ आई।।
 

मनिगन पुर नर नारि सुजाती। सुचि अमोल सुंदर सब भाँती।।
  [2-0-2]

कहि न जाइ कछु नगर बिभूती। जनु एतनिअ बिरंचि करतूती।।
 

सब बिधि सब पुर लोग सुखारी। रामचंद मुख चंदु निहारी।।
  [2-0-3]

मुदित मातु सब सखीं सहेली। फलित बिलोकि मनोरथ बेली।।
 

राम रूपु गुनसीलु सुभाऊ। प्रमुदित होइ देखि सुनि राऊ।।
  [2-0-4]

jaba tēṃ rāmu byāhi ghara āē. nita nava maṃgala mōda badhāē..
 

bhuvana cāridasa bhūdhara bhārī. sukṛta mēgha baraṣahi sukha bārī..
  [2-0-1]

ridhi sidhi saṃpati nadīṃ suhāī. umagi avadha aṃbudhi kahu āī..
 

manigana pura nara nāri sujātī. suci amōla suṃdara saba bhāomtī..
  [2-0-2]

kahi na jāi kachu nagara bibhūtī. janu ētania biraṃci karatūtī..
 

saba bidhi saba pura lōga sukhārī. rāmacaṃda mukha caṃdu nihārī..
  [2-0-3]

mudita mātu saba sakhīṃ sahēlī. phalita bilōki manōratha bēlī..
 

rāma rūpu gunasīlu subhāū. pramudita hōi dēkhi suni rāū..
  [2-0-4]

From the day Sri Rama returned home duly married, there was new festivity and jubilant music everyday. The fourteen spheres were like huge mountains on which clouds in the shape of meritorious deeds poured showers of joy. The water thus discharged formed into gorgeous rivers of affluence, success and prosperity, that rose in spate and flowed into the ocean of Ayodhya. The men and women of the city were like jewels of a fine quality, bright, priceless and charming in everyway. The splendour of the capital was beyond description; it seemed as if the Creator's workmanship had been exhausted there. Gazing on the moon-like face of Sri Ramacandra the citizens were all happy in everyway. All the mothers with their companions and maids were delighted to see the creeper of their heart's desire bear fruit. The king was particularly enraptured when he saw or heard of Sri Rama's beauty, goodness, amiability and genial disposition.
सब कें उर अभिलाषु अस कहहिं मनाइ महेसु।
 

आप अछत जुबराज पद रामहि देउ नरेसु।।1।।
  [2-1]

saba kēṃ ura abhilāṣu asa kahahiṃ manāi mahēsu.
 

āpa achata jubarāja pada rāmahi dēu narēsu..1..
  [2-1]

All cherished in their heart a common desire and said in their prayer to the great Lord Siva, "Would that the king in his own life-time appointed Sri Rama as his regent."
एक समय सब सहित समाजा। राजसभाँ रघुराजु बिराजा।।
 

सकल सुकृत मूरति नरनाहू। राम सुजसु सुनि अतिहि उछाहू।।
  [2-1-1]

नृप सब रहहिं कृपा अभिलाषें। लोकप करहिं प्रीति रुख राखें।।
 

तिभुवन तीनि काल जग माहीं। भूरि भाग दसरथ सम नाहीं।।
  [2-1-2]

मंगलमूल रामु सुत जासू। जो कछु कहिज थोर सबु तासू।।
 

रायँ सुभायँ मुकुरु कर लीन्हा। बदनु बिलोकि मुकुट सम कीन्हा।।
  [2-1-3]

श्रवन समीप भए सित केसा। मनहुँ जरठपनु अस उपदेसा।।
 

नृप जुबराज राम कहुँ देहू। जीवन जनम लाहु किन लेहू।।
  [2-1-4]

ēka samaya saba sahita samājā. rājasabhāom raghurāju birājā..
 

sakala sukṛta mūrati naranāhū. rāma sujasu suni atihi uchāhū..
  [2-1-1]

nṛpa saba rahahiṃ kṛpā abhilāṣēṃ. lōkapa karahiṃ prīti rukha rākhēṃ..
 

tibhuvana tīni kāla jaga māhīṃ. bhūri bhāga dasaratha sama nāhīṃ..
  [2-1-2]

maṃgalamūla rāmu suta jāsū. jō kachu kahija thōra sabu tāsū..
 

rāyaom subhāyaom mukuru kara līnhā. badanu bilōki mukuṭa sama kīnhā..
  [2-1-3]

śravana samīpa bhaē sita kēsā. manahu jaraṭhapanu asa upadēsā..
 

nṛpa jubarāja rāma kahu dēhū. jīvana janama lāhu kina lēhū..
  [2-1-4]

One day the Chief of Raghus sat with all his court in the state assembly hall. Himself the embodiment of all virtues, the king was overjoyed to hear of Sri Rama's fair renown. Every monarch solicited his favour, and the very guardians of the world cultivated his friendship while respecting his wishes. In all the three spheres of the universe and in all time-past, present or future-none could be found so abundantly blessed as Dasaratha. Of him who had for his son Rama, the root of all bliss, whatever might be said would fall short of the truth. The king casually took a mirror in his hand and looking at his face in the mirror, set his crown straight. The hair beside his ears had turned grey; it seemed as if old age were whispering into his ears, "O king, make Rama your regent and thereby realize the object of your life and birth in this world."
यह बिचारु उर आनि नृप सुदिनु सुअवसरु पाइ।
 

प्रेम पुलकि तन मुदित मन गुरहि सुनायउ जाइ।।2।।
  [2-2]

yaha bicāru ura āni nṛpa sudinu suavasaru pāi.
 

prēma pulaki tana mudita mana gurahi sunāyau jāi..2..
  [2-2]

Entertaining this idea in his mind and finding an auspicious day and a suitable opportunity the king communicated it to his Guru (Vasistha) with his body thrilling over with emotion and his mind filled with rapture.
कहइ भुआलु सुनिअ मुनिनायक। भए राम सब बिधि सब लायक।।
 

सेवक सचिव सकल पुरबासी। जे हमारे अरि मित्र उदासी।।
  [2-2-1]

सबहि रामु प्रिय जेहि बिधि मोही। प्रभु असीस जनु तनु धरि सोही।।
 

बिप्र सहित परिवार गोसाईं। करहिं छोहु सब रौरिहि नाई।।
  [2-2-2]

जे गुर चरन रेनु सिर धरहीं। ते जनु सकल बिभव बस करहीं।।
 

मोहि सम यहु अनुभयउ न दूजें। सबु पायउँ रज पावनि पूजें।।
  [2-2-3]

अब अभिलाषु एकु मन मोरें। पूजहि नाथ अनुग्रह तोरें।।
 

मुनि प्रसन्न लखि सहज सनेहू। कहेउ नरेस रजायसु देहू।।
  [2-2-4]

kahai bhuālu sunia munināyaka. bhaē rāma saba bidhi saba lāyaka..
 

sēvaka saciva sakala purabāsī. jē hamārē ari mitra udāsī..
  [2-2-1]

sabahi rāmu priya jēhi bidhi mōhī. prabhu asīsa janu tanu dhari sōhī..
 

bipra sahita parivāra gōsāīṃ. karahiṃ chōhu saba raurihi nāī..
  [2-2-2]

jē gura carana rēnu sira dharahīṃ. tē janu sakala bibhava basa karahīṃ..
 

mōhi sama yahu anubhayau na dūjēṃ. sabu pāyau raja pāvani pūjēṃ..
  [2-2-3]

aba abhilāṣu ēku mana mōrēṃ. pūjahi nātha anugraha tōrēṃ..
 

muni prasanna lakhi sahaja sanēhū. kahēu narēsa rajāyasu dēhū..
  [2-2-4]

Said the king, "Listen, O chief of sages: Rama is now accomplished in everyway. Servants and ministers, nay, all the people of the city and others who are either my enemies or friends or neutrals hold Rama as dear as I do. It seems your benediction itself has incarnated in his lovely form. What more, my lord, all the Brahmanas and their families cherish the same love for him as you do. Those who place on their head the dust from the Guru's feet acquire mastery as it were over all fortune. No one has realized it as I have done; I have obtained everything by adoring the holy dust from your feet. Now there remains only one longing in my heart and that too will be realized by your grace, my lord." The sage was delighted to perceive his artless devotion and said, "O king, give me your commands."
राजन राउर नामु जसु सब अभिमत दातार।
 

फल अनुगामी महिप मनि मन अभिलाषु तुम्हार।।3।।
  [2-3]

rājana rāura nāmu jasu saba abhimata dātāra.
 

phala anugāmī mahipa mani mana abhilāṣu tumhāra..3..
  [2-3]

"O king, your very name and glory grant all one's desires. The object of your heart's desire, O jewel of monarchs, is accomplished even before you entertain the desire."
सब बिधि गुरु प्रसन्न जियँ जानी। बोलेउ राउ रहँसि मृदु बानी।।
 

नाथ रामु करिअहिं जुबराजू। कहिअ कृपा करि करिअ समाजू।।
  [2-3-1]

मोहि अछत यहु होइ उछाहू। लहहिं लोग सब लोचन लाहू।।
 

प्रभु प्रसाद सिव सबइ निबाहीं। यह लालसा एक मन माहीं।।
  [2-3-2]

पुनि न सोच तनु रहउ कि जाऊ। जेहिं न होइ पाछें पछिताऊ।।
 

सुनि मुनि दसरथ बचन सुहाए। मंगल मोद मूल मन भाए।।
  [2-3-3]

सुनु नृप जासु बिमुख पछिताहीं। जासु भजन बिनु जरनि न जाहीं।।
 

भयउ तुम्हार तनय सोइ स्वामी। रामु पुनीत प्रेम अनुगामी।।
  [2-3-4]

saba bidhi guru prasanna jiyaom jānī. bōlēu rāu rahaomsi mṛdu bānī..
 

nātha rāmu kariahiṃ jubarājū. kahia kṛpā kari karia samājū..
  [2-3-1]

mōhi achata yahu hōi uchāhū. lahahiṃ lōga saba lōcana lāhū..
 

prabhu prasāda siva sabai nibāhīṃ. yaha lālasā ēka mana māhīṃ..
  [2-3-2]

puni na sōca tanu rahau ki jāū. jēhiṃ na hōi pāchēṃ pachitāū..
 

suni muni dasaratha bacana suhāē. maṃgala mōda mūla mana bhāē..
  [2-3-3]

sunu nṛpa jāsu bimukha pachitāhīṃ. jāsu bhajana binu jarani na jāhīṃ..
 

bhayau tumhāra tanaya sōi svāmī. rāmu punīta prēma anugāmī..
  [2-3-4]

When the king was assured in his heart of the Guru being so favourably disposed in everyway, he cheerfully said in gentle tones, "My lord, let Rama be invested with regal powers; pray, command me so that necessary preparations may be set on foot. Let this happy event take place during my life-time so that all people may attain the reward of their eyesight. By the Lord's blessing Siva has allowed everything to pass smoothly; this is the only longing that I have in my mind. Then I will not mind whether this body survives or not, so that I may not have to repent afterwards." The sage was pleased to hear these agreeable words of Dasaratha, which were the very fountain of felicity and joy. He said, "Listen, O king: aversion to Sri Rama makes one repent, while His adoration is the only means of soothing the agony of one's heart; nay, He follows like a shadow where there is unadulterated love; the same Lord Sri Rama has been born as a son to you."
बेगि बिलंबु न करिअ नृप साजिअ सबुइ समाजु।
 

सुदिन सुमंगलु तबहिं जब रामु होहिं जुबराजु।।4।।
  [2-4]

bēgi bilaṃbu na karia nṛpa sājia sabui samāju.
 

sudina sumaṃgalu tabahiṃ jaba rāmu hōhiṃ jubarāju..4..
  [2-4]

"O king, let there be no delay, and make every preparation quickly. That day itself is auspicious and full of blessings, when Rama it proclaimed regent."
मुदित महिपति मंदिर आए। सेवक सचिव सुमंत्रु बोलाए।।
 

कहि जयजीव सीस तिन्ह नाए। भूप सुमंगल बचन सुनाए।।
  [2-4-1]

जौं पाँचहि मत लागै नीका। करहु हरषि हियँ रामहि टीका।।
  [2-4-2]

मंत्री मुदित सुनत प्रिय बानी। अभिमत बिरवँ परेउ जनु पानी।।
 

बिनती सचिव करहि कर जोरी। जिअहु जगतपति बरिस करोरी।।
  [2-4-3]

जग मंगल भल काजु बिचारा। बेगिअ नाथ न लाइअ बारा।।
 

नृपहि मोदु सुनि सचिव सुभाषा। बढ़त बौंड़ जनु लही सुसाखा।।
  [2-4-4]

mudita mahipati maṃdira āē. sēvaka saciva sumaṃtru bōlāē..
 

kahi jayajīva sīsa tinha nāē. bhūpa sumaṃgala bacana sunāē..
  [2-4-1]

jauṃ pāomcahi mata lāgai nīkā. karahu haraṣi hiyaom rāmahi ṭīkā..
  [2-4-2]

maṃtrī mudita sunata priya bānī. abhimata biravaom parēu janu pānī..
 

binatī saciva karahi kara jōrī. jiahu jagatapati barisa karōrī..
  [2-4-3]

jaga maṃgala bhala kāju bicārā. bēgia nātha na lāia bārā..
 

nṛpahi mōdu suni saciva subhāṣā. baḍhata bauṃḍa janu lahī susākhā..
  [2-4-4]

The king returned rejoicing to his palace and summoned his servants and counsellors including Sumantra. They bowed their heads saying, "Victory to you may you live long;" and the king placed before them the most auspicious proposal. "If this proposal finds favour with you all, instal Sri Rama on the throne with a cheerful heart." The counsellors were glad to hear these agreeable words, which fell like a shower on the young plant of their desire. The ministers prayed with joined palms: "May you continue to live for millions of years, O sovereign of the world. You have thought out a good plan which is a source of happiness to the whole world; therefore, lord, make haste and lose no time." The king was pleased to hear the encouraging words of the ministers; it looked as if a growing creeper had obtained the support of a strong bough.
कहेउ भूप मुनिराज कर जोइ जोइ आयसु होइ।
 

राम राज अभिषेक हित बेगि करहु सोइ सोइ।।5।।
  [2-5]

kahēu bhūpa munirāja kara jōi jōi āyasu hōi.
 

rāma rāja abhiṣēka hita bēgi karahu sōi sōi..5..
  [2-5]

Said the king, "Whatever orders the great sage Vasistha may be pleased to give in connection with Sri Rama's coronation should be promptly carried out."
हरषि मुनीस कहेउ मृदु बानी। आनहु सकल सुतीरथ पानी।।
 

औषध मूल फूल फल पाना। कहे नाम गनि मंगल नाना।।
  [2-5-1]

चामर चरम बसन बहु भाँती। रोम पाट पट अगनित जाती।।
 

मनिगन मंगल बस्तु अनेका। जो जग जोगु भूप अभिषेका।।
  [2-5-2]

बेद बिदित कहि सकल बिधाना। कहेउ रचहु पुर बिबिध बिताना।।
 

सफल रसाल पूगफल केरा। रोपहु बीथिन्ह पुर चहुँ फेरा।।
  [2-5-3]

रचहु मंजु मनि चौकें चारू। कहहु बनावन बेगि बजारू।।
 

पूजहु गनपति गुर कुलदेवा। सब बिधि करहु भूमिसुर सेवा।।
  [2-5-4]

haraṣi munīsa kahēu mṛdu bānī. ānahu sakala sutīratha pānī..
 

auṣadha mūla phūla phala pānā. kahē nāma gani maṃgala nānā..
  [2-5-1]

cāmara carama basana bahu bhāomtī. rōma pāṭa paṭa aganita jātī..
 

manigana maṃgala bastu anēkā. jō jaga jōgu bhūpa abhiṣēkā..
  [2-5-2]

bēda bidita kahi sakala bidhānā. kahēu racahu pura bibidha bitānā..
 

saphala rasāla pūgaphala kērā. rōpahu bīthinha pura cahu phērā..
  [2-5-3]

racahu maṃju mani caukēṃ cārū. kahahu banāvana bēgi bajārū..
 

pūjahu ganapati gura kuladēvā. saba bidhi karahu bhūmisura sēvā..
  [2-5-4]

The great sage Vasistha gladly said in soft accents, "Fetch water from all principal sacred places." And then he enumerated by name a number of auspicious objects such as herbs, roots, flowers, fruits, leaves, chowries, deerskins, and draperies of various kinds including countless varieties of woollen and silken textiles, jewels and numerous other articles of good omen which were considered useful in this world for the coronation of a king. Detailing all the procedure laid down in the Vedas he said, "Erect canopies of all sorts in the city and transplant in the streets on all sides trees of the mango, arecanut and plantain with fruits. Paint beautiful designs on the floors filling them with costly jewels and tell the people to decorate the bazar promptly. Worship Lord Ganesa and your preceptor as well as the tutelary deity and render service in every form to the Brahmanas, the very gods on earth."
ध्वज पताक तोरन कलस सजहु तुरग रथ नाग।
 

सिर धरि मुनिबर बचन सबु निज निज काजहिं लाग।।6।।
  [2-6]

dhvaja patāka tōrana kalasa sajahu turaga ratha nāga.
 

sira dhari munibara bacana sabu nija nija kājahiṃ lāga..6..
  [2-6]

"Prepare flags and banners, festal arches and vases as well as horses, chariots and elephants." Bowing to these orders of the great sage (Vasistha) all concerned applied themselves to their own work."
जो मुनीस जेहि आयसु दीन्हा। सो तेहिं काजु प्रथम जनु कीन्हा।।
 

बिप्र साधु सुर पूजत राजा। करत राम हित मंगल काजा।।
  [2-6-1]

सुनत राम अभिषेक सुहावा। बाज गहागह अवध बधावा।।
 

राम सीय तन सगुन जनाए। फरकहिं मंगल अंग सुहाए।।
  [2-6-2]

पुलकि सप्रेम परसपर कहहीं। भरत आगमनु सूचक अहहीं।।
 

भए बहुत दिन अति अवसेरी। सगुन प्रतीति भेंट प्रिय केरी।।
  [2-6-3]

भरत सरिस प्रिय को जग माहीं। इहइ सगुन फलु दूसर नाहीं।।
 

रामहि बंधु सोच दिन राती। अंडन्हि कमठ ह्रदउ जेहि भाँती।।
  [2-6-4]

jō munīsa jēhi āyasu dīnhā. sō tēhiṃ kāju prathama janu kīnhā..
 

bipra sādhu sura pūjata rājā. karata rāma hita maṃgala kājā..
  [2-6-1]

sunata rāma abhiṣēka suhāvā. bāja gahāgaha avadha badhāvā..
 

rāma sīya tana saguna janāē. pharakahiṃ maṃgala aṃga suhāē..
  [2-6-2]

pulaki saprēma parasapara kahahīṃ. bharata āgamanu sūcaka ahahīṃ..
 

bhaē bahuta dina ati avasērī. saguna pratīti bhēṃṭa priya kērī..
  [2-6-3]

bharata sarisa priya kō jaga māhīṃ. ihai saguna phalu dūsara nāhīṃ..
 

rāmahi baṃdhu sōca dina rātī. aṃḍanhi kamaṭha hradau jēhi bhāomtī..
  [2-6-4]

With whatever duty the great sage charged any man, the latter accomplished it so promptly as if it had been done by him beforehand. The king adored Brahmanas, holy men and gods, and performed auspicious rites for the sake of Sri Rama's welfare. As soon as the delightful news of Sri Rama's installation reached the ears of the people, the whole of Ayodhya resounded with festal music. Good omens manifested themselves in the person of Sri Rama and Sita; Their graceful lucky limbs began to throb. Experiencing a thrill of joy they lovingly said to one another, "The omens prognosticate Bharata's return. Many days have passed and our heart longs to meet him. Auspicious omens assure us of our meeting with a beloved friend, and in this world there is no one so dear to us as Bharata; the good omens can thus have but one meaning." Sri Rama anxiously remembered His half-brother (Bharata) day and night, even as a turtle has its heart fixed on its eggs.
एहि अवसर मंगलु परम सुनि रहँसेउ रनिवासु।
 

सोभत लखि बिधु बढ़त जनु बारिधि बीचि बिलासु।।7।।
  [2-7]

ēhi avasara maṃgalu parama suni rahaomsēu ranivāsu.
 

sōbhata lakhi bidhu baḍhata janu bāridhi bīci bilāsu..7..
  [2-7]

That very time the ladies of the palace were delighted to hear this most auspicious news, even as the waves of the ocean commence their lovely sport on perceiving the waxing moon.
प्रथम जाइ जिन्ह बचन सुनाए। भूषन बसन भूरि तिन्ह पाए।।
 

प्रेम पुलकि तन मन अनुरागीं। मंगल कलस सजन सब लागीं।।
  [2-7-1]

चौकें चारु सुमित्राँ पुरी। मनिमय बिबिध भाँति अति रुरी।।
 

आनँद मगन राम महतारी। दिए दान बहु बिप्र हँकारी।।
  [2-7-2]

पूजीं ग्रामदेबि सुर नागा। कहेउ बहोरि देन बलिभागा।।
 

जेहि बिधि होइ राम कल्यानू। देहु दया करि सो बरदानू।।
  [2-7-3]

गावहिं मंगल कोकिलबयनीं। बिधुबदनीं मृगसावकनयनीं।।
  [2-7-4]

prathama jāi jinha bacana sunāē. bhūṣana basana bhūri tinha pāē..
 

prēma pulaki tana mana anurāgīṃ. maṃgala kalasa sajana saba lāgīṃ..
  [2-7-1]

caukēṃ cāru sumitrāom purī. manimaya bibidha bhāomti ati rurī..
 

ānaomda magana rāma mahatārī. diē dāna bahu bipra haomkārī..
  [2-7-2]

pūjīṃ grāmadēbi sura nāgā. kahēu bahōri dēna balibhāgā..
 

jēhi bidhi hōi rāma kalyānū. dēhu dayā kari sō baradānū..
  [2-7-3]

gāvahiṃ maṃgala kōkilabayanīṃ. bidhubadanīṃ mṛgasāvakanayanīṃ..
  [2-7-4]

Those who broke the news were richly rewarded with ornaments and costumes. With their body thrilling over with emotion and heart full of rapture all the queens started preparing festal vases. Queen Sumitra painted with coloured meal lovely diagrams in various charming designs and filled them with jewels. Overwhelmed with delight Sri Rama's mother (Kausalya) summoned the Brahmanas and loaded them with gifts. She worshipped village deities and other gods and Nagas and vowing them further offerings said to them, "In your mercy grant me a boon which may ensure Sri Rama's welfare." Moon-faced and fawn- eyed ladies sang festal strains in a voice as sweet as the notes of a cuckoo.
राम राज अभिषेकु सुनि हियँ हरषे नर नारि।
 

लगे सुमंगल सजन सब बिधि अनुकूल बिचारि।।8।।
  [2-8]

rāma rāja abhiṣēku suni hiyaom haraṣē nara nāri.
 

lagē sumaṃgala sajana saba bidhi anukūla bicāri..8..
  [2-8]

Men and women rejoiced in their heart to hear of Sri Rama's installation on the throne; and thinking God to be favourably disposed towards them all began to make preparations.
तब नरनाहँ बसिष्ठु बोलाए। रामधाम सिख देन पठाए।।
 

गुर आगमनु सुनत रघुनाथा। द्वार आइ पद नायउ माथा।।
  [2-8-1]

सादर अरघ देइ घर आने। सोरह भाँति पूजि सनमाने।।
 

गहे चरन सिय सहित बहोरी। बोले रामु कमल कर जोरी।।
  [2-8-2]

सेवक सदन स्वामि आगमनू। मंगल मूल अमंगल दमनू।।
 

तदपि उचित जनु बोलि सप्रीती। पठइअ काज नाथ असि नीती।।
  [2-8-3]

प्रभुता तजि प्रभु कीन्ह सनेहू। भयउ पुनीत आजु यहु गेहू।।
 

आयसु होइ सो करौं गोसाई। सेवक लहइ स्वामि सेवकाई।।
  [2-8-4]

taba naranāhaom basiṣṭhu bōlāē. rāmadhāma sikha dēna paṭhāē..
 

gura āgamanu sunata raghunāthā. dvāra āi pada nāyau māthā..
  [2-8-1]

sādara aragha dēi ghara ānē. sōraha bhāomti pūji sanamānē..
 

gahē carana siya sahita bahōrī. bōlē rāmu kamala kara jōrī..
  [2-8-2]

sēvaka sadana svāmi āgamanū. maṃgala mūla amaṃgala damanū..
 

tadapi ucita janu bōli saprītī. paṭhaia kāja nātha asi nītī..
  [2-8-3]

prabhutā taji prabhu kīnha sanēhū. bhayau punīta āju yahu gēhū..
 

āyasu hōi sō karauṃ gōsāī. sēvaka lahai svāmi sēvakāī..
  [2-8-4]

The king then called Vasistha and sent him to Sri Rama's apartments for tendering opportune advice. The moment the Lord of Raghus, Sri Rama, heard of the Guru's arrival, He repaired to the door and, bowed His head at his feet. Reverently offering him water to wash his hands with He ushered the sage and paid him honour by worshipping him in the sixteen prescribed modes.* Then clasping his feet with Sita, Sri Rama spoke with His lotus palms joined in prayer, "A master's visit to his servant's house is the root of all blessings and a panacea for all evils; yet it would have been more fitting, my lord, for the master to have lovingly sent for the servant and charged him with a duty; for such is the right course. Since, however, my lord has laid aside his authority and showed his affection to me (by calling on me) my house has been hallowed today. I am ready to do what I am bid, holy sir; for a servant is benefited only by serving his master."
सुनि सनेह साने बचन मुनि रघुबरहि प्रसंस।
 

राम कस न तुम्ह कहहु अस हंस बंस अवतंस।।9।।
  [2-9]

suni sanēha sānē bacana muni raghubarahi prasaṃsa.
 

rāma kasa na tumha kahahu asa haṃsa baṃsa avataṃsa..9..
  [2-9]

On hearing these words, steeped in affection as they were, the sage applauded the Chief of Raghus, Sri Rama, and said, "It is but meet, O Rama, that you should say so, the ornament of the solar race that you are."
बरनि राम गुन सीलु सुभाऊ। बोले प्रेम पुलकि मुनिराऊ।।
 

भूप सजेउ अभिषेक समाजू। चाहत देन तुम्हहि जुबराजू।।
  [2-9-1]

राम करहु सब संजम आजू। जौं बिधि कुसल निबाहै काजू।।
 

गुरु सिख देइ राय पहिं गयउ। राम हृदयँ अस बिसमउ भयऊ।।
  [2-9-2]

जनमे एक संग सब भाई। भोजन सयन केलि लरिकाई।।
 

करनबेध उपबीत बिआहा। संग संग सब भए उछाहा।।
  [2-9-3]

बिमल बंस यहु अनुचित एकू। बंधु बिहाइ बड़ेहि अभिषेकू।।
 

प्रभु सप्रेम पछितानि सुहाई। हरउ भगत मन कै कुटिलाई।।
  [2-9-4]

barani rāma guna sīlu subhāū. bōlē prēma pulaki munirāū..
 

bhūpa sajēu abhiṣēka samājū. cāhata dēna tumhahi jubarājū..
  [2-9-1]

rāma karahu saba saṃjama ājū. jauṃ bidhi kusala nibāhai kājū..
 

guru sikha dēi rāya pahiṃ gayau. rāma hṛdayaom asa bisamau bhayaū..
  [2-9-2]

janamē ēka saṃga saba bhāī. bhōjana sayana kēli larikāī..
 

karanabēdha upabīta biāhā. saṃga saṃga saba bhaē uchāhā..
  [2-9-3]

bimala baṃsa yahu anucita ēkū. baṃdhu bihāi baḍaēhi abhiṣēkū..
 

prabhu saprēma pachitāni suhāī. harau bhagata mana kai kuṭilāī..
  [2-9-4]

Extolling Sri Rama's goodness, amiability and noble disposition, the lord of sages, Vasistha, said, thrilling over with emotion, "The king has made preparations for the installation ceremony; he would invest You with regal powers. Rama, You should observe religious austerity today so that God may bring this affair to a happy conclusion." Having admonished Him in this way the Guru returned to the king; while Sri Rama felt uneasy in His heart and said to Himself, "My brothers and myself were all born together and together have we dined, slept and played in our childhood; the piercing of our ear-lobes, (one of the sixteen sacraments incumbent on a Hindu), our investiture with the sacred thread, wedding and all other ceremonies have been gone through together. The only unseemly practice in this spotless line is that the eldest should be installed on the throne to the exclusion of his younger brothers." May this loving and graceful expression of regret on the part of the Lord drive away all suspicion from the mind of His devotees.
तेहि अवसर आए लखन मगन प्रेम आनंद।
 

सनमाने प्रिय बचन कहि रघुकुल कैरव चंद।।10।।
  [2-10]

tēhi avasara āē lakhana magana prēma ānaṃda.
 

sanamānē priya bacana kahi raghukula kairava caṃda..10..
  [2-10]

On that very occasion came Laksmana steeped in love and rapture; Sri Rama, who delighted Raghu's race even as the moon delights a lily flower, greeted him with endearing words.
बाजहिं बाजने बिबिध बिधाना। पुर प्रमोदु नहिं जाइ बखाना।।
 

भरत आगमनु सकल मनावहिं। आवहुँ बेगि नयन फलु पावहिं।।
  [2-10-1]

हाट बाट घर गलीं अथाई। कहहिं परसपर लोग लोगाई।।
 

कालि लगन भलि केतिक बारा। पूजिहि बिधि अभिलाषु हमारा।।
  [2-10-2]

कनक सिंघासन सीय समेता। बैठहिं रामु होइ चित चेता।।
 

सकल कहहिं कब होइहि काली। बिघन मनावहिं देव कुचाली।।
  [2-10-3]

तिन्हहि सोहाइ न अवध बधावा। चोरहि चंदिनि राति न भावा।।
 

सारद बोलि बिनय सुर करहीं। बारहिं बार पाय लै परहीं।।
  [2-10-4]

bājahiṃ bājanē bibidha bidhānā. pura pramōdu nahiṃ jāi bakhānā..
 

bharata āgamanu sakala manāvahiṃ. āvahu bēgi nayana phalu pāvahiṃ..
  [2-10-1]

hāṭa bāṭa ghara galīṃ athāī. kahahiṃ parasapara lōga lōgāī..
 

kāli lagana bhali kētika bārā. pūjihi bidhi abhilāṣu hamārā..
  [2-10-2]

kanaka siṃghāsana sīya samētā. baiṭhahiṃ rāmu hōi cita cētā..
 

sakala kahahiṃ kaba hōihi kālī. bighana manāvahiṃ dēva kucālī..
  [2-10-3]

tinhahi sōhāi na avadha badhāvā. cōrahi caṃdini rāti na bhāvā..
 

sārada bōli binaya sura karahīṃ. bārahiṃ bāra pāya lai parahīṃ..
  [2-10-4]

There was a sound of music of various kinds, and the rejoicing in the city was beyond words. All prayed for Bharata's return (from his maternal uncle's) and said to one another, "Would that Bharata came with expedition and obtained the reward of his eyes." In every bazar, street, house, lane and place of resort men and women talked to one another, "When will that blessed hour start tomorow; during which God will fulfil our desire, when with Sita beside Him Sri Rama will take His seat on the throne of gold and when the object of our desire will be accomplished?" They all said, "When will the morrow come?" While the wicked gods prayed that some trouble might brew in the meantime. The rejoicing that was going on in Ayodhya did not please them even as a moonlit night is not liked by a thief. Invoking Sarada the gods supplicated her and laying hold of her feet fell at them again and again.
बिपति हमारि बिलोकि बड़ि मातु करिअ सोइ आजु।
 

रामु जाहिं बन राजु तजि होइ सकल सुरकाजु।।11।।
  [2-11]

bipati hamāri bilōki baḍai mātu karia sōi āju.
 

rāmu jāhiṃ bana rāju taji hōi sakala surakāju..11..
  [2-11]

"Perceiving our grave calamity, O Mother, manipulate things in such a way today that Sri Rama may retire into the forest, relinquishing His throne, and the object of us immortals may be wholly accomplished."
सुनि सुर बिनय ठाढ़ि पछिताती। भइउँ सरोज बिपिन हिमराती।।
 

देखि देव पुनि कहहिं निहोरी। मातु तोहि नहिं थोरिउ खोरी।।
  [2-11-1]

बिसमय हरष रहित रघुराऊ। तुम्ह जानहु सब राम प्रभाऊ।।
 

जीव करम बस सुख दुख भागी। जाइअ अवध देव हित लागी।।
  [2-11-2]

बार बार गहि चरन सँकोचौ। चली बिचारि बिबुध मति पोची।।
 

ऊँच निवासु नीचि करतूती। देखि न सकहिं पराइ बिभूती।।
  [2-11-3]

आगिल काजु बिचारि बहोरी। करहहिं चाह कुसल कबि मोरी।।
 

हरषि हृदयँ दसरथ पुर आई। जनु ग्रह दसा दुसह दुखदाई।।
  [2-11-4]

suni sura binaya ṭhāḍhai pachitātī. bhaiu sarōja bipina himarātī..
 

dēkhi dēva puni kahahiṃ nihōrī. mātu tōhi nahiṃ thōriu khōrī..
  [2-11-1]

bisamaya haraṣa rahita raghurāū. tumha jānahu saba rāma prabhāū..
 

jīva karama basa sukha dukha bhāgī. jāia avadha dēva hita lāgī..
  [2-11-2]

bāra bāra gahi carana saomkōcau. calī bicāri bibudha mati pōcī..
 

ūomca nivāsu nīci karatūtī. dēkhi na sakahiṃ parāi bibhūtī..
  [2-11-3]

āgila kāju bicāri bahōrī. karahahiṃ cāha kusala kabi mōrī..
 

haraṣi hṛdayaom dasaratha pura āī. janu graha dasā dusaha dukhadāī..
  [2-11-4]

Hearing this prayer of the divinities goddess Sarada stood still and was grieved at the thought that she was going to play the same role with reference to the people of Ayodhya as a wintry night does with respect to a bed of lotuses. Seeing her downcast the gods spoke again in a suppliant tone, "Mother, not the least blame will attach to you; for the Lord of Raghus is above sorrow and joy alike. You are fully acquainted with Sri Rama's glory. As for the people, every embodied soul is subject to pleasure and pain according to its fate. Therefore, you should go to Ayodhya for the good of the celestials." Clasping her feet again and again they exerted great pressure on her till she yielded and set out, considering the gods as mean-minded. She said to herself, "Though their abode is on high, their doings are mean; they cannot see others prosperity." Again, reflecting on the role she was destined to perform in the days to come, when worthy poets would seek her favour, she came with a cheerful heart to the capital of Dasaratha like the intolerably evil influence of a planet.
नामु मंथरा मंदमति चेरी कैकेइ केरि।
 

अजस पेटारी ताहि करि गई गिरा मति फेरि।।12।।
  [2-12]

nāmu maṃtharā maṃdamati cērī kaikēi kēri.
 

ajasa pēṭārī tāhi kari gaī girā mati phēri..12..
  [2-12]

Now Kaikeyi (Bharata's mother) had a dull-witted servant-maid, Manthara by name; having perverted her reason and making her a receptacle of ill-repute, the goddess of speech returned to her abode.
दीख मंथरा नगरु बनावा। मंजुल मंगल बाज बधावा।।
 

पूछेसि लोगन्ह काह उछाहू। राम तिलकु सुनि भा उर दाहू।।
  [2-12-1]

करइ बिचारु कुबुद्धि कुजाती। होइ अकाजु कवनि बिधि राती।।
 

देखि लागि मधु कुटिल किराती। जिमि गवँ तकइ लेउँ केहि भाँती।।
  [2-12-2]

भरत मातु पहिं गइ बिलखानी। का अनमनि हसि कह हँसि रानी।।
 

ऊतरु देइ न लेइ उसासू। नारि चरित करि ढारइ आँसू।।
  [2-12-3]

हँसि कह रानि गालु बड़ तोरें। दीन्ह लखन सिख अस मन मोरें।।
 

तबहुँ न बोल चेरि बड़ि पापिनि। छाड़इ स्वास कारि जनु साँपिनि।।
  [2-12-4]

dīkha maṃtharā nagaru banāvā. maṃjula maṃgala bāja badhāvā..
 

pūchēsi lōganha kāha uchāhū. rāma tilaku suni bhā ura dāhū..
  [2-12-1]

karai bicāru kubuddhi kujātī. hōi akāju kavani bidhi rātī..
 

dēkhi lāgi madhu kuṭila kirātī. jimi gavaom takai lēu kēhi bhāomtī..
  [2-12-2]

bharata mātu pahiṃ gai bilakhānī. kā anamani hasi kaha haomsi rānī..
 

ūtaru dēi na lēi usāsū. nāri carita kari ḍhārai āomsū..
  [2-12-3]

haomsi kaha rāni gālu baḍa tōrēṃ. dīnha lakhana sikha asa mana mōrēṃ..
 

tabahu na bōla cēri baḍai pāpini. chāḍai svāsa kāri janu sāompini..
  [2-12-4]

Manthara saw the city decorated and festal music melodiously playing; she, therefore, asked the people, "What is all this rejoicing about?" When she heard of Sri Rama's coming installation, she felt distressed in her heart. That evil-minded and low- born woman pondered how mischief might be created overnight, even as a wily Bhila woman who has seen a honeycomb hanging from a tree schemes how to get hold of the honey. Pulling a long face she approached Bharata's mother. "What makes you look so grave?" the queen smilingly asked. She made no answer, but only heaved a deep sigh, and adopting the way of women shed crocodile tears. Said the queen laughing, "You are a most saucy girl; what I suspect, therefore, is that Laksmana has taught you a lesson." Even then the most wicked servant-maid would not speak and merely hissed like a cobra. (1-4)
सभय रानि कह कहसि किन कुसल रामु महिपालु।
 

लखनु भरतु रिपुदमनु सुनि भा कुबरी उर सालु।।13।।
  [2-13]

sabhaya rāni kaha kahasi kina kusala rāmu mahipālu.
 

lakhanu bharatu ripudamanu suni bhā kubarī ura sālu..13..
  [2-13]

Apprehensive of mischief, the queen said to her, "How is it that you do not speak? I hope Rama and his royal father, Laksmana, Bharata and Ripudamana (Satrughna) are all well?" The hump backed woman (Manthara) was pained at heart to hear these words.
कत सिख देइ हमहि कोउ माई। गालु करब केहि कर बलु पाई।।
 

रामहि छाड़ि कुसल केहि आजू। जेहि जनेसु देइ जुबराजू।।
  [2-13-1]

भयउ कौसिलहि बिधि अति दाहिन। देखत गरब रहत उर नाहिन।।
 

देखेहु कस न जाइ सब सोभा। जो अवलोकि मोर मनु छोभा।।
  [2-13-2]

पूतु बिदेस न सोचु तुम्हारें। जानति हहु बस नाहु हमारें।।
 

नीद बहुत प्रिय सेज तुराई। लखहु न भूप कपट चतुराई।।
  [2-13-3]

सुनि प्रिय बचन मलिन मनु जानी। झुकी रानि अब रहु अरगानी।।
 

पुनि अस कबहुँ कहसि घरफोरी। तब धरि जीभ कढ़ावउँ तोरी।।
  [2-13-4]

kata sikha dēi hamahi kōu māī. gālu karaba kēhi kara balu pāī..
 

rāmahi chāḍai kusala kēhi ājū. jēhi janēsu dēi jubarājū..
  [2-13-1]

bhayau kausilahi bidhi ati dāhina. dēkhata garaba rahata ura nāhina..
 

dēkhēhu kasa na jāi saba sōbhā. jō avalōki mōra manu chōbhā..
  [2-13-2]

pūtu bidēsa na sōcu tumhārēṃ. jānati hahu basa nāhu hamārēṃ..
 

nīda bahuta priya sēja turāī. lakhahu na bhūpa kapaṭa caturāī..
  [2-13-3]

suni priya bacana malina manu jānī. jhukī rāni aba rahu aragānī..
 

puni asa kabahu kahasi gharaphōrī. taba dhari jībha kaḍhaāvau tōrī..
  [2-13-4]

"Why should anyone, O mother, give me a lesson? And on whose strength shall I be cheeky? Who is happy today, except Rama, whom the king is going so invest with regal powers? Providence has turned most favourable to Kausalya; seeing this she cannot contain the pride of her bosom. Why not go and se for yourself all the splendour, the sight of which has agitated my mind? Your son is away; while you are complacent under the notion that your lord is under your thumb. You are excessively fond of sleeping on a cushioned bed and are unable to detect the deceitful cunning of the king." Hearing these affectionate words, yet knowing her malicious mind the queen angrily said, "Keep quiet now. If you ever speak thus again, expert as you are in sowing seeds of discord in a family, I will have your tongue pulled out."
काने खोरे कूबरे कुटिल कुचाली जानि।
 

तिय बिसेषि पुनि चेरि कहि भरतमातु मुसुकानि।।14।।
  [2-14]

kānē khōrē kūbarē kuṭila kucālī jāni.
 

tiya bisēṣi puni cēri kahi bharatamātu musukāni..14..
  [2-14]

"The one-eyed, the lame and the hump-backed, know these to be perverse and wicked, more so if they come of the fair sex and particularly those belonging to the menial class!" said Bharata's mother and smiled.
प्रियबादिनि सिख दीन्हिउँ तोही। सपनेहुँ तो पर कोपु न मोही।।
 

सुदिनु सुमंगल दायकु सोई। तोर कहा फुर जेहि दिन होई।।
  [2-14-1]

जेठ स्वामि सेवक लघु भाई। यह दिनकर कुल रीति सुहाई।।
 

राम तिलकु जौं साँचेहुँ काली। देउँ मागु मन भावत आली।।
  [2-14-2]

कौसल्या सम सब महतारी। रामहि सहज सुभायँ पिआरी।।
 

मो पर करहिं सनेहु बिसेषी। मैं करि प्रीति परीछा देखी।।
  [2-14-3]

जौं बिधि जनमु देइ करि छोहू। होहुँ राम सिय पूत पुतोहू।।
 

प्रान तें अधिक रामु प्रिय मोरें। तिन्ह कें तिलक छोभु कस तोरें।।
  [2-14-4]

priyabādini sikha dīnhiu tōhī. sapanēhu tō para kōpu na mōhī..
 

sudinu sumaṃgala dāyaku sōī. tōra kahā phura jēhi dina hōī..
  [2-14-1]

jēṭha svāmi sēvaka laghu bhāī. yaha dinakara kula rīti suhāī..
 

rāma tilaku jauṃ sāomcēhu kālī. dēu māgu mana bhāvata ālī..
  [2-14-2]

kausalyā sama saba mahatārī. rāmahi sahaja subhāyaom piārī..
 

mō para karahiṃ sanēhu bisēṣī. maiṃ kari prīti parīchā dēkhī..
  [2-14-3]

jauṃ bidhi janamu dēi kari chōhū. hōhu rāma siya pūta putōhū..
 

prāna tēṃ adhika rāmu priya mōrēṃ. tinha kēṃ tilaka chōbhu kasa tōrēṃ..
  [2-14-4]

"O sweet-tongued girl, I have said all this to you by way of advice; otherwise I cannot even dream of being angry with you. That day alone will be auspicious and a bestower of good fortune, when your words will come to be true. The eldest brother should be the lord and the younger ones his servants: such is the blessed custom prevailing in the solar race. If Sri Rama's inauguration is really taking place tomorrow, ask of me, my friend, what pleases your mind and I will grant it. By his innate disposition Rama loves all his mothers as dearly as Kausalya. He is particularly fond of me; I have had occasions to test his love. Should God in His mercy vouchsafe to me a human birth again, may Rama and Sita be my son and daughter-in-law respectively. Rama is dearer to me than life; how is it that you have got perturbed at the news of his inauguration?"
भरत सपथ तोहि सत्य कहु परिहरि कपट दुराउ।
 

हरष समय बिसमउ करसि कारन मोहि सुनाउ।।15।।
  [2-15]

bharata sapatha tōhi satya kahu parihari kapaṭa durāu.
 

haraṣa samaya bisamau karasi kārana mōhi sunāu..15..
  [2-15]

"I adjure you in Bharata's name to tell me the truth putting away all deceit and reservation. Let me know the reason why you should grieve on an occasion of rejoicing."
एकहिं बार आस सब पूजी। अब कछु कहब जीभ करि दूजी।।
 

फोरै जोगु कपारु अभागा। भलेउ कहत दुख रउरेहि लागा।।
  [2-15-1]

कहहिं झूठि फुरि बात बनाई। ते प्रिय तुम्हहि करुइ मैं माई।।
 

हमहुँ कहबि अब ठकुरसोहाती। नाहिं त मौन रहब दिनु राती।।
  [2-15-2]

करि कुरूप बिधि परबस कीन्हा। बवा सो लुनिअ लहिअ जो दीन्हा।।
 

कोउ नृप होउ हमहि का हानी। चेरि छाड़ि अब होब कि रानी।।
  [2-15-3]

जारै जोगु सुभाउ हमारा। अनभल देखि न जाइ तुम्हारा।।
 

तातें कछुक बात अनुसारी। छमिअ देबि बड़ि चूक हमारी।।
  [2-15-4]

ēkahiṃ bāra āsa saba pūjī. aba kachu kahaba jībha kari dūjī..
 

phōrai jōgu kapāru abhāgā. bhalēu kahata dukha raurēhi lāgā..
  [2-15-1]

kahahiṃ jhūṭhi phuri bāta banāī. tē priya tumhahi karui maiṃ māī..
 

hamahu kahabi aba ṭhakurasōhātī. nāhiṃ ta mauna rahaba dinu rātī..
  [2-15-2]

kari kurūpa bidhi parabasa kīnhā. bavā sō lunia lahia jō dīnhā..
 

kōu nṛpa hōu hamahi kā hānī. cēri chāḍai aba hōba ki rānī..
  [2-15-3]

jārai jōgu subhāu hamārā. anabhala dēkhi na jāi tumhārā..
 

tātēṃ kachuka bāta anusārī. chamia dēbi baḍai cūka hamārī..
  [2-15-4]

"I have had all my ambitions fulfilled as a result of my speaking only once; I shall now speak again with another tongue. My wretched head surely deserves to be smashed since you get offended even at my well-meaning words. Those alone who speak unctuous words, minding not what is true and what is false, are your favourites, while I am disagreeable to you. From this day onward I too will utter only that which is palatable to my mistress, or else will keep mum all the twenty-four hours. God has given me a misshapen body and made me dependent on others; one must reap as one has sown and must get what one has given. Whoever may be the ruler, I lose nothing thereby; for shall I cease to be a servant and become a queen now? Damnable is my nature in that I cannot bear to see harm come to you. That is why I just broached the topic. But it was a great blunder on my part; therefore, pardon me, O venerable lady."
गूढ़ कपट प्रिय बचन सुनि तीय अधरबुधि रानि।
 

सुरमाया बस बैरिनिहि सुह्द जानि पतिआनि।।16।।
  [2-16]

gūḍha kapaṭa priya bacana suni tīya adharabudhi rāni.
 

suramāyā basa bairinihi suhda jāni patiāni..16..
  [2-16]

Hearing these pregnant and agreeably deceitful words, the queen, who was a woman with an unstable mind and was dominated by the celestial Maya, reposed her faith in an enemy mistaking her for a friend.
सादर पुनि पुनि पूँछति ओही। सबरी गान मृगी जनु मोही।।
 

तसि मति फिरी अहइ जसि भाबी। रहसी चेरि घात जनु फाबी।।
  [2-16-1]

तुम्ह पूँछहु मैं कहत डेराऊँ। धरेउ मोर घरफोरी नाऊँ।।
 

सजि प्रतीति बहुबिधि गढ़ि छोली। अवध साढ़साती तब बोली।।
  [2-16-2]

प्रिय सिय रामु कहा तुम्ह रानी। रामहि तुम्ह प्रिय सो फुरि बानी।।
 

रहा प्रथम अब ते दिन बीते। समउ फिरें रिपु होहिं पिंरीते।।
  [2-16-3]

भानु कमल कुल पोषनिहारा। बिनु जल जारि करइ सोइ छारा।।
 

जरि तुम्हारि चह सवति उखारी। रूँधहु करि उपाउ बर बारी।।
  [2-16-4]

sādara puni puni pūomchati ōhī. sabarī gāna mṛgī janu mōhī..
 

tasi mati phirī ahai jasi bhābī. rahasī cēri ghāta janu phābī..
  [2-16-1]

tumha pūomchahu maiṃ kahata ḍērāūom. dharēu mōra gharaphōrī nāūom..
 

saji pratīti bahubidhi gaḍhai chōlī. avadha sāḍhasātī taba bōlī..
  [2-16-2]

priya siya rāmu kahā tumha rānī. rāmahi tumha priya sō phuri bānī..
 

rahā prathama aba tē dina bītē. samau phirēṃ ripu hōhiṃ piṃrītē..
  [2-16-3]

bhānu kamala kula pōṣanihārā. binu jala jāri karai sōi chārā..
 

jari tumhāri caha savati ukhārī. rūomdhahu kari upāu bara bārī..
  [2-16-4]

Again and again the queen politely questioned Manthara, hyptonized as she was by the latter's guileful words like a doe fascinated by the music of a Bhila woman. Her mind was changed according to the decree of fate and the servant-maid was pleased to find her plan succeed. She replied, "While you persist in questioning me, I am afraid to open my lips, since you have given me the name of a mischief-maker." Thus working up the queen's faith and manipulating her according to her own liking in everyway, Manthara, who spelt disaster for Ayodhya like the evil influence exerted by the planet Saturn for a period of seven and a half years (according to Indian Astrology), then spoke, "You said just now, O queen, that Sita and Rama were dear to you and that you had endeared yourself to Rama; this assertion of yours is true. This is, however, a thing of the past; those days have now gone by. When the tide turns even friend become foes. The sun fosters the family of lotuses; but in the absence of water it burns them to ashes. Your co-wife (Kausalya) would strike at your very root; protect it by means of a good fence in the form of a remedy.
तुम्हहि न सोचु सोहाग बल निज बस जानहु राउ।
 

मन मलीन मुह मीठ नृप राउर सरल सुभाउ।।17।।
  [2-17]

tumhahi na sōcu sōhāga bala nija basa jānahu rāu.
 

mana malīna muha mīṭha nṛpa rāura sarala subhāu..17..
  [2-17]

"You are free from anxiety on the strength of your husband's love and know him to be under your sway. The king, however, is malicious of mind, though sweet of tongue; while you possess a guileless nature."
चतुर गँभीर राम महतारी। बीचु पाइ निज बात सँवारी।।
 

पठए भरतु भूप ननिअउरें। राम मातु मत जानव रउरें।।
  [2-17-1]

सेवहिं सकल सवति मोहि नीकें। गरबित भरत मातु बल पी कें।।
 

सालु तुम्हार कौसिलहि माई। कपट चतुर नहिं होइ जनाई।।
  [2-17-2]

राजहि तुम्ह पर प्रेमु बिसेषी। सवति सुभाउ सकइ नहिं देखी।।
 

रची प्रंपचु भूपहि अपनाई। राम तिलक हित लगन धराई।।
  [2-17-3]

यह कुल उचित राम कहुँ टीका। सबहि सोहाइ मोहि सुठि नीका।।
 

आगिलि बात समुझि डरु मोही। देउ दैउ फिरि सो फलु ओही।।
  [2-17-4]

catura gaombhīra rāma mahatārī. bīcu pāi nija bāta saomvārī..
 

paṭhaē bharatu bhūpa naniaurēṃ. rāma mātu mata jānava raurēṃ..
  [2-17-1]

sēvahiṃ sakala savati mōhi nīkēṃ. garabita bharata mātu bala pī kēṃ..
 

sālu tumhāra kausilahi māī. kapaṭa catura nahiṃ hōi janāī..
  [2-17-2]

rājahi tumha para prēmu bisēṣī. savati subhāu sakai nahiṃ dēkhī..
 

racī praṃpacu bhūpahi apanāī. rāma tilaka hita lagana dharāī..
  [2-17-3]

yaha kula ucita rāma kahu ṭīkā. sabahi sōhāi mōhi suṭhi nīkā..
 

āgili bāta samujhi ḍaru mōhī. dēu daiu phiri sō phalu ōhī..
  [2-17-4]

"Rama's mother (Kausalya) is clever and deep; finding a suitable opportunity she has turned it to account. You must know it is at the suggestion of Rama's mother that the king has sent away Bharata to his maternal grandfather's. She says to herself, "All my other co-wives serve me well, only Bharata's mother (yourself) is proud, because of her influence with her lord. It is therefore, O mother, that you rankle in Kausalya's heart; but she is too crafty to disclose her mind. The king is particularly fond of you; but due to the jealousy to which a co-wife is naturally subject, Kausalya cannot tolerate it. That is why by resorting to machination and winning over the king she has prevailed on him to fix a date for Rama's installation on the throne. The inauguration of Rama is in accord with the traditions of the family; it is liked by all and is quite to my taste. I, however, shudder to think of the consequences; may heaven so ordain that the mischief may recoil on her own head."
रचि पचि कोटिक कुटिलपन कीन्हेसि कपट प्रबोधु।।
 

कहिसि कथा सत सवति कै जेहि बिधि बाढ़ बिरोधु।।18।।
  [2-18]

raci paci kōṭika kuṭilapana kīnhēsi kapaṭa prabōdhu..
 

kahisi kathā sata savati kai jēhi bidhi bāḍha birōdhu..18..
  [2-18]

Inventing and injecting many a mischievous formula Manthara put the queen of the scent and told her a hundred and one stories of co-wives so as to foment her jealousy.
भावी बस प्रतीति उर आई। पूँछ रानि पुनि सपथ देवाई।।
 

का पूछहुँ तुम्ह अबहुँ न जाना। निज हित अनहित पसु पहिचाना।।
  [2-18-1]

भयउ पाखु दिन सजत समाजू। तुम्ह पाई सुधि मोहि सन आजू।।
 

खाइअ पहिरिअ राज तुम्हारें। सत्य कहें नहिं दोषु हमारें।।
  [2-18-2]

जौं असत्य कछु कहब बनाई। तौ बिधि देइहि हमहि सजाई।।
 

रामहि तिलक कालि जौं भयऊ। तुम्ह कहुँ बिपति बीजु बिधि बयऊ।।
  [2-18-3]

रेख खँचाइ कहउँ बलु भाषी। भामिनि भइहु दूध कइ माखी।।
 

जौं सुत सहित करहु सेवकाई। तौ घर रहहु न आन उपाई।।
  [2-18-4]

bhāvī basa pratīti ura āī. pūomcha rāni puni sapatha dēvāī..
 

kā pūchahu tumha abahu na jānā. nija hita anahita pasu pahicānā..
  [2-18-1]

bhayau pākhu dina sajata samājū. tumha pāī sudhi mōhi sana ājū..
 

khāia pahiria rāja tumhārēṃ. satya kahēṃ nahiṃ dōṣu hamārēṃ..
  [2-18-2]

jauṃ asatya kachu kahaba banāī. tau bidhi dēihi hamahi sajāī..
 

rāmahi tilaka kāli jauṃ bhayaū. tumha kahu bipati bīju bidhi bayaū..
  [2-18-3]

rēkha khaomcāi kahau balu bhāṣī. bhāmini bhaihu dūdha kai mākhī..
 

jauṃ suta sahita karahu sēvakāī. tau ghara rahahu na āna upāī..
  [2-18-4]

As fate would have it, the queen felt assured in her heart of Manthara's fidelity; adjuring her by her own life she questioned Manthara once more, "What is it that you inquire about? It is strange that you should not understand things even now! Even a quadruped knows what is good or bad for it. Preparations have been going on for the last fortnight; while you have got the news from me today. I get food and clothing under your tutelage; hence I cannot be blamed for speaking the truth. If I tell a lie giving it the colour of truth, God will punish me for the same. Should Rama's inauguration take place tomorrow, God will have sown the seed of adversity for you. I swear and tell you most emphatically, O lady, that you have been discarded now as a fly from a cup of milk. If you and your son accept the role of servants, then alone you will be allowed to stay in the house; and in no other circumstance."
कद्रूँ बिनतहि दीन्ह दुखु तुम्हहि कौसिलाँ देब।
 

भरतु बंदिगृह सेइहहिं लखनु राम के नेब।।19।।
  [2-19]

kadrūom binatahi dīnha dukhu tumhahi kausilāom dēba.
 

bharatu baṃdigṛha sēihahiṃ lakhanu rāma kē nēba..19..
  [2-19]

"Kadrμu (the progenitress of the serpent race) persecuted her co-wife Vinata* (mother of the whole feathered kingdom); so will Kausalya tyrannize over you. Bharata will rot in prison, while Laksmana will be Rama's lieutenant."
कैकयसुता सुनत कटु बानी। कहि न सकइ कछु सहमि सुखानी।।
 

तन पसेउ कदली जिमि काँपी। कुबरीं दसन जीभ तब चाँपी।।
  [2-19-1]

कहि कहि कोटिक कपट कहानी। धीरजु धरहु प्रबोधिसि रानी।।
 

फिरा करमु प्रिय लागि कुचाली। बकिहि सराहइ मानि मराली।।
  [2-19-2]

सुनु मंथरा बात फुरि तोरी। दहिनि आँखि नित फरकइ मोरी।।
 

दिन प्रति देखउँ राति कुसपने। कहउँ न तोहि मोह बस अपने।।
  [2-19-3]

काह करौ सखि सूध सुभाऊ। दाहिन बाम न जानउँ काऊ।।
  [2-19-4]

kaikayasutā sunata kaṭu bānī. kahi na sakai kachu sahami sukhānī..
 

tana pasēu kadalī jimi kāompī. kubarīṃ dasana jībha taba cāompī..
  [2-19-1]

kahi kahi kōṭika kapaṭa kahānī. dhīraju dharahu prabōdhisi rānī..
 

phirā karamu priya lāgi kucālī. bakihi sarāhai māni marālī..
  [2-19-2]

sunu maṃtharā bāta phuri tōrī. dahini āomkhi nita pharakai mōrī..
 

dina prati dēkhau rāti kusapanē. kahau na tōhi mōha basa apanē..
  [2-19-3]

kāha karau sakhi sūdha subhāū. dāhina bāma na jānau kāū..
  [2-19-4]

Hearing these unpleasant remarks, Kekaya's daughter (Kaikeyi) shrivelled with fear and could not utter a word. Her body was wet with perspiration and shook like a plantain stalk. The humpback then bit her tongue (for fear lest the gloomy picture drawn by her might break Kaikeyi's heart). Telling her one after another many a story of wiles Manthara comforted the queen and asked her to be of good cheer. At last the tide turned and Kaikeyi conceived a fondness for mischief; she applauded a heron mistaking it for a swan. "Listen, O Manthara; what you say is quite true. My right eye ever throbs and I have an evil dream every night; but in my folly I did not tell you. I cannot help it, my friend; I am so guileless by nature. I cannot distinguish a friend from a foe."
अपने चलत न आजु लगि अनभल काहुक कीन्ह।
 

केहिं अघ एकहि बार मोहि दैअँ दुसह दुखु दीन्ह।।20।।
  [2-20]

apanē calata na āju lagi anabhala kāhuka kīnha.
 

kēhiṃ agha ēkahi bāra mōhi daiaom dusaha dukhu dīnha..20..
  [2-20]

"Never to this day have I done an evil turn to anybody during my ascendancy. I wonder for what offence has Providence subjected me to such terrible suffering all at once."
नैहर जनमु भरब बरु जाइ। जिअत न करबि सवति सेवकाई।।
 

अरि बस दैउ जिआवत जाही। मरनु नीक तेहि जीवन चाही।।
  [2-20-1]

दीन बचन कह बहुबिधि रानी। सुनि कुबरीं तियमाया ठानी।।
 

अस कस कहहु मानि मन ऊना। सुखु सोहागु तुम्ह कहुँ दिन दूना।।
  [2-20-2]

जेहिं राउर अति अनभल ताका। सोइ पाइहि यहु फलु परिपाका।।
 

जब तें कुमत सुना मैं स्वामिनि। भूख न बासर नींद न जामिनि।।
  [2-20-3]

पूँछेउ गुनिन्ह रेख तिन्ह खाँची। भरत भुआल होहिं यह साँची।।
 

भामिनि करहु त कहौं उपाऊ। है तुम्हरीं सेवा बस राऊ।।
  [2-20-4]

naihara janamu bharaba baru jāi. jiata na karabi savati sēvakāī..
 

ari basa daiu jiāvata jāhī. maranu nīka tēhi jīvana cāhī..
  [2-20-1]

dīna bacana kaha bahubidhi rānī. suni kubarīṃ tiyamāyā ṭhānī..
 

asa kasa kahahu māni mana ūnā. sukhu sōhāgu tumha kahu dina dūnā..
  [2-20-2]

jēhiṃ rāura ati anabhala tākā. sōi pāihi yahu phalu paripākā..
 

jaba tēṃ kumata sunā maiṃ svāmini. bhūkha na bāsara nīṃda na jāmini..
  [2-20-3]

pūomchēu guninha rēkha tinha khāomcī. bharata bhuāla hōhiṃ yaha sāomcī..
 

bhāmini karahu ta kahauṃ upāū. hai tumharīṃ sēvā basa rāū..
  [2-20-4]

"I would fain go and spend the rest of my life at my father's but would on no account serve a co-wife so long as there is life in me. For him whom heaven allows so survive as a dependant of an enemy, death is preferable to life." The queen uttered many such words of despondency; at this the humpback resorted to the wily ways of a woman. "Why should you speak in this strain, indulging in self-depreciation? Your happiness and good-luck will be ever on the increase. Whoever has contemplated such gross mischief to you shall eventually reap its fruit. Ever since I heard of this plot, my lady, I have felt no appetite during the day and have had no wink of sleep at night. I consulted the astrologers and they declared in positive terms: 'Bharata shall be the king; this much is certain.' If you act up to it, O good lady, I will offer a suggestion to you; the king is under an obligation to you."
परउँ कूप तुअ बचन पर सकउँ पूत पति त्यागि।
 

कहसि मोर दुखु देखि बड़ कस न करब हित लागि।।21।।
  [2-21]

parau kūpa tua bacana para sakau pūta pati tyāgi.
 

kahasi mōra dukhu dēkhi baḍa kasa na karaba hita lāgi..21..
  [2-21]

"At your suggestion I would throw myself down a well and can even forsake my son and husband. When you tell me to do something in view of my dire distress, why should I not comply with it in my own interest?"
कुबरीं करि कबुली कैकेई। कपट छुरी उर पाहन टेई।।
 

लखइ न रानि निकट दुखु कैंसे। चरइ हरित तिन बलिपसु जैसें।।
  [2-21-1]

सुनत बात मृदु अंत कठोरी। देति मनहुँ मधु माहुर घोरी।।
 

कहइ चेरि सुधि अहइ कि नाही। स्वामिनि कहिहु कथा मोहि पाहीं।।
  [2-21-2]

दुइ बरदान भूप सन थाती। मागहु आजु जुड़ावहु छाती।।
 

सुतहि राजु रामहि बनवासू। देहु लेहु सब सवति हुलासु।।
  [2-21-3]

भूपति राम सपथ जब करई। तब मागेहु जेहिं बचनु न टरई।।
 

होइ अकाजु आजु निसि बीतें। बचनु मोर प्रिय मानेहु जी तें।।
  [2-21-4]

kubarīṃ kari kabulī kaikēī. kapaṭa churī ura pāhana ṭēī..
 

lakhai na rāni nikaṭa dukhu kaiṃsē. carai harita tina balipasu jaisēṃ..
  [2-21-1]

sunata bāta mṛdu aṃta kaṭhōrī. dēti manahu madhu māhura ghōrī..
 

kahai cēri sudhi ahai ki nāhī. svāmini kahihu kathā mōhi pāhīṃ..
  [2-21-2]

dui baradāna bhūpa sana thātī. māgahu āju juḍaāvahu chātī..
 

sutahi rāju rāmahi banavāsū. dēhu lēhu saba savati hulāsu..
  [2-21-3]

bhūpati rāma sapatha jaba karaī. taba māgēhu jēhiṃ bacanu na ṭaraī..
 

hōi akāju āju nisi bītēṃ. bacanu mōra priya mānēhu jī tēṃ..
  [2-21-4]

Winning over Kaikeyi and treating her as an offering accepted for sacrifice the humpback whetted the knife of trickery on the stone of her heart. The queen, however, like a sacrificial beast who nibbled the green turf, did not foresee the impending calamity. Agreeable to hear, yet painful in consequence, were the words she spoke; it seemed as if she was administering honey mixed with poison. Said the maid-servant, "Do you, or do you not, remember the incident you once told me, my lady? You have in reserve with the king a couple of boons that he once promised you.* Ask for them today and soothe your heart. Bestow sovereignty on your son and an abode in the forest on Rama and rob your co-wives of all their joy. When the king swears by Rama, ask the boons only then, so that the former may not go back upon his word. The scheme will fail if this night is allowed to pass; cherish my words as dearer than life."
बड़ कुघातु करि पातकिनि कहेसि कोपगृहँ जाहु।
 

काजु सँवारेहु सजग सबु सहसा जनि पतिआहु।।22।।
  [2-22]

baḍa kughātu kari pātakini kahēsi kōpagṛhaom jāhu.
 

kāju saomvārēhu sajaga sabu sahasā jani patiāhu..22..
  [2-22]

Having thus hatched her very cruel design against the queen the wretch said, "Betake yourself to the sulking-room. Manage the whole affair discreetly and be not too ready to believe."
कुबरिहि रानि प्रानप्रिय जानी। बार बार बड़ि बुद्धि बखानी।।
 

तोहि सम हित न मोर संसारा। बहे जात कइ भइसि अधारा।।
  [2-22-1]

जौं बिधि पुरब मनोरथु काली। करौं तोहि चख पूतरि आली।।
 

बहुबिधि चेरिहि आदरु देई। कोपभवन गवनि कैकेई।।
  [2-22-2]

बिपति बीजु बरषा रितु चेरी। भुइँ भइ कुमति कैकेई केरी।।
 

पाइ कपट जलु अंकुर जामा। बर दोउ दल दुख फल परिनामा।।
  [2-22-3]

कोप समाजु साजि सबु सोई। राजु करत निज कुमति बिगोई।।
 

राउर नगर कोलाहलु होई। यह कुचालि कछु जान न कोई।।
  [2-22-4]

kubarihi rāni prānapriya jānī. bāra bāra baḍai buddhi bakhānī..
 

tōhi sama hita na mōra saṃsārā. bahē jāta kai bhaisi adhārā..
  [2-22-1]

jauṃ bidhi puraba manōrathu kālī. karauṃ tōhi cakha pūtari ālī..
 

bahubidhi cērihi ādaru dēī. kōpabhavana gavani kaikēī..
  [2-22-2]

bipati bīju baraṣā ritu cērī. bhuiom bhai kumati kaikēī kērī..
 

pāi kapaṭa jalu aṃkura jāmā. bara dōu dala dukha phala parināmā..
  [2-22-3]

kōpa samāju sāji sabu sōī. rāju karata nija kumati bigōī..
 

rāura nagara kōlāhalu hōī. yaha kucāli kachu jāna na kōī..
  [2-22-4]

Holding the humpback dear as life the queen applauded her uncommon shrewdness again and again. "I have no such friend as you in the whole world," she said. "You have served as a prop to one who was drifting along a stream. If God fulfils my heart's desire tomorrow, I will cherish you, my dear, as the apple of my eye." Thus lavishing every term of endearment on her maid-servant, Kaikeyi retired to the sulking-room. Discord was the seed and the servant-girl (Manthara) the rainy season; while the evil mind of Kaikeyi served as the soil. Fed by the water of wiliness the seed took root and sprouted with the two boons as its leaves and will eventually bear the fruit of adversity. Gathering about her every token of resentment, Kaikeyi lay down on the floor in the sulking-room; while enjoying sovereignty, she was betrayed by her wicked mind. There was a great flutter in the gynaeceum as well as in the city; nobody had any inkling of this evil design.
प्रमुदित पुर नर नारि। सब सजहिं सुमंगलचार।
 

एक प्रबिसहिं एक निर्गमहिं भीर भूप दरबार।।23।।
  [2-23]

pramudita pura nara nāri. saba sajahiṃ sumaṃgalacāra.
 

ēka prabisahiṃ ēka nirgamahiṃ bhīra bhūpa darabāra..23..
  [2-23]

In their ecstasy of joy all the citizens, both men and women, busied themselves with festive preparations and the entrance to the royal palace was flooded with a continuous stream of people going in and coming out.
बाल सखा सुन हियँ हरषाहीं। मिलि दस पाँच राम पहिं जाहीं।।
 

प्रभु आदरहिं प्रेमु पहिचानी। पूँछहिं कुसल खेम मृदु बानी।।
  [2-23-1]

फिरहिं भवन प्रिय आयसु पाई। करत परसपर राम बड़ाई।।
 

को रघुबीर सरिस संसारा। सीलु सनेह निबाहनिहारा।
  [2-23-2]

जेंहि जेंहि जोनि करम बस भ्रमहीं। तहँ तहँ ईसु देउ यह हमहीं।।
 

सेवक हम स्वामी सियनाहू। होउ नात यह ओर निबाहू।।
  [2-23-3]

अस अभिलाषु नगर सब काहू। कैकयसुता ह्दयँ अति दाहू।।
 

को न कुसंगति पाइ नसाई। रहइ न नीच मतें चतुराई।।
  [2-23-4]

bāla sakhā suna hiyaom haraṣāhīṃ. mili dasa pāomca rāma pahiṃ jāhīṃ..
 

prabhu ādarahiṃ prēmu pahicānī. pūomchahiṃ kusala khēma mṛdu bānī..
  [2-23-1]

phirahiṃ bhavana priya āyasu pāī. karata parasapara rāma baḍaāī..
 

kō raghubīra sarisa saṃsārā. sīlu sanēha nibāhanihārā.
  [2-23-2]

jēṃhi jēṃhi jōni karama basa bhramahīṃ. tahaom tahaom īsu dēu yaha hamahīṃ..
 

sēvaka hama svāmī siyanāhū. hōu nāta yaha ōra nibāhū..
  [2-23-3]

asa abhilāṣu nagara saba kāhū. kaikayasutā hdayaom ati dāhū..
 

kō na kusaṃgati pāi nasāī. rahai na nīca matēṃ caturāī..
  [2-23-4]

Delighted at the news a few of Sri Rama's boy-companions called on Him in a body; and sensible of their affection the Lord received them kindly, and politely enquired after their health and welfare. After receiving the permission of their beloved friend they returned home speaking highly of Him to one another. "Is there anyone in this world so amiable and constant in his affection as Rama? In whichever species we may be born from time to time as a result of our actions, may God grant us that Sita's spouse may be our lord and we his servants, and that this relation between us may continue till the end." Everyone in the city cherished the same desire; but there was intense agony in Kaikeyi's heart. Who is not ruined by evil company? Man loses his wit by following the counsel of vile men.
साँस समय सानंद नृपु गयउ कैकेई गेहँ।
 

गवनु निठुरता निकट किय जनु धरि देह सनेहँ।।24।।
  [2-24]

sāomsa samaya sānaṃda nṛpu gayau kaikēī gēhaom.
 

gavanu niṭhuratā nikaṭa kiya janu dhari dēha sanēhaom..24..
  [2-24]

At eventide the king joyously visited Kaikeyi's palace; it looked as if love incarnate had called on harshness personified.
कोपभवन सुनि सकुचेउ राउ। भय बस अगहुड़ परइ न पाऊ।।
 

सुरपति बसइ बाहँबल जाके। नरपति सकल रहहिं रुख ताकें।।
  [2-24-1]

सो सुनि तिय रिस गयउ सुखाई। देखहु काम प्रताप बड़ाई।।
 

सूल कुलिस असि अँगवनिहारे। ते रतिनाथ सुमन सर मारे।।
  [2-24-2]

सभय नरेसु प्रिया पहिं गयऊ। देखि दसा दुखु दारुन भयऊ।।
 

भूमि सयन पटु मोट पुराना। दिए डारि तन भूषण नाना।।
  [2-24-3]

कुमतिहि कसि कुबेषता फाबी। अन अहिवातु सूच जनु भाबी।।
 

जाइ निकट नृपु कह मृदु बानी। प्रानप्रिया केहि हेतु रिसानी।।
  [2-24-4]

kōpabhavana suni sakucēu rāu. bhaya basa agahuḍa parai na pāū..
 

surapati basai bāhaombala jākē. narapati sakala rahahiṃ rukha tākēṃ..
  [2-24-1]

sō suni tiya risa gayau sukhāī. dēkhahu kāma pratāpa baḍaāī..
 

sūla kulisa asi aomgavanihārē. tē ratinātha sumana sara mārē..
  [2-24-2]

sabhaya narēsu priyā pahiṃ gayaū. dēkhi dasā dukhu dāruna bhayaū..
 

bhūmi sayana paṭu mōṭa purānā. diē ḍāri tana bhūṣaṇa nānā..
  [2-24-3]

kumatihi kasi kubēṣatā phābī. ana ahivātu sūca janu bhābī..
 

jāi nikaṭa nṛpu kaha mṛdu bānī. prānapriyā kēhi hētu risānī..
  [2-24-4]

The king was taken aback when he heard of the sulking-room. His feet refused to advance on account of fear. He under whose powerful arm the lord of celestials dwelt secure and whose goodwill was even sought by all rulers of men was stunned at the news of his wife's anger: look at the mighty power of sexual love. Even those who have endured the blows of a spear, thunderbolt or sword have been overcome with the flowery shafts of Rati's lord (the god of Love). The king timidly approached his beloved queen and was terribly distressed to perceive her condition. She was lying on the floor in old and coarse attire having cast away all the ornaments of her person. Her wretched garb so eminently befitted her, prognosticating as it were her impending widowhood. Drawing close to her the king asked in soft accents, "Why are you angry, my soul's delight?"
केहि हेतु रानि रिसानि परसत पानि पतिहि नेवारई।
 

मानहुँ सरोष भुअंग भामिनि बिषम भाँति निहारई।।
 

दोउ बासना रसना दसन बर मरम ठाहरु देखई।
 

तुलसी नृपति भवतब्यता बस काम कौतुक लेखई।।
 

kēhi hētu rāni risāni parasata pāni patihi nēvāraī.
 

mānahu sarōṣa bhuaṃga bhāmini biṣama bhāomti nihāraī..
 

dōu bāsanā rasanā dasana bara marama ṭhāharu dēkhaī.
 

tulasī nṛpati bhavatabyatā basa kāma kautuka lēkhaī..
 

As the king touched her with his hand saying "Why are you angry, my queen?" Kaikeyi threw it aside and flashed upon him a furious glance like an enraged serpent with the two (above-mentioned) cravings of her heart for its bifurcated tongue and the boons (that had been promised to her by the king) for its fangs, spying out a vital part. As fate would have it, says Tulasi, the king took it all as an amorous sport.
बार बार कह राउ सुमुखि सुलोचिनि पिकबचनि।
 

कारन मोहि सुनाउ गजगामिनि निज कोप कर।।25।।
  [2-24-25]

bāra bāra kaha rāu sumukhi sulōcini pikabacani.
 

kārana mōhi sunāu gajagāmini nija kōpa kara..25..
  [2-24-25]

Said the king again and again, "Tell me the cause of your anger, O fair-faced, bright-eyed dame with a voice melodious as the notes of a cuckoo and a gait resembling that of an elephant."
अनहित तोर प्रिया केइँ कीन्हा। केहि दुइ सिर केहि जमु चह लीन्हा।।
 

कहु केहि रंकहि करौ नरेसू। कहु केहि नृपहि निकासौं देसू।।
  [2-24-1]

सकउँ तोर अरि अमरउ मारी। काह कीट बपुरे नर नारी।।
 

जानसि मोर सुभाउ बरोरू। मनु तव आनन चंद चकोरू।।
  [2-24-2]

प्रिया प्रान सुत सरबसु मोरें। परिजन प्रजा सकल बस तोरें।।
 

जौं कछु कहौ कपटु करि तोही। भामिनि राम सपथ सत मोही।।
  [2-24-3]

बिहसि मागु मनभावति बाता। भूषन सजहि मनोहर गाता।।
 

घरी कुघरी समुझि जियँ देखू। बेगि प्रिया परिहरहि कुबेषू।।
  [2-24-4]

anahita tōra priyā kēiom kīnhā. kēhi dui sira kēhi jamu caha līnhā..
 

kahu kēhi raṃkahi karau narēsū. kahu kēhi nṛpahi nikāsauṃ dēsū..
  [2-24-1]

sakau tōra ari amarau mārī. kāha kīṭa bapurē nara nārī..
 

jānasi mōra subhāu barōrū. manu tava ānana caṃda cakōrū..
  [2-24-2]

priyā prāna suta sarabasu mōrēṃ. parijana prajā sakala basa tōrēṃ..
 

jauṃ kachu kahau kapaṭu kari tōhī. bhāmini rāma sapatha sata mōhī..
  [2-24-3]

bihasi māgu manabhāvati bātā. bhūṣana sajahi manōhara gātā..
 

gharī kugharī samujhi jiyaom dēkhū. bēgi priyā pariharahi kubēṣū..
  [2-24-4]

"Who is it, my dear, that has harmed you? Who is there with a head to spare and who is it that is courted by death? Tell me what pauper I should exalt to the position of a king and what monarch I should banish from his kingdom? I could slay even an immortal, were he your enemy; of what account, then, are men and women, who are mere worms as it were? You know my disposition, O beautiful lady; my mind is enamoured of your face as the Cakora bird is of the moon. O my beloved, my people and my family and all that I possess, my sons, nay, my life itself are all at your disposal. If I tell you anything insincerely, O good lady, I should be guilty of falsely swearing by Rama a hundred times. Ask with a cheerful countenance whatever pleases your mind and adorn your charming limbs with jewels. Distinguish within yourself between an opportune and inopportune hour and give up, my darling, this unbecoming attire at once."
यह सुनि मन गुनि सपथ बड़ि बिहसि उठी मतिमंद।
 

भूषन सजति बिलोकि मृगु मनहुँ किरातिनि फंद।।26।।
  [2-26]

yaha suni mana guni sapatha baḍai bihasi uṭhī matimaṃda.
 

bhūṣana sajati bilōki mṛgu manahu kirātini phaṃda..26..
  [2-26]

On hearing this and considering the great oath the dull-witted Kaikeyi smilingly arose and began to put on her ornaments; it seemed as if a huntress was laying the trap at the sight of a deer.
पुनि कह राउ सुह्रद जियँ जानी। प्रेम पुलकि मृदु मंजुल बानी।।
 

भामिनि भयउ तोर मनभावा। घर घर नगर अनंद बधावा।।
  [2-26-1]

रामहि देउँ कालि जुबराजू। सजहि सुलोचनि मंगल साजू।।
 

दलकि उठेउ सुनि ह्रदउ कठोरू। जनु छुइ गयउ पाक बरतोरू।।
  [2-26-2]

ऐसिउ पीर बिहसि तेहि गोई। चोर नारि जिमि प्रगटि न रोई।।
 

लखहिं न भूप कपट चतुराई। कोटि कुटिल मनि गुरू पढ़ाई।।
  [2-26-3]

जद्यपि नीति निपुन नरनाहू। नारिचरित जलनिधि अवगाहू।।
 

कपट सनेहु बढ़ाइ बहोरी। बोली बिहसि नयन मुहु मोरी।।
  [2-26-4]

puni kaha rāu suhrada jiyaom jānī. prēma pulaki mṛdu maṃjula bānī..
 

bhāmini bhayau tōra manabhāvā. ghara ghara nagara anaṃda badhāvā..
  [2-26-1]

rāmahi dēu kāli jubarājū. sajahi sulōcani maṃgala sājū..
 

dalaki uṭhēu suni hradau kaṭhōrū. janu chui gayau pāka baratōrū..
  [2-26-2]

aisiu pīra bihasi tēhi gōī. cōra nāri jimi pragaṭi na rōī..
 

lakhahiṃ na bhūpa kapaṭa caturāī. kōṭi kuṭila mani gurū paḍhaāī..
  [2-26-3]

jadyapi nīti nipuna naranāhū. nāricarita jalanidhi avagāhū..
 

kapaṭa sanēhu baḍhaāi bahōrī. bōlī bihasi nayana muhu mōrī..
  [2-26-4]

Thinking her reconciled, the king spoke again in soft and winning accents his whole frame thrilling over with emotion, "Your heart's desire, O good lady, is accomplished; every house in the city is a picture of joy and felicity. Tomorrow, I am installing Rama as the prince-regent; therefore, O bright-eyed dame, put on a festive garb." The queen's heart, hard though it was, cracked at these words; it seemed as if a festering sore had been unwarily touched. Even such (heart-rending) agony was disguised by her under the cloak of a smile. Just as a thief's wife does not openly weep (on seeing her husband suffer punishment lest she should be made to share his lot). The king was unable to detect her wily designs, tutored as she was by a teacher (Manthara) who ranked foremost among millions of villains. Although the king was skilled in statesmanship, the ways of a woman are like an unfathomable ocean. Again, with a greater show of false affection she smilingly said with a graceful movement of her face and eyes:
मागु मागु पै कहहु पिय कबहुँ न देहु न लेहु।
 

देन कहेहु बरदान दुइ तेउ पावत संदेहु।।27।।
  [2-27]

māgu māgu pai kahahu piya kabahu na dēhu na lēhu.
 

dēna kahēhu baradāna dui tēu pāvata saṃdēhu..27..
  [2-27]

"You do repeat the word 'Ask, ask', but never actually give anything. You promised me a couple of boons; but I am yet doubtful about my getting them."
जानेउँ मरमु राउ हँसि कहई। तुम्हहि कोहाब परम प्रिय अहई।।
 

थाति राखि न मागिहु काऊ। बिसरि गयउ मोहि भोर सुभाऊ।।
  [2-27-1]

झूठेहुँ हमहि दोषु जनि देहू। दुइ कै चारि मागि मकु लेहू।।
 

रघुकुल रीति सदा चलि आई। प्रान जाहुँ बरु बचनु न जाई।।
  [2-27-2]

नहिं असत्य सम पातक पुंजा। गिरि सम होहिं कि कोटिक गुंजा।।
 

सत्यमूल सब सुकृत सुहाए। बेद पुरान बिदित मनु गाए।।
  [2-27-3]

तेहि पर राम सपथ करि आई। सुकृत सनेह अवधि रघुराई।।
 

बात दृढ़ाइ कुमति हँसि बोली। कुमत कुबिहग कुलह जनु खोली।।
  [2-27-4]

jānēu maramu rāu haomsi kahaī. tumhahi kōhāba parama priya ahaī..
 

thāti rākhi na māgihu kāū. bisari gayau mōhi bhōra subhāū..
  [2-27-1]

jhūṭhēhu hamahi dōṣu jani dēhū. dui kai cāri māgi maku lēhū..
 

raghukula rīti sadā cali āī. prāna jāhu baru bacanu na jāī..
  [2-27-2]

nahiṃ asatya sama pātaka puṃjā. giri sama hōhiṃ ki kōṭika guṃjā..
 

satyamūla saba sukṛta suhāē. bēda purāna bidita manu gāē..
  [2-27-3]

tēhi para rāma sapatha kari āī. sukṛta sanēha avadhi raghurāī..
 

bāta dṛḍhaāi kumati haomsi bōlī. kumata kubihaga kulaha janu khōlī..
  [2-27-4]

"I have now understood the whole mystery," said the king with a smile; "You are extremely fond of being angry. You kept the boons in reserve and never asked for them; as for myself, I forgot all about them, being oblivious by nature. Pray do not level a false charge against me; you might as well ask four boons instead of two. It has always been the rule with the race of Raghu that one's plighted word must be redeemed even at the cost of one's life. Even a multitude of sins cannot be matched with a lie. Can millions of tiny Gunja seeds ever stand comparison with a mountain? Veracity is the root of all noble virtues, as is well-known in the Vedas and Puranas and has been declared by Manu (the first law-giver of the world, the author of Manusmrti). Over and above this I have unwittingly sworn by Rama, the Lord of Raghus, who is the very perfection of virtue and the highest embodiment of affection." Having thus bound him to his word the evil-minded queen smilingly said, removing as it were the cap from the eyes of her hawk-like plot.*
भूप मनोरथ सुभग बनु सुख सुबिहंग समाजु।
 

भिल्लनि जिमि छाड़न चहति बचनु भयंकरु बाजु।।28।।
  [2-28]

bhūpa manōratha subhaga banu sukha subihaṃga samāju.
 

bhillani jimi chāḍana cahati bacanu bhayaṃkaru bāju..28..
  [2-28]

The king's desire (to see Rama installed as the prince-regent of Ayodhya) represented a lovely grove and the joy (that prevailed everywhere) stood for a host of charming birds. Queen Kaikeyi, who resembled a hila woman, sought to release a fierce falcon in the form of her piercing words.
सुनहु प्रानप्रिय भावत जी का। देहु एक बर भरतहि टीका।।
 

मागउँ दूसर बर कर जोरी। पुरवहु नाथ मनोरथ मोरी।।
  [2-28-1]

तापस बेष बिसेषि उदासी। चौदह बरिस रामु बनबासी।।
 

सुनि मृदु बचन भूप हियँ सोकू। ससि कर छुअत बिकल जिमि कोकू।।
  [2-28-2]

गयउ सहमि नहिं कछु कहि आवा। जनु सचान बन झपटेउ लावा।।
 

बिबरन भयउ निपट नरपालू। दामिनि हनेउ मनहुँ तरु तालू।।
  [2-28-3]

माथे हाथ मूदि दोउ लोचन। तनु धरि सोचु लाग जनु सोचन।।
 

मोर मनोरथु सुरतरु फूला। फरत करिनि जिमि हतेउ समूला।।
  [2-28-4]

अवध उजारि कीन्हि कैकेईं। दीन्हसि अचल बिपति कै नेईं।।
  [2-28-5]

sunahu prānapriya bhāvata jī kā. dēhu ēka bara bharatahi ṭīkā..
 

māgau dūsara bara kara jōrī. puravahu nātha manōratha mōrī..
  [2-28-1]

tāpasa bēṣa bisēṣi udāsī. caudaha barisa rāmu banabāsī..
 

suni mṛdu bacana bhūpa hiyaom sōkū. sasi kara chuata bikala jimi kōkū..
  [2-28-2]

gayau sahami nahiṃ kachu kahi āvā. janu sacāna bana jhapaṭēu lāvā..
 

bibarana bhayau nipaṭa narapālū. dāmini hanēu manahu taru tālū..
  [2-28-3]

māthē hātha mūdi dōu lōcana. tanu dhari sōcu lāga janu sōcana..
 

mōra manōrathu surataru phūlā. pharata karini jimi hatēu samūlā..
  [2-28-4]

avadha ujāri kīnhi kaikēīṃ. dīnhasi acala bipati kai nēīṃ..
  [2-28-5]

"Hear, my beloved lord, that which pleases my heart; vouchsafe to me for one boon the installation of Bharata (as the prince-regent of Ayodhya). And for the second boon I ask with joined palms-pray accomplish my desire, my lord: let Rama dwell in the woods for fourteen years in the garb of a hermit and wholly detached from the world." The king was grieved at heart to hear these gentle words even as a Cakravaka bird is filled with agony at the mere touch of a moonbeam. He felt dismayed and could not utter a word, like a partridge in the woods at the swoop of a falcon. The king turned altogether pale as a palm tree struck by lightning; with his hands to his forehead and closing both his eyes he began to mourn like Grief personified. "The celestial tree of my desire, that had already blossomed, has been torn up with its roots by the elephant-like Kaikeyi just when it was about to bear fruit. She has desolated Ayodhya and laid the foundation of everlasting misfortune."
कवनें अवसर का भयउ गयउँ नारि बिस्वास।
 

जोग सिद्धि फल समय जिमि जतिहि अबिद्या नास।।29।।
  [2-29]

kavanēṃ avasara kā bhayau gayau nāri bisvāsa.
 

jōga siddhi phala samaya jimi jatihi abidyā nāsa..29..
  [2-29]

"An inauspicious thing has happened at an auspicious moment; and I am doomed by putting trust in a woman like a striving Yogi who has been undone by nescience at a time when his practice of Yoga was just going to bear fruit in the form of Realization."
एहि बिधि राउ मनहिं मन झाँखा। देखि कुभाँति कुमति मन माखा।।
 

भरतु कि राउर पूत न होहीं। आनेहु मोल बेसाहि कि मोही।।
  [2-29-1]

जो सुनि सरु अस लाग तुम्हारें। काहे न बोलहु बचनु सँभारे।।
 

देहु उतरु अनु करहु कि नाहीं। सत्यसंध तुम्ह रघुकुल माहीं।।
  [2-29-2]

देन कहेहु अब जनि बरु देहू। तजहुँ सत्य जग अपजसु लेहू।।
 

सत्य सराहि कहेहु बरु देना। जानेहु लेइहि मागि चबेना।।
  [2-29-3]

सिबि दधीचि बलि जो कछु भाषा। तनु धनु तजेउ बचन पनु राखा।।
 

अति कटु बचन कहति कैकेई। मानहुँ लोन जरे पर देई।।
  [2-29-4]

ēhi bidhi rāu manahiṃ mana jhāomkhā. dēkhi kubhāomti kumati mana mākhā..
 

bharatu ki rāura pūta na hōhīṃ. ānēhu mōla bēsāhi ki mōhī..
  [2-29-1]

jō suni saru asa lāga tumhārēṃ. kāhē na bōlahu bacanu saombhārē..
 

dēhu utaru anu karahu ki nāhīṃ. satyasaṃdha tumha raghukula māhīṃ..
  [2-29-2]

dēna kahēhu aba jani baru dēhū. tajahu satya jaga apajasu lēhū..
 

satya sarāhi kahēhu baru dēnā. jānēhu lēihi māgi cabēnā..
  [2-29-3]

sibi dadhīci bali jō kachu bhāṣā. tanu dhanu tajēu bacana panu rākhā..
 

ati kaṭu bacana kahati kaikēī. mānahu lōna jarē para dēī..
  [2-29-4]

In this way the king moaned within himself. Seeing his bad plight the wicked queen sulked within her heart and said, "Is Bharata not your son? And have you bought me in consideration of money? If my words pierced you like arrows the moment they entered your ears, why should you not make promises after careful thought? Either say yes to my proposal or decline. You are true to your promise (more than anyone else) in the race of Raghu. Refuse the boons you promised me; abandon truth and court infamy in the world. Loud in your praise of truth you promised me a couple of boons, imagining of course that I would ask for a handful of parched grain. Sibi,* Dadhici† and Bali‡ redeemed their plighted word maintaining whatever they said even at the cost of their life and possessions." In this way Kaikeyi uttered most pungent words as though applying salt to a burn.
धरम धुरंधर धीर धरि नयन उघारे रायँ।
 

सिरु धुनि लीन्हि उसास असि मारेसि मोहि कुठायँ।।30।।
  [2-30]

dharama dhuraṃdhara dhīra dhari nayana ughārē rāyaom.
 

siru dhuni līnhi usāsa asi mārēsi mōhi kuṭhāyaom..30..
  [2-30]

A champion of righteousness, the king took courage and opened his eye, and beating his head sighed out, "She has smitten me in the most vital part."
आगें दीखि जरत रिस भारी। मनहुँ रोष तरवारि उघारी।।
 

मूठि कुबुद्धि धार निठुराई। धरी कूबरीं सान बनाई।।
  [2-30-1]

लखी महीप कराल कठोरा। सत्य कि जीवनु लेइहि मोरा।।
 

बोले राउ कठिन करि छाती। बानी सबिनय तासु सोहाती।।
  [2-30-2]

प्रिया बचन कस कहसि कुभाँती। भीर प्रतीति प्रीति करि हाँती।।
 

मोरें भरतु रामु दुइ आँखी। सत्य कहउँ करि संकरू साखी।।
  [2-30-3]

अवसि दूतु मैं पठइब प्राता। ऐहहिं बेगि सुनत दोउ भ्राता।।
 

सुदिन सोधि सबु साजु सजाई। देउँ भरत कहुँ राजु बजाई।।
  [2-30-4]

āgēṃ dīkhi jarata risa bhārī. manahu rōṣa taravāri ughārī..
 

mūṭhi kubuddhi dhāra niṭhurāī. dharī kūbarīṃ sāna banāī..
  [2-30-1]

lakhī mahīpa karāla kaṭhōrā. satya ki jīvanu lēihi mōrā..
 

bōlē rāu kaṭhina kari chātī. bānī sabinaya tāsu sōhātī..
  [2-30-2]

priyā bacana kasa kahasi kubhāomtī. bhīra pratīti prīti kari hāomtī..
 

mōrēṃ bharatu rāmu dui āomkhī. satya kahau kari saṃkarū sākhī..
  [2-30-3]

avasi dūtu maiṃ paṭhaiba prātā. aihahiṃ bēgi sunata dōu bhrātā..
 

sudina sōdhi sabu sāju sajāī. dēu bharata kahu rāju bajāī..
  [2-30-4]

He saw her standing before him burning with rage, as if it were Fury's own sword drawn from the sheath, with a malicious mind for its hilt and remorselessness for its edge, whetted on the grindstone in the shape of the humpback (Manthara). The king saw that the sword was dreadful and inflexible and said to himself, "Is it really going to take my life?" Then, steeling his heart, he politely spoke to her in endearing terms, "My darling, why should you utter such unbecoming words, casting all confidence and affection to the winds, O timid lady? Bharata and Rama are my two eyes; I vouch for it calling Sankara as my witness. I will positively despatch a messenger at daybreak, and the two brothers (Bharata and Satrughna) will speedily come on hearing the message. Then, after fixing an auspicious date and making all preparations I will solemnly bestow the kingdom on Bharata."
लोभु न रामहि राजु कर बहुत भरत पर प्रीति।
 

मैं बड़ छोट बिचारि जियँ करत रहेउँ नृपनीति।।31।।
  [2-31]

lōbhu na rāmahi rāju kara bahuta bharata para prīti.
 

maiṃ baḍa chōṭa bicāri jiyaom karata rahēu nṛpanīti..31..
  [2-31]

"Rama has no greed of sovereignty and is deeply attached to Bharata. I was only going to follow the usage obtaining among the princes, considering the seniority and juniority of the two princes."
राम सपथ सत कहुउँ सुभाऊ। राममातु कछु कहेउ न काऊ।।
 

मैं सबु कीन्ह तोहि बिनु पूँछें। तेहि तें परेउ मनोरथु छूछें।।
  [2-31-1]

रिस परिहरू अब मंगल साजू। कछु दिन गएँ भरत जुबराजू।।
 

एकहि बात मोहि दुखु लागा। बर दूसर असमंजस मागा।।
  [2-31-2]

अजहुँ हृदय जरत तेहि आँचा। रिस परिहास कि साँचेहुँ साँचा।।
 

कहु तजि रोषु राम अपराधू। सबु कोउ कहइ रामु सुठि साधू।।
  [2-31-3]

तुहूँ सराहसि करसि सनेहू। अब सुनि मोहि भयउ संदेहू।।
 

जासु सुभाउ अरिहि अनुकूला। सो किमि करिहि मातु प्रतिकूला।।
  [2-31-4]

rāma sapatha sata kahuu subhāū. rāmamātu kachu kahēu na kāū..
 

maiṃ sabu kīnha tōhi binu pūomchēṃ. tēhi tēṃ parēu manōrathu chūchēṃ..
  [2-31-1]

risa pariharū aba maṃgala sājū. kachu dina gaēom bharata jubarājū..
 

ēkahi bāta mōhi dukhu lāgā. bara dūsara asamaṃjasa māgā..
  [2-31-2]

ajahu hṛdaya jarata tēhi āomcā. risa parihāsa ki sāomcēhu sāomcā..
 

kahu taji rōṣu rāma aparādhū. sabu kōu kahai rāmu suṭhi sādhū..
  [2-31-3]

tuhūom sarāhasi karasi sanēhū. aba suni mōhi bhayau saṃdēhū..
 

jāsu subhāu arihi anukūlā. sō kimi karihi mātu pratikūlā..
  [2-31-4]

"I sincerely tell you, swearing by Rama a hundred times, that his mother (Kausalya) never said a word to me in this connection. No doubt I arranged everything without consulting you and that is why my cherished desire has not been realized. Now give up your anger and put on a festal garb; a few days hence Bharata will be the prince- regent. Only one thing has caused me pain; the second boon that you have asked for is something incongruous. My heart is still burning with the agony caused by it. Is it anger or jest, or is it all really true? Tell me with a cool mind Sri Rama's guilt; everybody says Rama is extremely well-behaved. You too spoke well of him and loved him. Hearing now what you have asked, I have begun to suspect (whether your profession of love was genuine). How could he whose temperament was congenial even to an enemy act contrary to the will of his own mother?"
प्रिया हास रिस परिहरहि मागु बिचारि बिबेकु।
 

जेहिं देखाँ अब नयन भरि भरत राज अभिषेकु।।32।।
  [2-32]

priyā hāsa risa pariharahi māgu bicāri bibēku.
 

jēhiṃ dēkhāom aba nayana bhari bharata rāja abhiṣēku..32..
  [2-32]

"No more of jesting or anger, my darling; make a reasonable and thoughtful request, so that I may now regale my eyes on the sight of Bharata's installation on the throne."
जिऐ मीन बरू बारि बिहीना। मनि बिनु फनिकु जिऐ दुख दीना।।
 

कहउँ सुभाउ न छलु मन माहीं। जीवनु मोर राम बिनु नाहीं।।
  [2-32-1]

समुझि देखु जियँ प्रिया प्रबीना। जीवनु राम दरस आधीना।।
 

सुनि म्रदु बचन कुमति अति जरई। मनहुँ अनल आहुति घृत परई।।
  [2-32-2]

कहइ करहु किन कोटि उपाया। इहाँ न लागिहि राउरि माया।।
 

देहु कि लेहु अजसु करि नाहीं। मोहि न बहुत प्रपंच सोहाहीं।
  [2-32-3]

रामु साधु तुम्ह साधु सयाने। राममातु भलि सब पहिचाने।।
 

जस कौसिलाँ मोर भल ताका। तस फलु उन्हहि देउँ करि साका।।
  [2-32-4]

jiai mīna barū bāri bihīnā. mani binu phaniku jiai dukha dīnā..
 

kahau subhāu na chalu mana māhīṃ. jīvanu mōra rāma binu nāhīṃ..
  [2-32-1]

samujhi dēkhu jiyaom priyā prabīnā. jīvanu rāma darasa ādhīnā..
 

suni mradu bacana kumati ati jaraī. manahu anala āhuti ghṛta paraī..
  [2-32-2]

kahai karahu kina kōṭi upāyā. ihāom na lāgihi rāuri māyā..
 

dēhu ki lēhu ajasu kari nāhīṃ. mōhi na bahuta prapaṃca sōhāhīṃ.
  [2-32-3]

rāmu sādhu tumha sādhu sayānē. rāmamātu bhali saba pahicānē..
 

jasa kausilāom mōra bhala tākā. tasa phalu unhahi dēu kari sākā..
  [2-32-4]

"A fish may rather survive even without water and a serpent may drag on a miserable and wretched existence without the gem in its head. But I tell you sincerely with a guileless heart that I cannot live without Rama. Be assured in your mind, my wise darling, that my very existence depends on the sight of Sri Rama." Hearing these soft words the evil-minded queen blazed up like the fire on which has fallen an oblation of clarified butter. She said, "You might as well try millions of devices; but your stratagem shall not avail with me. Either grant my request or earn a bad reputation by refusing it; I am not fond of much wiles. Rama is virtuous, you too are virtuous and wise and no less virtuous is Rama's mother (Kausalya); I have known all of you. I will repay with a vengeance the benefit she has sought to confer upon me."
होत प्रात मुनिबेष धरि जौं न रामु बन जाहिं।
 

मोर मरनु राउर अजस नृप समुझिअ मन माहिं।।33।।
  [2-33]

hōta prāta munibēṣa dhari jauṃ na rāmu bana jāhiṃ.
 

mōra maranu rāura ajasa nṛpa samujhia mana māhiṃ..33..
  [2-33]

"If Rama does not retire to the woods assuming the garb of a hermit as soon as the day breaks, death for me and ill-repute for you will be the result; bear this in mind, O king."
अस कहि कुटिल भई उठि ठाढ़ी। मानहुँ रोष तरंगिनि बाढ़ी।।
 

पाप पहार प्रगट भइ सोई। भरी क्रोध जल जाइ न जोई।।
  [2-33-1]

दोउ बर कूल कठिन हठ धारा। भवँर कूबरी बचन प्रचारा।।
 

ढाहत भूपरूप तरु मूला। चली बिपति बारिधि अनुकूला।।
  [2-33-2]

लखी नरेस बात फुरि साँची। तिय मिस मीचु सीस पर नाची।।
 

गहि पद बिनय कीन्ह बैठारी। जनि दिनकर कुल होसि कुठारी।।
  [2-33-3]

मागु माथ अबहीं देउँ तोही। राम बिरहँ जनि मारसि मोही।।
 

राखु राम कहुँ जेहि तेहि भाँती। नाहिं त जरिहि जनम भरि छाती।।
  [2-33-4]

asa kahi kuṭila bhaī uṭhi ṭhāḍhaī. mānahu rōṣa taraṃgini bāḍhaī..
 

pāpa pahāra pragaṭa bhai sōī. bharī krōdha jala jāi na jōī..
  [2-33-1]

dōu bara kūla kaṭhina haṭha dhārā. bhavaomra kūbarī bacana pracārā..
 

ḍhāhata bhūparūpa taru mūlā. calī bipati bāridhi anukūlā..
  [2-33-2]

lakhī narēsa bāta phuri sāomcī. tiya misa mīcu sīsa para nācī..
 

gahi pada binaya kīnha baiṭhārī. jani dinakara kula hōsi kuṭhārī..
  [2-33-3]

māgu mātha abahīṃ dēu tōhī. rāma birahaom jani mārasi mōhī..
 

rākhu rāma kahu jēhi tēhi bhāomtī. nāhiṃ ta jarihi janama bhari chātī..
  [2-33-4]

So saying, the wicked woman rose and stood up as though it were a swollen stream of passion that had issued from the mountain of sin and, overflowing with the water of anger, was too terrible to look at. The two boons she had asked for represented its banks, her inexorable obstinacy corresponded to its (swift) current and the impelling force of Manthara's words stood for its eddies; uprooting the king like a tree the river headed towards the ocean of adversity. The king now perceived that the demand of the queen was really true, and that it was death itself which was dancing over his head in the disguise of his own consort. Clasping her feet he persuaded her to sit down and implored her, "Pray do not play the axe with respect to the solar race. Ask of me my own head and I will forthwith give it to you; but kill me not by tearing Rama from me. Retain Rama by any means whatsoever, or your bosom will burn with anguish all your life."
देखी ब्याधि असाध नृपु परेउ धरनि धुनि माथ।
 

कहत परम आरत बचन राम राम रघुनाथ।।34।।
  [2-34]

dēkhī byādhi asādha nṛpu parēu dharani dhuni mātha.
 

kahata parama ārata bacana rāma rāma raghunātha..34..
  [2-34]

When the king saw the malady uncontrollable he dropped on the ground beating his head and sobbing out in most piteous tones, "Rama, O Rama, O Lord of Raghus!"
ब्याकुल राउ सिथिल सब गाता। करिनि कलपतरु मनहुँ निपाता।।
 

कंठु सूख मुख आव न बानी। जनु पाठीनु दीन बिनु पानी।।
  [2-34-1]

पुनि कह कटु कठोर कैकेई। मनहुँ घाय महुँ माहुर देई।।
 

जौं अंतहुँ अस करतबु रहेऊ। मागु मागु तुम्ह केहिं बल कहेऊ।।
  [2-34-2]

दुइ कि होइ एक समय भुआला। हँसब ठठाइ फुलाउब गाला।।
 

दानि कहाउब अरु कृपनाई। होइ कि खेम कुसल रौताई।।
  [2-34-3]

छाड़हु बचनु कि धीरजु धरहू। जनि अबला जिमि करुना करहू।।
 

तनु तिय तनय धामु धनु धरनी। सत्यसंध कहुँ तृन सम बरनी।।
  [2-34-4]

byākula rāu sithila saba gātā. karini kalapataru manahu nipātā..
 

kaṃṭhu sūkha mukha āva na bānī. janu pāṭhīnu dīna binu pānī..
  [2-34-1]

puni kaha kaṭu kaṭhōra kaikēī. manahu ghāya mahu māhura dēī..
 

jauṃ aṃtahu asa karatabu rahēū. māgu māgu tumha kēhiṃ bala kahēū..
  [2-34-2]

dui ki hōi ēka samaya bhuālā. haomsaba ṭhaṭhāi phulāuba gālā..
 

dāni kahāuba aru kṛpanāī. hōi ki khēma kusala rautāī..
  [2-34-3]

chāḍahu bacanu ki dhīraju dharahū. jani abalā jimi karunā karahū..
 

tanu tiya tanaya dhāmu dhanu dharanī. satyasaṃdha kahu tṛna sama baranī..
  [2-34-4]

The king was stricken with grief and his limbs began to droop; it looked as if a wish-yielding tree had been knocked down by a female elephant. His throat was dry and speech failed his lips; he felt miserable like a fish out of water. Kaikeyi plied him once more with pungent and harsh words, injecting poison as it were into his wound, "If this was what you intended doing in the long run, what emboldened you to say 'Ask, ask'? Can both these things happen at the same time, O sovereign of the earth-to laugh a boisterous laugh and to look grave, to enjoy the reputation of being generous and yet be stingy? Is it possible to remain unscathed while playing the hero? Either go back upon your word or forbear; pray do not wail like a woman. Life and wife, sons, home, wealth and land have been spoken of as no better than a straw in the eyes of a man who is true to his word."
मरम बचन सुनि राउ कह कहु कछु दोषु न तोर।
 

लागेउ तोहि पिसाच जिमि कालु कहावत मोर।।35।।
  [2-35]

marama bacana suni rāu kaha kahu kachu dōṣu na tōra.
 

lāgēu tōhi pisāca jimi kālu kahāvata mōra..35..
  [2-35]

On hearing these poignant words the king exclaimed, "Say what you will; you are not to blame for it. It is my doom which has possessed you like a devil and is using you as its mouthpiece."
चहत न भरत भूपतहि भोरें। बिधि बस कुमति बसी जिय तोरें।।
 

सो सबु मोर पाप परिनामू। भयउ कुठाहर जेहिं बिधि बामू।।
  [2-35-1]

सुबस बसिहि फिरि अवध सुहाई। सब गुन धाम राम प्रभुताई।।
 

करिहहिं भाइ सकल सेवकाई। होइहि तिहुँ पुर राम बड़ाई।।
  [2-35-2]

तोर कलंकु मोर पछिताऊ। मुएहुँ न मिटहि न जाइहि काऊ।।
 

अब तोहि नीक लाग करु सोई। लोचन ओट बैठु मुहु गोई।।
  [2-35-3]

जब लगि जिऔं कहउँ कर जोरी। तब लगि जनि कछु कहसि बहोरी।।
 

फिरि पछितैहसि अंत अभागी। मारसि गाइ नहारु लागी।।
  [2-35-4]

cahata na bharata bhūpatahi bhōrēṃ. bidhi basa kumati basī jiya tōrēṃ..
 

sō sabu mōra pāpa parināmū. bhayau kuṭhāhara jēhiṃ bidhi bāmū..
  [2-35-1]

subasa basihi phiri avadha suhāī. saba guna dhāma rāma prabhutāī..
 

karihahiṃ bhāi sakala sēvakāī. hōihi tihu pura rāma baḍaāī..
  [2-35-2]

tōra kalaṃku mōra pachitāū. muēhu na miṭahi na jāihi kāū..
 

aba tōhi nīka lāga karu sōī. lōcana ōṭa baiṭhu muhu gōī..
  [2-35-3]

jaba lagi jiauṃ kahau kara jōrī. taba lagi jani kachu kahasi bahōrī..
 

phiri pachitaihasi aṃta abhāgī. mārasi gāi nahāru lāgī..
  [2-35-4]

"Bharata would never covet sovereignty even unwittingly. By the decree of fate, however, evil counsel has taken possession of your mind. All that is the outcome of my sins, due to which the tide has turned against me at an inopportune moment. Beautiful Ayodhya shall flourish again under the sovereignty of Rama, the abode of all virtues. All his brothers shall serve him and his fame shall spread through all the three spheres of creation. The stain on your reputation and my remorse shall not disappear even after our death and shall never go till eternity. Now do whatever pleases you; only keep out of my sight hiding your face. So long as I live, I beseech you with joined palms, pray speak not a word to me again. You will repent in the end, O hapless woman, that you killed a cow for the sake of gut."
परेउ राउ कहि कोटि बिधि काहे करसि निदानु।
 

कपट सयानि न कहति कछु जागति मनहुँ मसानु।।36।।
  [2-36]

parēu rāu kahi kōṭi bidhi kāhē karasi nidānu.
 

kapaṭa sayāni na kahati kachu jāgati manahu masānu..36..
  [2-36]

Thus arguing with her in numberless way the king dropped on the ground crying. "Why do you bring ruin to all?" But a pastmaster in wiles the queen did not utter a word as though busy performing magical rites in a crematorium (to acquire control over ghosts).
राम राम रट बिकल भुआलू। जनु बिनु पंख बिहंग बेहालू।।
 

हृदयँ मनाव भोरु जनि होई। रामहि जाइ कहै जनि कोई।।
  [2-36-1]

उदउ करहु जनि रबि रघुकुल गुर। अवध बिलोकि सूल होइहि उर।।
 

भूप प्रीति कैकइ कठिनाई। उभय अवधि बिधि रची बनाई।।
  [2-36-2]

बिलपत नृपहि भयउ भिनुसारा। बीना बेनु संख धुनि द्वारा।।
 

पढ़हिं भाट गुन गावहिं गायक। सुनत नृपहि जनु लागहिं सायक।।
  [2-36-3]

मंगल सकल सोहाहिं न कैसें। सहगामिनिहि बिभूषन जैसें।।
 

तेहिं निसि नीद परी नहि काहू। राम दरस लालसा उछाहू।।
  [2-36-4]

rāma rāma raṭa bikala bhuālū. janu binu paṃkha bihaṃga bēhālū..
 

hṛdayaom manāva bhōru jani hōī. rāmahi jāi kahai jani kōī..
  [2-36-1]

udau karahu jani rabi raghukula gura. avadha bilōki sūla hōihi ura..
 

bhūpa prīti kaikai kaṭhināī. ubhaya avadhi bidhi racī banāī..
  [2-36-2]

bilapata nṛpahi bhayau bhinusārā. bīnā bēnu saṃkha dhuni dvārā..
 

paḍhahiṃ bhāṭa guna gāvahiṃ gāyaka. sunata nṛpahi janu lāgahiṃ sāyaka..
  [2-36-3]

maṃgala sakala sōhāhiṃ na kaisēṃ. sahagāminihi bibhūṣana jaisēṃ..
 

tēhiṃ nisi nīda parī nahi kāhū. rāma darasa lālasā uchāhū..
  [2-36-4]

Stricken with grief the king repeated the word 'Rama' again and again and felt miserable like a bird that has been shorn of its wings. He prayed in his heart, "May the day never dawn nor may anyone go and tell Rama. Rise not, O sun-god, the progenitor of Raghu's race; for you will be pained at heart to see the plight of Ayodhya." The king's affection and the relentlessness of Kaikeyi both were the highest of their kind in God's creation. While the king was yet wailing, the day broke and the music of lute, flute and conch was heard at his door. Bards extolled him and minstrels sang his praises; they, however, pierced the king like shafts as he heard them. These and other tokens of rejoicing pleased him not even as ornaments repel a widow who has decided to accompany her deceased husband to the other world. None could have a wink of sleep that night since everyone was eagerly longing for a sight of Sri Rama.
द्वार भीर सेवक सचिव कहहिं उदित रबि देखि।
 

जागेउ अजहुँ न अवधपति कारनु कवनु बिसेषि।।37।।
  [2-37]

dvāra bhīra sēvaka saciva kahahiṃ udita rabi dēkhi.
 

jāgēu ajahu na avadhapati kāranu kavanu bisēṣi..37..
  [2-37]

At the door waited a crowd of servants and ministers, who said to one another at the sight of the risen sun, "The Lord of Ayodhya has not yet woken up, what special reason can there be?"
पछिले पहर भूपु नित जागा। आजु हमहि बड़ अचरजु लागा।।
 

जाहु सुमंत्र जगावहु जाई। कीजिअ काजु रजायसु पाई।।
  [2-37-1]

गए सुमंत्रु तब राउर माही। देखि भयावन जात डेराहीं।।
 

धाइ खाइ जनु जाइ न हेरा। मानहुँ बिपति बिषाद बसेरा।।
  [2-37-2]

पूछें कोउ न ऊतरु देई। गए जेंहिं भवन भूप कैकैई।।
 

कहि जयजीव बैठ सिरु नाई। दैखि भूप गति गयउ सुखाई।।
  [2-37-3]

सोच बिकल बिबरन महि परेऊ। मानहुँ कमल मूलु परिहरेऊ।।
 

सचिउ सभीत सकइ नहिं पूँछी। बोली असुभ भरी सुभ छूछी।।
  [2-37-4]

pachilē pahara bhūpu nita jāgā. āju hamahi baḍa acaraju lāgā..
 

jāhu sumaṃtra jagāvahu jāī. kījia kāju rajāyasu pāī..
  [2-37-1]

gaē sumaṃtru taba rāura māhī. dēkhi bhayāvana jāta ḍērāhīṃ..
 

dhāi khāi janu jāi na hērā. mānahu bipati biṣāda basērā..
  [2-37-2]

pūchēṃ kōu na ūtaru dēī. gaē jēṃhiṃ bhavana bhūpa kaikaiī..
 

kahi jayajīva baiṭha siru nāī. daikhi bhūpa gati gayau sukhāī..
  [2-37-3]

sōca bikala bibarana mahi parēū. mānahu kamala mūlu pariharēū..
 

saciu sabhīta sakai nahiṃ pūomchī. bōlī asubha bharī subha chūchī..
  [2-37-4]

"The king used to wake up during the last watch of the night everyday; his behaviour today appears most strange to us. Getting into the palace, O Sumantra, you go and rouse him; on receiving his orders we may proceed with our work." Sumantra then entered the gynaeceum; but it wore such a dismal appearance that he was afraid to advance. It looked like a monster that would spring on him and devour him; its sight was so repelling. It seemed to be the very abode of calamity and sorrow. Since nobody answered his questions he proceeded to the apartment where the king and Queen Kaikeyi were. Greeting the king with the words "Be victorious and live forever!" and bowing his head, he sat down. He turned pale to behold the condition of the king, who lay on the ground distracted with grief and colourless like a lotus stalk torn from its roots. The minister being too alarmed to ask any question, Kaikeyi, who was full of evil and void of all good, broke the silence.
परी न राजहि नीद निसि हेतु जान जगदीसु।
 

रामु रामु रटि भोरु किय कहइ न मरमु महीसु।।38।।
  [2-38]

parī na rājahi nīda nisi hētu jāna jagadīsu.
 

rāmu rāmu raṭi bhōru kiya kahai na maramu mahīsu..38..
  [2-38]

"The king had no sleep last night: Heaven alone knows the reason. He has been simply repeating "Rama, Rama" till daybreak and refuses to disclose the secret."
आनहु रामहि बेगि बोलाई। समाचार तब पूँछेहु आई।।
 

चलेउ सुमंत्र राय रूख जानी। लखी कुचालि कीन्हि कछु रानी।।
  [2-38-1]

सोच बिकल मग परइ न पाऊ। रामहि बोलि कहिहि का राऊ।।
 

उर धरि धीरजु गयउ दुआरें। पूछँहिं सकल देखि मनु मारें।।
  [2-38-2]

समाधानु करि सो सबही का। गयउ जहाँ दिनकर कुल टीका।।
 

रामु सुमंत्रहि आवत देखा। आदरु कीन्ह पिता सम लेखा।।
  [2-38-3]

निरखि बदनु कहि भूप रजाई। रघुकुलदीपहि चलेउ लेवाई।।
 

रामु कुभाँति सचिव सँग जाहीं। देखि लोग जहँ तहँ बिलखाहीं।।
  [2-38-4]

ānahu rāmahi bēgi bōlāī. samācāra taba pūomchēhu āī..
 

calēu sumaṃtra rāya rūkha jānī. lakhī kucāli kīnhi kachu rānī..
  [2-38-1]

sōca bikala maga parai na pāū. rāmahi bōli kahihi kā rāū..
 

ura dhari dhīraju gayau duārēṃ. pūchaomhiṃ sakala dēkhi manu mārēṃ..
  [2-38-2]

samādhānu kari sō sabahī kā. gayau jahāom dinakara kula ṭīkā..
 

rāmu sumaṃtrahi āvata dēkhā. ādaru kīnha pitā sama lēkhā..
  [2-38-3]

nirakhi badanu kahi bhūpa rajāī. raghukuladīpahi calēu lēvāī..
 

rāmu kubhāomti saciva saomga jāhīṃ. dēkhi lōga jahaom tahaom bilakhāhīṃ..
  [2-38-4]

"Therefore, call on Rama and bring him soon; thereafter, when you have come back, you may ask further details." Judging (from his master's looks) that the king approved of this idea, Sumantra left; he concluded that the queen had contrived some evil design. He felt so distressed with anxiety that his legs refused to move ahead. "What will the king speak to Rama after calling him?" he wondered. Recovering himself he repaired to the gate; and seeing him disconsolate all began to question him. He, however, reassured them all and proceeded to the apartment where the Ornament of the solar race (Sri Rama) was. When Sri Rama saw Sumantra coming. He received him with honour, treating the minister on an equal footing with His father. Looking Sri Rama in the face, Sumantra conveyed to Him the royal command and returned with the Light of Raghu's race (Sri Rama). Sri Rama followed the minister in an unbecoming manner: people here and there were grieved to see this.
जाइ दीख रघुबंसमनि नरपति निपट कुसाजु।।
 

सहमि परेउ लखि सिंघिनिहि मनहुँ बृद्ध गजराजु।।39।।
  [2-39]

jāi dīkha raghubaṃsamani narapati nipaṭa kusāju..
 

sahami parēu lakhi siṃghinihi manahu bṛddha gajarāju..39..
  [2-39]

The Jewel of Raghu's race went and saw the king in an utterly wretched state like an aged elephant who had dropped down in terror at the sight of a lioness.
सूखहिं अधर जरइ सबु अंगू। मनहुँ दीन मनिहीन भुअंगू।।
 

सरुष समीप दीखि कैकेई। मानहुँ मीचु घरी गनि लेई।।
  [2-39-1]

करुनामय मृदु राम सुभाऊ। प्रथम दीख दुखु सुना न काऊ।।
 

तदपि धीर धरि समउ बिचारी। पूँछी मधुर बचन महतारी।।
  [2-39-2]

मोहि कहु मातु तात दुख कारन। करिअ जतन जेहिं होइ निवारन।।
 

सुनहु राम सबु कारन एहू। राजहि तुम पर बहुत सनेहू।।
  [2-39-3]

देन कहेन्हि मोहि दुइ बरदाना। मागेउँ जो कछु मोहि सोहाना।
 

सो सुनि भयउ भूप उर सोचू। छाड़ि न सकहिं तुम्हार सँकोचू।।
  [2-39-4]

sūkhahiṃ adhara jarai sabu aṃgū. manahu dīna manihīna bhuaṃgū..
 

saruṣa samīpa dīkhi kaikēī. mānahu mīcu gharī gani lēī..
  [2-39-1]

karunāmaya mṛdu rāma subhāū. prathama dīkha dukhu sunā na kāū..
 

tadapi dhīra dhari samau bicārī. pūomchī madhura bacana mahatārī..
  [2-39-2]

mōhi kahu mātu tāta dukha kārana. karia jatana jēhiṃ hōi nivārana..
 

sunahu rāma sabu kārana ēhū. rājahi tuma para bahuta sanēhū..
  [2-39-3]

dēna kahēnhi mōhi dui baradānā. māgēu jō kachu mōhi sōhānā.
 

sō suni bhayau bhūpa ura sōcū. chāḍai na sakahiṃ tumhāra saomkōcū..
  [2-39-4]

His lips got parched and his whole frame burned; he looked like a helpless snake bereft of the gem on its hood. The Lord beheld by the side of His father angry Kaikeyi, who stood there like Death personified counting the last minutes of his life. Sri Rama was compassionate and soft by nature; He witnessed sorrow for the first time in His life, He had never heard of it before. Yet, recovering Himself as the occasion demanded, addressed His step-mother in the following sweet words, "Tell me, dear mother, the cause of my father's distress, so that an attempt may be made to remove it." "Listen, Rama; the sole cause is this: the king is very fond of you. He had promised me two boons of my choice and I asked whatever I liked. The king, however, was stricken with grief to hear my requests; for he cannot shake off the hesitation on your score."
सुत सनेह इत बचनु उत संकट परेउ नरेसु।
 

सकहु न आयसु धरहु सिर मेटहु कठिन कलेसु।।40।।
  [2-40]

suta sanēha ita bacanu uta saṃkaṭa parēu narēsu.
 

sakahu na āyasu dharahu sira mēṭahu kaṭhina kalēsu..40..
  [2-40]

"Love for his son on one side and his plighted word on the other: The king is placed on the horns of a dilemma. Obey his command if you can, and rid him of a severe mental torture."
निधरक बैठि कहइ कटु बानी। सुनत कठिनता अति अकुलानी।।
 

जीभ कमान बचन सर नाना। मनहुँ महिप मृदु लच्छ समाना।।
  [2-40-1]

जनु कठोरपनु धरें सरीरू। सिखइ धनुषबिद्या बर बीरू।।
 

सब प्रसंगु रघुपतिहि सुनाई। बैठि मनहुँ तनु धरि निठुराई।।
  [2-40-2]

मन मुसकाइ भानुकुल भानु। रामु सहज आनंद निधानू।।
 

बोले बचन बिगत सब दूषन। मृदु मंजुल जनु बाग बिभूषन।।
  [2-40-3]

सुनु जननी सोइ सुतु बड़भागी। जो पितु मातु बचन अनुरागी।।
 

तनय मातु पितु तोषनिहारा। दुर्लभ जननि सकल संसारा।।
  [2-40-4]

nidharaka baiṭhi kahai kaṭu bānī. sunata kaṭhinatā ati akulānī..
 

jībha kamāna bacana sara nānā. manahu mahipa mṛdu laccha samānā..
  [2-40-1]

janu kaṭhōrapanu dharēṃ sarīrū. sikhai dhanuṣabidyā bara bīrū..
 

saba prasaṃgu raghupatihi sunāī. baiṭhi manahu tanu dhari niṭhurāī..
  [2-40-2]

mana musakāi bhānukula bhānu. rāmu sahaja ānaṃda nidhānū..
 

bōlē bacana bigata saba dūṣana. mṛdu maṃjula janu bāga bibhūṣana..
  [2-40-3]

sunu jananī sōi sutu baḍabhāgī. jō pitu mātu bacana anurāgī..
 

tanaya mātu pitu tōṣanihārā. durlabha janani sakala saṃsārā..
  [2-40-4]

Kaikeyi unhesitatingly spoke these pungent words, which callousness itself was sore distressed to hear. With the tongue for a bow, and words for so many shafts and with the king for a delicate target as it were, it looked as if stiffness had taken the form of a great hero and practised bowmanship. Having communicated the whole incident to the Lord of Raghus (Sri Rama). She sat like the very incarnation of heartlessness. The Sun of the solar dynasty, Sri Rama, the natural fountain of joy, smiled within Himself and spoke words which were free from all blemish and were so sweet and agreeable that they seemed to be the very ornaments of speech; "Listen, mother: That son alone is blessed, who is devoted to the words of his parents. A son who gratifies his father and mother is rare in this wide world, mother."
मुनिगन मिलनु बिसेषि बन सबहि भाँति हित मोर।
 

तेहि महँ पितु आयसु बहुरि संमत जननी तोर।।41।।
  [2-41]

munigana milanu bisēṣi bana sabahi bhāomti hita mōra.
 

tēhi mahaom pitu āyasu bahuri saṃmata jananī tōra..41..
  [2-41]

"In the forest I shall get more frequent opportunities of meeting hermits, which will be beneficial to me in everyway. On top of it I have my father's command and your approval to boot, mother."
भरत प्रानप्रिय पावहिं राजू। बिधि सब बिधि मोहि सनमुख आजु।
 

जों न जाउँ बन ऐसेहु काजा। प्रथम गनिअ मोहि मूढ़ समाजा।।
  [2-41-1]

सेवहिं अरँडु कलपतरु त्यागी। परिहरि अमृत लेहिं बिषु मागी।।
 

तेउ न पाइ अस समउ चुकाहीं। देखु बिचारि मातु मन माहीं।।
  [2-41-2]

अंब एक दुखु मोहि बिसेषी। निपट बिकल नरनायकु देखी।।
 

थोरिहिं बात पितहि दुख भारी। होति प्रतीति न मोहि महतारी।।
  [2-41-3]

राउ धीर गुन उदधि अगाधू। भा मोहि ते कछु बड़ अपराधू।।
 

जातें मोहि न कहत कछु राऊ। मोरि सपथ तोहि कहु सतिभाऊ।।
  [2-41-4]

bharata prānapriya pāvahiṃ rājū. bidhi saba bidhi mōhi sanamukha āju.
 

jōṃ na jāu bana aisēhu kājā. prathama gania mōhi mūḍha samājā..
  [2-41-1]

sēvahiṃ araomḍu kalapataru tyāgī. parihari amṛta lēhiṃ biṣu māgī..
 

tēu na pāi asa samau cukāhīṃ. dēkhu bicāri mātu mana māhīṃ..
  [2-41-2]

aṃba ēka dukhu mōhi bisēṣī. nipaṭa bikala naranāyaku dēkhī..
 

thōrihiṃ bāta pitahi dukha bhārī. hōti pratīti na mōhi mahatārī..
  [2-41-3]

rāu dhīra guna udadhi agādhū. bhā mōhi tē kachu baḍa aparādhū..
 

jātēṃ mōhi na kahata kachu rāū. mōri sapatha tōhi kahu satibhāū..
  [2-41-4]

"Again, Bharata, who is dear to me as life, will get the sovereignty: God is propitious to me in every respect today. If I refuse to proceed to the woods even under such circumstances, I should be reckoned foremost in an assembly of fools. Those who nurture a castor-oil plant leaving the tree of paradise and barter away nectar for poison, they too will not lose an opportunity like this should they ever get it: ponder this fact in your mind and realize it, mother. Only one thing pains me most, mother; I am grieved to see the king sore distressed. That my father should be so overwhelmed with grief over a trifling matter is more than I can believe, dear mother. The king is stout of heart and a fathomless ocean of goodness; I must have committed some great offence, which prevents the king from speaking out his mind to me. I adjure you, therefore, to tell me the truth."
सहज सरल रघुबर बचन कुमति कुटिल करि जान।
 

चलइ जोंक जल बक्रगति जद्यपि सलिलु समान।।42।।
  [2-42]

sahaja sarala raghubara bacana kumati kuṭila kari jāna.
 

calai jōṃka jala bakragati jadyapi salilu samāna..42..
  [2-42]

The words of Sri Rama (the Chief of Raghus) were artless and straight-forward, yet the evil-minded Kaikeyi gave them a perverse twist. A leech must always move obliquely even though the water on which it moves has a smooth surface.
रहसी रानि राम रुख पाई। बोली कपट सनेहु जनाई।।
 

सपथ तुम्हार भरत कै आना। हेतु न दूसर मै कछु जाना।।
  [2-42-1]

तुम्ह अपराध जोगु नहिं ताता। जननी जनक बंधु सुखदाता।।
 

राम सत्य सबु जो कछु कहहू। तुम्ह पितु मातु बचन रत अहहू।।
  [2-42-2]

पितहि बुझाइ कहहु बलि सोई। चौथेंपन जेहिं अजसु न होई।।
 

तुम्ह सम सुअन सुकृत जेहिं दीन्हे। उचित न तासु निरादरु कीन्हे।।
  [2-42-3]

लागहिं कुमुख बचन सुभ कैसे। मगहँ गयादिक तीरथ जैसे।।
 

रामहि मातु बचन सब भाए। जिमि सुरसरि गत सलिल सुहाए।।
  [2-42-4]

rahasī rāni rāma rukha pāī. bōlī kapaṭa sanēhu janāī..
 

sapatha tumhāra bharata kai ānā. hētu na dūsara mai kachu jānā..
  [2-42-1]

tumha aparādha jōgu nahiṃ tātā. jananī janaka baṃdhu sukhadātā..
 

rāma satya sabu jō kachu kahahū. tumha pitu mātu bacana rata ahahū..
  [2-42-2]

pitahi bujhāi kahahu bali sōī. cauthēṃpana jēhiṃ ajasu na hōī..
 

tumha sama suana sukṛta jēhiṃ dīnhē. ucita na tāsu nirādaru kīnhē..
  [2-42-3]

lāgahiṃ kumukha bacana subha kaisē. magahaom gayādika tīratha jaisē..
 

rāmahi mātu bacana saba bhāē. jimi surasari gata salila suhāē..
  [2-42-4]

The queen rejoiced to find Sri Rama inclined towards her proposal and said with a false show of affection, "I swear by yourself and Bharata that no other cause of the king's affliction is known to me. You are hardly capable of any offence, dear son, a source of delight that you are to your parents and brothers. What you say is all true; you are devoted to the words of your father and mother. I adjure you to argue with your father that he may not incur opprobrium in the evening of his life. It is hardly desirable for him to disregard the virtues (truthfulness etc.) that have fetched him a son like you." These polite words adorned her detestable mouth even as sacred spots like Gaya beautify the accursed land of Magadha (South Bihar). All these words from His stepmother sounded pleasant to Rama in the same way as waters of all kinds are hallowed through their confluence with the holy Ganga.
गइ मुरुछा रामहि सुमिरि नृप फिरि करवट लीन्ह।
 

सचिव राम आगमन कहि बिनय समय सम कीन्ह।।43।।
  [2-43]

gai muruchā rāmahi sumiri nṛpa phiri karavaṭa līnha.
 

saciva rāma āgamana kahi binaya samaya sama kīnha..43..
  [2-43]

The king's spell of unconsciousness now left him; he remembered Rama and then changed sides. And the minister (Sumantra) informed him of Sri Rama's arrival and made humble submission to him in words appropriate to the occasion.
अवनिप अकनि रामु पगु धारे। धरि धीरजु तब नयन उघारे।।
 

सचिवँ सँभारि राउ बैठारे। चरन परत नृप रामु निहारे।।
  [2-43-1]

लिए सनेह बिकल उर लाई। गै मनि मनहुँ फनिक फिरि पाई।।
 

रामहि चितइ रहेउ नरनाहू। चला बिलोचन बारि प्रबाहू।।
  [2-43-2]

सोक बिबस कछु कहै न पारा। हृदयँ लगावत बारहिं बारा।।
 

बिधिहि मनाव राउ मन माहीं। जेहिं रघुनाथ न कानन जाहीं।।
  [2-43-3]

सुमिरि महेसहि कहइ निहोरी। बिनती सुनहु सदासिव मोरी।।
 

आसुतोष तुम्ह अवढर दानी। आरति हरहु दीन जनु जानी।।
  [2-43-4]

avanipa akani rāmu pagu dhārē. dhari dhīraju taba nayana ughārē..
 

sacivaom saombhāri rāu baiṭhārē. carana parata nṛpa rāmu nihārē..
  [2-43-1]

liē sanēha bikala ura lāī. gai mani manahu phanika phiri pāī..
 

rāmahi citai rahēu naranāhū. calā bilōcana bāri prabāhū..
  [2-43-2]

sōka bibasa kachu kahai na pārā. hṛdayaom lagāvata bārahiṃ bārā..
 

bidhihi manāva rāu mana māhīṃ. jēhiṃ raghunātha na kānana jāhīṃ..
  [2-43-3]

sumiri mahēsahi kahai nihōrī. binatī sunahu sadāsiva mōrī..
 

āsutōṣa tumha avaḍhara dānī. ārati harahu dīna janu jānī..
  [2-43-4]

Hearing that Sri Rama had come, the king recovered himself and opened his eyes. The minister (Sumantra) helped his sovereign to a sitting posture, when the latter beheld Rama falling at his feet. Overwhelmed with emotion the king clasped Him to his bosom as though a serpent had regained its lost gem. The monarch kept gazing on Sri Rama and a torrent of tears streamed forth from his eyes. Overpowered with grief he could not utter a word and pressed the prince to his heart again and again. He inwardly prayed to God that the Lord of Raghus (Sri Rama) might not be able to proceed to the woods. Invoking the mighty Lord Siva he solicited Him saying, "Hear my prayer, O ever-blissful Lord! Quickly pleased and indiscreetly generous as You are, pray relieve my affliction knowing me to be in distress.
तुम्ह प्रेरक सब के हृदयँ सो मति रामहि देहु।
 

बचनु मोर तजि रहहि घर परिहरि सीलु सनेहु।।44।।
  [2-44]

tumha prēraka saba kē hṛdayaom sō mati rāmahi dēhu.
 

bacanu mōra taji rahahi ghara parihari sīlu sanēhu..44..
  [2-44]

"Dwelling as You do in the heart of all as the prompter of actions, so inspire Rama that he may flout my word and stay at home casting to the wind all sense of propriety and filial affection."
अजसु होउ जग सुजसु नसाऊ। नरक परौ बरु सुरपुरु जाऊ।।
 

सब दुख दुसह सहावहु मोही। लोचन ओट रामु जनि होंही।।
  [2-44-1]

अस मन गुनइ राउ नहिं बोला। पीपर पात सरिस मनु डोला।।
 

रघुपति पितहि प्रेमबस जानी। पुनि कछु कहिहि मातु अनुमानी।।
  [2-44-2]

देस काल अवसर अनुसारी। बोले बचन बिनीत बिचारी।।
 

तात कहउँ कछु करउँ ढिठाई। अनुचितु छमब जानि लरिकाई।।
  [2-44-3]

अति लघु बात लागि दुखु पावा। काहुँ न मोहि कहि प्रथम जनावा।।
 

देखि गोसाइँहि पूँछिउँ माता। सुनि प्रसंगु भए सीतल गाता।।
  [2-44-4]

ajasu hōu jaga sujasu nasāū. naraka parau baru surapuru jāū..
 

saba dukha dusaha sahāvahu mōhī. lōcana ōṭa rāmu jani hōṃhī..
  [2-44-1]

asa mana gunai rāu nahiṃ bōlā. pīpara pāta sarisa manu ḍōlā..
 

raghupati pitahi prēmabasa jānī. puni kachu kahihi mātu anumānī..
  [2-44-2]

dēsa kāla avasara anusārī. bōlē bacana binīta bicārī..
 

tāta kahau kachu karau ḍhiṭhāī. anucitu chamaba jāni larikāī..
  [2-44-3]

ati laghu bāta lāgi dukhu pāvā. kāhu na mōhi kahi prathama janāvā..
 

dēkhi gōsāiomhi pūomchiu mātā. suni prasaṃgu bhaē sītala gātā..
  [2-44-4]

"Let world-wide disrepute be my lot and let my good name perish; I would fain be damned to perdition and forgo heaven (the abode of immortals). Subject me to all severe hardships; but let not Rama be screened from my view." The king thus prayed within his heart but did not open his lips; his mind quivered like an aspen leaf. Perceiving that His father was overpowered with affection, and apprehending that mother Kaikeyi might utter something again, the Lord of Raghus (Sri Rama) spoke after due deliberation words which were not only humble but also suited to the place, time and circumstances. "Dear father, I make bold to submit something; pray forgive this impropriety on my part knowing that I am yet tender of age. You have suffered for a most trifling matter; and the pity of it is that nobody apprized me of it before. When I saw you I asked mother Kaikeyi, and was consoled to hear what she has told me."
मंगल समय सनेह बस सोच परिहरिअ तात।
 

आयसु देइअ हरषि हियँ कहि पुलके प्रभु गात।।45।।
  [2-45]

maṃgala samaya sanēha basa sōca pariharia tāta.
 

āyasu dēia haraṣi hiyaom kahi pulakē prabhu gāta..45..
  [2-45]

"Grieve not out of affection at a time of rejoicing, dear father, and command me with a glad heart." The Lord felt a thrill of joy all over his body as He spoke these words.
धन्य जनमु जगतीतल तासू। पितहि प्रमोदु चरित सुनि जासू।।
 

चारि पदारथ करतल ताकें। प्रिय पितु मातु प्रान सम जाकें।।
  [2-45-1]

आयसु पालि जनम फलु पाई। ऐहउँ बेगिहिं होउ रजाई।।
 

बिदा मातु सन आवउँ मागी। चलिहउँ बनहि बहुरि पग लागी।।
  [2-45-2]

अस कहि राम गवनु तब कीन्हा। भूप सोक बसु उतरु न दीन्हा।।
 

नगर ब्यापि गइ बात सुतीछी। छुअत चढ़ी जनु सब तन बीछी।।
  [2-45-3]

सुनि भए बिकल सकल नर नारी। बेलि बिटप जिमि देखि दवारी।।
 

जो जहँ सुनइ धुनइ सिरु सोई। बड़ बिषादु नहिं धीरजु होई।।
  [2-45-4]

dhanya janamu jagatītala tāsū. pitahi pramōdu carita suni jāsū..
 

cāri padāratha karatala tākēṃ. priya pitu mātu prāna sama jākēṃ..
  [2-45-1]

āyasu pāli janama phalu pāī. aihau bēgihiṃ hōu rajāī..
 

bidā mātu sana āvau māgī. calihau banahi bahuri paga lāgī..
  [2-45-2]

asa kahi rāma gavanu taba kīnhā. bhūpa sōka basu utaru na dīnhā..
 

nagara byāpi gai bāta sutīchī. chuata caḍhaī janu saba tana bīchī..
  [2-45-3]

suni bhaē bikala sakala nara nārī. bēli biṭapa jimi dēkhi davārī..
 

jō jahaom sunai dhunai siru sōī. baḍa biṣādu nahiṃ dhīraju hōī..
  [2-45-4]

"Blessed is his birth on the surface of this earth, whose father is rejoiced to hear of his doings. He has in his hand all the four prizes of life, (viz., religious merit, material riches, sensuous gratification and final beatitude), to whom his parents are dear as life. After carrying out your order and having obtained the reward of my life I shall come back soon; therefore be pleased to command me. In the meantime I shall ask leave of mother Kausalya and return forthwith; then I shall proceed to the woods after throwing myself once more at your feet." So spoke Sri Rama and then departed; while the king was too overpowered with grief to make any answer. This most unwelcome news spread throughout the city as though the sting of a scorpion had circulated its poison throughout the body. Every man and woman who heard this was distressed even as trees and creepers are blasted at the very sight of a forest fire. Whoever heard it beat his head wherever he happened to be; the grief was too great to be borne.
मुख सुखाहिं लोचन स्त्रवहि सोकु न हृदयँ समाइ।
 

मनहुँ करुन रस कटकई उतरी अवध बजाइ।।46।।
  [2-46]

mukha sukhāhiṃ lōcana stravahi sōku na hṛdayaom samāi.
 

manahu karuna rasa kaṭakaī utarī avadha bajāi..46..
  [2-46]

Their mouths were parched, their eyes streamed and their heart could not contain their sorrow; it seemed as though the army of Pathos had openly pitched its camp at Ayodhya. (46)
मिलेहि माझ बिधि बात बेगारी। जहँ तहँ देहिं कैकेइहि गारी।।
 

एहि पापिनिहि बूझि का परेऊ। छाइ भवन पर पावकु धरेऊ।।
  [2-46-1]

निज कर नयन काढ़ि चह दीखा। डारि सुधा बिषु चाहत चीखा।।
 

कुटिल कठोर कुबुद्धि अभागी। भइ रघुबंस बेनु बन आगी।।
  [2-46-2]

पालव बैठि पेड़ु एहिं काटा। सुख महुँ सोक ठाटु धरि ठाटा।।
 

सदा रामु एहि प्रान समाना। कारन कवन कुटिलपनु ठाना।।
  [2-46-3]

सत्य कहहिं कबि नारि सुभाऊ। सब बिधि अगहु अगाध दुराऊ।।
 

निज प्रतिबिंबु बरुकु गहि जाई। जानि न जाइ नारि गति भाई।।
  [2-46-4]

milēhi mājha bidhi bāta bēgārī. jahaom tahaom dēhiṃ kaikēihi gārī..
 

ēhi pāpinihi būjhi kā parēū. chāi bhavana para pāvaku dharēū..
  [2-46-1]

nija kara nayana kāḍhai caha dīkhā. ḍāri sudhā biṣu cāhata cīkhā..
 

kuṭila kaṭhōra kubuddhi abhāgī. bhai raghubaṃsa bēnu bana āgī..
  [2-46-2]

pālava baiṭhi pēḍau ēhiṃ kāṭā. sukha mahu sōka ṭhāṭu dhari ṭhāṭā..
 

sadā rāmu ēhi prāna samānā. kārana kavana kuṭilapanu ṭhānā..
  [2-46-3]

satya kahahiṃ kabi nāri subhāū. saba bidhi agahu agādha durāū..
 

nija pratibiṃbu baruku gahi jāī. jāni na jāi nāri gati bhāī..
  [2-46-4]

"When everything was ready, God upset the whole plan!" Everywhere people abused Kaikeyi. "What sense could there be in this wicked woman having set fire to a house that had been newly thatched! She seeks to perceive after tearing out her eyes with her own hands, and wishes to taste poison throwing away nectar. This crooked hard-hearted and evil-minded wretch has appeared as fire to burn the cluster of bamboos in the shape of Raghu's race. Sitting on a twig she has hewn the tree itself; in the midst of joy she has raised a structure of sorrow. Sri Rama had always been dear to her as life: What has led her to resort to such perversity? Seers have truly said that a woman's mind is altogether incomprehensible, unfathomable and shrouded in mystery. Sooner may a man catch his own reflection than know the ways of a woman.
काह न पावकु जारि सक का न समुद्र समाइ।
 

का न करै अबला प्रबल केहि जग कालु न खाइ।।47।।
  [2-47]

kāha na pāvaku jāri saka kā na samudra samāi.
 

kā na karai abalā prabala kēhi jaga kālu na khāi..47..
  [2-47]

"What is there that fire cannot consume; what is there that cannot be engulfed by the ocean? What is there that a powerful woman, miscalled powerless (Abala) in common parlance, cannot accomplish and what creature is there in this perishable world, that death cannot devour?"
का सुनाइ बिधि काह सुनावा। का देखाइ चह काह देखावा।।
 

एक कहहिं भल भूप न कीन्हा। बरु बिचारि नहिं कुमतिहि दीन्हा।।
  [2-47-1]

जो हठि भयउ सकल दुख भाजनु। अबला बिबस ग्यानु गुनु गा जनु।।
 

एक धरम परमिति पहिचाने। नृपहि दोसु नहिं देहिं सयाने।।
  [2-47-2]

सिबि दधीचि हरिचंद कहानी। एक एक सन कहहिं बखानी।।
 

एक भरत कर संमत कहहीं। एक उदास भायँ सुनि रहहीं।।
  [2-47-3]

कान मूदि कर रद गहि जीहा। एक कहहिं यह बात अलीहा।।
 

सुकृत जाहिं अस कहत तुम्हारे। रामु भरत कहुँ प्रानपिआरे।।
  [2-47-4]

kā sunāi bidhi kāha sunāvā. kā dēkhāi caha kāha dēkhāvā..
 

ēka kahahiṃ bhala bhūpa na kīnhā. baru bicāri nahiṃ kumatihi dīnhā..
  [2-47-1]

jō haṭhi bhayau sakala dukha bhājanu. abalā bibasa gyānu gunu gā janu..
 

ēka dharama paramiti pahicānē. nṛpahi dōsu nahiṃ dēhiṃ sayānē..
  [2-47-2]

sibi dadhīci haricaṃda kahānī. ēka ēka sana kahahiṃ bakhānī..
 

ēka bharata kara saṃmata kahahīṃ. ēka udāsa bhāyaom suni rahahīṃ..
  [2-47-3]

kāna mūdi kara rada gahi jīhā. ēka kahahiṃ yaha bāta alīhā..
 

sukṛta jāhiṃ asa kahata tumhārē. rāmu bharata kahu prānapiārē..
  [2-47-4]

"Having first ordained one thing the Creator has now ordained quite the reverse of it; having shown us one spectacle he would now show us quite another." Some people said, "The king has not done well; he has not been discreet in granting the wicked woman her request, whereby he has wilfully courted all this tragedy. By allowing himself to be ruled by a woman he has lost his wisdom and goodness as it were." Others who were saner did not blame the king, recognizing as they did his high standard of morality. They repeated at length to one another the narratives of Sibi, Dadhici and Hariscandra*. Some suggested Bharata's connivance, while still others passively heard what their companions said. Others stopped their ears with their hands and bit their tongue as they exclaimed, "This is untrue. All your merits will be destroyed as Sri Rama is dear to Bharata as his own life." (1-4)
चंदु चवै बरु अनल कन सुधा होइ बिषतूल।
 

सपनेहुँ कबहुँ न करहिं किछु भरतु राम प्रतिकूल।।48।।
  [2-48]

caṃdu cavai baru anala kana sudhā hōi biṣatūla.
 

sapanēhu kabahu na karahiṃ kichu bharatu rāma pratikūla..48..
  [2-48]

"Sooner shall the moon rain sparks of fire or nectar have the same effect as poison than Bharata ever dream of doing anything prejudicial to the interests of Sri Rama." (48)
एक बिधातहिं दूषनु देंहीं। सुधा देखाइ दीन्ह बिषु जेहीं।।
 

खरभरु नगर सोचु सब काहू। दुसह दाहु उर मिटा उछाहू।।
  [2-48-1]

बिप्रबधू कुलमान्य जठेरी। जे प्रिय परम कैकेई केरी।।
 

लगीं देन सिख सीलु सराही। बचन बानसम लागहिं ताही।।
  [2-48-2]

भरतु न मोहि प्रिय राम समाना। सदा कहहु यहु सबु जगु जाना।।
 

करहु राम पर सहज सनेहू। केहिं अपराध आजु बनु देहू।।
  [2-48-3]

कबहुँ न कियहु सवति आरेसू। प्रीति प्रतीति जान सबु देसू।।
 

कौसल्याँ अब काह बिगारा। तुम्ह जेहि लागि बज्र पुर पारा।।
  [2-48-4]

ēka bidhātahiṃ dūṣanu dēṃhīṃ. sudhā dēkhāi dīnha biṣu jēhīṃ..
 

kharabharu nagara sōcu saba kāhū. dusaha dāhu ura miṭā uchāhū..
  [2-48-1]

biprabadhū kulamānya jaṭhērī. jē priya parama kaikēī kērī..
 

lagīṃ dēna sikha sīlu sarāhī. bacana bānasama lāgahiṃ tāhī..
  [2-48-2]

bharatu na mōhi priya rāma samānā. sadā kahahu yahu sabu jagu jānā..
 

karahu rāma para sahaja sanēhū. kēhiṃ aparādha āju banu dēhū..
  [2-48-3]

kabahu na kiyahu savati ārēsū. prīti pratīti jāna sabu dēsū..
 

kausalyāom aba kāha bigārā. tumha jēhi lāgi bajra pura pārā..
  [2-48-4]

Some blamed the Creator, who had offered nectar but actually given them poison. The whole city was astir and everyone felt distressed. There was deep agony in their heart and their briskness was gone. Brahmana matrons and other venerable and elderly ladies of the royal family and such other ladies as were most dear to Kaikeyi began to expostulate with her praising her amiability; but their words pierced her like shafts. "You have always said, and the whole world knows it, that Bharata is not so dear to you as Rama. You have borne natural affection towards Rama; for what offence do you exile him to the woods today? You have never harboured jealousy towards your co-wives; your loving disposition and credulity are known throughout the land. What wrong has Kausalya done you now due to which you should have hurled this thunderbolt against the whole city.
सीय कि पिय सँगु परिहरिहि लखनु कि रहिहहिं धाम।
 

राजु कि भूँजब भरत पुर नृपु कि जिइहि बिनु राम।।49।।
  [2-49]

sīya ki piya saomgu pariharihi lakhanu ki rahihahiṃ dhāma.
 

rāju ki bhūomjaba bharata pura nṛpu ki jiihi binu rāma..49..
  [2-49]

"Will Sita forgo the company of Sri Rama or Laksmana choose to stay at home? Will Bharata enjoy the sovereignty of Ayodhya or the king survive without Rama?
अस बिचारि उर छाड़हु कोहू। सोक कलंक कोठि जनि होहू।।
 

भरतहि अवसि देहु जुबराजू। कानन काह राम कर काजू।।
  [2-49-1]

नाहिन रामु राज के भूखे। धरम धुरीन बिषय रस रूखे।।
 

गुर गृह बसहुँ रामु तजि गेहू। नृप सन अस बरु दूसर लेहू।।
  [2-49-2]

जौं नहिं लगिहहु कहें हमारे। नहिं लागिहि कछु हाथ तुम्हारे।।
 

जौं परिहास कीन्हि कछु होई। तौ कहि प्रगट जनावहु सोई।।
  [2-49-3]

राम सरिस सुत कानन जोगू। काह कहिहि सुनि तुम्ह कहुँ लोगू।।
 

उठहु बेगि सोइ करहु उपाई। जेहि बिधि सोकु कलंकु नसाई।।
  [2-49-4]

asa bicāri ura chāḍahu kōhū. sōka kalaṃka kōṭhi jani hōhū..
 

bharatahi avasi dēhu jubarājū. kānana kāha rāma kara kājū..
  [2-49-1]

nāhina rāmu rāja kē bhūkhē. dharama dhurīna biṣaya rasa rūkhē..
 

gura gṛha basahu rāmu taji gēhū. nṛpa sana asa baru dūsara lēhū..
  [2-49-2]

jauṃ nahiṃ lagihahu kahēṃ hamārē. nahiṃ lāgihi kachu hātha tumhārē..
 

jauṃ parihāsa kīnhi kachu hōī. tau kahi pragaṭa janāvahu sōī..
  [2-49-3]

rāma sarisa suta kānana jōgū. kāha kahihi suni tumha kahu lōgū..
 

uṭhahu bēgi sōi karahu upāī. jēhi bidhi sōku kalaṃku nasāī..
  [2-49-4]

"Pondering thus banish anger from your breast nor make yourself a storehouse of grief and infamy. By all means instal Bharata as the Prince-Regent; but what need is there for exiling Rama to the forest? Rama is not covetous of sovereignty; he is a champion of righteousness and has no relish for sensuous pleasures. Let Rama abandon his home and live with his preceptor; ask this of the king as your second boon. In case you do not follow our advice, you will gain nothing. If you have only played some joke, let us know by openly declaring it. Does a son like Rama deserve to be exiled to the woods? What will the world say about you when they hear of it? Up quickly and devise some means to avert grief and obloquy."
जेहि भाँति सोकु कलंकु जाइ उपाय करि कुल पालही।
 

हठि फेरु रामहि जात बन जनि बात दूसरि चालही।।
 

जिमि भानु बिनु दिनु प्रान बिनु तनु चंद बिनु जिमि जामिनी।
 

तिमि अवध तुलसीदास प्रभु बिनु समुझि धौं जियँ भामिनी।।
 

jēhi bhāomti sōku kalaṃku jāi upāya kari kula pālahī.
 

haṭhi phēru rāmahi jāta bana jani bāta dūsari cālahī..
 

jimi bhānu binu dinu prāna binu tanu caṃda binu jimi jāminī.
 

timi avadha tulasīdāsa prabhu binu samujhi dhauṃ jiyaom bhāminī..
 

"Devise some means to avert grief and infamy and save your family. Forcibly dissuade Rama from proceeding to the woods and make no other suggestion. As the day without the sun, as the body without life and the night without the moon, so the city of Ayodhya without the Lord of Tulasidasa, Sri Rama! just consider this, O irascible lady."
सखिन्ह सिखावनु दीन्ह सुनत मधुर परिनाम हित।
 

तेइँ कछु कान न कीन्ह कुटिल प्रबोधी कूबरी।।50।।
  [2-49-50]

sakhinha sikhāvanu dīnha sunata madhura parināma hita.
 

tēiom kachu kāna na kīnha kuṭila prabōdhī kūbarī..50..
  [2-49-50]

The advice that Kaikeyi's friends gave her was agreeable to hear and salutary in consequence. But she gave no ear to it, tutored as she was by the mischievous humpback.
उतरु न देइ दुसह रिस रूखी। मृगिन्ह चितव जनु बाघिनि भूखी।।
 

ब्याधि असाधि जानि तिन्ह त्यागी। चलीं कहत मतिमंद अभागी।।
  [2-49-1]

राजु करत यह दैअँ बिगोई। कीन्हेसि अस जस करइ न कोई।।
 

एहि बिधि बिलपहिं पुर नर नारीं। देहिं कुचालिहि कोटिक गारीं।।
  [2-49-2]

जरहिं बिषम जर लेहिं उसासा। कवनि राम बिनु जीवन आसा।।
 

बिपुल बियोग प्रजा अकुलानी। जनु जलचर गन सूखत पानी।।
  [2-49-3]

अति बिषाद बस लोग लोगाई। गए मातु पहिं रामु गोसाई।।
 

मुख प्रसन्न चित चौगुन चाऊ। मिटा सोचु जनि राखै राऊ।।
  [2-49-4]

utaru na dēi dusaha risa rūkhī. mṛginha citava janu bāghini bhūkhī..
 

byādhi asādhi jāni tinha tyāgī. calīṃ kahata matimaṃda abhāgī..
  [2-49-1]

rāju karata yaha daiaom bigōī. kīnhēsi asa jasa karai na kōī..
 

ēhi bidhi bilapahiṃ pura nara nārīṃ. dēhiṃ kucālihi kōṭika gārīṃ..
  [2-49-2]

jarahiṃ biṣama jara lēhiṃ usāsā. kavani rāma binu jīvana āsā..
 

bipula biyōga prajā akulānī. janu jalacara gana sūkhata pānī..
  [2-49-3]

ati biṣāda basa lōga lōgāī. gaē mātu pahiṃ rāmu gōsāī..
 

mukha prasanna cita cauguna cāū. miṭā sōcu jani rākhai rāū..
  [2-49-4]

She gave no reply and wore a sullen look due to anger that could not be easily curbed. She stared at them as a hungry tigress would gaze on a herd of does. Finding her disease incurable, her friends left her saying as they went, 'Wretched fool! Fate could not brook her sovereignty and has betrayed her. She has done what nobody else would do." Men and women of the city thus lamented and showered numberless abuses on the wicked woman. They burned with terrible agony and sighed. "There can be no hope of life without Rama," they said. The people were disconcerted at the thought of long separation even as aquatic creatures get disturbed when water in which they live begins to fail. Men and women alike were overcome with excessive grief. In the meantime Lord Sri Rama called on His mother (Kausalya). He wore a cheerful look and had fourfold joy in his heart; He no longer feared lest the king should detain him.
नव गयंदु रघुबीर मनु राजु अलान समान।
 

छूट जानि बन गवनु सुनि उर अनंदु अधिकान।।51।।
  [2-51]

nava gayaṃdu raghubīra manu rāju alāna samāna.
 

chūṭa jāni bana gavanu suni ura anaṃdu adhikāna..51..
  [2-51]

The mind of Sri Rama (the Hero of Raghu's race) resembled a young elephant (newly caught) with kingship for its chain. When He heard of the proposal for exiling Him to the forest He took Himself as freed and felt overjoyed in His heart.
रघुकुलतिलक जोरि दोउ हाथा। मुदित मातु पद नायउ माथा।।
 

दीन्हि असीस लाइ उर लीन्हे। भूषन बसन निछावरि कीन्हे।।
  [2-51-1]

बार बार मुख चुंबति माता। नयन नेह जलु पुलकित गाता।।
 

गोद राखि पुनि हृदयँ लगाए। स्त्रवत प्रेनरस पयद सुहाए।।
  [2-51-2]

प्रेमु प्रमोदु न कछु कहि जाई। रंक धनद पदबी जनु पाई।।
 

सादर सुंदर बदनु निहारी। बोली मधुर बचन महतारी।।
  [2-51-3]

कहहु तात जननी बलिहारी। कबहिं लगन मुद मंगलकारी।।
 

सुकृत सील सुख सीवँ सुहाई। जनम लाभ कइ अवधि अघाई।।
  [2-51-4]

raghukulatilaka jōri dōu hāthā. mudita mātu pada nāyau māthā..
 

dīnhi asīsa lāi ura līnhē. bhūṣana basana nichāvari kīnhē..
  [2-51-1]

bāra bāra mukha cuṃbati mātā. nayana nēha jalu pulakita gātā..
 

gōda rākhi puni hṛdayaom lagāē. stravata prēnarasa payada suhāē..
  [2-51-2]

prēmu pramōdu na kachu kahi jāī. raṃka dhanada padabī janu pāī..
 

sādara suṃdara badanu nihārī. bōlī madhura bacana mahatārī..
  [2-51-3]

kahahu tāta jananī balihārī. kabahiṃ lagana muda maṃgalakārī..
 

sukṛta sīla sukha sīvaom suhāī. janama lābha kai avadhi aghāī..
  [2-51-4]

The Crown of Raghu's race, Sri Rama, joined both His palms and cheerfully bowed His head at His mother's feet. She blessed Him and clasped Him to her bosom and scattered jewels and raiment around Him (in order to protect Him from evil). The mother kissed His lips again and again with tears of affection in her eyes and her limbs thrilling over with joy. Seating Him in her lap she pressed Him once more to her heart, while milk flowed from her graceful breasts due to excess of love. Her affection and joy were altogether beyond description; it seemed as if a pauper had attained the position of Kubera (the god of riches). Fondly regarding His lovely countenance the mother spoke to Him in endearing terms; "Tell me, dear child-I beseech you;-when will be that delightful and auspicious hour, the beautiful culmination of piety, virtue and joy and the highest reward of human birth,-"
जेहि चाहत नर नारि सब अति आरत एहि भाँति।
 

जिमि चातक चातकि तृषित बृष्टि सरद रितु स्वाति।।52।।
  [2-52]

jēhi cāhata nara nāri saba ati ārata ēhi bhāomti.
 

jimi cātaka cātaki tṛṣita bṛṣṭi sarada ritu svāti..52..
  [2-52]

-"And for which all men and women long as anxiously as a thirsty pair of Cataka birds for an autumnal shower during the brief period when the sun is in the same longitude as the constellation named Svati (the Arcturus)?
तात जाउँ बलि बेगि नहाहू। जो मन भाव मधुर कछु खाहू।।
 

पितु समीप तब जाएहु भैआ। भइ बड़ि बार जाइ बलि मैआ।।
  [2-52-1]

मातु बचन सुनि अति अनुकूला। जनु सनेह सुरतरु के फूला।।
 

सुख मकरंद भरे श्रियमूला। निरखि राम मनु भवरुँ न भूला।।
  [2-52-2]

धरम धुरीन धरम गति जानी। कहेउ मातु सन अति मृदु बानी।।
 

पिताँ दीन्ह मोहि कानन राजू। जहँ सब भाँति मोर बड़ काजू।।
  [2-52-3]

आयसु देहि मुदित मन माता। जेहिं मुद मंगल कानन जाता।।
 

जनि सनेह बस डरपसि भोरें। आनँदु अंब अनुग्रह तोरें।।
  [2-52-4]

tāta jāu bali bēgi nahāhū. jō mana bhāva madhura kachu khāhū..
 

pitu samīpa taba jāēhu bhaiā. bhai baḍai bāra jāi bali maiā..
  [2-52-1]

mātu bacana suni ati anukūlā. janu sanēha surataru kē phūlā..
 

sukha makaraṃda bharē śriyamūlā. nirakhi rāma manu bhavaru na bhūlā..
  [2-52-2]

dharama dhurīna dharama gati jānī. kahēu mātu sana ati mṛdu bānī..
 

pitāom dīnha mōhi kānana rājū. jahaom saba bhāomti mōra baḍa kājū..
  [2-52-3]

āyasu dēhi mudita mana mātā. jēhiṃ muda maṃgala kānana jātā..
 

jani sanēha basa ḍarapasi bhōrēṃ. ānaomdu aṃba anugraha tōrēṃ..
  [2-52-4]

"I adjure you, my darling, to bathe quickly and take some sweet dish of your choice. See your father after that, my boy; for I protest it is already too late." Even on hearing these most agreeable words of His mother, which were blossoms as it were of the celestial tree of affection, laden with the honey of joy and fountains of worldly prosperity, the bee of Sri Rama's mind could not be lured by their charm. A champion of righteousness that He was, He clearly discerned the path of duty and spoke to His mother in exceedingly polite terms. "Father has bestowed on me the kingdom of the forest, where there will be great opportunities for me in everyway. Therefore, grant me leave with a cheerful heart, so that my journey to the forest may be attended with joy and blessing. Be not obsessed with erroneous fears due to affection, dear mother; by your goodwill I shall be ever happy."
बरष चारिदस बिपिन बसि करि पितु बचन प्रमान।
 

आइ पाय पुनि देखिहउँ मनु जनि करसि मलान।।53।।
  [2-53]

baraṣa cāridasa bipina basi kari pitu bacana pramāna.
 

āi pāya puni dēkhihau manu jani karasi malāna..53..
  [2-53]

"Spending four years and ten in the forest and having obeyed my father's commands I will come back and behold your feet again; be not sad at heart."
बचन बिनीत मधुर रघुबर के। सर सम लगे मातु उर करके।।
 

सहमि सूखि सुनि सीतलि बानी। जिमि जवास परें पावस पानी।।
  [2-53-1]

कहि न जाइ कछु हृदय बिषादू। मनहुँ मृगी सुनि केहरि नादू।।
 

नयन सजल तन थर थर काँपी। माजहि खाइ मीन जनु मापी।।
  [2-53-2]

धरि धीरजु सुत बदनु निहारी। गदगद बचन कहति महतारी।।
 

तात पितहि तुम्ह प्रानपिआरे। देखि मुदित नित चरित तुम्हारे।।
  [2-53-3]

राजु देन कहुँ सुभ दिन साधा। कहेउ जान बन केहिं अपराधा।।
 

तात सुनावहु मोहि निदानू। को दिनकर कुल भयउ कृसानू।।
  [2-53-4]

bacana binīta madhura raghubara kē. sara sama lagē mātu ura karakē..
 

sahami sūkhi suni sītali bānī. jimi javāsa parēṃ pāvasa pānī..
  [2-53-1]

kahi na jāi kachu hṛdaya biṣādū. manahu mṛgī suni kēhari nādū..
 

nayana sajala tana thara thara kāompī. mājahi khāi mīna janu māpī..
  [2-53-2]

dhari dhīraju suta badanu nihārī. gadagada bacana kahati mahatārī..
 

tāta pitahi tumha prānapiārē. dēkhi mudita nita carita tumhārē..
  [2-53-3]

rāju dēna kahu subha dina sādhā. kahēu jāna bana kēhiṃ aparādhā..
 

tāta sunāvahu mōhi nidānū. kō dinakara kula bhayau kṛsānū..
  [2-53-4]

The gentle and sweet words of Sri Rama (the Chief of the Raghus) pierced the mother's heart and rankled there. Alarmed to hear His serene speech she turned pale in the same way as the Yavasaka plant is blasted by a shower in the monsoon. The agony of her heart was beyond description like that of a doe that has heard a lion's roar. Her eyes were wet with tears and her body violently shook like a fish that had got inebriated by sucking the scum raised by the first monsoon shower. Recovering herself and looking her son in the face the mother spoke in faltering accents, "My boy, you are dear as life to your father, to whom it is a constant delight to watch your doings from day to day. He had got an auspicious day fixed for installing you as the prince-regent; for what offence has he asked you to proceed to the woods? Let me know the reason, my darling; who is it that has served as fire to consume the solar race?"
निरखि राम रुख सचिवसुत कारनु कहेउ बुझाइ।
 

सुनि प्रसंगु रहि मूक जिमि दसा बरनि नहिं जाइ।।54।।
  [2-54]

nirakhi rāma rukha sacivasuta kāranu kahēu bujhāi.
 

suni prasaṃgu rahi mūka jimi dasā barani nahiṃ jāi..54..
  [2-54]

Reading in Sri Rama's eyes His tacit consent Sumantra's son (who had obviously accompanied the Prince) explained the reason. The mother was struck dumb as it were to hear the episode; the state of her mind could not be described in words.
राखि न सकइ न कहि सक जाहू। दुहूँ भाँति उर दारुन दाहू।।
 

लिखत सुधाकर गा लिखि राहू। बिधि गति बाम सदा सब काहू।।
  [2-54-1]

धरम सनेह उभयँ मति घेरी। भइ गति साँप छुछुंदरि केरी।।
 

राखउँ सुतहि करउँ अनुरोधू। धरमु जाइ अरु बंधु बिरोधू।।
  [2-54-2]

कहउँ जान बन तौ बड़ि हानी। संकट सोच बिबस भइ रानी।।
 

बहुरि समुझि तिय धरमु सयानी। रामु भरतु दोउ सुत सम जानी।।
  [2-54-3]

सरल सुभाउ राम महतारी। बोली बचन धीर धरि भारी।।
 

तात जाउँ बलि कीन्हेहु नीका। पितु आयसु सब धरमक टीका।।
  [2-54-4]

rākhi na sakai na kahi saka jāhū. duhūom bhāomti ura dāruna dāhū..
 

likhata sudhākara gā likhi rāhū. bidhi gati bāma sadā saba kāhū..
  [2-54-1]

dharama sanēha ubhayaom mati ghērī. bhai gati sāompa chuchuṃdari kērī..
 

rākhau sutahi karau anurōdhū. dharamu jāi aru baṃdhu birōdhū..
  [2-54-2]

kahau jāna bana tau baḍai hānī. saṃkaṭa sōca bibasa bhai rānī..
 

bahuri samujhi tiya dharamu sayānī. rāmu bharatu dōu suta sama jānī..
  [2-54-3]

sarala subhāu rāma mahatārī. bōlī bacana dhīra dhari bhārī..
 

tāta jāu bali kīnhēhu nīkā. pitu āyasu saba dharamaka ṭīkā..
  [2-54-4]

She could neither detain her Son nor yet say 'Go'; she felt terrible agony in her heart in either event. "It seemed as though one was going to write 'moon' and wrote 'Rahu' (the demon who is believed by the Hindus to devour the moon during a lunar eclipse) instead through a slip of the pen," she said to herself. "The ways of the Creator (Brahma) are always adverse to all," she concluded. Kausalya's judgment was swayed on the one hand by her sense of duty and on the other by her affection. She found herself on the horns of a dilemma like a snake that has caught hold of a musk-rat*. "If I press my son and detain him, the moral code will be violated and bad blood created between brothers. And if I allow him to proceed to the woods, it will be a grievous loss." The queen thus found herself faced with an embarrassing situation and was overwhelmed with grief. Again, realizing the duty of a woman and remembering that both Rama and Bharata were equally her sons the prudent Kausalya (Sri Rama's mother), who had a guileless disposition, spoke as follows with great courage, "You have done well, my child, I swear; a father's command is the most sacred of all obligations."
राजु देन कहि दीन्ह बनु मोहि न सो दुख लेसु।
 

तुम्ह बिनु भरतहि भूपतिहि प्रजहि प्रचंड कलेसु।।55।।
  [2-55]

rāju dēna kahi dīnha banu mōhi na sō dukha lēsu.
 

tumha binu bharatahi bhūpatihi prajahi pracaṃḍa kalēsu..55..
  [2-55]

"That having promised to bestow on you the kingdom of Ayodhya your father has now decided to exile you to the woods does not make me the least sorry. But your absence from our midst will mean a terrible ordeal to Bharata, to the king himself and to the people."
जौं केवल पितु आयसु ताता। तौ जनि जाहु जानि बड़ि माता।।
 

जौं पितु मातु कहेउ बन जाना। तौं कानन सत अवध समाना।।
  [2-55-1]

पितु बनदेव मातु बनदेवी। खग मृग चरन सरोरुह सेवी।।
 

अंतहुँ उचित नृपहि बनबासू। बय बिलोकि हियँ होइ हराँसू।।
  [2-55-2]

बड़भागी बनु अवध अभागी। जो रघुबंसतिलक तुम्ह त्यागी।।
 

जौं सुत कहौ संग मोहि लेहू। तुम्हरे हृदयँ होइ संदेहू।।
  [2-55-3]

पूत परम प्रिय तुम्ह सबही के। प्रान प्रान के जीवन जी के।।
 

ते तुम्ह कहहु मातु बन जाऊँ। मैं सुनि बचन बैठि पछिताऊँ।।
  [2-55-4]

jauṃ kēvala pitu āyasu tātā. tau jani jāhu jāni baḍai mātā..
 

jauṃ pitu mātu kahēu bana jānā. tauṃ kānana sata avadha samānā..
  [2-55-1]

pitu banadēva mātu banadēvī. khaga mṛga carana sarōruha sēvī..
 

aṃtahu ucita nṛpahi banabāsū. baya bilōki hiyaom hōi harāomsū..
  [2-55-2]

baḍabhāgī banu avadha abhāgī. jō raghubaṃsatilaka tumha tyāgī..
 

jauṃ suta kahau saṃga mōhi lēhū. tumharē hṛdayaom hōi saṃdēhū..
  [2-55-3]

pūta parama priya tumha sabahī kē. prāna prāna kē jīvana jī kē..
 

tē tumha kahahu mātu bana jāūom. maiṃ suni bacana baiṭhi pachitāūom..
  [2-55-4]

"In any case if it be your father's command alone, my boy, then go not, remembering that a mother ranks higher than one's father. If, on the other hand, both father and mother have asked you to proceed to the woods then, of course, the forest will equal a hundred cities like Ayodhya, with the sylvan gods for your father, the sylvan goddesses for your mother and the birds and beasts to wait upon your lotus feet. At all events it is but proper for a king to dwell in a forest in the evening of his life; it is your tender age which fills my heart with agony. How blessed is the forest and how luckless Ayodhya, that will be deserted by you, O crown of Raghu's line! If I ask you, my boy, to take me with you, your mind will be filled with doubt. You are supremely dear to all, my child; you are the life of our life, the vitality of our soul. As such you say, "Mother, I go to the forest!" while I remain rooted to my seat even on hearing these words and repent.
यह बिचारि नहिं करउँ हठ झूठ सनेहु बढ़ाइ।
 

मानि मातु कर नात बलि सुरति बिसरि जनि जाइ।।56।।
  [2-56]

yaha bicāri nahiṃ karau haṭha jhūṭha sanēhu baḍhaāi.
 

māni mātu kara nāta bali surati bisari jani jāi..56..
  [2-56]

Realizing this I do not press my suit exaggerating my false love. I only pray that remembering me as a mother you should not allow me to slip out of your mind.
देव पितर सब तुन्हहि गोसाई। राखहुँ पलक नयन की नाई।।
 

अवधि अंबु प्रिय परिजन मीना। तुम्ह करुनाकर धरम धुरीना।।
  [2-56-1]

अस बिचारि सोइ करहु उपाई। सबहि जिअत जेहिं भेंटेहु आई।।
 

जाहु सुखेन बनहि बलि जाऊँ। करि अनाथ जन परिजन गाऊँ।।
  [2-56-2]

सब कर आजु सुकृत फल बीता। भयउ कराल कालु बिपरीता।।
 

बहुबिधि बिलपि चरन लपटानी। परम अभागिनि आपुहि जानी।।
  [2-56-3]

दारुन दुसह दाहु उर ब्यापा। बरनि न जाहिं बिलाप कलापा।।
 

राम उठाइ मातु उर लाई। कहि मृदु बचन बहुरि समुझाई।।
  [2-56-4]

dēva pitara saba tunhahi gōsāī. rākhahu palaka nayana kī nāī..
 

avadhi aṃbu priya parijana mīnā. tumha karunākara dharama dhurīnā..
  [2-56-1]

asa bicāri sōi karahu upāī. sabahi jiata jēhiṃ bhēṃṭēhu āī..
 

jāhu sukhēna banahi bali jāūom. kari anātha jana parijana gāūom..
  [2-56-2]

saba kara āju sukṛta phala bītā. bhayau karāla kālu biparītā..
 

bahubidhi bilapi carana lapaṭānī. parama abhāgini āpuhi jānī..
  [2-56-3]

dāruna dusaha dāhu ura byāpā. barani na jāhiṃ bilāpa kalāpā..
 

rāma uṭhāi mātu ura lāī. kahi mṛdu bacana bahuri samujhāī..
  [2-56-4]

May all the gods and manes protect you, O lord of the earth, as the eyelids protect the eyes. The term of exile is like water, while your near and dear ones resemble the fish that live on it; as for yourself you are a fountain of mercy and a champion of virtue. Remembering this please devise some means to see that you come back in time to find them all alive. I adjure you to proceed to the woods in good cheer abandoning your servants, family and the whole city. The fruit of everyone's meritorious deeds is exhausted today and the tide of fortune has turned against us, assuming a sullen aspect." Thus wailing in many ways mother Kausalya clung to Sri Rama's feet accounting herself the most unlucky woman. Her heart was filled with terrible and deep agony and the profusion of wailings was beyond all description. Sri Rama lifted His mother and pressed her to His bosom, and then comforted her with soothing words.
समाचार तेहि समय सुनि सीय उठी अकुलाइ।
 

जाइ सासु पद कमल जुग बंदि बैठि सिरु नाइ।।57।।
  [2-57]

samācāra tēhi samaya suni sīya uṭhī akulāi.
 

jāi sāsu pada kamala juga baṃdi baiṭhi siru nāi..57..
  [2-57]

That very moment Sita heard the news and rose in great agitation. She approached Her mother-in-law, reverenced her lotus feet and sat down bowing Her head.
दीन्हि असीस सासु मृदु बानी। अति सुकुमारि देखि अकुलानी।।
 

बैठि नमितमुख सोचति सीता। रूप रासि पति प्रेम पुनीता।।
  [2-57-1]

चलन चहत बन जीवननाथू। केहि सुकृती सन होइहि साथू।।
 

की तनु प्रान कि केवल प्राना। बिधि करतबु कछु जाइ न जाना।।
  [2-57-2]

चारु चरन नख लेखति धरनी। नूपुर मुखर मधुर कबि बरनी।।
 

मनहुँ प्रेम बस बिनती करहीं। हमहि सीय पद जनि परिहरहीं।।
  [2-57-3]

मंजु बिलोचन मोचति बारी। बोली देखि राम महतारी।।
 

तात सुनहु सिय अति सुकुमारी। सासु ससुर परिजनहि पिआरी।।
  [2-57-4]

dīnhi asīsa sāsu mṛdu bānī. ati sukumāri dēkhi akulānī..
 

baiṭhi namitamukha sōcati sītā. rūpa rāsi pati prēma punītā..
  [2-57-1]

calana cahata bana jīvananāthū. kēhi sukṛtī sana hōihi sāthū..
 

kī tanu prāna ki kēvala prānā. bidhi karatabu kachu jāi na jānā..
  [2-57-2]

cāru carana nakha lēkhati dharanī. nūpura mukhara madhura kabi baranī..
 

manahu prēma basa binatī karahīṃ. hamahi sīya pada jani pariharahīṃ..
  [2-57-3]

maṃju bilōcana mōcati bārī. bōlī dēkhi rāma mahatārī..
 

tāta sunahu siya ati sukumārī. sāsu sasura parijanahi piārī..
  [2-57-4]

The mother-in-law blessed Her in gentle accents and felt distressed when she regarded Her most delicate frame. With Her head bent low Sita, who was beauty personified and cherished unalloyed love towards Her Lord, sat reflecting, "The lord of my life would depart to the forest; it has yet to be seen who will have the good fortune to accompany Him-my body and soul together or my soul alone. What God intends to do cannot be foreseen even partly." As She scratched the ground with the lovely nails of Her toes, Her anklets produced a musical sound, af if-so declare the poets- they lovingly prayed that Sita's feet may never abandon them. Seeing Her shed tears from Her charming eyes, Sri Rama's mother broke the silence: "Listen, my dear child: Sita is exceedingly delicate and the pet of her father-in-law and mothers-in-law and the whole family."
पिता जनक भूपाल मनि ससुर भानुकुल भानु।
 

पति रबिकुल कैरव बिपिन बिधु गुन रूप निधानु।।58।।
  [2-58]

pitā janaka bhūpāla mani sasura bhānukula bhānu.
 

pati rabikula kairava bipina bidhu guna rūpa nidhānu..58..
  [2-58]

She has for her father Janaka, the jewel among princes, while her father-in-law is no other than the sun of the solar race (your father); as for her lord (yourself), he is a veritable moon for the lily-like progeny of the sun-god and a repository of goodness and beauty."
मैं पुनि पुत्रबधू प्रिय पाई। रूप रासि गुन सील सुहाई।।
 

नयन पुतरि करि प्रीति बढ़ाई। राखेउँ प्रान जानिकिहिं लाई।।
  [2-58-1]

कलपबेलि जिमि बहुबिधि लाली। सींचि सनेह सलिल प्रतिपाली।।
 

फूलत फलत भयउ बिधि बामा। जानि न जाइ काह परिनामा।।
  [2-58-2]

पलँग पीठ तजि गोद हिंड़ोरा। सियँ न दीन्ह पगु अवनि कठोरा।।
 

जिअनमूरि जिमि जोगवत रहऊँ। दीप बाति नहिं टारन कहऊँ।।
  [2-58-3]

सोइ सिय चलन चहति बन साथा। आयसु काह होइ रघुनाथा।
 

चंद किरन रस रसिक चकोरी। रबि रुख नयन सकइ किमि जोरी।।
  [2-58-4]

maiṃ puni putrabadhū priya pāī. rūpa rāsi guna sīla suhāī..
 

nayana putari kari prīti baḍhaāī. rākhēu prāna jānikihiṃ lāī..
  [2-58-1]

kalapabēli jimi bahubidhi lālī. sīṃci sanēha salila pratipālī..
 

phūlata phalata bhayau bidhi bāmā. jāni na jāi kāha parināmā..
  [2-58-2]

palaomga pīṭha taji gōda hiṃḍaōrā. siyaom na dīnha pagu avani kaṭhōrā..
 

jianamūri jimi jōgavata rahaūom. dīpa bāti nahiṃ ṭārana kahaūom..
  [2-58-3]

sōi siya calana cahati bana sāthā. āyasu kāha hōi raghunāthā.
 

caṃda kirana rasa rasika cakōrī. rabi rukha nayana sakai kimi jōrī..
  [2-58-4]

Again I have found in her a beloved daughter-in-law, who is amiable and accomplished, and beauty personified. I have treated her as the very apple of my eye and loved her ever more; nay, my very life is centred in Janaki. I have fostered her in many ways as a celestial creeper and nourished her by feeding her with the water of affection. Just when the creeper was about to blossom and bear fruit God turned against me and there is no knowing what will be the consequence. Borne invariably on a bedstead, seat, swing or my own lap Sita has never set her foot on hard ground. I have been tending her like a life-giving herb and never ask her even to stir the wick of a lamp. The same Sita would accompany you to the woods, and awaits your orders, O Lord of the Raghus! How can a female Cakora bird, who loves to feed on the nectar borne on the rays of the moon, bear to fix her gaze on the sun?"
करि केहरि निसिचर चरहिं दुष्ट जंतु बन भूरि।
 

बिष बाटिकाँ कि सोह सुत सुभग सजीवनि मूरि।।59।।
  [2-59]

kari kēhari nisicara carahiṃ duṣṭa jaṃtu bana bhūri.
 

biṣa bāṭikāom ki sōha suta subhaga sajīvani mūri..59..
  [2-59]

Hosts of wild elephants, lions, demons and other fell creatures roam about in the woods. Can a beautiful life-giving herb fit in with a poison-wood, my boy?"
बन हित कोल किरात किसोरी। रचीं बिरंचि बिषय सुख भोरी।।
 

पाइन कृमि जिमि कठिन सुभाऊ। तिन्हहि कलेसु न कानन काऊ।।
  [2-59-1]

कै तापस तिय कानन जोगू। जिन्ह तप हेतु तजा सब भोगू।।
 

सिय बन बसिहि तात केहि भाँती। चित्रलिखित कपि देखि डेराती।।
  [2-59-2]

सुरसर सुभग बनज बन चारी। डाबर जोगु कि हंसकुमारी।।
 

अस बिचारि जस आयसु होई। मैं सिख देउँ जानकिहि सोई।।
  [2-59-3]

जौं सिय भवन रहै कह अंबा। मोहि कहँ होइ बहुत अवलंबा।।
 

सुनि रघुबीर मातु प्रिय बानी। सील सनेह सुधाँ जनु सानी।।
  [2-59-4]

bana hita kōla kirāta kisōrī. racīṃ biraṃci biṣaya sukha bhōrī..
 

pāina kṛmi jimi kaṭhina subhāū. tinhahi kalēsu na kānana kāū..
  [2-59-1]

kai tāpasa tiya kānana jōgū. jinha tapa hētu tajā saba bhōgū..
 

siya bana basihi tāta kēhi bhāomtī. citralikhita kapi dēkhi ḍērātī..
  [2-59-2]

surasara subhaga banaja bana cārī. ḍābara jōgu ki haṃsakumārī..
 

asa bicāri jasa āyasu hōī. maiṃ sikha dēu jānakihi sōī..
  [2-59-3]

jauṃ siya bhavana rahai kaha aṃbā. mōhi kahaom hōi bahuta avalaṃbā..
 

suni raghubīra mātu priya bānī. sīla sanēha sudhāom janu sānī..
  [2-59-4]

For residing in the forest God has created Kola* and Kirata* girls, who are foreign to sensuous pleasures. Adamantine by nature like the insect living on stone, they never experience any hardship in the woods. Another class fit for the forest is the hermit woman, who has renounced all pleasures for the sake of penance. But how, my son, will Sita live in the forest;-she who is frightened to see even the picture of a monkey? Is a female cygnet, who disports in the lovely lotus-beds of the Manasa lake, fit for a muddy puddle? First ponder this; then as you order I will instruct Janaka's daughter. "If she stays at home," the mother continued, "that will mean a great solace to me." When Sri Rama (the Hero of Raghu's race) heard this endearing speech of His mother, imbued as it were with the nectar of grace and affection-
कहि प्रिय बचन बिबेकमय कीन्हि मातु परितोष।
 

लगे प्रबोधन जानकिहि प्रगटि बिपिन गुन दोष।।60।।
  [2-60]

kahi priya bacana bibēkamaya kīnhi mātu paritōṣa.
 

lagē prabōdhana jānakihi pragaṭi bipina guna dōṣa..60..
  [2-60]

He comforted her by addressing tender and wise words to her; and then He started admonishing Janaki by disclosing to Her the advantages and disadvantages of forest life
मातु समीप कहत सकुचाहीं। बोले समउ समुझि मन माहीं।।
 

राजकुमारि सिखावन सुनहू। आन भाँति जियँ जनि कछु गुनहू।।
  [2-60-1]

आपन मोर नीक जौं चहहू। बचनु हमार मानि गृह रहहू।।
 

आयसु मोर सासु सेवकाई। सब बिधि भामिनि भवन भलाई।।
  [2-60-2]

एहि ते अधिक धरमु नहिं दूजा। सादर सासु ससुर पद पूजा।।
 

जब जब मातु करिहि सुधि मोरी। होइहि प्रेम बिकल मति भोरी।।
  [2-60-3]

तब तब तुम्ह कहि कथा पुरानी। सुंदरि समुझाएहु मृदु बानी।।
 

कहउँ सुभायँ सपथ सत मोही। सुमुखि मातु हित राखउँ तोही।।
  [2-60-4]

mātu samīpa kahata sakucāhīṃ. bōlē samau samujhi mana māhīṃ..
 

rājakumāri sikhāvana sunahū. āna bhāomti jiyaom jani kachu gunahū..
  [2-60-1]

āpana mōra nīka jauṃ cahahū. bacanu hamāra māni gṛha rahahū..
 

āyasu mōra sāsu sēvakāī. saba bidhi bhāmini bhavana bhalāī..
  [2-60-2]

ēhi tē adhika dharamu nahiṃ dūjā. sādara sāsu sasura pada pūjā..
 

jaba jaba mātu karihi sudhi mōrī. hōihi prēma bikala mati bhōrī..
  [2-60-3]

taba taba tumha kahi kathā purānī. suṃdari samujhāēhu mṛdu bānī..
 

kahau subhāyaom sapatha sata mōhī. sumukhi mātu hita rākhau tōhī..
  [2-60-4]

Even though He hesitated in speaking to Her in the presence of His mother, He realized within Himself the emergency of the situation and said, "Listen to my advice, O princess, and do not misunderstand me. If you wish well of me as well as of yourself, please accept my suggestion and stay at home. You will be obeying my order and rendering service to your mother-in-law; by remaining at home, O good lady, you will be benefited in everyway. For a woman there is no other duty more sacred than reverently adoring the feet of her husband's parents. Whenever my mother thinks of me and feeling disconsolate due to her love for me loses her balance of mind, do you console her, my love, with soothing words by narrating old legends to her. I tell you sincerely and solemnly; it is for my mother's sake, O charming lady, that I leave you here.
गुर श्रुति संमत धरम फलु पाइअ बिनहिं कलेस।
 

हठ बस सब संकट सहे गालव नहुष नरेस।।61।।
  [2-61]

gura śruti saṃmata dharama phalu pāia binahiṃ kalēsa.
 

haṭha basa saba saṃkaṭa sahē gālava nahuṣa narēsa..61..
  [2-61]

"(By staying at home in deference to me wishes) you will easily obtain the reward of virtue approved of by one's elders and the Vedas; whereas by giving themselves over to obduracy the sage Galava,* King Nahusa† and all others suffered great hardships."
मैं पुनि करि प्रवान पितु बानी। बेगि फिरब सुनु सुमुखि सयानी।।
 

दिवस जात नहिं लागिहि बारा। सुंदरि सिखवनु सुनहु हमारा।।
  [2-61-1]

जौ हठ करहु प्रेम बस बामा। तौ तुम्ह दुखु पाउब परिनामा।।
 

काननु कठिन भयंकरु भारी। घोर घामु हिम बारि बयारी।।
  [2-61-2]

कुस कंटक मग काँकर नाना। चलब पयादेहिं बिनु पदत्राना।।
 

चरन कमल मुदु मंजु तुम्हारे। मारग अगम भूमिधर भारे।।
  [2-61-3]

कंदर खोह नदीं नद नारे। अगम अगाध न जाहिं निहारे।।
 

भालु बाघ बृक केहरि नागा। करहिं नाद सुनि धीरजु भागा।।
  [2-61-4]

maiṃ puni kari pravāna pitu bānī. bēgi phiraba sunu sumukhi sayānī..
 

divasa jāta nahiṃ lāgihi bārā. suṃdari sikhavanu sunahu hamārā..
  [2-61-1]

jau haṭha karahu prēma basa bāmā. tau tumha dukhu pāuba parināmā..
 

kānanu kaṭhina bhayaṃkaru bhārī. ghōra ghāmu hima bāri bayārī..
  [2-61-2]

kusa kaṃṭaka maga kāomkara nānā. calaba payādēhiṃ binu padatrānā..
 

carana kamala mudu maṃju tumhārē. māraga agama bhūmidhara bhārē..
  [2-61-3]

kaṃdara khōha nadīṃ nada nārē. agama agādha na jāhiṃ nihārē..
 

bhālu bāgha bṛka kēhari nāgā. karahiṃ nāda suni dhīraju bhāgā..
  [2-61-4]

"As for myself listen, O fair and sensible lady: I will soon return after redeeming my father's word. Days will steal away quickly; therefore, heed my advice, O charming lady. If on the other hand, you persist in your obstinacy due to your affection for me, O pretty girl, you will eventually come to grief. The forest is rugged and most dreadful with its terrible heat, cold, rain and blasts. The tracks are beset with prickly grass and thorns and stones of various kinds and you will have to tread them without any protection for the feet. Your lotus-like feet are delicate and lovely, while the paths are most difficult and intercepted by huge mountains, caves and chasms, streams, rivers and rivulets that are unapproachable, unfathomable and terrible to look at. Bears and tigers, wolves, lions and elephants raise such a cry as staggers one's presence of mind.
भूमि सयन बलकल बसन असनु कंद फल मूल।
 

ते कि सदा सब दिन मिलिहिं सबुइ समय अनुकूल।।62।।
  [2-62]

bhūmi sayana balakala basana asanu kaṃda phala mūla.
 

tē ki sadā saba dina milihiṃ sabui samaya anukūla..62..
  [2-62]

The ground will be your couch and the bark of trees, your raiment; while bulbs, fruits and roots will be your food. And do you think even these latter will be available to you all the year round? You will get everything according to its season."
नर अहार रजनीचर चरहीं। कपट बेष बिधि कोटिक करहीं।।
 

लागइ अति पहार कर पानी। बिपिन बिपति नहिं जाइ बखानी।।
  [2-62-1]

ब्याल कराल बिहग बन घोरा। निसिचर निकर नारि नर चोरा।।
 

डरपहिं धीर गहन सुधि आएँ। मृगलोचनि तुम्ह भीरु सुभाएँ।।
  [2-62-2]

हंसगवनि तुम्ह नहिं बन जोगू। सुनि अपजसु मोहि देइहि लोगू।।
 

मानस सलिल सुधाँ प्रतिपाली। जिअइ कि लवन पयोधि मराली।।
  [2-62-3]

नव रसाल बन बिहरनसीला। सोह कि कोकिल बिपिन करीला।।
 

रहहु भवन अस हृदयँ बिचारी। चंदबदनि दुखु कानन भारी।।
  [2-62-4]

nara ahāra rajanīcara carahīṃ. kapaṭa bēṣa bidhi kōṭika karahīṃ..
 

lāgai ati pahāra kara pānī. bipina bipati nahiṃ jāi bakhānī..
  [2-62-1]

byāla karāla bihaga bana ghōrā. nisicara nikara nāri nara cōrā..
 

ḍarapahiṃ dhīra gahana sudhi āēom. mṛgalōcani tumha bhīru subhāēom..
  [2-62-2]

haṃsagavani tumha nahiṃ bana jōgū. suni apajasu mōhi dēihi lōgū..
 

mānasa salila sudhāom pratipālī. jiai ki lavana payōdhi marālī..
  [2-62-3]

nava rasāla bana biharanasīlā. sōha ki kōkila bipina karīlā..
 

rahahu bhavana asa hṛdayaom bicārī. caṃdabadani dukhu kānana bhārī..
  [2-62-4]

Man-eating demons roams about in the woods and assume all sorts of deceptive forms. The water of the hills is exceedingly unwholesome; the hardships of the forest are beyond all description. There are terrible serpents and fierce wild birds and multitudes of demons who steal both man and woman. The boldest shudder at the very thought of the forest; while you, O fawn-eyed lady, are timid by nature. You are not fit for the woods, O fair lady; the world will revile me when they hear that I am taking you to the forest. Can a female cygnet who has been brought up in the nectarean water of the Manasa lake live in the salt water of the ocean? Can a cuckoo that has made merry in a young mango grove have its appropriate place in a thicket of Karila bushes? Pondering this in your heart stay at home, O moon-faced lady; the hardships of the forest are great."
सहज सुह्द गुर स्वामि सिख जो न करइ सिर मानि।।
 

सो पछिताइ अघाइ उर अवसि होइ हित हानि।।63।।
  [2-63]

sahaja suhda gura svāmi sikha jō na karai sira māni..
 

sō pachitāi aghāi ura avasi hōi hita hāni..63..
  [2-63]

He who does not reverently follow the advice of a disinterested friend, preceptor and master has to repent fully at heart and surely harms himself."
सुनि मृदु बचन मनोहर पिय के। लोचन ललित भरे जल सिय के।।
 

सीतल सिख दाहक भइ कैंसें। चकइहि सरद चंद निसि जैंसें।।
  [2-63-1]

उतरु न आव बिकल बैदेही। तजन चहत सुचि स्वामि सनेही।।
 

बरबस रोकि बिलोचन बारी। धरि धीरजु उर अवनिकुमारी।।
  [2-63-2]

लागि सासु पग कह कर जोरी। छमबि देबि बड़ि अबिनय मोरी।।
 

दीन्हि प्रानपति मोहि सिख सोई। जेहि बिधि मोर परम हित होई।।
  [2-63-3]

मैं पुनि समुझि दीखि मन माहीं। पिय बियोग सम दुखु जग नाहीं।।
  [2-63-4]

suni mṛdu bacana manōhara piya kē. lōcana lalita bharē jala siya kē..
 

sītala sikha dāhaka bhai kaiṃsēṃ. cakaihi sarada caṃda nisi jaiṃsēṃ..
  [2-63-1]

utaru na āva bikala baidēhī. tajana cahata suci svāmi sanēhī..
 

barabasa rōki bilōcana bārī. dhari dhīraju ura avanikumārī..
  [2-63-2]

lāgi sāsu paga kaha kara jōrī. chamabi dēbi baḍai abinaya mōrī..
 

dīnhi prānapati mōhi sikha sōī. jēhi bidhi mōra parama hita hōī..
  [2-63-3]

maiṃ puni samujhi dīkhi mana māhīṃ. piya biyōga sama dukhu jaga nāhīṃ..
  [2-63-4]

When Sita heard these soft and winning words of Her beloved lord, Her lovely eyes filled with tears. His soothing advice proved as scorching to Her as a moon-lit autumnal night to a female Cakravaka bird. Videha's Daughter could make no answer. She was filled with agony to think that Her pious and loving lord would leave Her behind. Perforce restraining Her tears Earth's Daughter took courage and throwing Herself at Her mother-in-law's feet spoke to her with Her two palms joined together, "Forgive, O venerable lady, my great impudence. The lord of my life has tendered me only such advice as is conducive to my best interests. I have, however, pondered within myself and realized that there is no calamity in this world as great as being torn away from one's beloved lord."
प्राननाथ करुनायतन सुंदर सुखद सुजान।
 

तुम्ह बिनु रघुकुल कुमुद बिधु सुरपुर नरक समान।।64।।
  [2-64]

prānanātha karunāyatana suṃdara sukhada sujāna.
 

tumha binu raghukula kumuda bidhu surapura naraka samāna..64..
  [2-64]

"O lord of my life, O abode of mercy, handsome, genial and wise, O moon for the lily-like race of Raghu, without you heaven would be as obnoxious as hell."
मातु पिता भगिनी प्रिय भाई। प्रिय परिवारु सुह्रद समुदाई।।
 

सासु ससुर गुर सजन सहाई। सुत सुंदर सुसील सुखदाई।।
  [2-64-1]

जहँ लगि नाथ नेह अरु नाते। पिय बिनु तियहि तरनिहु ते ताते।।
 

तनु धनु धामु धरनि पुर राजू। पति बिहीन सबु सोक समाजू।।
  [2-64-2]

भोग रोगसम भूषन भारू। जम जातना सरिस संसारू।।
 

प्राननाथ तुम्ह बिनु जग माहीं। मो कहुँ सुखद कतहुँ कछु नाहीं।।
  [2-64-3]

जिय बिनु देह नदी बिनु बारी। तैसिअ नाथ पुरुष बिनु नारी।।
 

नाथ सकल सुख साथ तुम्हारें। सरद बिमल बिधु बदनु निहारें।।
  [2-64-4]

mātu pitā bhaginī priya bhāī. priya parivāru suhrada samudāī..
 

sāsu sasura gura sajana sahāī. suta suṃdara susīla sukhadāī..
  [2-64-1]

jahaom lagi nātha nēha aru nātē. piya binu tiyahi taranihu tē tātē..
 

tanu dhanu dhāmu dharani pura rājū. pati bihīna sabu sōka samājū..
  [2-64-2]

bhōga rōgasama bhūṣana bhārū. jama jātanā sarisa saṃsārū..
 

prānanātha tumha binu jaga māhīṃ. mō kahu sukhada katahu kachu nāhīṃ..
  [2-64-3]

jiya binu dēha nadī binu bārī. taisia nātha puruṣa binu nārī..
 

nātha sakala sukha sātha tumhārēṃ. sarada bimala bidhu badanu nihārēṃ..
  [2-64-4]

"Father and mother, sisters and dear brothers, beloved kinsmen and friends, father-in-law and mother-in-law, preceptor and relatives, allies and even sons, however good-looking, well-behaved and congenial-nay, whatever ties of affection and kinship there exist-to a woman bereft of her beloved lord they are far more tormenting than the scorching sun. Life, riches, house, land, city and kingdom-all these are mere accoutrements of woe to a woman bereft of her lord. Luxury to her is loathsome like a disease and ornaments a burden; while the world is like the torments of hell. Without you, O lord of my life, nothing in this world is delightful to me. As the body without a soul, and a river without water, even so, my lord, is a woman without her husband. In your company, my lord, I shall be happy in everyway so long as I behold your countenance resembling the cloudless moon of an autumnal night."
खग मृग परिजन नगरु बनु बलकल बिमल दुकूल।
 

नाथ साथ सुरसदन सम परनसाल सुख मूल।।65।।
  [2-65]

khaga mṛga parijana nagaru banu balakala bimala dukūla.
 

nātha sātha surasadana sama paranasāla sukha mūla..65..
  [2-65]

"Birds and beasts will be my kindred; the forest, my city and the bark of trees, my spotless robes. And a hut of leaves in the company of my lord will be as comfortable as the abode of gods.
बनदेवीं बनदेव उदारा। करिहहिं सासु ससुर सम सारा।।
 

कुस किसलय साथरी सुहाई। प्रभु सँग मंजु मनोज तुराई।।
  [2-65-1]

कंद मूल फल अमिअ अहारू। अवध सौध सत सरिस पहारू।।
 

छिनु छिनु प्रभु पद कमल बिलोकि। रहिहउँ मुदित दिवस जिमि कोकी।।
  [2-65-2]

बन दुख नाथ कहे बहुतेरे। भय बिषाद परिताप घनेरे।।
 

प्रभु बियोग लवलेस समाना। सब मिलि होहिं न कृपानिधाना।।
  [2-65-3]

अस जियँ जानि सुजान सिरोमनि। लेइअ संग मोहि छाड़िअ जनि।।
 

बिनती बहुत करौं का स्वामी। करुनामय उर अंतरजामी।।
  [2-65-4]

banadēvīṃ banadēva udārā. karihahiṃ sāsu sasura sama sārā..
 

kusa kisalaya sātharī suhāī. prabhu saomga maṃju manōja turāī..
  [2-65-1]

kaṃda mūla phala amia ahārū. avadha saudha sata sarisa pahārū..
 

chinu chinu prabhu pada kamala bilōki. rahihau mudita divasa jimi kōkī..
  [2-65-2]

bana dukha nātha kahē bahutērē. bhaya biṣāda paritāpa ghanērē..
 

prabhu biyōga lavalēsa samānā. saba mili hōhiṃ na kṛpānidhānā..
  [2-65-3]

asa jiyaom jāni sujāna sirōmani. lēia saṃga mōhi chāḍaia jani..
 

binatī bahuta karauṃ kā svāmī. karunāmaya ura aṃtarajāmī..
  [2-65-4]

"The generous-hearted sylvan gods and goddesses will take care of me like my own father-in-law and mother-in-law. A charming litter of grass and tender leaves will in the company of my lord vie with Cupid's own lovely cushion. Bulbs, roots and fruits will be my ambrosial food; while mountains will be as good as a hundred royal mansions of Ayodhya. Gazing on the lotus feet of my lord every moment I shall remain as cheerful as a female Cakravaka bird during the daytime. You have mentioned a number of hardships and perils, woes and afflictions attendant with forest life; but all these put together will hardly compare with an iota of the pangs of separation from my lord, O fountain of mercy! Bearing this in mind, O crest-jewel of wise men, take me with you; pray do not leave me behind. I refrain from making a lengthy submission, my lord, knowing as I do that you are all-merciful and have access to the hearts of all."
राखिअ अवध जो अवधि लगि रहत न जनिअहिं प्रान।
 

दीनबंधु संदर सुखद सील सनेह निधान।।66।।
  [2-66]

rākhia avadha jō avadhi lagi rahata na janiahiṃ prāna.
 

dīnabaṃdhu saṃdara sukhada sīla sanēha nidhāna..66..
  [2-66]

"If you leave me in Ayodhya till the expiry of your exile, you may rest assured that I shall not survive, O friend of the afflicted, O handsome and congenial lord. O storehouse of amiability and affection!"
मोहि मग चलत न होइहि हारी। छिनु छिनु चरन सरोज निहारी।।
 

सबहि भाँति पिय सेवा करिहौं। मारग जनित सकल श्रम हरिहौं।।
  [2-66-1]

पाय पखारी बैठि तरु छाहीं। करिहउँ बाउ मुदित मन माहीं।।
 

श्रम कन सहित स्याम तनु देखें। कहँ दुख समउ प्रानपति पेखें।।
  [2-66-2]

सम महि तृन तरुपल्लव डासी। पाग पलोटिहि सब निसि दासी।।
 

बारबार मृदु मूरति जोही। लागहि तात बयारि न मोही।
  [2-66-3]

को प्रभु सँग मोहि चितवनिहारा। सिंघबधुहि जिमि ससक सिआरा।।
 

मैं सुकुमारि नाथ बन जोगू। तुम्हहि उचित तप मो कहुँ भोगू।।
  [2-66-4]

mōhi maga calata na hōihi hārī. chinu chinu carana sarōja nihārī..
 

sabahi bhāomti piya sēvā karihauṃ. māraga janita sakala śrama harihauṃ..
  [2-66-1]

pāya pakhārī baiṭhi taru chāhīṃ. karihau bāu mudita mana māhīṃ..
 

śrama kana sahita syāma tanu dēkhēṃ. kahaom dukha samau prānapati pēkhēṃ..
  [2-66-2]

sama mahi tṛna tarupallava ḍāsī. pāga palōṭihi saba nisi dāsī..
 

bārabāra mṛdu mūrati jōhī. lāgahi tāta bayāri na mōhī.
  [2-66-3]

kō prabhu saomga mōhi citavanihārā. siṃghabadhuhi jimi sasaka siārā..
 

maiṃ sukumāri nātha bana jōgū. tumhahi ucita tapa mō kahu bhōgū..
  [2-66-4]

"As I walk along the road I shall know no fatigue gazing on your lotus feet all the while. I shall render all sorts of service to my beloved lord (yourself) and shall relieve him of all the toil occasioned by the journey. Laving your feet and resting in the shade of a tree I shall fan you with a cheerful heart. Beholding your swarthy form bedewed with sweat and casting a look on the lord of my life I can have no occasion for grief. Spreading grass and leaves of trees on an even patch of ground this handmaid of yours will knead your feet overnight. Even as I gaze on your tender form again and again hot winds will have no effect on me. Who can dare look at me, when I am by the side of my lord, any more than a hare or jackal would regard a lioness? How true it is that I am delicate of body while my lord is fit to bear the hardships of a forest life, that it behoves you to undergo penance while it is worth while for me to loll in luxuries!"
ऐसेउ बचन कठोर सुनि जौं न ह्रदउ बिलगान।
 

तौ प्रभु बिषम बियोग दुख सहिहहिं पावँर प्रान।।67।।
  [2-67]

aisēu bacana kaṭhōra suni jauṃ na hradau bilagāna.
 

tau prabhu biṣama biyōga dukha sahihahiṃ pāvaomra prāna..67..
  [2-67]

When my heart refuses to be rent even on hearing such cruel words, I am sure my wretched self shall live to bear the terrible pangs of separation from my lord!"
अस कहि सीय बिकल भइ भारी। बचन बियोगु न सकी सँभारी।।
 

देखि दसा रघुपति जियँ जाना। हठि राखें नहिं राखिहि प्राना।।
  [2-67-1]

कहेउ कृपाल भानुकुलनाथा। परिहरि सोचु चलहु बन साथा।।
 

नहिं बिषाद कर अवसरु आजू। बेगि करहु बन गवन समाजू।।
  [2-67-2]

कहि प्रिय बचन प्रिया समुझाई। लगे मातु पद आसिष पाई।।
 

बेगि प्रजा दुख मेटब आई। जननी निठुर बिसरि जनि जाई।।
  [2-67-3]

फिरहि दसा बिधि बहुरि कि मोरी। देखिहउँ नयन मनोहर जोरी।।
 

सुदिन सुघरी तात कब होइहि। जननी जिअत बदन बिधु जोइहि।।
  [2-67-4]

asa kahi sīya bikala bhai bhārī. bacana biyōgu na sakī saombhārī..
 

dēkhi dasā raghupati jiyaom jānā. haṭhi rākhēṃ nahiṃ rākhihi prānā..
  [2-67-1]

kahēu kṛpāla bhānukulanāthā. parihari sōcu calahu bana sāthā..
 

nahiṃ biṣāda kara avasaru ājū. bēgi karahu bana gavana samājū..
  [2-67-2]

kahi priya bacana priyā samujhāī. lagē mātu pada āsiṣa pāī..
 

bēgi prajā dukha mēṭaba āī. jananī niṭhura bisari jani jāī..
  [2-67-3]

phirahi dasā bidhi bahuri ki mōrī. dēkhihau nayana manōhara jōrī..
 

sudina sugharī tāta kaba hōihi. jananī jiata badana bidhu jōihi..
  [2-67-4]

So saying Sita was overwhelmed with distress; she could not bear Her lord's separation even in words. Seeing Her condition the Lord of Raghus was convinced in His heart of hearts that if left behind against Her will She would not survive. The allmerciful Lord of the solar race, therefore, said: "Give up lamentation and accompany me to the forest. Grief is out of season today. Prepare yourself for the journey to the woods at once." Consoling His beloved Consort with there endearing words the Lord threw Himself at His mother's feet and received her blessings. "Pray return soon and relieve the people's distress and see that your heartless mother is not forgotten. Shall the tide of my fortune ever turn, O goodness, that I may behold the charming pair with my own eyes again ? When, my dear son, will arrive the auspicious day and blessed hour that your mother shall live to see your moon-like countenance?
बहुरि बच्छ कहि लालु कहि रघुपति रघुबर तात।
 

कबहिं बोलाइ लगाइ हियँ हरषि निरखिहउँ गात।।68।।
  [2-68]

bahuri baccha kahi lālu kahi raghupati raghubara tāta.
 

kabahiṃ bōlāi lagāi hiyaom haraṣi nirakhihau gāta..68..
  [2-68]

When again shall I call you 'my darling', 'my pet child', 'O Lord of Raghus', 'O Chief of Raghu's race', 'my boy', and summoning you clasp you to my bosom and gaze upon your limbs with delight?
लखि सनेह कातरि महतारी। बचनु न आव बिकल भइ भारी।।
 

राम प्रबोधु कीन्ह बिधि नाना। समउ सनेहु न जाइ बखाना।।
  [2-68-1]

तब जानकी सासु पग लागी। सुनिअ माय मैं परम अभागी।।
 

सेवा समय दैअँ बनु दीन्हा। मोर मनोरथु सफल न कीन्हा।।
  [2-68-2]

तजब छोभु जनि छाड़िअ छोहू। करमु कठिन कछु दोसु न मोहू।।
 

सुनि सिय बचन सासु अकुलानी। दसा कवनि बिधि कहौं बखानी।।
  [2-68-3]

बारहि बार लाइ उर लीन्ही। धरि धीरजु सिख आसिष दीन्ही।।
 

अचल होउ अहिवातु तुम्हारा। जब लगि गंग जमुन जल धारा।।
  [2-68-4]

lakhi sanēha kātari mahatārī. bacanu na āva bikala bhai bhārī..
 

rāma prabōdhu kīnha bidhi nānā. samau sanēhu na jāi bakhānā..
  [2-68-1]

taba jānakī sāsu paga lāgī. sunia māya maiṃ parama abhāgī..
 

sēvā samaya daiaom banu dīnhā. mōra manōrathu saphala na kīnhā..
  [2-68-2]

tajaba chōbhu jani chāḍaia chōhū. karamu kaṭhina kachu dōsu na mōhū..
 

suni siya bacana sāsu akulānī. dasā kavani bidhi kahauṃ bakhānī..
  [2-68-3]

bārahi bāra lāi ura līnhī. dhari dhīraju sikha āsiṣa dīnhī..
 

acala hōu ahivātu tumhārā. jaba lagi gaṃga jamuna jala dhārā..
  [2-68-4]

Seeing that His mother was too overwhelmed with emotion to speak any more and was greatly agitated, Sri Rama consoled her in various ways; the gravity of the occasion and the intensity of affection was more than one could describe. Janaka's Daughter then threw Herself at Her mother-in-law's feet and said, "I tell you, mother: I am most unluckly in that at a time when I should have served you heaven has exiled me to the forest and has refused to grant my desire. Pray be not perturbed any more but at the same time cease not to entertain kindly feelings towards me. Relentless is fate and there is no fault of mine either." The mother-in-law was so distressed to hear Sita's words that I have no words to describe her condition. Again and again she pressed her Daughter-in-law to her breast and recovering herself admonished and blessed Her: "May the blessed state of your wifehood (the longevity of your husband) know no break and endure so long as the streams of the Ganga and Yamuna continue to flow."
सीतहि सासु असीस सिख दीन्हि अनेक प्रकार।
 

चली नाइ पद पदुम सिरु अति हित बारहिं बार।।69।।
  [2-69]

sītahi sāsu asīsa sikha dīnhi anēka prakāra.
 

calī nāi pada paduma siru ati hita bārahiṃ bāra..69..
  [2-69]

The mother-in-law blessed and admonished Sita in various ways and the latter parted from her, most affectionately bowing Her head at her lotus feet again and again.
समाचार जब लछिमन पाए। ब्याकुल बिलख बदन उठि धाए।।
 

कंप पुलक तन नयन सनीरा। गहे चरन अति प्रेम अधीरा।।
  [2-69-1]

कहि न सकत कछु चितवत ठाढ़े। मीनु दीन जनु जल तें काढ़े।।
 

सोचु हृदयँ बिधि का होनिहारा। सबु सुखु सुकृत सिरान हमारा।।
  [2-69-2]

मो कहुँ काह कहब रघुनाथा। रखिहहिं भवन कि लेहहिं साथा।।
 

राम बिलोकि बंधु कर जोरें। देह गेह सब सन तृनु तोरें।।
  [2-69-3]

बोले बचनु राम नय नागर। सील सनेह सरल सुख सागर।।
 

तात प्रेम बस जनि कदराहू। समुझि हृदयँ परिनाम उछाहू।।
  [2-69-4]

samācāra jaba lachimana pāē. byākula bilakha badana uṭhi dhāē..
 

kaṃpa pulaka tana nayana sanīrā. gahē carana ati prēma adhīrā..
  [2-69-1]

kahi na sakata kachu citavata ṭhāḍhaē. mīnu dīna janu jala tēṃ kāḍhaē..
 

sōcu hṛdayaom bidhi kā hōnihārā. sabu sukhu sukṛta sirāna hamārā..
  [2-69-2]

mō kahu kāha kahaba raghunāthā. rakhihahiṃ bhavana ki lēhahiṃ sāthā..
 

rāma bilōki baṃdhu kara jōrēṃ. dēha gēha saba sana tṛnu tōrēṃ..
  [2-69-3]

bōlē bacanu rāma naya nāgara. sīla sanēha sarala sukha sāgara..
 

tāta prēma basa jani kadarāhū. samujhi hṛdayaom parināma uchāhū..
  [2-69-4]

When Laksmana got the news he started up in confusion and ran with a doleful face. Trembling all over with his hair standing on end and eyes full of tears he clasped Sri Rama's feet much excited with emotion. He was unable to speak and stood gazing piteously like a fish taken out of water. There was anxiety in his heart. "What is going to happen, O good heavens?" he said to himself. "All my joy and merits are over now. What will the Lord of Raghus command me to do? Will he leave me at home or take me with him? "When Sri Rama saw His brother with joined palms having renounced his home and reckless about his own body, He addressed him in the following words, wellversed as He was in the rules of correct behaviour and an ocean of amiability, love, artlessness and joy: "Pray do not lose your balance of mind out of affection, dear brother, and be convinced in your heart of hearts that the end will be a happy one."
मातु पिता गुरु स्वामि सिख सिर धरि करहि सुभायँ।
 

लहेउ लाभु तिन्ह जनम कर नतरु जनमु जग जायँ।।70।।
  [2-70]

mātu pitā guru svāmi sikha sira dhari karahi subhāyaom.
 

lahēu lābhu tinha janama kara nataru janamu jaga jāyaom..70..
  [2-70]

Those who reverently and unconstrainedly follow the advice of their father and mother, preceptor and master have reaped the fruit of their birth or else their coming into this world has been in vain."
अस जियँ जानि सुनहु सिख भाई। करहु मातु पितु पद सेवकाई।।
 

भवन भरतु रिपुसूदन नाहीं। राउ बृद्ध मम दुखु मन माहीं।।
  [2-70-1]

मैं बन जाउँ तुम्हहि लेइ साथा। होइ सबहि बिधि अवध अनाथा।।
 

गुरु पितु मातु प्रजा परिवारू। सब कहुँ परइ दुसह दुख भारू।।
  [2-70-2]

रहहु करहु सब कर परितोषू। नतरु तात होइहि बड़ दोषू।।
 

जासु राज प्रिय प्रजा दुखारी। सो नृपु अवसि नरक अधिकारी।।
  [2-70-3]

रहहु तात असि नीति बिचारी। सुनत लखनु भए ब्याकुल भारी।।
 

सिअरें बचन सूखि गए कैंसें। परसत तुहिन तामरसु जैसें।।
  [2-70-4]

asa jiyaom jāni sunahu sikha bhāī. karahu mātu pitu pada sēvakāī..
 

bhavana bharatu ripusūdana nāhīṃ. rāu bṛddha mama dukhu mana māhīṃ..
  [2-70-1]

maiṃ bana jāu tumhahi lēi sāthā. hōi sabahi bidhi avadha anāthā..
 

guru pitu mātu prajā parivārū. saba kahu parai dusaha dukha bhārū..
  [2-70-2]

rahahu karahu saba kara paritōṣū. nataru tāta hōihi baḍa dōṣū..
 

jāsu rāja priya prajā dukhārī. sō nṛpu avasi naraka adhikārī..
  [2-70-3]

rahahu tāta asi nīti bicārī. sunata lakhanu bhaē byākula bhārī..
 

siarēṃ bacana sūkhi gaē kaiṃsēṃ. parasata tuhina tāmarasu jaisēṃ..
  [2-70-4]

Bearing this in mind, brother, listen to my advice and wait upon the feet of our father and mothers. Bharata and Ripusudana (Satrughna) are not at home, while the king is aged and full of grief for my sake. If I proceed to the woods taking you with me, Ayodhya will be rendered completely masterless and the preceptor and parents, the people as well as the family, all will be subjected to a spell of terrible suffering. Stay, then, to comfort all; otherwise, brother, we shall incur great sin. A king whose reign brings suffering to his beloved people surely deserves an abode in hell. Bearing in mind this maxim, dear brother, stay at home." Hearing this, Laksmana felt much distressed. He turned pale at these soothing words in the same way as a lotus is blasted when touched by frost.
उतरु न आवत प्रेम बस गहे चरन अकुलाइ।
 

नाथ दासु मैं स्वामि तुम्ह तजहु त काह बसाइ।।71।।
  [2-71]

utaru na āvata prēma basa gahē carana akulāi.
 

nātha dāsu maiṃ svāmi tumha tajahu ta kāha basāi..71..
  [2-71]

Overwhelmed with emotion he could not answer, but clasped his Brother's feet in anguish, "My lord, I am your slave and you my master; if you abandon me, what help !"
दीन्हि मोहि सिख नीकि गोसाईं। लागि अगम अपनी कदराईं।।
 

नरबर धीर धरम धुर धारी। निगम नीति कहुँ ते अधिकारी।।
  [2-71-1]

मैं सिसु प्रभु सनेहँ प्रतिपाला। मंदरु मेरु कि लेहिं मराला।।
 

गुर पितु मातु न जानउँ काहू। कहउँ सुभाउ नाथ पतिआहू।।
  [2-71-2]

जहँ लगि जगत सनेह सगाई। प्रीति प्रतीति निगम निजु गाई।।
 

मोरें सबइ एक तुम्ह स्वामी। दीनबंधु उर अंतरजामी।।
  [2-71-3]

धरम नीति उपदेसिअ ताही। कीरति भूति सुगति प्रिय जाही।।
 

मन क्रम बचन चरन रत होई। कृपासिंधु परिहरिअ कि सोई।।
  [2-71-4]

dīnhi mōhi sikha nīki gōsāīṃ. lāgi agama apanī kadarāīṃ..
 

narabara dhīra dharama dhura dhārī. nigama nīti kahu tē adhikārī..
  [2-71-1]

maiṃ sisu prabhu sanēhaom pratipālā. maṃdaru mēru ki lēhiṃ marālā..
 

gura pitu mātu na jānau kāhū. kahau subhāu nātha patiāhū..
  [2-71-2]

jahaom lagi jagata sanēha sagāī. prīti pratīti nigama niju gāī..
 

mōrēṃ sabai ēka tumha svāmī. dīnabaṃdhu ura aṃtarajāmī..
  [2-71-3]

dharama nīti upadēsia tāhī. kīrati bhūti sugati priya jāhī..
 

mana krama bacana carana rata hōī. kṛpāsiṃdhu pariharia ki sōī..
  [2-71-4]

My lord, you have given me a sound advice; but due to my faintheartedness it sounds impracticable to me. Only those noble men who are self-possessed and champion the cause of virtue are fit to be taught the gospel of the Vedas and moral philosophy. I am a mere child fostered by your loving care; can a cygnet lift Mount Mandara or Meru? I know no preceptor nor father nor mother; I tell you sincerely; believe me, my lord. Whatever ties of affection, love and confidence exist in the world as declared by the Vedas-for me they are all centred in you and you alone, my lord. O friend of the afflicted, O knower of the innermost heart of all ! Piety and propriety should be taught to him who is fond of glory, fortune and a noble destiny. He, however, who is devoted to your feet in thought, word and deed-should he be abandoned, O ocean of grace?"
करुनासिंधु सुबंध के सुनि मृदु बचन बिनीत।
 

समुझाए उर लाइ प्रभु जानि सनेहँ सभीत।।72।।
  [2-72]

karunāsiṃdhu subaṃdha kē suni mṛdu bacana binīta.
 

samujhāē ura lāi prabhu jāni sanēhaom sabhīta..72..
  [2-72]

Hearing these soft and polite words of His noble brother, the all-compassionate Lord clasped him to His bosom and consoled him, perceiving that he had lost his nerve through love
मागहु बिदा मातु सन जाई। आवहु बेगि चलहु बन भाई।।
 

मुदित भए सुनि रघुबर बानी। भयउ लाभ बड़ गइ बड़ि हानी।।
  [2-72-1]

हरषित ह्दयँ मातु पहिं आए। मनहुँ अंध फिरि लोचन पाए।
 

जाइ जननि पग नायउ माथा। मनु रघुनंदन जानकि साथा।।
  [2-72-2]

पूँछे मातु मलिन मन देखी। लखन कही सब कथा बिसेषी।।
 

गई सहमि सुनि बचन कठोरा। मृगी देखि दव जनु चहु ओरा।।
  [2-72-3]

लखन लखेउ भा अनरथ आजू। एहिं सनेह बस करब अकाजू।।
 

मागत बिदा सभय सकुचाहीं। जाइ संग बिधि कहिहि कि नाही।।
  [2-72-4]

māgahu bidā mātu sana jāī. āvahu bēgi calahu bana bhāī..
 

mudita bhaē suni raghubara bānī. bhayau lābha baḍa gai baḍai hānī..
  [2-72-1]

haraṣita hdayaom mātu pahiṃ āē. manahu aṃdha phiri lōcana pāē.
 

jāi janani paga nāyau māthā. manu raghunaṃdana jānaki sāthā..
  [2-72-2]

pūomchē mātu malina mana dēkhī. lakhana kahī saba kathā bisēṣī..
 

gaī sahami suni bacana kaṭhōrā. mṛgī dēkhi dava janu cahu ōrā..
  [2-72-3]

lakhana lakhēu bhā anaratha ājū. ēhiṃ sanēha basa karaba akājū..
 

māgata bidā sabhaya sakucāhīṃ. jāi saṃga bidhi kahihi ki nāhī..
  [2-72-4]

Go and ask leave of your mother; then quickly return and accompany me to the woods." Laksmana rejoiced to hear these words from the Chief of Raghus; great was his gain and a mighty loss was averted. He went up to his mother delighted at heart as a blind man who had regained his lost vision. Approaching her he bowed his head at her feet, while his heart was with Sri Rama (the Delighter of Raghu's race) and Janaka's Daughter. Finding him depressed in spirit the mother inquired the reason, when Laksmana related at length the whole incident. Sumitra was alarmed to hear this cruel report as a doe on finding wild fire all about her. Laksmana apprehended that things would take a wrong turn that day and that his mother would frustrate his plans due to her affection. He, therefore, felt nervous and hesitated in asking leave of her; for he thought within himself, "Good God, will she allow me to accompany Sri Rama or not?"
समुझि सुमित्राँ राम सिय रूप सुसीलु सुभाउ।
 

नृप सनेहु लखि धुनेउ सिरु पापिनि दीन्ह कुदाउ।।73।।
  [2-73]

samujhi sumitrāom rāma siya rūpa susīlu subhāu.
 

nṛpa sanēhu lakhi dhunēu siru pāpini dīnha kudāu..73..
  [2-73]

Remembering the beauty, amiability and noble disposition of Sri Rama and Sita and considering the kingís affection for Them, Sumitra beat her head as she perceived that the wicked queen (Kaikeyi) had played him foul. (73)
धीरजु धरेउ कुअवसर जानी। सहज सुह्द बोली मृदु बानी।।
 

तात तुम्हारि मातु बैदेही। पिता रामु सब भाँति सनेही।।
  [2-73-1]

अवध तहाँ जहँ राम निवासू। तहँइँ दिवसु जहँ भानु प्रकासू।।
 

जौ पै सीय रामु बन जाहीं। अवध तुम्हार काजु कछु नाहिं।।
  [2-73-2]

गुर पितु मातु बंधु सुर साई। सेइअहिं सकल प्रान की नाईं।।
 

रामु प्रानप्रिय जीवन जी के। स्वारथ रहित सखा सबही कै।।
  [2-73-3]

पूजनीय प्रिय परम जहाँ तें। सब मानिअहिं राम के नातें।।
 

अस जियँ जानि संग बन जाहू। लेहु तात जग जीवन लाहू।।
  [2-73-4]

dhīraju dharēu kuavasara jānī. sahaja suhda bōlī mṛdu bānī..
 

tāta tumhāri mātu baidēhī. pitā rāmu saba bhāomti sanēhī..
  [2-73-1]

avadha tahāom jahaom rāma nivāsū. tahaomiom divasu jahaom bhānu prakāsū..
 

jau pai sīya rāmu bana jāhīṃ. avadha tumhāra kāju kachu nāhiṃ..
  [2-73-2]

gura pitu mātu baṃdhu sura sāī. sēiahiṃ sakala prāna kī nāīṃ..
 

rāmu prānapriya jīvana jī kē. svāratha rahita sakhā sabahī kai..
  [2-73-3]

pūjanīya priya parama jahāom tēṃ. saba māniahiṃ rāma kē nātēṃ..
 

asa jiyaom jāni saṃga bana jāhū. lēhu tāta jaga jīvana lāhū..
  [2-73-4]

Perceiving that the time was unpropitious to them she collected herself and, possessing as she did a naturally good heart, spoke in gentle words, "My dear son, Videha's daughter is your mother while Rama, who loves you in everyway, is your father. Ayodhya is there where Rama dwells; there alone is the day where there is sunlight. If Sita and Rama are really proceeding to the woods, you have no business in Ayodhya. One's preceptor, parents, brother, gods and master-all these should be tended as one's own life. Rama, however is dearer than life, the soul of our soul and the disinterested friend of all. Whosoever are worthy of adoration and most dear to us should be accounted as such only in so far as they are related to Rama. Bearing this in mind, accompany him to the forest and derive, my boy, the benefit of your existence in the world.
भूरि भाग भाजनु भयहु मोहि समेत बलि जाउँ।
 

जौम तुम्हरें मन छाड़ि छलु कीन्ह राम पद ठाउँ।।74।।
  [2-74]

bhūri bhāga bhājanu bhayahu mōhi samēta bali jāu.
 

jauma tumharēṃ mana chāḍai chalu kīnha rāma pada ṭhāu..74..
  [2-74]

It is your great good fortune as well as mine, I solemnly declare, that your mind has sincerely taken up its abode in Rama's feet."
पुत्रवती जुबती जग सोई। रघुपति भगतु जासु सुतु होई।।
 

नतरु बाँझ भलि बादि बिआनी। राम बिमुख सुत तें हित जानी।।
  [2-74-1]

तुम्हरेहिं भाग रामु बन जाहीं। दूसर हेतु तात कछु नाहीं।।
 

सकल सुकृत कर बड़ फलु एहू। राम सीय पद सहज सनेहू।।
  [2-74-2]

राग रोषु इरिषा मदु मोहू। जनि सपनेहुँ इन्ह के बस होहू।।
 

सकल प्रकार बिकार बिहाई। मन क्रम बचन करेहु सेवकाई।।
  [2-74-3]

तुम्ह कहुँ बन सब भाँति सुपासू। सँग पितु मातु रामु सिय जासू।।
 

जेहिं न रामु बन लहहिं कलेसू। सुत सोइ करेहु इहइ उपदेसू।।
  [2-74-4]

putravatī jubatī jaga sōī. raghupati bhagatu jāsu sutu hōī..
 

nataru bāomjha bhali bādi biānī. rāma bimukha suta tēṃ hita jānī..
  [2-74-1]

tumharēhiṃ bhāga rāmu bana jāhīṃ. dūsara hētu tāta kachu nāhīṃ..
 

sakala sukṛta kara baḍa phalu ēhū. rāma sīya pada sahaja sanēhū..
  [2-74-2]

rāga rōṣu iriṣā madu mōhū. jani sapanēhu inha kē basa hōhū..
 

sakala prakāra bikāra bihāī. mana krama bacana karēhu sēvakāī..
  [2-74-3]

tumha kahu bana saba bhāomti supāsū. saomga pitu mātu rāmu siya jāsū..
 

jēhiṃ na rāmu bana lahahiṃ kalēsū. suta sōi karēhu ihai upadēsū..
  [2-74-4]

"That woman alone can be said to have borne a male issue, whose son is a devotee of Rama (the Lord of Raghus). Otherwise she had better remain issueless; for she who deems herself fortunate in having a son hostile to Rama has yeaned in vain. It is due to your good fortune that Rama is proceeding to the forest; there is no other ground for his doing so, my boy. The highest reward of all meritorious acts is verily this-to have spontaneous love for the feet of Sita and Rama. Never give way even in a dream to passion, anger, jealousy, arrogance or infatuation. Giving up all sorts of morbid feelings serve them in thought, word and deed. You will be happy in everyway in the forest since you will have with you your father and mother in Rama and Sita. Take care, my son, that Rama may be put to no trouble in the woods: that is my admonition to you."
उपदेसु यहु जेहिं तात तुम्हरे राम सिय सुख पावहीं।
 

पितु मातु प्रिय परिवार पुर सुख सुरति बन बिसरावहीं।।
 

तुलसी प्रभुहि सिख देइ आयसु दीन्ह पुनि आसिष दई।
 

रति होउ अबिरल अमल सिय रघुबीर पद नित नित नई।।
 

upadēsu yahu jēhiṃ tāta tumharē rāma siya sukha pāvahīṃ.
 

pitu mātu priya parivāra pura sukha surati bana bisarāvahīṃ..
 

tulasī prabhuhi sikha dēi āyasu dīnha puni āsiṣa daī.
 

rati hōu abirala amala siya raghubīra pada nita nita naī..
 

My admonition to you, dear child, is this: it is up to you to see that Rama and Sita lead a happy life in the forest through your good offices and forget their father and mother, near and dear ones as well as the amenities of city life." Having thus admonished the Lord of Tulasidasa (Laksmana) Sumitra granted him leave (to accompany Sri Rama) and then invoked her blessing on him: "May your devotion to the feet of Sita and the Hero of Raghu's race be constant and untainted and ever new."
मातु चरन सिरु नाइ चले तुरत संकित हृदयँ।
 

बागुर बिषम तोराइ मनहुँ भाग मृगु भाग बस।।75।।
  [2-74-75]

mātu carana siru nāi calē turata saṃkita hṛdayaom.
 

bāgura biṣama tōrāi manahu bhāga mṛgu bhāga basa..75..
  [2-74-75]

Bowing his head at his mother's feet Laksmana left at once with a timid heart apprehending any further development that might bulk his plans and interfere with his accompanying (Sri Rama to the forest); it looked as if a deer had luckily succeeded in bursting a strong snare and made good his escape.
गए लखनु जहँ जानकिनाथू। भे मन मुदित पाइ प्रिय साथू।।
 

बंदि राम सिय चरन सुहाए। चले संग नृपमंदिर आए।।
  [2-74-1]

कहहिं परसपर पुर नर नारी। भलि बनाइ बिधि बात बिगारी।।
 

तन कृस दुखु बदन मलीने। बिकल मनहुँ माखी मधु छीने।।
  [2-74-2]

कर मीजहिं सिरु धुनि पछिताहीं। जनु बिन पंख बिहग अकुलाहीं।।
 

भइ बड़ि भीर भूप दरबारा। बरनि न जाइ बिषादु अपारा।।
  [2-74-3]

सचिवँ उठाइ राउ बैठारे। कहि प्रिय बचन रामु पगु धारे।।
 

सिय समेत दोउ तनय निहारी। ब्याकुल भयउ भूमिपति भारी।।
  [2-74-4]

gaē lakhanu jahaom jānakināthū. bhē mana mudita pāi priya sāthū..
 

baṃdi rāma siya carana suhāē. calē saṃga nṛpamaṃdira āē..
  [2-74-1]

kahahiṃ parasapara pura nara nārī. bhali banāi bidhi bāta bigārī..
 

tana kṛsa dukhu badana malīnē. bikala manahu mākhī madhu chīnē..
  [2-74-2]

kara mījahiṃ siru dhuni pachitāhīṃ. janu bina paṃkha bihaga akulāhīṃ..
 

bhai baḍai bhīra bhūpa darabārā. barani na jāi biṣādu apārā..
  [2-74-3]

sacivaom uṭhāi rāu baiṭhārē. kahi priya bacana rāmu pagu dhārē..
 

siya samēta dōu tanaya nihārī. byākula bhayau bhūmipati bhārī..
  [2-74-4]

Laksmana went straight to where the Lord of Janaki (Janaka's Daughter) was; he was glad at heart to find himself in the company of his beloved Brother. Bowing to the charming feet of Sri Rama and Sita he accompanied Them to the king's palace. The men and women of the city said to one another, "How strange that God wellnigh fulfilled our hopes and then shattered them!" With emaciated bodies, a sorrowful heart and doleful face they felt miserable as a bee that has been robbed of its honey. They wrung their hands, beat their heads and lamented like birds that had been clipt of their wings and were restless without them. A huge crowd had collected at the entrance of the royal palace and there was untold grief which knew no bounds. The minister (Sumantra) raised the king and seated him communicating to him the agreeable news that Sri Rama had come. When he saw his two sons with Sita, his distress was profound.
सीय सहित सुत सुभग दोउ देखि देखि अकुलाइ।
 

बारहिं बार सनेह बस राउ लेइ उर लाइ।।76।।
  [2-76]

sīya sahita suta subhaga dōu dēkhi dēkhi akulāi.
 

bārahiṃ bāra sanēha basa rāu lēi ura lāi..76..
  [2-76]

The king felt much agitated as he gazed on his two sons with Sita. Overwhelmed with emotion he pressed them to his bosom again and again.
सकइ न बोलि बिकल नरनाहू। सोक जनित उर दारुन दाहू।।
 

नाइ सीसु पद अति अनुरागा। उठि रघुबीर बिदा तब मागा।।
  [2-76-1]

पितु असीस आयसु मोहि दीजै। हरष समय बिसमउ कत कीजै।।
 

तात किएँ प्रिय प्रेम प्रमादू। जसु जग जाइ होइ अपबादू।।
  [2-76-2]

सुनि सनेह बस उठि नरनाहाँ। बैठारे रघुपति गहि बाहाँ।।
 

सुनहु तात तुम्ह कहुँ मुनि कहहीं। रामु चराचर नायक अहहीं।।
  [2-76-3]

सुभ अरु असुभ करम अनुहारी। ईस देइ फलु ह्दयँ बिचारी।।
 

करइ जो करम पाव फल सोई। निगम नीति असि कह सबु कोई।।
  [2-76-4]

sakai na bōli bikala naranāhū. sōka janita ura dāruna dāhū..
 

nāi sīsu pada ati anurāgā. uṭhi raghubīra bidā taba māgā..
  [2-76-1]

pitu asīsa āyasu mōhi dījai. haraṣa samaya bisamau kata kījai..
 

tāta kiēom priya prēma pramādū. jasu jaga jāi hōi apabādū..
  [2-76-2]

suni sanēha basa uṭhi naranāhāom. baiṭhārē raghupati gahi bāhāom..
 

sunahu tāta tumha kahu muni kahahīṃ. rāmu carācara nāyaka ahahīṃ..
  [2-76-3]

subha aru asubha karama anuhārī. īsa dēi phalu hdayaom bicārī..
 

karai jō karama pāva phala sōī. nigama nīti asi kaha sabu kōī..
  [2-76-4]

The king was too restless to speak; there was terrible agony in his heart due to excess of grief. Most affectionately bowing His head at His father's feet, the Hero of Raghu's race then arose and asked his permission to proceed to the woods: "Father, give me your blessings and commands; why should you be sorrowing at this hour of jubilation? By swerving from the path of duty due to attachment for a beloved object, dear father, one's reputation is lost and obloquy incurred." Hearing this the king got up in his love and holding Sri Rama (the Lord of Raghus) by the arm he made Him sit down and said, "Listen, my boy: of You the sages declare that Rama is the Lord of the entire creation, both animate and inanimate. God requites our actions according as they are good or bad, weighing them in the scale of His judgment. He alone who does an act reaps its consequences: such is the law of the Vedas and so declare all."
औरु करै अपराधु कोउ और पाव फल भोगु।
 

अति बिचित्र भगवंत गति को जग जानै जोगु।।77।।
  [2-77]

auru karai aparādhu kōu aura pāva phala bhōgu.
 

ati bicitra bhagavaṃta gati kō jaga jānai jōgu..77..
  [2-77]

But in this case we find that one commits the offence and another reaps the fruit. Highly mysterious are the ways of God: no one in this world is competent to know them."
रायँ राम राखन हित लागी। बहुत उपाय किए छलु त्यागी।।
 

लखी राम रुख रहत न जाने। धरम धुरंधर धीर सयाने।।
  [2-77-1]

तब नृप सीय लाइ उर लीन्ही। अति हित बहुत भाँति सिख दीन्ही।।
 

कहि बन के दुख दुसह सुनाए। सासु ससुर पितु सुख समुझाए।।
  [2-77-2]

सिय मनु राम चरन अनुरागा। घरु न सुगमु बनु बिषमु न लागा।।
 

औरउ सबहिं सीय समुझाई। कहि कहि बिपिन बिपति अधिकाई।।
  [2-77-3]

सचिव नारि गुर नारि सयानी। सहित सनेह कहहिं मृदु बानी।।
 

तुम्ह कहुँ तौ न दीन्ह बनबासू। करहु जो कहहिं ससुर गुर सासू।।
  [2-77-4]

rāyaom rāma rākhana hita lāgī. bahuta upāya kiē chalu tyāgī..
 

lakhī rāma rukha rahata na jānē. dharama dhuraṃdhara dhīra sayānē..
  [2-77-1]

taba nṛpa sīya lāi ura līnhī. ati hita bahuta bhāomti sikha dīnhī..
 

kahi bana kē dukha dusaha sunāē. sāsu sasura pitu sukha samujhāē..
  [2-77-2]

siya manu rāma carana anurāgā. gharu na sugamu banu biṣamu na lāgā..
 

aurau sabahiṃ sīya samujhāī. kahi kahi bipina bipati adhikāī..
  [2-77-3]

saciva nāri gura nāri sayānī. sahita sanēha kahahiṃ mṛdu bānī..
 

tumha kahu tau na dīnha banabāsū. karahu jō kahahiṃ sasura gura sāsū..
  [2-77-4]

The king sincerely tried every means to detain Sri Rama. But he discovered Sri Rama's intention and came to know that He was not going to stay, a champion of righteousness, strong-minded and foresighted as He was. The king thereupon clasped Sita to his bosom and most lovingly admonished Her in many ways. He described the terrible hardships of forest life and explained to Her the comforts She would enjoy if She chose to stay with Her husband's parents or Her own father. Sita's mind, however, was attached to Sri Rama's feet; hence neither home seemed attractive to Her nor the forest repulsive. Everyone else too expostulated with Sita dwelling on the many miseries of the forest. The minister's (Sumantra's) wife as well as the preceptor's (Vasistha's) and other prudent ladies fondly urged Her in gentle tones: "Nobody has exiled you to the forest: therefore, do as your husband's parents and preceptor bid you."
-सिख सीतलि हित मधुर मृदु सुनि सीतहि न सोहानि।
 

सरद चंद चंदनि लगत जनु चकई अकुलानि।।78।।
  [2-78]

sikha sītali hita madhura mṛdu suni sītahi na sōhāni.
 

sarada caṃda caṃdani lagata janu cakaī akulāni..78..
  [2-78]

This advice, soothing, friendly, agreeable and tender as it was, did not sound pleasing to Sita's ears. It seemed as if the touch of the rays of the autumnal moon had made a female Cakravaka bird restless.
सीय सकुच बस उतरु न देई। सो सुनि तमकि उठी कैकेई।।
 

मुनि पट भूषन भाजन आनी। आगें धरि बोली मृदु बानी।।
  [2-78-1]

नृपहि प्रान प्रिय तुम्ह रघुबीरा। सील सनेह न छाड़िहि भीरा।।
 

सुकृत सुजसु परलोकु नसाऊ। तुम्हहि जान बन कहिहि न काऊ।।
  [2-78-2]

अस बिचारि सोइ करहु जो भावा। राम जननि सिख सुनि सुखु पावा।।
 

भूपहि बचन बानसम लागे। करहिं न प्रान पयान अभागे।।
  [2-78-3]

लोग बिकल मुरुछित नरनाहू। काह करिअ कछु सूझ न काहू।।
 

रामु तुरत मुनि बेषु बनाई। चले जनक जननिहि सिरु नाई।।
  [2-78-4]

sīya sakuca basa utaru na dēī. sō suni tamaki uṭhī kaikēī..
 

muni paṭa bhūṣana bhājana ānī. āgēṃ dhari bōlī mṛdu bānī..
  [2-78-1]

nṛpahi prāna priya tumha raghubīrā. sīla sanēha na chāḍaihi bhīrā..
 

sukṛta sujasu paralōku nasāū. tumhahi jāna bana kahihi na kāū..
  [2-78-2]

asa bicāri sōi karahu jō bhāvā. rāma janani sikha suni sukhu pāvā..
 

bhūpahi bacana bānasama lāgē. karahiṃ na prāna payāna abhāgē..
  [2-78-3]

lōga bikala muruchita naranāhū. kāha karia kachu sūjha na kāhū..
 

rāmu turata muni bēṣu banāī. calē janaka jananihi siru nāī..
  [2-78-4]

Sita was too modest to give any reply. But Kaikeyi flared up on hearing their talk. She brought hermits robes, ornaments and vessels and, placing them before Sri Rama, addressed Him in soft accents, "You are dear as life to the king, O Hero of Raghu's line; he is too soft to shake off his scruple and attachment for you. He would sooner forfeit his virtue, good reputation and his happiness in the other world than ask you to proceed to the woods. Bearing this in mind do as you please." Sri Rama rejoiced to hear His stepmother's admonition; but her words pierced the king like shafts. "Will my wretched life never depart," he said to himself. The people felt much distressed while the king fainted; no one knew what to do. Sri Rama presently dressed Himself as a hermit and bowing His head to His parents departed.
सजि बन साजु समाजु सबु बनिता बंधु समेत।
 

बंदि बिप्र गुर चरन प्रभु चले करि सबहि अचेत।।79।।
  [2-79]

saji bana sāju samāju sabu banitā baṃdhu samēta.
 

baṃdi bipra gura carana prabhu calē kari sabahi acēta..79..
  [2-79]

Having completed all the equipment and preparations for a journey to the woods the Lord with His Spouse and brother bowed to the feet of the Brahmanas and the preceptor (Vasistha) and departed, leaving everyone in bewilderment.
निकसि बसिष्ठ द्वार भए ठाढ़े। देखे लोग बिरह दव दाढ़े।।
 

कहि प्रिय बचन सकल समुझाए। बिप्र बृंद रघुबीर बोलाए।।
  [2-79-1]

गुर सन कहि बरषासन दीन्हे। आदर दान बिनय बस कीन्हे।।
 

जाचक दान मान संतोषे। मीत पुनीत प्रेम परितोषे।।
  [2-79-2]

दासीं दास बोलाइ बहोरी। गुरहि सौंपि बोले कर जोरी।।
 

सब कै सार सँभार गोसाईं। करबि जनक जननी की नाई।।
  [2-79-3]

बारहिं बार जोरि जुग पानी। कहत रामु सब सन मृदु बानी।।
 

सोइ सब भाँति मोर हितकारी। जेहि तें रहै भुआल सुखारी।।
  [2-79-4]

nikasi basiṣṭha dvāra bhaē ṭhāḍhaē. dēkhē lōga biraha dava dāḍhaē..
 

kahi priya bacana sakala samujhāē. bipra bṛṃda raghubīra bōlāē..
  [2-79-1]

gura sana kahi baraṣāsana dīnhē. ādara dāna binaya basa kīnhē..
 

jācaka dāna māna saṃtōṣē. mīta punīta prēma paritōṣē..
  [2-79-2]

dāsīṃ dāsa bōlāi bahōrī. gurahi sauṃpi bōlē kara jōrī..
 

saba kai sāra saombhāra gōsāīṃ. karabi janaka jananī kī nāī..
  [2-79-3]

bārahiṃ bāra jōri juga pānī. kahata rāmu saba sana mṛdu bānī..
 

sōi saba bhāomti mōra hitakārī. jēhi tēṃ rahai bhuāla sukhārī..
  [2-79-4]

Issuing out of the palace the party halted at Vasistha's door and found the people scorched with the fire of impending separation. The Hero of Raghu's race comforted all with soothing words and then summoned hosts of Brahmanas. He requested His preceptor to give them subsistence for a year and captivated their hearts through courtesy, gift and humility. He gratified mendicants with gifts and attentions and sated His friends with pure love. He then called His men-servants and maid-servants and entrusting them to the care of His Guru spoke to him with joined palms, "My lord, pray look after them and tend them as their own father and mother." Again and again, with joined palms, Sri Rama addressed each one present there in soft accents, "He alone is friendly to me in every way, through whose good offices the king derives solace."
मातु सकल मोरे बिरहँ जेहिं न होहिं दुख दीन।
 

सोइ उपाउ तुम्ह करेहु सब पुर जन परम प्रबीन।।80।।
  [2-80]

mātu sakala mōrē birahaom jēhiṃ na hōhiṃ dukha dīna.
 

sōi upāu tumha karēhu saba pura jana parama prabīna..80..
  [2-80]

"Take care all of you, my most clever citizens, to see that none of my mothers is smitten with the pangs of separation from me."
एहि बिधि राम सबहि समुझावा। गुर पद पदुम हरषि सिरु नावा।
 

गनपती गौरि गिरीसु मनाई। चले असीस पाइ रघुराई।।
  [2-80-1]

राम चलत अति भयउ बिषादू। सुनि न जाइ पुर आरत नादू।।
 

कुसगुन लंक अवध अति सोकू। हहरष बिषाद बिबस सुरलोकू।।
  [2-80-2]

गइ मुरुछा तब भूपति जागे। बोलि सुमंत्रु कहन अस लागे।।
 

रामु चले बन प्रान न जाहीं। केहि सुख लागि रहत तन माहीं।
  [2-80-3]

एहि तें कवन ब्यथा बलवाना। जो दुखु पाइ तजहिं तनु प्राना।।
 

पुनि धरि धीर कहइ नरनाहू। लै रथु संग सखा तुम्ह जाहू।।
  [2-80-4]

ēhi bidhi rāma sabahi samujhāvā. gura pada paduma haraṣi siru nāvā.
 

ganapatī gauri girīsu manāī. calē asīsa pāi raghurāī..
  [2-80-1]

rāma calata ati bhayau biṣādū. suni na jāi pura ārata nādū..
 

kusaguna laṃka avadha ati sōkū. haharaṣa biṣāda bibasa suralōkū..
  [2-80-2]

gai muruchā taba bhūpati jāgē. bōli sumaṃtru kahana asa lāgē..
 

rāmu calē bana prāna na jāhīṃ. kēhi sukha lāgi rahata tana māhīṃ.
  [2-80-3]

ēhi tēṃ kavana byathā balavānā. jō dukhu pāi tajahiṃ tanu prānā..
 

puni dhari dhīra kahai naranāhū. lai rathu saṃga sakhā tumha jāhū..
  [2-80-4]

In this way Sri Rama consoled all and cheerfully bowed His head at the lotus feet of His preceptor. Invoking Lord Ganapati, Goddess Gauri (Parvati) and the Lord of Kailasa and receiving the blessings of His Guru, the Lord of Raghus proceeded further. There was great lamentation as He sallied forth; the piteous wail of the citizens was revolting to the ears. Evil omens appeared in Lanka and Ayodhya was plunged in grief, while the abode of gods was overcome with a mixed feeling of joy and sorrow. When the spell of unconsciousness broke, the king woke and calling Sumantra thus began, "Rama has left for the woods, but my life refuses to depart. I wonder what joy it seeks after by clinging to this body! What agony more severe than this can I have, that will draw my breath out of my body?" Then, recovering himself, the king said, "Follow him, my friend, with your chariot."
-सुठि सुकुमार कुमार दोउ जनकसुता सुकुमारि।
 

रथ चढ़ाइ देखराइ बनु फिरेहु गएँ दिन चारि।।81।।
  [2-81]

suṭhi sukumāra kumāra dōu janakasutā sukumāri.
 

ratha caḍhaāi dēkharāi banu phirēhu gaēom dina cāri..81..
  [2-81]

Too tender-bodied are the two princes and delicate of frame is Janaka's daughter. Pick them up on the chariot, show them round the forest and return after three or four days."
जौ नहिं फिरहिं धीर दोउ भाई। सत्यसंध दृढ़ब्रत रघुराई।।
 

तौ तुम्ह बिनय करेहु कर जोरी। फेरिअ प्रभु मिथिलेसकिसोरी।।
  [2-81-1]

जब सिय कानन देखि डेराई। कहेहु मोरि सिख अवसरु पाई।।
 

सासु ससुर अस कहेउ सँदेसू। पुत्रि फिरिअ बन बहुत कलेसू।।
  [2-81-2]

पितृगृह कबहुँ कबहुँ ससुरारी। रहेहु जहाँ रुचि होइ तुम्हारी।।
 

एहि बिधि करेहु उपाय कदंबा। फिरइ त होइ प्रान अवलंबा।।
  [2-81-3]

नाहिं त मोर मरनु परिनामा। कछु न बसाइ भएँ बिधि बामा।।
 

अस कहि मुरुछि परा महि राऊ। रामु लखनु सिय आनि देखाऊ।।
  [2-81-4]

jau nahiṃ phirahiṃ dhīra dōu bhāī. satyasaṃdha dṛḍhabrata raghurāī..
 

tau tumha binaya karēhu kara jōrī. phēria prabhu mithilēsakisōrī..
  [2-81-1]

jaba siya kānana dēkhi ḍērāī. kahēhu mōri sikha avasaru pāī..
 

sāsu sasura asa kahēu saomdēsū. putri phiria bana bahuta kalēsū..
  [2-81-2]

pitṛgṛha kabahu kabahu sasurārī. rahēhu jahāom ruci hōi tumhārī..
 

ēhi bidhi karēhu upāya kadaṃbā. phirai ta hōi prāna avalaṃbā..
  [2-81-3]

nāhiṃ ta mōra maranu parināmā. kachu na basāi bhaēom bidhi bāmā..
 

asa kahi muruchi parā mahi rāū. rāmu lakhanu siya āni dēkhāū..
  [2-81-4]

"If the two strong-minded brothers refuse to return-for the Lord of Raghus is true to his word and firm of resolve-then do you entreat him with joined palms: 'My lord, kindly send back the daughter of Mithila's king.' When Sita gets alarmed at the sight of the jungle, avail yourself of that opportunity and tell her my advice in the following words. "The parents of your husband have sent this message to you: Please return home, my daughter; there is much hardship in the forest. Now with your parents and now in your husband's home-stay wherever you please. In this way try all possible means; if she comes back, there will be a support to my life. Otherwise all this will end in my death; nothing can avail against an adverse fate." So saying the king dropped unconscious on the ground exclaiming: "Bring Rama, Laksmana and Sita and show them to me!"
-पाइ रजायसु नाइ सिरु रथु अति बेग बनाइ।
 

गयउ जहाँ बाहेर नगर सीय सहित दोउ भाइ।।82।।
  [2-82]

pāi rajāyasu nāi siru rathu ati bēga banāi.
 

gayau jahāom bāhēra nagara sīya sahita dōu bhāi..82..
  [2-82]

Receiving the king's command Sumantra bowed his head to him and having got ready a most swift chariot went to the outskirts of the city, where Sita and the two princely brothers were.
तब सुमंत्र नृप बचन सुनाए। करि बिनती रथ रामु चढ़ाए।।
 

चढ़ि रथ सीय सहित दोउ भाई। चले हृदयँ अवधहि सिरु नाई।।
  [2-82-1]

चलत रामु लखि अवध अनाथा। बिकल लोग सब लागे साथा।।
 

कृपासिंधु बहुबिधि समुझावहिं। फिरहिं प्रेम बस पुनि फिरि आवहिं।।
  [2-82-2]

लागति अवध भयावनि भारी। मानहुँ कालराति अँधिआरी।।
 

घोर जंतु सम पुर नर नारी। डरपहिं एकहि एक निहारी।।
  [2-82-3]

घर मसान परिजन जनु भूता। सुत हित मीत मनहुँ जमदूता।।
 

बागन्ह बिटप बेलि कुम्हिलाहीं। सरित सरोवर देखि न जाहीं।।
  [2-82-4]

taba sumaṃtra nṛpa bacana sunāē. kari binatī ratha rāmu caḍhaāē..
 

caḍhai ratha sīya sahita dōu bhāī. calē hṛdayaom avadhahi siru nāī..
  [2-82-1]

calata rāmu lakhi avadha anāthā. bikala lōga saba lāgē sāthā..
 

kṛpāsiṃdhu bahubidhi samujhāvahiṃ. phirahiṃ prēma basa puni phiri āvahiṃ..
  [2-82-2]

lāgati avadha bhayāvani bhārī. mānahu kālarāti aomdhiārī..
 

ghōra jaṃtu sama pura nara nārī. ḍarapahiṃ ēkahi ēka nihārī..
  [2-82-3]

ghara masāna parijana janu bhūtā. suta hita mīta manahu jamadūtā..
 

bāganha biṭapa bēli kumhilāhīṃ. sarita sarōvara dēkhi na jāhīṃ..
  [2-82-4]

Then Sumantra delivered to them the king's message and with humble submission persuaded Sri Rama to ascend the chariot. Having mounted the chariot Sita and the two brothers set out on their journey mentally bowing their head to Ayodhya. Finding Ayodhya masterless with the departure of Sri Rama all those who had assembled there followed in their wake with an agitated mind. Sri Rama remonstrated in many ways, an ocean of compassion that He was; and the crowd turned homewards. But dragged by the affection they bore for Him they came back and joined the party once more. Ayodhya presented a most dismal appearance as though it were the dark night of final dissolution of the universe. The men and women of the city looked like ghastly creatures and were frightened to see one another. Their houses appeared like so many crematories, their retainers like ghosts, and their sons, relations and friends like messengers of death. Trees and creepers in the gardens withered, while streams and ponds repelled the eyes
हय गय कोटिन्ह केलिमृग पुरपसु चातक मोर।
 

पिक रथांग सुक सारिका सारस हंस चकोर।।83।।
  [2-83]

haya gaya kōṭinha kēlimṛga purapasu cātaka mōra.
 

pika rathāṃga suka sārikā sārasa haṃsa cakōra..83..
  [2-83]

The numberless horses and elephants, animals kept for pleasure, urban cattle, Cataka birds, peacocks, cuckoos, Cakravakas, parrots and Mainas, cranes, swans and Cakoras-
राम बियोग बिकल सब ठाढ़े। जहँ तहँ मनहुँ चित्र लिखि काढ़े।।
 

नगरु सफल बनु गहबर भारी। खग मृग बिपुल सकल नर नारी।।
  [2-83-1]

बिधि कैकेई किरातिनि कीन्ही। जेंहि दव दुसह दसहुँ दिसि दीन्ही।।
 

सहि न सके रघुबर बिरहागी। चले लोग सब ब्याकुल भागी।।
  [2-83-2]

सबहिं बिचार कीन्ह मन माहीं। राम लखन सिय बिनु सुखु नाहीं।।
 

जहाँ रामु तहँ सबुइ समाजू। बिनु रघुबीर अवध नहिं काजू।।
  [2-83-3]

चले साथ अस मंत्रु दृढ़ाई। सुर दुर्लभ सुख सदन बिहाई।।
 

राम चरन पंकज प्रिय जिन्हही। बिषय भोग बस करहिं कि तिन्हही।।
  [2-83-4]

rāma biyōga bikala saba ṭhāḍhaē. jahaom tahaom manahu citra likhi kāḍhaē..
 

nagaru saphala banu gahabara bhārī. khaga mṛga bipula sakala nara nārī..
  [2-83-1]

bidhi kaikēī kirātini kīnhī. jēṃhi dava dusaha dasahu disi dīnhī..
 

sahi na sakē raghubara birahāgī. calē lōga saba byākula bhāgī..
  [2-83-2]

sabahiṃ bicāra kīnha mana māhīṃ. rāma lakhana siya binu sukhu nāhīṃ..
 

jahāom rāmu tahaom sabui samājū. binu raghubīra avadha nahiṃ kājū..
  [2-83-3]

calē sātha asa maṃtru dṛḍhaāī. sura durlabha sukha sadana bihāī..
 

rāma carana paṃkaja priya jinhahī. biṣaya bhōga basa karahiṃ ki tinhahī..
  [2-83-4]

All stood restless due to their separation from Sri Rama; they looked like so many pictures drawn here and there. The city resembled an extensive and thick forest full of fruits and the many men and women residing therein represented so many birds and beasts. God assigned Kaikeyi the role of a Bhila woman who set the whole forest in a fierce blaze. The people could not bear the fire of separation from the Chief of Raghus and they all ran away in distress. They all came to this conclusion in their mind: "There can be no happiness without Rama, Laksmana and Sita. The whole community will live where Rama takes up his abode; without the Hero of Raghu's race we have no business in Ayodhya." Having thus firmly resolved they followed Him forsaking their happy homes, which were the envy of gods. Can the pleasures of sense overpower those who hold the lotus feet of Sri Rama dear to their heart?
बालक बृद्ध बिहाइ गृँह लगे लोग सब साथ।
 

तमसा तीर निवासु किय प्रथम दिवस रघुनाथ।।84।।
  [2-84]

bālaka bṛddha bihāi gṛomha lagē lōga saba sātha.
 

tamasā tīra nivāsu kiya prathama divasa raghunātha..84..
  [2-84]

Leaving the children and aged people in their homes all the citizens accompanied Sri Rama. And the Lord of Raghus made His first day's halt on the bank of the Tamasa.
रघुपति प्रजा प्रेमबस देखी। सदय हृदयँ दुखु भयउ बिसेषी।।
 

करुनामय रघुनाथ गोसाँई। बेगि पाइअहिं पीर पराई।।
  [2-84-1]

कहि सप्रेम मृदु बचन सुहाए। बहुबिधि राम लोग समुझाए।।
 

किए धरम उपदेस घनेरे। लोग प्रेम बस फिरहिं न फेरे।।
  [2-84-2]

सीलु सनेहु छाड़ि नहिं जाई। असमंजस बस भे रघुराई।।
 

लोग सोग श्रम बस गए सोई। कछुक देवमायाँ मति मोई।।
  [2-84-3]

जबहिं जाम जुग जामिनि बीती। राम सचिव सन कहेउ सप्रीती।।
 

खोज मारि रथु हाँकहु ताता। आन उपायँ बनिहि नहिं बाता।।
  [2-84-4]

raghupati prajā prēmabasa dēkhī. sadaya hṛdayaom dukhu bhayau bisēṣī..
 

karunāmaya raghunātha gōsāomī. bēgi pāiahiṃ pīra parāī..
  [2-84-1]

kahi saprēma mṛdu bacana suhāē. bahubidhi rāma lōga samujhāē..
 

kiē dharama upadēsa ghanērē. lōga prēma basa phirahiṃ na phērē..
  [2-84-2]

sīlu sanēhu chāḍai nahiṃ jāī. asamaṃjasa basa bhē raghurāī..
 

lōga sōga śrama basa gaē sōī. kachuka dēvamāyāom mati mōī..
  [2-84-3]

jabahiṃ jāma juga jāmini bītī. rāma saciva sana kahēu saprītī..
 

khōja māri rathu hāomkahu tātā. āna upāyaom banihi nahiṃ bātā..
  [2-84-4]

When the Lord of Raghus saw His people overwhelmed with love, His tender heart was much afflicted. Lord Sri Rama, who is all compassion, is readily touched by others, pain. Addressing them in affectionate, soft and agreeable tones, He comforted all in ways more than one. He also gave them varied instructions in their moral duty; but overmastered by love they would not turn back even though urged to return. Sri Rama could not afford to take leave of His amiable disposition and loving nature; the Lord of Raghus thus found Himself in a fix. Overpowered by grief and toil the people fell asleep and the deluding potency of gods further helped to benumb their mind. When two watches of the night had passed, Sri Rama addressed the minister in endearing terms, "Father, drive the chariot in such a way as to mix up the tracks; by no other means can our object be accomplished."
राम लखन सुय जान चढ़ि संभु चरन सिरु नाइ।।
 

सचिवँ चलायउ तुरत रथु इत उत खोज दुराइ।।85।।
  [2-85]

rāma lakhana suya jāna caḍhai saṃbhu carana siru nāi..
 

sacivaom calāyau turata rathu ita uta khōja durāi..85..
  [2-85]

Bowing their head to the feet of Lord Sambhu (Siva) Sri Rama, Laksmana and Sita mounted the car; and the minister (Sumantra) immediately drove the chariot now in one direction and now in another, thus confusing the tracks.
जागे सकल लोग भएँ भोरू। गे रघुनाथ भयउ अति सोरू।।
 

रथ कर खोज कतहहुँ नहिं पावहिं। राम राम कहि चहु दिसि धावहिं।।
  [2-85-1]

मनहुँ बारिनिधि बूड़ जहाजू। भयउ बिकल बड़ बनिक समाजू।।
 

एकहि एक देंहिं उपदेसू। तजे राम हम जानि कलेसू।।
  [2-85-2]

निंदहिं आपु सराहहिं मीना। धिग जीवनु रघुबीर बिहीना।।
 

जौं पै प्रिय बियोगु बिधि कीन्हा। तौ कस मरनु न मागें दीन्हा।।
  [2-85-3]

एहि बिधि करत प्रलाप कलापा। आए अवध भरे परितापा।।
 

बिषम बियोगु न जाइ बखाना। अवधि आस सब राखहिं प्राना।।
  [2-85-4]

jāgē sakala lōga bhaēom bhōrū. gē raghunātha bhayau ati sōrū..
 

ratha kara khōja katahahu nahiṃ pāvahiṃ. rāma rāma kahi cahu disi dhāvahiṃ..
  [2-85-1]

manahu bārinidhi būḍa jahājū. bhayau bikala baḍa banika samājū..
 

ēkahi ēka dēṃhiṃ upadēsū. tajē rāma hama jāni kalēsū..
  [2-85-2]

niṃdahiṃ āpu sarāhahiṃ mīnā. dhiga jīvanu raghubīra bihīnā..
 

jauṃ pai priya biyōgu bidhi kīnhā. tau kasa maranu na māgēṃ dīnhā..
  [2-85-3]

ēhi bidhi karata pralāpa kalāpā. āē avadha bharē paritāpā..
 

biṣama biyōgu na jāi bakhānā. avadhi āsa saba rākhahiṃ prānā..
  [2-85-4]

All the people woke up at daybreak. "The Lord of Raghus has gone!" they loudly exclaimed. Nowhere could they find the tracks of the chariot and ran about in all directions crying "Rama, O Rama!" It seemed as if a bark had foundered in the ocean, as a result of which the party of merchants that had boarded it felt much agitated. Everyone explained to the other how Rama had forsaken them perceiving their distress. They condemned themselves and praised the fish (that died as soon as they were taken out of water), and said to one another; "A curse on our life without the Hero of Raghu's race! If God has torn us from our beloved, why did He not vouchsafe death to us on our asking?" Thus wailing in a variety of ways they all returned to Ayodhya full of remorse. The anguish of parting was terrible beyond words. Everyone survived in the hope of seeing Rama on the expiry of the term of exile.
राम दरस हित नेम ब्रत लगे करन नर नारि।
 

मनहुँ कोक कोकी कमल दीन बिहीन तमारि।।86।।
  [2-86]

rāma darasa hita nēma brata lagē karana nara nāri.
 

manahu kōka kōkī kamala dīna bihīna tamāri..86..
  [2-86]

Men and women alike started religious observances and fasts for ensuring Sri Rama's return. They were as miserable as the male and female Cakravaka birds and the lotus flower are in the absence of the sun.
सीता सचिव सहित दोउ भाई। सृंगबेरपुर पहुँचे जाई।।
 

उतरे राम देवसरि देखी। कीन्ह दंडवत हरषु बिसेषी।।
  [2-86-1]

लखन सचिवँ सियँ किए प्रनामा। सबहि सहित सुखु पायउ रामा।।
 

गंग सकल मुद मंगल मूला। सब सुख करनि हरनि सब सूला।।
  [2-86-2]

कहि कहि कोटिक कथा प्रसंगा। रामु बिलोकहिं गंग तरंगा।।
 

सचिवहि अनुजहि प्रियहि सुनाई। बिबुध नदी महिमा अधिकाई।।
  [2-86-3]

मज्जनु कीन्ह पंथ श्रम गयऊ। सुचि जलु पिअत मुदित मन भयऊ।।
 

सुमिरत जाहि मिटइ श्रम भारू। तेहि श्रम यह लौकिक ब्यवहारू।।
  [2-86-4]

sītā saciva sahita dōu bhāī. sṛṃgabērapura pahucē jāī..
 

utarē rāma dēvasari dēkhī. kīnha daṃḍavata haraṣu bisēṣī..
  [2-86-1]

lakhana sacivaom siyaom kiē pranāmā. sabahi sahita sukhu pāyau rāmā..
 

gaṃga sakala muda maṃgala mūlā. saba sukha karani harani saba sūlā..
  [2-86-2]

kahi kahi kōṭika kathā prasaṃgā. rāmu bilōkahiṃ gaṃga taraṃgā..
 

sacivahi anujahi priyahi sunāī. bibudha nadī mahimā adhikāī..
  [2-86-3]

majjanu kīnha paṃtha śrama gayaū. suci jalu piata mudita mana bhayaū..
 

sumirata jāhi miṭai śrama bhārū. tēhi śrama yaha laukika byavahārū..
  [2-86-4]

Accompanied by Sita and the minister the two brothers arrived at Srngaverapura. Beholding the celestial stream, Ganga, Sri Rama alighted from His car and fell prostrate on the ground with great joy. Laksmana, Sita and the minister too made obeisance and Sri Rama rejoiced in common with them all. A fount of all joys and blessings, the Ganga brings all delight and drives away all sorrow. Narrating numerous anecdotes connected with it, Sri Rama gazed on the waves of the Ganga and told the minister, His younger brother (Laksmana) and His beloved Consort the transcendent glory of the celestial stream. They took a plunge in the river and the fatigue of the journey was gone; and their hearts rejoiced when they drank of its holy water. That He whose very thought relieves the great toil of transmigration should feel fatigued shows that He imitated the ways of the world.
सुध्द सचिदानंदमय कंद भानुकुल केतु।
 

चरित करत नर अनुहरत संसृति सागर सेतु।।87।।
  [2-87]

sudhda sacidānaṃdamaya kaṃda bhānukula kētu.
 

carita karata nara anuharata saṃsṛti sāgara sētu..87..
  [2-87]

The Glory of Raghu's race, who is a fountain of pure existence, knowledge and bliss, performed actions similar to those of a human being, and which constitute a bridge to cross the ocean of mundane existence.
यह सुधि गुहँ निषाद जब पाई। मुदित लिए प्रिय बंधु बोलाई।।
 

लिए फल मूल भेंट भरि भारा। मिलन चलेउ हिंयँ हरषु अपारा।।
  [2-87-1]

करि दंडवत भेंट धरि आगें। प्रभुहि बिलोकत अति अनुरागें।।
 

सहज सनेह बिबस रघुराई। पूँछी कुसल निकट बैठाई।।
  [2-87-2]

नाथ कुसल पद पंकज देखें। भयउँ भागभाजन जन लेखें।।
 

देव धरनि धनु धामु तुम्हारा। मैं जनु नीचु सहित परिवारा।।
  [2-87-3]

कृपा करिअ पुर धारिअ पाऊ। थापिय जनु सबु लोगु सिहाऊ।।
 

कहेहु सत्य सबु सखा सुजाना। मोहि दीन्ह पितु आयसु आना।।
  [2-87-4]

yaha sudhi guhaom niṣāda jaba pāī. mudita liē priya baṃdhu bōlāī..
 

liē phala mūla bhēṃṭa bhari bhārā. milana calēu hiṃyaom haraṣu apārā..
  [2-87-1]

kari daṃḍavata bhēṃṭa dhari āgēṃ. prabhuhi bilōkata ati anurāgēṃ..
 

sahaja sanēha bibasa raghurāī. pūomchī kusala nikaṭa baiṭhāī..
  [2-87-2]

nātha kusala pada paṃkaja dēkhēṃ. bhayau bhāgabhājana jana lēkhēṃ..
 

dēva dharani dhanu dhāmu tumhārā. maiṃ janu nīcu sahita parivārā..
  [2-87-3]

kṛpā karia pura dhāria pāū. thāpiya janu sabu lōgu sihāū..
 

kahēhu satya sabu sakhā sujānā. mōhi dīnha pitu āyasu ānā..
  [2-87-4]

When Guha, the Nisada,* got this news, he gladly called together his near and dear ones and taking by way of presents fruits and roots in baskets slung across their shoulders, he proceeded to meet the Lord with infinite joy in his heart. Prostrating himself on the ground and placing the presents before the Lord he gazed on Him with great affection. The Lord of Raghus, who is won by natural affection, seated him by His side and inquired about his welfare. "The sight of your lotus feet, my lord, is the root of all welfare; I can now count myself as a blessed man. My land, house and fortune are yours, holy sir; my family and myself are your humble servants. Do me the favour of visiting my town and confer dignity on me. Let everyone envy my lot." "Everything you have said is true; my wise friend; but my father has commanded me otherwise.
बरष चारिदस बासु बन मुनि ब्रत बेषु अहारु।
 

ग्राम बासु नहिं उचित सुनि गुहहि भयउ दुखु भारु।।88।।
  [2-88]

baraṣa cāridasa bāsu bana muni brata bēṣu ahāru.
 

grāma bāsu nahiṃ ucita suni guhahi bhayau dukhu bhāru..88..
  [2-88]

For four years and ten my home shall be in the woods and my mode of life, dress and food shall be that of a hermit. Hence my staying in a village would be hardly advisable." Guha was deeply distressed to hear this.
राम लखन सिय रूप निहारी। कहहिं सप्रेम ग्राम नर नारी।।
 

ते पितु मातु कहहु सखि कैसे। जिन्ह पठए बन बालक ऐसे।।
  [2-88-1]

एक कहहिं भल भूपति कीन्हा। लोयन लाहु हमहि बिधि दीन्हा।।
 

तब निषादपति उर अनुमाना। तरु सिंसुपा मनोहर जाना।।
  [2-88-2]

लै रघुनाथहि ठाउँ देखावा। कहेउ राम सब भाँति सुहावा।।
 

पुरजन करि जोहारु घर आए। रघुबर संध्या करन सिधाए।।
  [2-88-3]

गुहँ सँवारि साँथरी डसाई। कुस किसलयमय मृदुल सुहाई।।
 

सुचि फल मूल मधुर मृदु जानी। दोना भरि भरि राखेसि पानी।।
  [2-88-4]

rāma lakhana siya rūpa nihārī. kahahiṃ saprēma grāma nara nārī..
 

tē pitu mātu kahahu sakhi kaisē. jinha paṭhaē bana bālaka aisē..
  [2-88-1]

ēka kahahiṃ bhala bhūpati kīnhā. lōyana lāhu hamahi bidhi dīnhā..
 

taba niṣādapati ura anumānā. taru siṃsupā manōhara jānā..
  [2-88-2]

lai raghunāthahi ṭhāu dēkhāvā. kahēu rāma saba bhāomti suhāvā..
 

purajana kari jōhāru ghara āē. raghubara saṃdhyā karana sidhāē..
  [2-88-3]

guhaom saomvāri sāomtharī ḍasāī. kusa kisalayamaya mṛdula suhāī..
 

suci phala mūla madhura mṛdu jānī. dōnā bhari bhari rākhēsi pānī..
  [2-88-4]

Beholding the beauty of Sri Rama, Laksmana and Sita, men and women of the village feelingly said, "What sort of parents, O friend, can they be who have sent such children to the forest?" Other people said, "The king has done well in that God has thereby rewarded our eyes." The Chief of the Nisadas then pondered within himself and perceived a charming Asoka tree. He took the Lord of Raghus to the spot and showed it to Him, when Sri Rama declared that the place was beautiful in every way. The people of the town then returned home after paying their respects to Him, while the Chief of Raghus retired for performing His evening devotions. In the meantime Guha prepared a soft and beautiful bed of Kusa grass and tender leaves and spread it on the ground. He also placed besides Him with his own hands cups of leaves full of fruits and roots which he knew to be pure, delicious and soft.
सिय सुमंत्र भ्राता सहित कंद मूल फल खाइ।
 

सयन कीन्ह रघुबंसमनि पाय पलोटत भाइ।।89।।
  [2-89]

siya sumaṃtra bhrātā sahita kaṃda mūla phala khāi.
 

sayana kīnha raghubaṃsamani pāya palōṭata bhāi..89..
  [2-89]

Having partaken of the bulbs, roots and fruits alongwith Sita, Sumantra and His brother (Laksmana), the Jewel of Raghu's race lay down to sleep, while His brother kneaded His feet.
उठे लखनु प्रभु सोवत जानी। कहि सचिवहि सोवन मृदु बानी।।
 

कछुक दूर सजि बान सरासन। जागन लगे बैठि बीरासन।।
  [2-89-1]

गुँह बोलाइ पाहरू प्रतीती। ठावँ ठाँव राखे अति प्रीती।।
 

आपु लखन पहिं बैठेउ जाई। कटि भाथी सर चाप चढ़ाई।।
  [2-89-2]

सोवत प्रभुहि निहारि निषादू। भयउ प्रेम बस ह्दयँ बिषादू।।
 

तनु पुलकित जलु लोचन बहई। बचन सप्रेम लखन सन कहई।।
  [2-89-3]

भूपति भवन सुभायँ सुहावा। सुरपति सदनु न पटतर पावा।।
 

मनिमय रचित चारु चौबारे। जनु रतिपति निज हाथ सँवारे।।
  [2-89-4]

uṭhē lakhanu prabhu sōvata jānī. kahi sacivahi sōvana mṛdu bānī..
 

kachuka dūra saji bāna sarāsana. jāgana lagē baiṭhi bīrāsana..
  [2-89-1]

guha bōlāi pāharū pratītī. ṭhāvaom ṭhāomva rākhē ati prītī..
 

āpu lakhana pahiṃ baiṭhēu jāī. kaṭi bhāthī sara cāpa caḍhaāī..
  [2-89-2]

sōvata prabhuhi nihāri niṣādū. bhayau prēma basa hdayaom biṣādū..
 

tanu pulakita jalu lōcana bahaī. bacana saprēma lakhana sana kahaī..
  [2-89-3]

bhūpati bhavana subhāyaom suhāvā. surapati sadanu na paṭatara pāvā..
 

manimaya racita cāru caubārē. janu ratipati nija hātha saomvārē..
  [2-89-4]

When Laksmana perceived that his lord had fallen asleep, he rose and asked the minister in soft accents to retire. As for himself he got ready his bow and arrows and sitting at some distance in the posture of a hero he kept watch. Guha called his trusted watchmen and stationed them at different points with great love; while he himself went and took his seat beside Laksmana with a quiver fastened to his waist and an arrow fitted to his bow. When the Nisada chief saw his lord lying (on a bed of grass and leaves) he felt great sorrow in his heart due to excess of love; the hair on his body bristled, tears flowed from his eyes and he addressed the following affectionate words to Laksmana: "The king's palace is naturally charming; even Indra's residence can hardly stand comparison with it. Its beautiful attics are built of precious gems and are so lovely as though the god of love has constructed them with his own hands."
सुचि सुबिचित्र सुभोगमय सुमन सुगंध सुबास।
 

पलँग मंजु मनिदीप जहँ सब बिधि सकल सुपास।।90।।
  [2-90]

suci subicitra subhōgamaya sumana sugaṃdha subāsa.
 

palaomga maṃju manidīpa jahaom saba bidhi sakala supāsa..90..
  [2-90]

"Free from impurities, exceedingly marvellous of design, abounding in exquisite luxuries and scented with the fragrance of flowers, they are furnished with lovely beds and lighted with gems and are full of amenities of every description."
बिबिध बसन उपधान तुराई। छीर फेन मृदु बिसद सुहाई।।
 

तहँ सिय रामु सयन निसि करहीं। निज छबि रति मनोज मदु हरहीं।।
  [2-90-1]

ते सिय रामु साथरीं सोए। श्रमित बसन बिनु जाहिं न जोए।।
 

मातु पिता परिजन पुरबासी। सखा सुसील दास अरु दासी।।
  [2-90-2]

जोगवहिं जिन्हहि प्रान की नाई। महि सोवत तेइ राम गोसाईं।।
 

पिता जनक जग बिदित प्रभाऊ। ससुर सुरेस सखा रघुराऊ।।
  [2-90-3]

रामचंदु पति सो बैदेही। सोवत महि बिधि बाम न केही।।
 

सिय रघुबीर कि कानन जोगू। करम प्रधान सत्य कह लोगू।।
  [2-90-4]

bibidha basana upadhāna turāī. chīra phēna mṛdu bisada suhāī..
 

tahaom siya rāmu sayana nisi karahīṃ. nija chabi rati manōja madu harahīṃ..
  [2-90-1]

tē siya rāmu sātharīṃ sōē. śramita basana binu jāhiṃ na jōē..
 

mātu pitā parijana purabāsī. sakhā susīla dāsa aru dāsī..
  [2-90-2]

jōgavahiṃ jinhahi prāna kī nāī. mahi sōvata tēi rāma gōsāīṃ..
 

pitā janaka jaga bidita prabhāū. sasura surēsa sakhā raghurāū..
  [2-90-3]

rāmacaṃdu pati sō baidēhī. sōvata mahi bidhi bāma na kēhī..
 

siya raghubīra ki kānana jōgū. karama pradhāna satya kaha lōgū..
  [2-90-4]

Again they are equipped with coverlets and sheets, pillows and cushions of various kinds-all soft, white and charming as the froth of milk. It is in such attics that Sita and Rama used to sleep at night and humbled by their beauty the pride of Rati and her consort, the god of love. Those very Sita and Rama are now lying on a pallet, exhausted and uncovered, a sight one cannot bear to see. The same Lord Rama whom his father and mother, his own family and the people of the city, his good-natured companions, men-servants and maid-servants, all cherished as their own life, sleeps on the ground ! Nay, Sita, whose father Janaka is famed throughout the world, whose fatherin-law is King Dasaratha, the chief of Raghus and an ally of Indra (the lord of immortals) and whose spouse is Ramacandra, is lying on the ground! An adverse fate spares none. Do Sita and the Hero of Raghu's race deserve to be exiled to the woods? They rightly say: 'Fate is supreme.
कैकयनंदिनि मंदमति कठिन कुटिलपनु कीन्ह।
 

जेहीं रघुनंदन जानकिहि सुख अवसर दुखु दीन्ह।।91।।
  [2-91]

kaikayanaṃdini maṃdamati kaṭhina kuṭilapanu kīnha.
 

jēhīṃ raghunaṃdana jānakihi sukha avasara dukhu dīnha..91..
  [2-91]

The foolish daughter of Kekaya has wrought a cruel mischief in that she has brought trouble on Sita and the Delighter of Raghu's race at a time of enjoyment.
भइ दिनकर कुल बिटप कुठारी। कुमति कीन्ह सब बिस्व दुखारी।।
 

भयउ बिषादु निषादहि भारी। राम सीय महि सयन निहारी।।
  [2-91-1]

बोले लखन मधुर मृदु बानी। ग्यान बिराग भगति रस सानी।।
 

काहु न कोउ सुख दुख कर दाता। निज कृत करम भोग सबु भ्राता।।
  [2-91-2]

जोग बियोग भोग भल मंदा। हित अनहित मध्यम भ्रम फंदा।।
 

जनमु मरनु जहँ लगि जग जालू। संपती बिपति करमु अरु कालू।।
  [2-91-3]

धरनि धामु धनु पुर परिवारू। सरगु नरकु जहँ लगि ब्यवहारू।।
 

देखिअ सुनिअ गुनिअ मन माहीं। मोह मूल परमारथु नाहीं।।
  [2-91-4]

bhai dinakara kula biṭapa kuṭhārī. kumati kīnha saba bisva dukhārī..
 

bhayau biṣādu niṣādahi bhārī. rāma sīya mahi sayana nihārī..
  [2-91-1]

bōlē lakhana madhura mṛdu bānī. gyāna birāga bhagati rasa sānī..
 

kāhu na kōu sukha dukha kara dātā. nija kṛta karama bhōga sabu bhrātā..
  [2-91-2]

jōga biyōga bhōga bhala maṃdā. hita anahita madhyama bhrama phaṃdā..
 

janamu maranu jahaom lagi jaga jālū. saṃpatī bipati karamu aru kālū..
  [2-91-3]

dharani dhāmu dhanu pura parivārū. saragu naraku jahaom lagi byavahārū..
 

dēkhia sunia gunia mana māhīṃ. mōha mūla paramārathu nāhīṃ..
  [2-91-4]

"The wicked woman has played the axe in felling the tree of the solar race and plunged the whole universe in woe." The Nisada chief was sore distressed to see Rama and Sita sleeping on the ground. Laksmana spoke to him sweet and gentle words imbued with the nectar of wisdom, dispassion and devotion: "No one is a source of delight or pain to another; everyone reaps the fruit of one's own actions, brother. Union and separation, pleasurable and painful experiences, friends, foes and neutrals-snares of delusion are these. Even so birth and death, prosperity and adversity, destiny and time and all the illusion of the world; lands, houses, wealth, town and family, heaven and hell, and all the phenomena of the world; nay, whatever is seen, heard or thought of with the mind has its root in ignorance: nothing exists in reality."
सपनें होइ भिखारि नृप रंकु नाकपति होइ।
 

जागें लाभु न हानि कछु तिमि प्रपंच जियँ जोइ।।92।।
  [2-92]

sapanēṃ hōi bhikhāri nṛpa raṃku nākapati hōi.
 

jāgēṃ lābhu na hāni kachu timi prapaṃca jiyaom jōi..92..
  [2-92]

Suppose in a dream a beggar is crowned king or the lord of paradise is reduced to the state of a pauper; on waking, the one does not gain nor does the other lose anything. So must you look upon this world."
अस बिचारि नहिं कीजअ रोसू। काहुहि बादि न देइअ दोसू।।
 

मोह निसाँ सबु सोवनिहारा। देखिअ सपन अनेक प्रकारा।।
  [2-92-1]

एहिं जग जामिनि जागहिं जोगी। परमारथी प्रपंच बियोगी।।
 

जानिअ तबहिं जीव जग जागा। जब जब बिषय बिलास बिरागा।।
  [2-92-2]

होइ बिबेकु मोह भ्रम भागा। तब रघुनाथ चरन अनुरागा।।
 

सखा परम परमारथु एहू। मन क्रम बचन राम पद नेहू।।
  [2-92-3]

राम ब्रह्म परमारथ रूपा। अबिगत अलख अनादि अनूपा।।
 

सकल बिकार रहित गतभेदा। कहि नित नेति निरूपहिं बेदा।
  [2-92-4]

asa bicāri nahiṃ kījaa rōsū. kāhuhi bādi na dēia dōsū..
 

mōha nisāom sabu sōvanihārā. dēkhia sapana anēka prakārā..
  [2-92-1]

ēhiṃ jaga jāmini jāgahiṃ jōgī. paramārathī prapaṃca biyōgī..
 

jānia tabahiṃ jīva jaga jāgā. jaba jaba biṣaya bilāsa birāgā..
  [2-92-2]

hōi bibēku mōha bhrama bhāgā. taba raghunātha carana anurāgā..
 

sakhā parama paramārathu ēhū. mana krama bacana rāma pada nēhū..
  [2-92-3]

rāma brahma paramāratha rūpā. abigata alakha anādi anūpā..
 

sakala bikāra rahita gatabhēdā. kahi nita nēti nirūpahiṃ bēdā.
  [2-92-4]

"Reasoning thus be not angry nor blame anyone in vain. Everyone is slumbering in the night of delusion, and while asleep one sees dreams of various kinds. In this night of mundane existence it is Yogis (mystics) alone who keep awake-Yogis who are in quest of the highest truth and remain aloof from the world. A soul should be deemed as having awoke from the night of the world only when he develops and aversion for the enjoyments of the world of sense. It is only when right understanding comes that the error of delusion disappears and then alone one develops love for the feet of Sri Rama (the Lord of Raghus). O friend, the highest spiritual goal is this: to be devoted to the feet of Sri Rama in thought, word and deed. Sri Rama is no other than Brahma (God), the supreme Reality, unknown, imperceptible, beginningless, incomparable, free from all change and beyond all diversity. The Vedas ever speak of Him in negative terms (not this)."
भगत भूमि भूसुर सुरभि सुर हित लागि कृपाल।
 

करत चरित धरि मनुज तनु सुनत मिटहि जग जाल।।93।।
  [2-93]

bhagata bhūmi bhūsura surabhi sura hita lāgi kṛpāla.
 

karata carita dhari manuja tanu sunata miṭahi jaga jāla..93..
  [2-93]

For the sake of His devotees, Earth, the Brahmanas, cows and gods, the gracious Lord takes the form of a man and performs actions by hearing of which the snares of the world are broken asunder."
सखा समुझि अस परिहरि मोहु। सिय रघुबीर चरन रत होहू।।
 

कहत राम गुन भा भिनुसारा। जागे जग मंगल सुखदारा।।
  [2-93-1]

सकल सोच करि राम नहावा। सुचि सुजान बट छीर मगावा।।
 

अनुज सहित सिर जटा बनाए। देखि सुमंत्र नयन जल छाए।।
  [2-93-2]

हृदयँ दाहु अति बदन मलीना। कह कर जोरि बचन अति दीना।।
 

नाथ कहेउ अस कोसलनाथा। लै रथु जाहु राम कें साथा।।
  [2-93-3]

बनु देखाइ सुरसरि अन्हवाई। आनेहु फेरि बेगि दोउ भाई।।
 

लखनु रामु सिय आनेहु फेरी। संसय सकल सँकोच निबेरी।।
  [2-93-4]

sakhā samujhi asa parihari mōhu. siya raghubīra carana rata hōhū..
 

kahata rāma guna bhā bhinusārā. jāgē jaga maṃgala sukhadārā..
  [2-93-1]

sakala sōca kari rāma nahāvā. suci sujāna baṭa chīra magāvā..
 

anuja sahita sira jaṭā banāē. dēkhi sumaṃtra nayana jala chāē..
  [2-93-2]

hṛdayaom dāhu ati badana malīnā. kaha kara jōri bacana ati dīnā..
 

nātha kahēu asa kōsalanāthā. lai rathu jāhu rāma kēṃ sāthā..
  [2-93-3]

banu dēkhāi surasari anhavāī. ānēhu phēri bēgi dōu bhāī..
 

lakhanu rāmu siya ānēhu phērī. saṃsaya sakala saomkōca nibērī..
  [2-93-4]

"Realizing this, O friend, shed all infatuation and be devoted to the feet of Sita and the Hero of Raghu's race." While Laksmana was yet recounting Sri Rama's virtues, the day dawned and the Joy and Delighter of the world woke up. After finishing all purificatory acts Sri Rama, who was all pure and wise, performed His ablutions and sent for some milk of the banyan tree. He as well as His brother then matted the hair on their heads, a sight which filled the eyes of Sumantra with tears. With great agony in his heart and a doleful face he joined his palms and spoke in most piteous accents, The king of Kosala, my lord, charged me thus: 'Take the chariot and go with Rama; let him see the forest and bathe in the Ganga and then speedily bring the two brothers back. Setting at rest all their doubts and scruples do bring Laksmana, Rama and Sita back to their home.'
नृप अस कहेउ गोसाईं जस कहइ करौं बलि सोइ।
 

करि बिनती पायन्ह परेउ दीन्ह बाल जिमि रोइ।।94।।
  [2-94]

nṛpa asa kahēu gōsāīṃ jasa kahai karauṃ bali sōi.
 

kari binatī pāyanha parēu dīnha bāla jimi rōi..94..
  [2-94]

"The king has commanded me thus; I shall, however, do as my lord bids me, I assure you." Having supplicated in this way Sumantra fell at the Lord's feet and wept like a child.
तात कृपा करि कीजिअ सोई। जातें अवध अनाथ न होई।।
 

मंत्रहि राम उठाइ प्रबोधा। तात धरम मतु तुम्ह सबु सोधा।।
  [2-94-1]

सिबि दधीचि हरिचंद नरेसा। सहे धरम हित कोटि कलेसा।।
 

रंतिदेव बलि भूप सुजाना। धरमु धरेउ सहि संकट नाना।।
  [2-94-2]

धरमु न दूसर सत्य समाना। आगम निगम पुरान बखाना।।
 

मैं सोइ धरमु सुलभ करि पावा। तजें तिहूँ पुर अपजसु छावा।।
  [2-94-3]

संभावित कहुँ अपजस लाहू। मरन कोटि सम दारुन दाहू।।
 

तुम्ह सन तात बहुत का कहऊँ। दिएँ उतरु फिरि पातकु लहऊँ।।
  [2-94-4]

tāta kṛpā kari kījia sōī. jātēṃ avadha anātha na hōī..
 

maṃtrahi rāma uṭhāi prabōdhā. tāta dharama matu tumha sabu sōdhā..
  [2-94-1]

sibi dadhīci haricaṃda narēsā. sahē dharama hita kōṭi kalēsā..
 

raṃtidēva bali bhūpa sujānā. dharamu dharēu sahi saṃkaṭa nānā..
  [2-94-2]

dharamu na dūsara satya samānā. āgama nigama purāna bakhānā..
 

maiṃ sōi dharamu sulabha kari pāvā. tajēṃ tihūom pura apajasu chāvā..
  [2-94-3]

saṃbhāvita kahu apajasa lāhū. marana kōṭi sama dāruna dāhū..
 

tumha sana tāta bahuta kā kahaūom. diēom utaru phiri pātaku lahaūom..
  [2-94-4]

"Have compassion, my darling, and take steps to see that Ayodhya is not left without a master." Sri Rama raised the minister and thus admonished him; "Dear father, you have investigated the truths of religion in their entirety. Sibi, Dadhici and King Hariscandra suffered untold hardships for the sake of virtue. The wise kings Rantideva* and Bali upheld virtue even through many trials. There is no virtue equal to truthfulness: so declare the agamas (Tantras), Vedas and Puranas. That virtue I have found by an easy road; by abandoning it I shall be reviled in all the three worlds. To a man who is highly esteemed, infamy causes agony as terrible as a million deaths. Father, what more shall I say to you? By urging something in reply I shall incur sin.
पितु पद गहि कहि कोटि नति बिनय करब कर जोरि।
 

चिंता कवनिहु बात कै तात करिअ जनि मोरि।।95।।
  [2-95]

pitu pada gahi kahi kōṭi nati binaya karaba kara jōri.
 

ciṃtā kavanihu bāta kai tāta karia jani mōri..95..
  [2-95]

Clasping the feet of my father and conveying my repeated obeisances to him pray to him with joined palms: 'Be not troubled in anyway on my account, dear father.' (95)
तुम्ह पुनि पितु सम अति हित मोरें। बिनती करउँ तात कर जोरें।।
 

सब बिधि सोइ करतब्य तुम्हारें। दुख न पाव पितु सोच हमारें।।
  [2-95-1]

सुनि रघुनाथ सचिव संबादू। भयउ सपरिजन बिकल निषादू।।
 

पुनि कछु लखन कही कटु बानी। प्रभु बरजे बड़ अनुचित जानी।।
  [2-95-2]

सकुचि राम निज सपथ देवाई। लखन सँदेसु कहिअ जनि जाई।।
 

कह सुमंत्रु पुनि भूप सँदेसू। सहि न सकिहि सिय बिपिन कलेसू।।
  [2-95-3]

जेहि बिधि अवध आव फिरि सीया। सोइ रघुबरहि तुम्हहि करनीया।।
 

नतरु निपट अवलंब बिहीना। मैं न जिअब जिमि जल बिनु मीना।।
  [2-95-4]

tumha puni pitu sama ati hita mōrēṃ. binatī karau tāta kara jōrēṃ..
 

saba bidhi sōi karatabya tumhārēṃ. dukha na pāva pitu sōca hamārēṃ..
  [2-95-1]

suni raghunātha saciva saṃbādū. bhayau saparijana bikala niṣādū..
 

puni kachu lakhana kahī kaṭu bānī. prabhu barajē baḍa anucita jānī..
  [2-95-2]

sakuci rāma nija sapatha dēvāī. lakhana saomdēsu kahia jani jāī..
 

kaha sumaṃtru puni bhūpa saomdēsū. sahi na sakihi siya bipina kalēsū..
  [2-95-3]

jēhi bidhi avadha āva phiri sīyā. sōi raghubarahi tumhahi karanīyā..
 

nataru nipaṭa avalaṃba bihīnā. maiṃ na jiaba jimi jala binu mīnā..
  [2-95-4]

You too are extremely kind to me as my own father. Hence I pray with joined palms, sire, do everything in your power to see that my father does not feel miserable on account of grief for us." Hearing this conversation between the Lord of Raghus and the minister (Sumantra) the Nisada chief and his people felt much distressed. Thereafter Laksmana made some poignant remarks; but the Lord stopped him knowing his words to be highly objectionable. Feeling much abashed Sri Rama adjured Sumantra by the love he bore Him not to repeat Laksmana's words. Sumantra then reproduced the king's message: "Sita will not be able to endure the hardships of the forest; therefore, both Rama (the Chief of Raghus) and yourself (Sumantra) should endeavour to see that Sita returns to Ayodhya. Otherwise, left entirely without any support, I shall not survive even as a fish without water.
मइकें ससरें सकल सुख जबहिं जहाँ मनु मान।।
 

तँह तब रहिहि सुखेन सिय जब लगि बिपति बिहान।।96।।
  [2-96]

maikēṃ sasarēṃ sakala sukha jabahiṃ jahāom manu māna..
 

taomha taba rahihi sukhēna siya jaba lagi bipati bihāna..96..
  [2-96]

There is very comfort both in her parent's home as well as with the parents of her lord (i.e., ourselves); therefore, Sita can live at ease wherever she pleases at a particular time till this adversity ends.
बिनती भूप कीन्ह जेहि भाँती। आरति प्रीति न सो कहि जाती।।
 

पितु सँदेसु सुनि कृपानिधाना। सियहि दीन्ह सिख कोटि बिधाना।।
  [2-96-1]

सासु ससुर गुर प्रिय परिवारू। फिरतु त सब कर मिटै खभारू।।
 

सुनि पति बचन कहति बैदेही। सुनहु प्रानपति परम सनेही।।
  [2-96-2]

प्रभु करुनामय परम बिबेकी। तनु तजि रहति छाँह किमि छेंकी।।
 

प्रभा जाइ कहँ भानु बिहाई। कहँ चंद्रिका चंदु तजि जाई।।
  [2-96-3]

पतिहि प्रेममय बिनय सुनाई। कहति सचिव सन गिरा सुहाई।।
 

तुम्ह पितु ससुर सरिस हितकारी। उतरु देउँ फिरि अनुचित भारी।।
  [2-96-4]

binatī bhūpa kīnha jēhi bhāomtī. ārati prīti na sō kahi jātī..
 

pitu saomdēsu suni kṛpānidhānā. siyahi dīnha sikha kōṭi bidhānā..
  [2-96-1]

sāsu sasura gura priya parivārū. phiratu ta saba kara miṭai khabhārū..
 

suni pati bacana kahati baidēhī. sunahu prānapati parama sanēhī..
  [2-96-2]

prabhu karunāmaya parama bibēkī. tanu taji rahati chāomha kimi chēṃkī..
 

prabhā jāi kahaom bhānu bihāī. kahaom caṃdrikā caṃdu taji jāī..
  [2-96-3]

patihi prēmamaya binaya sunāī. kahati saciva sana girā suhāī..
 

tumha pitu sasura sarisa hitakārī. utaru dēu phiri anucita bhārī..
  [2-96-4]

"The piteousness and affection with which the king's entreaty was attended cannot be expressed in words." On hearing His father's message the All-merciful Lord admonished Sita in countless ways. "If you return, the affliction of your motherin-law and father-in-law, your preceptor and all your near and dear ones will cease." In response to Her lord's advice King Videha's Daughter said, "Listen, most loving lord of my life, my all-compassionate and supremely wise master: can a shadow be torn away from its substance? The sunlight can never exist apart from the sun nor can the radiance of the moon leave the moon." Having submitted Her loving entreaty to Her Lord, She spoke these charming words to the minister: "You are as good to me as my own father or father-in-law; it is therefore most undesirable that I should urge something in reply."
आरति बस सनमुख भइउँ बिलगु न मानब तात।
 

आरजसुत पद कमल बिनु बादि जहाँ लगि नात।।97।।
  [2-97]

ārati basa sanamukha bhaiu bilagu na mānaba tāta.
 

ārajasuta pada kamala binu bādi jahāom lagi nāta..97..
  [2-97]

It is due to grief that I am constrained to address you*; do not take offence at it, sire. In the absence of the lotus feet of my lord all other ties of kinship are of little account.
पितु बैभव बिलास मैं डीठा। नृप मनि मुकुट मिलित पद पीठा।।
 

सुखनिधान अस पितु गृह मोरें। पिय बिहीन मन भाव न भोरें।।
  [2-97-1]

ससुर चक्कवइ कोसलराऊ। भुवन चारिदस प्रगट प्रभाऊ।।
 

आगें होइ जेहि सुरपति लेई। अरध सिंघासन आसनु देई।।
  [2-97-2]

ससुरु एतादृस अवध निवासू। प्रिय परिवारु मातु सम सासू।।
 

बिनु रघुपति पद पदुम परागा। मोहि केउ सपनेहुँ सुखद न लागा।।
  [2-97-3]

अगम पंथ बनभूमि पहारा। करि केहरि सर सरित अपारा।।
 

कोल किरात कुरंग बिहंगा। मोहि सब सुखद प्रानपति संगा।।
  [2-97-4]

pitu baibhava bilāsa maiṃ ḍīṭhā. nṛpa mani mukuṭa milita pada pīṭhā..
 

sukhanidhāna asa pitu gṛha mōrēṃ. piya bihīna mana bhāva na bhōrēṃ..
  [2-97-1]

sasura cakkavai kōsalarāū. bhuvana cāridasa pragaṭa prabhāū..
 

āgēṃ hōi jēhi surapati lēī. aradha siṃghāsana āsanu dēī..
  [2-97-2]

sasuru ētādṛsa avadha nivāsū. priya parivāru mātu sama sāsū..
 

binu raghupati pada paduma parāgā. mōhi kēu sapanēhu sukhada na lāgā..
  [2-97-3]

agama paṃtha banabhūmi pahārā. kari kēhari sara sarita apārā..
 

kōla kirāta kuraṃga bihaṃgā. mōhi saba sukhada prānapati saṃgā..
  [2-97-4]

"I have witnessed the glory of my father's fortune; his footstool is kissed by the crowns of the greatest monarchs. Bereft of my Lord, my parent's home, which is such an abode of bliss, does not attract my mind even in an unguarded moment. My fatherin-law is no less a personage than the King of Kosala, the suzerain lord of the entire globe, whose glory is manifest in all the fourteen spheres comprising the universe. Even Indra (the lord of celestials) goes ahead to receive him and seats him beside himself on his own throne. Such is my father-in-law, Ayodhya is my abode, agreeable is my family and my mothers-in-law love me as my own mother. But without the dust from the lotus feet of my husband (the Lord of Raghus) none affords me pleasure even in a dream. On the other hand, impassable roads, forest regions and hills, elephants and lions, lakes and streams that cannot be crossed, wild tribes such as Kolas and Bhilas, deer and birds- all these are delightful to me in the company of my beloved lord
सासु ससुर सन मोरि हुँति बिनय करबि परि पायँ।।
 

मोर सोचु जनि करिअ कछु मैं बन सुखी सुभायँ।।98।।
  [2-98]

sāsu sasura sana mōri huti binaya karabi pari pāyaom..
 

mōra sōcu jani karia kachu maiṃ bana sukhī subhāyaom..98..
  [2-98]

Falling at the feet of my father-in-law and mother-in-law request them on my behalf not to grieve the least for me; for I feel naturally happy in the woods."
प्राननाथ प्रिय देवर साथा। बीर धुरीन धरें धनु भाथा।।
 

नहिं मग श्रमु भ्रमु दुख मन मोरें। मोहि लगि सोचु करिअ जनि भोरें।।
  [2-98-1]

सुनि सुमंत्रु सिय सीतलि बानी। भयउ बिकल जनु फनि मनि हानी।।
 

नयन सूझ नहिं सुनइ न काना। कहि न सकइ कछु अति अकुलाना।।
  [2-98-2]

राम प्रबोधु कीन्ह बहु भाँति। तदपि होति नहिं सीतलि छाती।।
 

जतन अनेक साथ हित कीन्हे। उचित उतर रघुनंदन दीन्हे।।
  [2-98-3]

मेटि जाइ नहिं राम रजाई। कठिन करम गति कछु न बसाई।।
 

राम लखन सिय पद सिरु नाई। फिरेउ बनिक जिमि मूर गवाँई।।
  [2-98-4]

prānanātha priya dēvara sāthā. bīra dhurīna dharēṃ dhanu bhāthā..
 

nahiṃ maga śramu bhramu dukha mana mōrēṃ. mōhi lagi sōcu karia jani bhōrēṃ..
  [2-98-1]

suni sumaṃtru siya sītali bānī. bhayau bikala janu phani mani hānī..
 

nayana sūjha nahiṃ sunai na kānā. kahi na sakai kachu ati akulānā..
  [2-98-2]

rāma prabōdhu kīnha bahu bhāomti. tadapi hōti nahiṃ sītali chātī..
 

jatana anēka sātha hita kīnhē. ucita utara raghunaṃdana dīnhē..
  [2-98-3]

mēṭi jāi nahiṃ rāma rajāī. kaṭhina karama gati kachu na basāī..
 

rāma lakhana siya pada siru nāī. phirēu banika jimi mūra gavāomī..
  [2-98-4]

"I have by my side the lord of my life as well as his younger brother, the foremost of heroes; both carrying a bow and a quiver full of arrows with them. My mind does not feel the toil of the journey, and there is no giddiness or sorrow; therefore, pray grieve not on my account even unwittingly." On hearing these soothing words from Sita's lips, Sumantra felt uneasy as a serpent at the loss of its gem. He saw not with his eyes and heard not with his ears; and he was too agitated to speak. Sri Rama comforted him in many ways; yet his heart would not be pacified. He made many efforts even to accompany the Lord; but the Delighter of Raghus gave him suitable replies each time. Sri Rama's command could not be violated either. Cruel was the turn Fate had taken; there was no help. Bowing his head at the feet of Sri Rama, Laksmana and Sita, he turned back as a merchant who had lost his capital.
-रथ हाँकेउ हय राम तन हेरि हेरि हिहिनाहिं।
 

देखि निषाद बिषादबस धुनहिं सीस पछिताहिं।।99।।
  [2-99]

ratha hāomkēu haya rāma tana hēri hēri hihināhiṃ.
 

dēkhi niṣāda biṣādabasa dhunahiṃ sīsa pachitāhiṃ..99..
  [2-99]

As he drove the chariot the horses turned their eyes towards Sri Rama and neighed. Overcome with grief at this sight, the Nisadas (Guha's men) beat their heads and lamented.
जासु बियोग बिकल पसु ऐसे। प्रजा मातु पितु जिइहहिं कैसें।।
 

बरबस राम सुमंत्रु पठाए। सुरसरि तीर आपु तब आए।।
  [2-99-1]

मागी नाव न केवटु आना। कहइ तुम्हार मरमु मैं जाना।।
 

चरन कमल रज कहुँ सबु कहई। मानुष करनि मूरि कछु अहई।।
  [2-99-2]

छुअत सिला भइ नारि सुहाई। पाहन तें न काठ कठिनाई।।
 

तरनिउ मुनि घरिनि होइ जाई। बाट परइ मोरि नाव उड़ाई।।
  [2-99-3]

एहिं प्रतिपालउँ सबु परिवारू। नहिं जानउँ कछु अउर कबारू।।
 

जौ प्रभु पार अवसि गा चहहू। मोहि पद पदुम पखारन कहहू।।
  [2-99-4]

jāsu biyōga bikala pasu aisē. prajā mātu pitu jiihahiṃ kaisēṃ..
 

barabasa rāma sumaṃtru paṭhāē. surasari tīra āpu taba āē..
  [2-99-1]

māgī nāva na kēvaṭu ānā. kahai tumhāra maramu maiṃ jānā..
 

carana kamala raja kahu sabu kahaī. mānuṣa karani mūri kachu ahaī..
  [2-99-2]

chuata silā bhai nāri suhāī. pāhana tēṃ na kāṭha kaṭhināī..
 

taraniu muni gharini hōi jāī. bāṭa parai mōri nāva uḍaāī..
  [2-99-3]

ēhiṃ pratipālau sabu parivārū. nahiṃ jānau kachu aura kabārū..
 

jau prabhu pāra avasi gā cahahū. mōhi pada paduma pakhārana kahahū..
  [2-99-4]

When even beasts felt so miserable on being torn away from Him how could His subjects and His father and mother hope to live without Him? Sri Rama dismissed Sumantra against the latter's will and Himself arrived at the bank of the heavenly stream (Ganga) immediately afterwards. He called for a boat, but the ferryman would not bring it. The latter said, "I know your secret; about the dust of your lotus-feet everyone says it is some drug possessing the quality of turning things into human beings. By its very touch a rock was transformed into a charming woman* and wood is not harder than stone. If my boat itself gets converted into a hermit's wife (like Ahalya), I shall be robbed of the very means of my subsistence in that my boat will disappear. It is by means of this boat that I maintain the whole of my family; I know no other trade. If, therefore, my lord, you must cross the river, command me to lave your lotus-feet.
पद कमल धोइ चढ़ाइ नाव न नाथ उतराई चहौं।
 

मोहि राम राउरि आन दसरथ सपथ सब साची कहौं।।
 

बरु तीर मारहुँ लखनु पै जब लगि न पाय पखारिहौं।
 

तब लगि न तुलसीदास नाथ कृपाल पारु उतारिहौं।।
 

pada kamala dhōi caḍhaāi nāva na nātha utarāī cahauṃ.
 

mōhi rāma rāuri āna dasaratha sapatha saba sācī kahauṃ..
 

baru tīra mārahu lakhanu pai jaba lagi na pāya pakhārihauṃ.
 

taba lagi na tulasīdāsa nātha kṛpāla pāru utārihauṃ..
 

"I will let you board the boat only when I have bathed your lotus-feet; I seek no toll from you. I swear by you, O Rama, as well as by King Dasaratha, that what I tell you is all true. Let Laksmana shoot me with his arrows if he will; but until I have washed your feet I will not, O gracious lord of Tulasidasa, ferry you across."
सुनि केबट के बैन प्रेम लपेटे अटपटे।
 

बिहसे करुनाऐन चितइ जानकी लखन तन।।100।।
  [2-99-100]

suni kēbaṭa kē baina prēma lapēṭē aṭapaṭē.
 

bihasē karunāaina citai jānakī lakhana tana..100..
  [2-99-100]

On hearing these words of the ferryman, mysterious though imbued with love, the all-merciful Lord looked at Janaka's Daughter and Laksmana and smiled.
कृपासिंधु बोले मुसुकाई। सोइ करु जेंहि तव नाव न जाई।।
 

वेगि आनु जल पाय पखारू। होत बिलंबु उतारहि पारू।।
  [2-99-1]

जासु नाम सुमरत एक बारा। उतरहिं नर भवसिंधु अपारा।।
 

सोइ कृपालु केवटहि निहोरा। जेहिं जगु किय तिहु पगहु ते थोरा।।
  [2-99-2]

पद नख निरखि देवसरि हरषी। सुनि प्रभु बचन मोहँ मति करषी।।
 

केवट राम रजायसु पावा। पानि कठवता भरि लेइ आवा।।
  [2-99-3]

अति आनंद उमगि अनुरागा। चरन सरोज पखारन लागा।।
 

बरषि सुमन सुर सकल सिहाहीं। एहि सम पुन्यपुंज कोउ नाहीं।।
  [2-99-4]

kṛpāsiṃdhu bōlē musukāī. sōi karu jēṃhi tava nāva na jāī..
 

vēgi ānu jala pāya pakhārū. hōta bilaṃbu utārahi pārū..
  [2-99-1]

jāsu nāma sumarata ēka bārā. utarahiṃ nara bhavasiṃdhu apārā..
 

sōi kṛpālu kēvaṭahi nihōrā. jēhiṃ jagu kiya tihu pagahu tē thōrā..
  [2-99-2]

pada nakha nirakhi dēvasari haraṣī. suni prabhu bacana mōhaom mati karaṣī..
 

kēvaṭa rāma rajāyasu pāvā. pāni kaṭhavatā bhari lēi āvā..
  [2-99-3]

ati ānaṃda umagi anurāgā. carana sarōja pakhārana lāgā..
 

baraṣi sumana sura sakala sihāhīṃ. ēhi sama punyapuṃja kōu nāhīṃ..
  [2-99-4]

The all-compassionate Lord smilingly said, "Do that which may prevent the loss of your boat. Bring water at once and lave my feet; we are getting late, take us across." The same gracious Lord, by uttering whose Name only once men cross the boundless ocean of mundane existence, and for whose three strides the universe proved too small*, thus importuned an ordinary boatman. Though bewildered by the Lord's words, the celestial river (Ganga) rejoiced on beholding the nails of His toes. On receiving Sri Rama's command the ferryman brought a wood basin full of water. In great joy and with a heart overflowing with love he proceeded to bathe the Lord's lotus-feet. Raining flowers on him all the gods envied his lot and said there was none so meritorious as he
पद पखारि जलु पान करि आपु सहित परिवार।
 

पितर पारु करि प्रभुहि पुनि मुदित गयउ लेइ पार।।101।।
  [2-101]

pada pakhāri jalu pāna kari āpu sahita parivāra.
 

pitara pāru kari prabhuhi puni mudita gayau lēi pāra..101..
  [2-101]

Having laved the Lord's feet and drunk of the water in which they had been immersed alongwith the other members of his family, he thereby transported the souls of his deceased forbears across the ocean of metempsychosis and then gladly took the Lord across the Ganga.
उतरि ठाड़ भए सुरसरि रेता। सीयराम गुह लखन समेता।।
 

केवट उतरि दंडवत कीन्हा। प्रभुहि सकुच एहि नहिं कछु दीन्हा।।
  [2-101-1]

पिय हिय की सिय जाननिहारी। मनि मुदरी मन मुदित उतारी।।
 

कहेउ कृपाल लेहि उतराई। केवट चरन गहे अकुलाई।।
  [2-101-2]

नाथ आजु मैं काह न पावा। मिटे दोष दुख दारिद दावा।।
 

बहुत काल मैं कीन्हि मजूरी। आजु दीन्ह बिधि बनि भलि भूरी।।
  [2-101-3]

अब कछु नाथ न चाहिअ मोरें। दीनदयाल अनुग्रह तोरें।।
 

फिरती बार मोहि जे देबा। सो प्रसादु मैं सिर धरि लेबा।।
  [2-101-4]

utari ṭhāḍa bhaē surasari rētā. sīyarāma guha lakhana samētā..
 

kēvaṭa utari daṃḍavata kīnhā. prabhuhi sakuca ēhi nahiṃ kachu dīnhā..
  [2-101-1]

piya hiya kī siya jānanihārī. mani mudarī mana mudita utārī..
 

kahēu kṛpāla lēhi utarāī. kēvaṭa carana gahē akulāī..
  [2-101-2]

nātha āju maiṃ kāha na pāvā. miṭē dōṣa dukha dārida dāvā..
 

bahuta kāla maiṃ kīnhi majūrī. āju dīnha bidhi bani bhali bhūrī..
  [2-101-3]

aba kachu nātha na cāhia mōrēṃ. dīnadayāla anugraha tōrēṃ..
 

phiratī bāra mōhi jē dēbā. sō prasādu maiṃ sira dhari lēbā..
  [2-101-4]

Getting down from the boat Sita and Rama stood on the sands of the Ganga alongwith Guha and Laksmana. The ferryman too got down and fell prostrate before the Lord, who felt uncomfortable at the thought that He had given nothing to the ferryman. Sita, however, who could read the mind of Her beloved lord, took off Her jewelled ring with a cheerful heart. The gracious Lord said, "Take your toll." But the ferryman clasped His feet in great distress. "What have I not already received, my lord? The fire of my errors, sorrows and indigence has been quenched today. I worked for my livelihood for a long time; it is only today that God has given me an adequate and handsome return. By your grace, my compassionate Lord, I want nothing now. While returning, whatever you bestow on me I shall thankfully accept that boon."
बहुत कीन्ह प्रभु लखन सियँ नहिं कछु केवटु लेइ।
 

बिदा कीन्ह करुनायतन भगति बिमल बरु देइ।।102।।
  [2-102]

bahuta kīnha prabhu lakhana siyaom nahiṃ kachu kēvaṭu lēi.
 

bidā kīnha karunāyatana bhagati bimala baru dēi..102..
  [2-102]

The Lord as well as Laksmana and Sita did their utmost; but the ferryman would accept nothing. The All-merciful Rama, therefore, dismissed him after bestowing on him the boon of unalloyed devotion.
तब मज्जनु करि रघुकुलनाथा। पूजि पारथिव नायउ माथा।।
 

सियँ सुरसरिहि कहेउ कर जोरी। मातु मनोरथ पुरउबि मोरी।।
  [2-102-1]

पति देवर संग कुसल बहोरी। आइ करौं जेहिं पूजा तोरी।।
 

सुनि सिय बिनय प्रेम रस सानी। भइ तब बिमल बारि बर बानी।।
  [2-102-2]

सुनु रघुबीर प्रिया बैदेही। तव प्रभाउ जग बिदित न केही।।
 

लोकप होहिं बिलोकत तोरें। तोहि सेवहिं सब सिधि कर जोरें।।
  [2-102-3]

तुम्ह जो हमहि बड़ि बिनय सुनाई। कृपा कीन्हि मोहि दीन्हि बड़ाई।।
 

तदपि देबि मैं देबि असीसा। सफल होपन हित निज बागीसा।।
  [2-102-4]

taba majjanu kari raghukulanāthā. pūji pārathiva nāyau māthā..
 

siyaom surasarihi kahēu kara jōrī. mātu manōratha puraubi mōrī..
  [2-102-1]

pati dēvara saṃga kusala bahōrī. āi karauṃ jēhiṃ pūjā tōrī..
 

suni siya binaya prēma rasa sānī. bhai taba bimala bāri bara bānī..
  [2-102-2]

sunu raghubīra priyā baidēhī. tava prabhāu jaga bidita na kēhī..
 

lōkapa hōhiṃ bilōkata tōrēṃ. tōhi sēvahiṃ saba sidhi kara jōrēṃ..
  [2-102-3]

tumha jō hamahi baḍai binaya sunāī. kṛpā kīnhi mōhi dīnhi baḍaāī..
 

tadapi dēbi maiṃ dēbi asīsā. saphala hōpana hita nija bāgīsā..
  [2-102-4]

The Lord of Raghu's race then bathed in the Ganga and after worshipping a newlymade clay image of Siva bowed His head to the Deity. With joined palms Sita addressed the celestial river (Ganga), "Mother, pray accomplish my desire, that I may return with my husband and His younger brother and worship you." In response to Sita's prayer, steeped as it was in the nectar of love, the following happy utterance came from the holy stream: "Listen, O Vaidehi (Videha's Daughter), beloved Consort of Sri Rama (the Chief of Raghu's line): who in this world is not aware of Your glory? People become masters of the heaven's quarters the moment You look at them and all supernatural powers wait upon You with joined palms. By addressing an humble prayer to me You have done me a favour and exalted me. Yet, O venerable lady, bless You I must, just in order to fulfil my speech.
प्राननाथ देवर सहित कुसल कोसला आइ।
 

पूजहि सब मनकामना सुजसु रहिहि जग छाइ।।103।।
  [2-103]

prānanātha dēvara sahita kusala kōsalā āi.
 

pūjahi saba manakāmanā sujasu rahihi jaga chāi..103..
  [2-103]

With Your beloved Lord and His younger brother You shall safely return to Ayodhya. Every wish of Your heart shall be accomplished and Your bright glory shall spread throughout the world."
गंग बचन सुनि मंगल मूला। मुदित सीय सुरसरि अनुकुला।।
 

तब प्रभु गुहहि कहेउ घर जाहू। सुनत सूख मुखु भा उर दाहू।।
  [2-103-1]

दीन बचन गुह कह कर जोरी। बिनय सुनहु रघुकुलमनि मोरी।।
 

नाथ साथ रहि पंथु देखाई। करि दिन चारि चरन सेवकाई।।
  [2-103-2]

जेहिं बन जाइ रहब रघुराई। परनकुटी मैं करबि सुहाई।।
 

तब मोहि कहँ जसि देब रजाई। सोइ करिहउँ रघुबीर दोहाई।।
  [2-103-3]

सहज सनेह राम लखि तासु। संग लीन्ह गुह हृदय हुलासू।।
 

पुनि गुहँ ग्याति बोलि सब लीन्हे। करि परितोषु बिदा तब कीन्हे।।
  [2-103-4]

gaṃga bacana suni maṃgala mūlā. mudita sīya surasari anukulā..
 

taba prabhu guhahi kahēu ghara jāhū. sunata sūkha mukhu bhā ura dāhū..
  [2-103-1]

dīna bacana guha kaha kara jōrī. binaya sunahu raghukulamani mōrī..
 

nātha sātha rahi paṃthu dēkhāī. kari dina cāri carana sēvakāī..
  [2-103-2]

jēhiṃ bana jāi rahaba raghurāī. paranakuṭī maiṃ karabi suhāī..
 

taba mōhi kahaom jasi dēba rajāī. sōi karihau raghubīra dōhāī..
  [2-103-3]

sahaja sanēha rāma lakhi tāsu. saṃga līnha guha hṛdaya hulāsū..
 

puni guhaom gyāti bōli saba līnhē. kari paritōṣu bidā taba kīnhē..
  [2-103-4]

Sita rejoiced to hear these benedictory words of goddess Ganga and to find her favourably disposed. Then the Lord said to Guha, "Go home." The moment he heard this his face turned pale and there was great agony in his heart. With joined palms Guha addressed the Lord in pathetic terms: "Hear my prayer, O Jewel of Raghu's race; let me remain with you, my lord, and show you the road; after serving you for a few days I shall prepare a beautiful hut of leaves for you in whichever forest, O Lord of Raghus, you may go and take up your abode. Thereafter I swear by you, O Chief of Raghus, to do as you bid me." Perceiving his natural love Sri Rama took him with Him and Guha felt much joy in his heart. Then Guha summoned all his kinsmen and having gratified them sent them away.
तब गनपति सिव सुमिरि प्रभु नाइ सुरसरिहि माथ।
 

सखा अनुज सिया सहित बन गवनु कीन्ह रधुनाथ।।104।।
  [2-104]

taba ganapati siva sumiri prabhu nāi surasarihi mātha.
 

sakhā anuja siyā sahita bana gavanu kīnha radhunātha..104..
  [2-104]

Then the Lord invoked the gods Ganesa and Siva; and bowing His head to the celestial stream (Ganga) the Lord of Raghus proceeded to the woods with His friend (Guha), His younger brother (Laksmana) and Sita.
तेहि दिन भयउ बिटप तर बासू। लखन सखाँ सब कीन्ह सुपासू।।
 

प्रात प्रातकृत करि रधुसाई। तीरथराजु दीख प्रभु जाई।।
  [2-104-1]

सचिव सत्य श्रध्दा प्रिय नारी। माधव सरिस मीतु हितकारी।।
 

चारि पदारथ भरा भँडारु। पुन्य प्रदेस देस अति चारु।।
  [2-104-2]

छेत्र अगम गढ़ु गाढ़ सुहावा। सपनेहुँ नहिं प्रतिपच्छिन्ह पावा।।
 

सेन सकल तीरथ बर बीरा। कलुष अनीक दलन रनधीरा।।
  [2-104-3]

संगमु सिंहासनु सुठि सोहा। छत्रु अखयबटु मुनि मनु मोहा।।
 

चवँर जमुन अरु गंग तरंगा। देखि होहिं दुख दारिद भंगा।।
  [2-104-4]

tēhi dina bhayau biṭapa tara bāsū. lakhana sakhāom saba kīnha supāsū..
 

prāta prātakṛta kari radhusāī. tīratharāju dīkha prabhu jāī..
  [2-104-1]

saciva satya śradhdā priya nārī. mādhava sarisa mītu hitakārī..
 

cāri padāratha bharā bhaomḍāru. punya pradēsa dēsa ati cāru..
  [2-104-2]

chētra agama gaḍhau gāḍha suhāvā. sapanēhu nahiṃ pratipacchinha pāvā..
 

sēna sakala tīratha bara bīrā. kaluṣa anīka dalana ranadhīrā..
  [2-104-3]

saṃgamu siṃhāsanu suṭhi sōhā. chatru akhayabaṭu muni manu mōhā..
 

cavaomra jamuna aru gaṃga taraṃgā. dēkhi hōhiṃ dukha dārida bhaṃgā..
  [2-104-4]

That day He halted under a tree; Laksmana and His friend (Guha) provided for all His comforts. At dawn the Lord of Raghus performed His morning duties and then the Lord proceeded further and visited Prayaga, the king of holy places. This king has Truth for his minister, Piety for his beloved consort and a beneficent friend like Bindumadhava (the Deity presiding over Prayaga). His treasury is replete with the four prizes of human life, while the sacred region surrounding the confluence of the Ganga and the Yamuna marks his most beautiful dominion. The holy Prayaga represents his inaccessible, strong and lovely fortress that no enemy has ever dreamt of possessing. All the sacred spots are his chosen and valiant warriors, who are staunch in battle and capable of crushing the host of sins. The confluence of the Ganga and Yamuna constitutes his exquisite throne, while the immortal banyan tree (known by the name of Aksayavata) represents his royal umbrella, which captivates the heart even of sages. The waves of the Ganga and Yamuna constitute his chowries, whose very sight destroys sorrow and want.
सेवहिं सुकृति साधु सुचि पावहिं सब मनकाम।
 

बंदी बेद पुरान गन कहहिं बिमल गुन ग्राम।।105।।
  [2-105]

sēvahiṃ sukṛti sādhu suci pāvahiṃ saba manakāma.
 

baṃdī bēda purāna gana kahahiṃ bimala guna grāma..105..
  [2-105]

Virtuous and holy saints wait upon this king and attain all that they desire; while the Vedas and Puranas are the rhapsodists who recount his stainless virtues.
को कहि सकइ प्रयाग प्रभाऊ। कलुष पुंज कुंजर मृगराऊ।।
 

अस तीरथपति देखि सुहावा। सुख सागर रघुबर सुखु पावा।।
  [2-105-1]

कहि सिय लखनहि सखहि सुनाई। श्रीमुख तीरथराज बड़ाई।।
 

करि प्रनामु देखत बन बागा। कहत महातम अति अनुरागा।।
  [2-105-2]

एहि बिधि आइ बिलोकी बेनी। सुमिरत सकल सुमंगल देनी।।
 

मुदित नहाइ कीन्हि सिव सेवा। पुजि जथाबिधि तीरथ देवा।।
  [2-105-3]

तब प्रभु भरद्वाज पहिं आए। करत दंडवत मुनि उर लाए।।
 

मुनि मन मोद न कछु कहि जाइ। ब्रह्मानंद रासि जनु पाई।।
  [2-105-4]

kō kahi sakai prayāga prabhāū. kaluṣa puṃja kuṃjara mṛgarāū..
 

asa tīrathapati dēkhi suhāvā. sukha sāgara raghubara sukhu pāvā..
  [2-105-1]

kahi siya lakhanahi sakhahi sunāī. śrīmukha tīratharāja baḍaāī..
 

kari pranāmu dēkhata bana bāgā. kahata mahātama ati anurāgā..
  [2-105-2]

ēhi bidhi āi bilōkī bēnī. sumirata sakala sumaṃgala dēnī..
 

mudita nahāi kīnhi siva sēvā. puji jathābidhi tīratha dēvā..
  [2-105-3]

taba prabhu bharadvāja pahiṃ āē. karata daṃḍavata muni ura lāē..
 

muni mana mōda na kachu kahi jāi. brahmānaṃda rāsi janu pāī..
  [2-105-4]

Who can describe the glory of Prayaga, a lion as it were for the herd of elephants in the shape of sins? The Chief of Raghu's race, who is an ocean of bliss, was filled with delight to see this glorious king of holy places. With His own gracious lips He told Sita, Laksmana and His friend (Guha) the greatness of Prayaga. Making obeisance to this holy place He cast a look round the groves and gardens and expatiated on its glory with the utmost devotion. In this way he arrived at and saw the confluence of the Ganga and Yamuna, the very thought of which bestows all choice blessings. After bathing in the confluence He gladly adored Lord Siva and worshipped the deities presiding over the holy Prayaga according to the prescribed ritual. The Lord then called on Bharadvaja; and the sage clasped Him to his bosom as He fell prostrate before him. The joy that the sage felt within his heart cannot be described in words; it looked as if he had found the bliss of oneness with Brahma incarnate.
दीन्हि असीस मुनीस उर अति अनंदु अस जानि।
 

लोचन गोचर सुकृत फल मनहुँ किए बिधि आनि।।106।।
  [2-106]

dīnhi asīsa munīsa ura ati anaṃdu asa jāni.
 

lōcana gōcara sukṛta phala manahu kiē bidhi āni..106..
  [2-106]

The chief of sages, Bharadvaja, invoked his blessing on the Lord. He felt great joy in his heart to perceive that God had as it were set before him in visible form the reward of all his virtues.
कुसल प्रस्न करि आसन दीन्हे। पूजि प्रेम परिपूरन कीन्हे।।
 

कंद मूल फल अंकुर नीके। दिए आनि मुनि मनहुँ अमी के।।
  [2-106-1]

सीय लखन जन सहित सुहाए। अति रुचि राम मूल फल खाए।।
 

भए बिगतश्रम रामु सुखारे। भरव्दाज मृदु बचन उचारे।।
  [2-106-2]

आजु सुफल तपु तीरथ त्यागू। आजु सुफल जप जोग बिरागू।।
 

सफल सकल सुभ साधन साजू। राम तुम्हहि अवलोकत आजू।।
  [2-106-3]

लाभ अवधि सुख अवधि न दूजी। तुम्हारें दरस आस सब पूजी।।
 

अब करि कृपा देहु बर एहू। निज पद सरसिज सहज सनेहू।।
  [2-106-4]

kusala prasna kari āsana dīnhē. pūji prēma paripūrana kīnhē..
 

kaṃda mūla phala aṃkura nīkē. diē āni muni manahu amī kē..
  [2-106-1]

sīya lakhana jana sahita suhāē. ati ruci rāma mūla phala khāē..
 

bhaē bigataśrama rāmu sukhārē. bharavdāja mṛdu bacana ucārē..
  [2-106-2]

āju suphala tapu tīratha tyāgū. āju suphala japa jōga birāgū..
 

saphala sakala subha sādhana sājū. rāma tumhahi avalōkata ājū..
  [2-106-3]

lābha avadhi sukha avadhi na dūjī. tumhārēṃ darasa āsa saba pūjī..
 

aba kari kṛpā dēhu bara ēhū. nija pada sarasija sahaja sanēhū..
  [2-106-4]

After enquiring of their welfare the sage allotted seats to the royal guests and offering homage to them sated them all with his love. He then brought and presented to them bulbs, roots, fruits and sprouts, all sweet as ambrosia. Sri Rama, with Sita, Laksmana and His devotee (Guha), partook of those delicious roots and fruits with much relish. Relieved of His toil Sri Rama felt much happy and Bharadvaja addressed Him in gentle tones; "Today my penance, pilgrimage and renunciation have been rewarded; today my prayer, meditation and dispassion have borne fruit; nay, all my pious practices have been rewarded by Your very sight, O Rama. There is no culmination of gain, no culmination of joy other than this. In beholding You all my hopes have been realized. Now be pleased to grant me this one boon, viz., spontaneous attachment to Your lotus-feet.
करम बचन मन छाड़ि छलु जब लगि जनु न तुम्हार।
 

तब लगि सुखु सपनेहुँ नहीं किएँ कोटि उपचार।।107।।
  [2-107]

karama bacana mana chāḍai chalu jaba lagi janu na tumhāra.
 

taba lagi sukhu sapanēhu nahīṃ kiēom kōṭi upacāra..107..
  [2-107]

Until a man gets sincerely devoted to You in thought, word and deed, he cannot even dream of happiness in spite of all his devices."
सुनि मुनि बचन रामु सकुचाने। भाव भगति आनंद अघाने।।
 

तब रघुबर मुनि सुजसु सुहावा। कोटि भाँति कहि सबहि सुनावा।।
  [2-107-1]

सो बड सो सब गुन गन गेहू। जेहि मुनीस तुम्ह आदर देहू।।
 

मुनि रघुबीर परसपर नवहीं। बचन अगोचर सुखु अनुभवहीं।।
  [2-107-2]

यह सुधि पाइ प्रयाग निवासी। बटु तापस मुनि सिद्ध उदासी।।
 

भरद्वाज आश्रम सब आए। देखन दसरथ सुअन सुहाए।।
  [2-107-3]

राम प्रनाम कीन्ह सब काहू। मुदित भए लहि लोयन लाहू।।
 

देहिं असीस परम सुखु पाई। फिरे सराहत सुंदरताई।।
  [2-107-4]

suni muni bacana rāmu sakucānē. bhāva bhagati ānaṃda aghānē..
 

taba raghubara muni sujasu suhāvā. kōṭi bhāomti kahi sabahi sunāvā..
  [2-107-1]

sō baḍa sō saba guna gana gēhū. jēhi munīsa tumha ādara dēhū..
 

muni raghubīra parasapara navahīṃ. bacana agōcara sukhu anubhavahīṃ..
  [2-107-2]

yaha sudhi pāi prayāga nivāsī. baṭu tāpasa muni siddha udāsī..
 

bharadvāja āśrama saba āē. dēkhana dasaratha suana suhāē..
  [2-107-3]

rāma pranāma kīnha saba kāhū. mudita bhaē lahi lōyana lāhū..
 

dēhiṃ asīsa parama sukhu pāī. phirē sarāhata suṃdaratāī..
  [2-107-4]

Sri Rama felt abashed to hear the words of the sage, much as He was sated with joy by his love and devotion. The Chief of Raghus then told all in countless ways the fair and bright renown of the sage. "Great indeed is he and he the repository of all virtues, whom, O chief of sages, you are pleased to honour." The sage (Bharadvaja) and the Hero of Raghu's line thus exchanged civilities and experienced ineffable joy. On receiving this news the people of Prayaga, including religious students, ascetics, hermits, accomplished saints and recluses, all flocked to the hermitage of Bharadvaja in order to have a look at the charming sons of King Dasaratha. Sri Rama made obeisance to them all, who were delighted to obtain the reward of their eyes. Deriving supreme joy they gave their blessing and returned extolling the beauty of the royal guests.
राम कीन्ह बिश्राम निसि प्रात प्रयाग नहाइ।
 

चले सहित सिय लखन जन मुददित मुनिहि सिरु नाइ।।108।।
  [2-108]

rāma kīnha biśrāma nisi prāta prayāga nahāi.
 

calē sahita siya lakhana jana mudadita munihi siru nāi..108..
  [2-108]

Sri Rama reposed (in the hermitage) overnight. At day break He bathed at Prayaga (in the confluence of the Ganga and Yamuna) and proceeded on His journey with Sita, Laksmana and His attendant (Guha), gladly bowing His head to the sage.
राम सप्रेम कहेउ मुनि पाहीं। नाथ कहिअ हम केहि मग जाहीं।।
 

मुनि मन बिहसि राम सन कहहीं। सुगम सकल मग तुम्ह कहुँ अहहीं।।
  [2-108-1]

साथ लागि मुनि सिष्य बोलाए। सुनि मन मुदित पचासक आए।।
 

सबन्हि राम पर प्रेम अपारा। सकल कहहि मगु दीख हमारा।।
  [2-108-2]

मुनि बटु चारि संग तब दीन्हे। जिन्ह बहु जनम सुकृत सब कीन्हे।।
 

करि प्रनामु रिषि आयसु पाई। प्रमुदित हृदयँ चले रघुराई।।
  [2-108-3]

ग्राम निकट जब निकसहि जाई। देखहि दरसु नारि नर धाई।।
 

होहि सनाथ जनम फलु पाई। फिरहि दुखित मनु संग पठाई।।
  [2-108-4]

rāma saprēma kahēu muni pāhīṃ. nātha kahia hama kēhi maga jāhīṃ..
 

muni mana bihasi rāma sana kahahīṃ. sugama sakala maga tumha kahu ahahīṃ..
  [2-108-1]

sātha lāgi muni siṣya bōlāē. suni mana mudita pacāsaka āē..
 

sabanhi rāma para prēma apārā. sakala kahahi magu dīkha hamārā..
  [2-108-2]

muni baṭu cāri saṃga taba dīnhē. jinha bahu janama sukṛta saba kīnhē..
 

kari pranāmu riṣi āyasu pāī. pramudita hṛdayaom calē raghurāī..
  [2-108-3]

grāma nikaṭa jaba nikasahi jāī. dēkhahi darasu nāri nara dhāī..
 

hōhi sanātha janama phalu pāī. phirahi dukhita manu saṃga paṭhāī..
  [2-108-4]

Sri Rama lovingly asked the sage, "Tell me, my lord, by which route we should go." Smiling inwardly the sage replied to Rama, "All roads are easy to You." The sage then called his pupils in order that they may escort Sri Rama; hearing his call some fifty of them came, glad of heart. They all cherished boundless love for Sri Rama and each of them said he had seen the path. The sage then sent with the royal party four religious students who had practised all kinds of virtues in a series of previous births. Making obeisance to the sage and receiving his permission the Lord of Raghus proceeded with a cheerful heart. As the party passed by some village men and women of the village ran to have a look at them. They felt gratified in having attained the fruit of their life and returned disconsolate sending their heart after the strangers.
बिदा किए बटु बिनय करि फिरे पाइ मन काम।
 

उतरि नहाए जमुन जल जो सरीर सम स्याम।।109।।
  [2-109]

bidā kiē baṭu binaya kari phirē pāi mana kāma.
 

utari nahāē jamuna jala jō sarīra sama syāma..109..
  [2-109]

With great courtesy Sri Rama dismissed the students, who returned having obtained their heart's desire. The Lord then went below and bathed in the stream of the Yamuna, which was dark as His own body.
सुनत तीरवासी नर नारी। धाए निज निज काज बिसारी।।
 

लखन राम सिय सुन्दरताई। देखि करहिं निज भाग्य बड़ाई।।
  [2-109-1]

अति लालसा बसहिं मन माहीं। नाउँ गाउँ बूझत सकुचाहीं।।
 

जे तिन्ह महुँ बयबिरिध सयाने। तिन्ह करि जुगुति रामु पहिचाने।।
  [2-109-2]

सकल कथा तिन्ह सबहि सुनाई। बनहि चले पितु आयसु पाई।।
 

सुनि सबिषाद सकल पछिताहीं। रानी रायँ कीन्ह भल नाहीं।।
  [2-109-3]

तेहि अवसर एक तापसु आवा। तेजपुंज लघुबयस सुहावा।।
 

कवि अलखित गति बेषु बिरागी। मन क्रम बचन राम अनुरागी।।
  [2-109-4]

sunata tīravāsī nara nārī. dhāē nija nija kāja bisārī..
 

lakhana rāma siya sundaratāī. dēkhi karahiṃ nija bhāgya baḍaāī..
  [2-109-1]

ati lālasā basahiṃ mana māhīṃ. nāu gāu būjhata sakucāhīṃ..
 

jē tinha mahu bayabiridha sayānē. tinha kari juguti rāmu pahicānē..
  [2-109-2]

sakala kathā tinha sabahi sunāī. banahi calē pitu āyasu pāī..
 

suni sabiṣāda sakala pachitāhīṃ. rānī rāyaom kīnha bhala nāhīṃ..
  [2-109-3]

tēhi avasara ēka tāpasu āvā. tējapuṃja laghubayasa suhāvā..
 

kavi alakhita gati bēṣu birāgī. mana krama bacana rāma anurāgī..
  [2-109-4]

Hearing of their arrival the people inhabiting the river banks ran to see them unmindful of their duties. Beholding the beauty of Laksmana, Rama and Sita they congratulated themselves on their good luck. Their hearts were seized with intense longing, but they felt shy in enquiring the names and residence of the newcomers. Such of them, however, as were advanced in years and intelligent were able to recognize Rama by dint of their wit. They related to them the whole story telling them how Sri Rama had proceeded to the woods in obedience to His father's commands. They were all sad to hear this and lamented: "The king and queen have not done well." In the meantime there arrived an ascetic who was an embodiment of spiritual glow, young in years and charming in appearance. His ways were unknown to the poet; he was attired in the garb of a recluse and was devoted to Rama in thought, word and deed.
सजल नयन तन पुलकि निज इष्टदेउ पहिचानि।
 

परेउ दंड जिमि धरनितल दसा न जाइ बखानि।।110।।
  [2-110]

sajala nayana tana pulaki nija iṣṭadēu pahicāni.
 

parēu daṃḍa jimi dharanitala dasā na jāi bakhāni..110..
  [2-110]

His eyes were wet with tears and a thrill ran through his body when he came to recognize his beloved Deity (Sri Rama). He fell prostrate on the ground and the state of his body and mind could not be described in words.
राम सप्रेम पुलकि उर लावा। परम रंक जनु पारसु पावा।।
 

मनहुँ प्रेमु परमारथु दोऊ। मिलत धरे तन कह सबु कोऊ।।
  [2-110-1]

बहुरि लखन पायन्ह सोइ लागा। लीन्ह उठाइ उमगि अनुरागा।।
 

पुनि सिय चरन धूरि धरि सीसा। जननि जानि सिसु दीन्हि असीसा।।
  [2-110-2]

कीन्ह निषाद दंडवत तेही। मिलेउ मुदित लखि राम सनेही।।
 

पिअत नयन पुट रूपु पियूषा। मुदित सुअसनु पाइ जिमि भूखा।।
  [2-110-3]

ते पितु मातु कहहु सखि कैसे। जिन्ह पठए बन बालक ऐसे।।
 

राम लखन सिय रूपु निहारी। होहिं सनेह बिकल नर नारी।।
  [2-110-4]

rāma saprēma pulaki ura lāvā. parama raṃka janu pārasu pāvā..
 

manahu prēmu paramārathu dōū. milata dharē tana kaha sabu kōū..
  [2-110-1]

bahuri lakhana pāyanha sōi lāgā. līnha uṭhāi umagi anurāgā..
 

puni siya carana dhūri dhari sīsā. janani jāni sisu dīnhi asīsā..
  [2-110-2]

kīnha niṣāda daṃḍavata tēhī. milēu mudita lakhi rāma sanēhī..
 

piata nayana puṭa rūpu piyūṣā. mudita suasanu pāi jimi bhūkhā..
  [2-110-3]

tē pitu mātu kahahu sakhi kaisē. jinha paṭhaē bana bālaka aisē..
 

rāma lakhana siya rūpu nihārī. hōhiṃ sanēha bikala nara nārī..
  [2-110-4]

Thrilling all over with emotion, Sri Rama pressed him to His bosom, as though a pauper had found a philosopher's stone. Everyone who saw them suggested as though love, on the one hand, and the supreme Reality, on the other, embraced each other in living form. Next he threw himself at the feet of Laksmana, who lifted him with a heart overflowing with love. Again he placed on his head the dust of Sita's feet and the Mother (Sita) gave him Her blessing, knowing him to be Her own child. The Nisada chief in his turn fell prostrate before the hermit, who gladly embraced him recognizing him to be a friend of Sri Rama. With the cup of his eyes he drank the nectar of Sri Rama's beauty and was delighted as a hungry soul who had secured excellent food *. "Tell me, friend, what are those father and mother like, that have exiled to the woods children such as these?" Beholding the beauty of Sri Rama, Laksmana and Sita, men and women alike were ill at ease on account of love.
तब रघुबीर अनेक बिधि सखहि सिखावनु दीन्ह।
 

राम रजायसु सीस धरि भवन गवनु तेंइँ कीन्ह।।111।।
  [2-111]

taba raghubīra anēka bidhi sakhahi sikhāvanu dīnha.
 

rāma rajāyasu sīsa dhari bhavana gavanu tēṃiom kīnha..111..
  [2-111]

The Hero of Raghu's race then admonished His friend (Guha) in ways more than one. And bowing to Sri Rama's commands he left for his home
पुनि सियँ राम लखन कर जोरी। जमुनहि कीन्ह प्रनामु बहोरी।।
 

चले ससीय मुदित दोउ भाई। रबितनुजा कइ करत बड़ाई।।
  [2-111-1]

पथिक अनेक मिलहिं मग जाता। कहहिं सप्रेम देखि दोउ भ्राता।।
 

राज लखन सब अंग तुम्हारें। देखि सोचु अति हृदय हमारें।।
  [2-111-2]

मारग चलहु पयादेहि पाएँ। ज्योतिषु झूठ हमारें भाएँ।।
 

अगमु पंथ गिरि कानन भारी। तेहि महँ साथ नारि सुकुमारी।।
  [2-111-3]

करि केहरि बन जाइ न जोई। हम सँग चलहि जो आयसु होई।।
 

जाब जहाँ लगि तहँ पहुँचाई। फिरब बहोरि तुम्हहि सिरु नाई।।
  [2-111-4]

puni siyaom rāma lakhana kara jōrī. jamunahi kīnha pranāmu bahōrī..
 

calē sasīya mudita dōu bhāī. rabitanujā kai karata baḍaāī..
  [2-111-1]

pathika anēka milahiṃ maga jātā. kahahiṃ saprēma dēkhi dōu bhrātā..
 

rāja lakhana saba aṃga tumhārēṃ. dēkhi sōcu ati hṛdaya hamārēṃ..
  [2-111-2]

māraga calahu payādēhi pāēom. jyōtiṣu jhūṭha hamārēṃ bhāēom..
 

agamu paṃtha giri kānana bhārī. tēhi mahaom sātha nāri sukumārī..
  [2-111-3]

kari kēhari bana jāi na jōī. hama saomga calahi jō āyasu hōī..
 

jāba jahāom lagi tahaom pahucāī. phiraba bahōri tumhahi siru nāī..
  [2-111-4]

Then, with joined palms, Sita, Rama and Laksmana made renewed obeisance to the Yamuna. Accompanied by Sita the two brothers gladly proceeded further, extolling the daughter of the sun-god as they went. Many a traveller met them on the way and beholding the two brothers they fondly exclaimed: "Finding all the marks of royalty on your person, we are sore troubled at heart. When you wend your way on foot, the science of astrology (which tells us that men possessing such and such features should always be borne on some vehicle) is misleading to our mind. The road is difficult and lies through big mountains and forests. On top of it you have a delicate girl with you. Infested with elephants and lions the forest is too terrible to look at. We are ready to accompany you if you enjoin us to do so. We will escort you as far as you go and will then return bowing our heads to you."
एहि बिधि पूँछहिं प्रेम बस पुलक गात जलु नैन।
 

कृपासिंधु फेरहि तिन्हहि कहि बिनीत मृदु बैन।।112।।
  [2-112]

ēhi bidhi pūomchahiṃ prēma basa pulaka gāta jalu naina.
 

kṛpāsiṃdhu phērahi tinhahi kahi binīta mṛdu baina..112..
  [2-112]

In this way they offered their services, overmastered as they were by love; a thrill ran through their body and tears came to their eyes. The all-merciful Lord, however, dismissed them with polite and gentle words.
जे पुर गाँव बसहिं मग माहीं। तिन्हहि नाग सुर नगर सिहाहीं।।
 

केहि सुकृतीं केहि घरीं बसाए। धन्य पुन्यमय परम सुहाए।।
  [2-112-1]

जहँ जहँ राम चरन चलि जाहीं। तिन्ह समान अमरावति नाहीं।।
 

पुन्यपुंज मग निकट निवासी। तिन्हहि सराहहिं सुरपुरबासी।।
  [2-112-2]

जे भरि नयन बिलोकहिं रामहि। सीता लखन सहित घनस्यामहि।।
 

जे सर सरित राम अवगाहहिं। तिन्हहि देव सर सरित सराहहिं।।
  [2-112-3]

जेहि तरु तर प्रभु बैठहिं जाई। करहिं कलपतरु तासु बड़ाई।।
 

परसि राम पद पदुम परागा। मानति भूमि भूरि निज भागा।।
  [2-112-4]

jē pura gāomva basahiṃ maga māhīṃ. tinhahi nāga sura nagara sihāhīṃ..
 

kēhi sukṛtīṃ kēhi gharīṃ basāē. dhanya punyamaya parama suhāē..
  [2-112-1]

jahaom jahaom rāma carana cali jāhīṃ. tinha samāna amarāvati nāhīṃ..
 

punyapuṃja maga nikaṭa nivāsī. tinhahi sarāhahiṃ surapurabāsī..
  [2-112-2]

jē bhari nayana bilōkahiṃ rāmahi. sītā lakhana sahita ghanasyāmahi..
 

jē sara sarita rāma avagāhahiṃ. tinhahi dēva sara sarita sarāhahiṃ..
  [2-112-3]

jēhi taru tara prabhu baiṭhahiṃ jāī. karahiṃ kalapataru tāsu baḍaāī..
 

parasi rāma pada paduma parāgā. mānati bhūmi bhūri nija bhāgā..
  [2-112-4]

The hamlets and villages that lay on the road were the envy of the towns of the Nagas and gods. The deities presiding over these towns said to one another: "By what blessed soul and at what auspicious hour were these hamlets and villages founded? They are so lucky, meritorious and of such exquisite beauty!" Even Amaravati (the city of immortals) stood no comparison with the spots which were trodden by Sri Rama's feet. The dwellers on the wayside were all embodiments of virtue; they evoked the praise of the denizens of heaven inasmuch as they feasted their eyes on Sri Rama, who was dark as a cloud, as well as on Sita and Laksmana. The lakes and streams in which Sri Rama bathed were the envy of the lakes and rivers of gods. The tree under which the Lord sat was glorified by the trees of paradise. Nay, kissing the dust of Sri Rama's lotusfeet Earth deemed herself most lucky.
छाँह करहि घन बिबुधगन बरषहि सुमन सिहाहिं।
 

देखत गिरि बन बिहग मृग रामु चले मग जाहिं।।113।।
  [2-113]

chāomha karahi ghana bibudhagana baraṣahi sumana sihāhiṃ.
 

dēkhata giri bana bihaga mṛga rāmu calē maga jāhiṃ..113..
  [2-113]

Clouds screened Him from the sun, the gods rained flowers and regarded Him with wistful eyes as Sri Rama wended His way looking at the mountains, forests, birds and beasts.
सीता लखन सहित रघुराई। गाँव निकट जब निकसहिं जाई।।
 

सुनि सब बाल बृद्ध नर नारी। चलहिं तुरत गृहकाजु बिसारी।।
  [2-113-1]

राम लखन सिय रूप निहारी। पाइ नयनफलु होहिं सुखारी।।
 

सजल बिलोचन पुलक सरीरा। सब भए मगन देखि दोउ बीरा।।
  [2-113-2]

बरनि न जाइ दसा तिन्ह केरी। लहि जनु रंकन्ह सुरमनि ढेरी।।
 

एकन्ह एक बोलि सिख देहीं। लोचन लाहु लेहु छन एहीं।।
  [2-113-3]

रामहि देखि एक अनुरागे। चितवत चले जाहिं सँग लागे।।
 

एक नयन मग छबि उर आनी। होहिं सिथिल तन मन बर बानी।।
  [2-113-4]

sītā lakhana sahita raghurāī. gāomva nikaṭa jaba nikasahiṃ jāī..
 

suni saba bāla bṛddha nara nārī. calahiṃ turata gṛhakāju bisārī..
  [2-113-1]

rāma lakhana siya rūpa nihārī. pāi nayanaphalu hōhiṃ sukhārī..
 

sajala bilōcana pulaka sarīrā. saba bhaē magana dēkhi dōu bīrā..
  [2-113-2]

barani na jāi dasā tinha kērī. lahi janu raṃkanha suramani ḍhērī..
 

ēkanha ēka bōli sikha dēhīṃ. lōcana lāhu lēhu chana ēhīṃ..
  [2-113-3]

rāmahi dēkhi ēka anurāgē. citavata calē jāhiṃ saomga lāgē..
 

ēka nayana maga chabi ura ānī. hōhiṃ sithila tana mana bara bānī..
  [2-113-4]

Whenever Sita, Laksmana and the Lord of Raghus happened to pass by some village, all those who heard of His coming-young and old, men and women alike-came out at once, unmindful of their household duties. Beholding the beauty of Sri Rama, Laksmana and Sita they obtained the reward of their eyes and felt gratified. Their eyes were wet with tears, a thrill ran through their body and they were all enraptured to behold the two brothers. The state of their mind could not be described in words; it seemed as if paupers had stumbled on a pile of heavenly gems. Calling their neighbours they admonished one another: "Obtain the reward of your eyes this very moment." Some were enraptured to see Rama and went with Him gazing on Him all the time. Others took His image into the heart through the door of their eyes and were utterly overpowered in body, mind and speech.
एक देखिं बट छाँह भलि डासि मृदुल तृन पात।
 

कहहिं गवाँइअ छिनुकु श्रमु गवनब अबहिं कि प्रात।।114।।
  [2-114]

ēka dēkhiṃ baṭa chāomha bhali ḍāsi mṛdula tṛna pāta.
 

kahahiṃ gavāomia chinuku śramu gavanaba abahiṃ ki prāta..114..
  [2-114]

Seeing the cool shade of a banyan tree some spread soft grass and leaves under it and said, "Pray rest awhile and you may then depart either just now or preferably next morning."
एक कलस भरि आनहिं पानी। अँचइअ नाथ कहहिं मृदु बानी।।
 

सुनि प्रिय बचन प्रीति अति देखी। राम कृपाल सुसील बिसेषी।।
  [2-114-1]

जानी श्रमित सीय मन माहीं। घरिक बिलंबु कीन्ह बट छाहीं।।
 

मुदित नारि नर देखहिं सोभा। रूप अनूप नयन मनु लोभा।।
  [2-114-2]

एकटक सब सोहहिं चहुँ ओरा। रामचंद्र मुख चंद चकोरा।।
 

तरुन तमाल बरन तनु सोहा। देखत कोटि मदन मनु मोहा।।
  [2-114-3]

दामिनि बरन लखन सुठि नीके। नख सिख सुभग भावते जी के।।
 

मुनिपट कटिन्ह कसें तूनीरा। सोहहिं कर कमलिनि धनु तीरा।।
  [2-114-4]

ēka kalasa bhari ānahiṃ pānī. aomcaia nātha kahahiṃ mṛdu bānī..
 

suni priya bacana prīti ati dēkhī. rāma kṛpāla susīla bisēṣī..
  [2-114-1]

jānī śramita sīya mana māhīṃ. gharika bilaṃbu kīnha baṭa chāhīṃ..
 

mudita nāri nara dēkhahiṃ sōbhā. rūpa anūpa nayana manu lōbhā..
  [2-114-2]

ēkaṭaka saba sōhahiṃ cahu ōrā. rāmacaṃdra mukha caṃda cakōrā..
 

taruna tamāla barana tanu sōhā. dēkhata kōṭi madana manu mōhā..
  [2-114-3]

dāmini barana lakhana suṭhi nīkē. nakha sikha subhaga bhāvatē jī kē..
 

munipaṭa kaṭinha kasēṃ tūnīrā. sōhahiṃ kara kamalini dhanu tīrā..
  [2-114-4]

Others brought a pitcher full of water and said in soft accents, "My lord, rinse your mouth." Hearing their agreeable words and seeing their extreme love, the tender-hearted and most amiable Sri Rama mentally perceived that Sita was fatigued, and rested awhile in the shade of the banyan tree. Men and women regarded His loveliness with great delight; His peerless beauty captivated their eyes and mind. Standing in a circle with their gaze fixed on the countenance of Sri Ramacandra they all shone like a group of Cakora birds encircling the moon. With His graceful form possessing the hue of a young Tamala tree He fascinated by His looks the mind of a million Cupids. Laksmana too, who had fair limbs bright as lightning and charming from head to foot, appeared most lovely and attracted the mind. With the bark of trees wrapped round their loins and a quiver fastened to their waist the two brothers carried a bow and arrow in their lotus hands.
जटा मुकुट सीसनि सुभग उर भुज नयन बिसाल।
 

सरद परब बिधु बदन बर लसत स्वेद कन जाल।।115।।
  [2-115]

jaṭā mukuṭa sīsani subhaga ura bhuja nayana bisāla.
 

sarada paraba bidhu badana bara lasata svēda kana jāla..115..
  [2-115]

Their matted locks were coiled on their head in the shape of a beautiful crown and they had a broad chest, long arms and big eyes; while their lovely faces, which resembled the autumnal full moon, glistened with beads of sweat.
बरनि न जाइ मनोहर जोरी। सोभा बहुत थोरि मति मोरी।।
 

राम लखन सिय सुंदरताई। सब चितवहिं चित मन मति लाई।।
  [2-115-1]

थके नारि नर प्रेम पिआसे। मनहुँ मृगी मृग देखि दिआ से।।
 

सीय समीप ग्रामतिय जाहीं। पूँछत अति सनेहँ सकुचाहीं।।
  [2-115-2]

बार बार सब लागहिं पाएँ। कहहिं बचन मृदु सरल सुभाएँ।।
 

राजकुमारि बिनय हम करहीं। तिय सुभायँ कछु पूँछत डरहीं।
  [2-115-3]

स्वामिनि अबिनय छमबि हमारी। बिलगु न मानब जानि गवाँरी।।
 

राजकुअँर दोउ सहज सलोने। इन्ह तें लही दुति मरकत सोने।।
  [2-115-4]

barani na jāi manōhara jōrī. sōbhā bahuta thōri mati mōrī..
 

rāma lakhana siya suṃdaratāī. saba citavahiṃ cita mana mati lāī..
  [2-115-1]

thakē nāri nara prēma piāsē. manahu mṛgī mṛga dēkhi diā sē..
 

sīya samīpa grāmatiya jāhīṃ. pūomchata ati sanēhaom sakucāhīṃ..
  [2-115-2]

bāra bāra saba lāgahiṃ pāēom. kahahiṃ bacana mṛdu sarala subhāēom..
 

rājakumāri binaya hama karahīṃ. tiya subhāyaom kachu pūomchata ḍarahīṃ.
  [2-115-3]

svāmini abinaya chamabi hamārī. bilagu na mānaba jāni gavāomrī..
 

rājakuaomra dōu sahaja salōnē. inha tēṃ lahī duti marakata sōnē..
  [2-115-4]

The pair was charming beyond words; their loveliness was unbounded and my wits are too poor. Everyone gazed on the beauty of Sri Rama, Laksmana and Sita with their mind, intellect and reason fully absorbed. Thirsting for love the villagers, both men and women, stood motionless even as bucks and does are dazed by light. The village women approached Sita; in their extreme love they would put questions to Her but hesitated to do so. Again and again they threw themselves at Her feet and addressed to Her soft and guileless words which came straight from their heart: "Princess, we have a request to make to you, but due to our womanly modesty we are afraid to ask you. Forgive our incivility, madam, and be not offended, knowing that we are after all rustic women. Both these princes are naturally graceful in form; it is from them that emerald and gold have borrowed their green and yellow lustre respectively."
स्यामल गौर किसोर बर सुंदर सुषमा ऐन।
 

सरद सर्बरीनाथ मुखु सरद सरोरुह नैन।।116।।
  [2-116]

syāmala gaura kisōra bara suṃdara suṣamā aina.
 

sarada sarbarīnātha mukhu sarada sarōruha naina..116..
  [2-116]

"The one dark and the other fair, but both of tender age,-which is so attractive,- handsome and all-beauteous, they have faces resembling the autumnal moon and eyes like the autumnal lotus."
कोटि मनोज लजावनिहारे। सुमुखि कहहु को आहिं तुम्हारे।।
 

सुनि सनेहमय मंजुल बानी। सकुची सिय मन महुँ मुसुकानी।।
  [2-116-1]

तिन्हहि बिलोकि बिलोकति धरनी। दुहुँ सकोच सकुचित बरबरनी।।
 

सकुचि सप्रेम बाल मृग नयनी। बोली मधुर बचन पिकबयनी।।
  [2-116-2]

सहज सुभाय सुभग तन गोरे। नामु लखनु लघु देवर मोरे।।
 

बहुरि बदनु बिधु अंचल ढाँकी। पिय तन चितइ भौंह करि बाँकी।।
  [2-116-3]

खंजन मंजु तिरीछे नयननि। निज पति कहेउ तिन्हहि सियँ सयननि।।
 

भइ मुदित सब ग्रामबधूटीं। रंकन्ह राय रासि जनु लूटीं।।
  [2-116-4]

kōṭi manōja lajāvanihārē. sumukhi kahahu kō āhiṃ tumhārē..
 

suni sanēhamaya maṃjula bānī. sakucī siya mana mahu musukānī..
  [2-116-1]

tinhahi bilōki bilōkati dharanī. duhu sakōca sakucita barabaranī..
 

sakuci saprēma bāla mṛga nayanī. bōlī madhura bacana pikabayanī..
  [2-116-2]

sahaja subhāya subhaga tana gōrē. nāmu lakhanu laghu dēvara mōrē..
 

bahuri badanu bidhu aṃcala ḍhāomkī. piya tana citai bhauṃha kari bāomkī..
  [2-116-3]

khaṃjana maṃju tirīchē nayanani. nija pati kahēu tinhahi siyaom sayanani..
 

bhai mudita saba grāmabadhūṭīṃ. raṃkanha rāya rāsi janu lūṭīṃ..
  [2-116-4]

Putting to shame by their comeliness millions of Cupids, tell us, O fair lady, how stand they to you?" Hearing their loving and sweet words Sita felt abashed and smiled within Herself. Looking at them in the first instance She then cast Her eyes towards the earth; the fair-complexioned lady felt a twofold delicacy. With a voice sweet as the notes of a cuckoo the fawn-eyed princess bashfully replied in loving and sweet accents: "The one who is artless in manners and has a fair and graceful form is called Laksmana and is my younger brother-in-law." Again veiling Her moon-like face with an end of Her sari She looked at Her beloved lord and then bending Her eyebrows and casting a sidelong glance with Her beautiful eyes that resembled the Khanjana bird (a species of wagtail) in their quick movements, She indicated to them by signs that He was Her husband. All the village women were as delighted as paupers that had been allowed free access to hoards of riches.
अति सप्रेम सिय पायँ परि बहुबिधि देहिं असीस।
 

सदा सोहागिनि होहु तुम्ह जब लगि महि अहि सीस।।117।।
  [2-117]

ati saprēma siya pāyaom pari bahubidhi dēhiṃ asīsa.
 

sadā sōhāgini hōhu tumha jaba lagi mahi ahi sīsa..117..
  [2-117]

Falling at Sita's feet in their great love they invoked upon Her many a blessing and said, "May you ever enjoy a happy married life so long as the earth rests on the head of the serpent-god (Sesa).
पारबती सम पतिप्रिय होहू। देबि न हम पर छाड़ब छोहू।।
 

पुनि पुनि बिनय करिअ कर जोरी। जौं एहि मारग फिरिअ बहोरी।।
  [2-117-1]

दरसनु देब जानि निज दासी। लखीं सीयँ सब प्रेम पिआसी।।
 

मधुर बचन कहि कहि परितोषीं। जनु कुमुदिनीं कौमुदीं पोषीं।।
  [2-117-2]

तबहिं लखन रघुबर रुख जानी। पूँछेउ मगु लोगन्हि मृदु बानी।।
 

सुनत नारि नर भए दुखारी। पुलकित गात बिलोचन बारी।।
  [2-117-3]

मिटा मोदु मन भए मलीने। बिधि निधि दीन्ह लेत जनु छीने।।
 

समुझि करम गति धीरजु कीन्हा। सोधि सुगम मगु तिन्ह कहि दीन्हा।।
  [2-117-4]

pārabatī sama patipriya hōhū. dēbi na hama para chāḍaba chōhū..
 

puni puni binaya karia kara jōrī. jauṃ ēhi māraga phiria bahōrī..
  [2-117-1]

darasanu dēba jāni nija dāsī. lakhīṃ sīyaom saba prēma piāsī..
 

madhura bacana kahi kahi paritōṣīṃ. janu kumudinīṃ kaumudīṃ pōṣīṃ..
  [2-117-2]

tabahiṃ lakhana raghubara rukha jānī. pūomchēu magu lōganhi mṛdu bānī..
 

sunata nāri nara bhaē dukhārī. pulakita gāta bilōcana bārī..
  [2-117-3]

miṭā mōdu mana bhaē malīnē. bidhi nidhi dīnha lēta janu chīnē..
 

samujhi karama gati dhīraju kīnhā. sōdhi sugama magu tinha kahi dīnhā..
  [2-117-4]

Be as dear to your lord as Parvati to Siva; yet cease not to be kind to us, O good lady. Again and again we pray with joined palms: should you return by this very route, allow us to see you, remembering us as your handmaids." Sita found them all athirst with love and comforted them with many soothing words even as lilies are refreshed by moonlight. Presently, reading Sri Rama's mind, Laksmana gently asked the villagers about the road they should take. The moment they heard this the villagers, both men and women, became sad; a thrill ran through their body and tears rushed to their eyes. Their joy disappeared and they felt depressed at heart as though God was snatching back the treasure He had bestowed upon them. Reflecting on the ways of Fate they took courage and fixing upon the easiest road they gave it out to Him.
लखन जानकी सहित तब गवनु कीन्ह रघुनाथ।
 

फेरे सब प्रिय बचन कहि लिए लाइ मन साथ।।118।।
  [2-118]

lakhana jānakī sahita taba gavanu kīnha raghunātha.
 

phērē saba priya bacana kahi liē lāi mana sātha..118..
  [2-118]

Accompanied by Laksmana and Janaka's Daughter the Lord of Raghus then proceeded on His way. (As people tried to follow Him) He sent back all with soothing words, though He took their hearts with Him
फिरत नारि नर अति पछिताहीं। देअहि दोषु देहिं मन माहीं।।
 

सहित बिषाद परसपर कहहीं। बिधि करतब उलटे सब अहहीं।।
  [2-118-1]

निपट निरंकुस निठुर निसंकू। जेहिं ससि कीन्ह सरुज सकलंकू।।
 

रूख कलपतरु सागरु खारा। तेहिं पठए बन राजकुमारा।।
  [2-118-2]

जौं पे इन्हहि दीन्ह बनबासू। कीन्ह बादि बिधि भोग बिलासू।।
 

ए बिचरहिं मग बिनु पदत्राना। रचे बादि बिधि बाहन नाना।।
  [2-118-3]

ए महि परहिं डासि कुस पाता। सुभग सेज कत सृजत बिधाता।।
 

तरुबर बास इन्हहि बिधि दीन्हा। धवल धाम रचि रचि श्रमु कीन्हा।।
  [2-118-4]

phirata nāri nara ati pachitāhīṃ. dēahi dōṣu dēhiṃ mana māhīṃ..
 

sahita biṣāda parasapara kahahīṃ. bidhi karataba ulaṭē saba ahahīṃ..
  [2-118-1]

nipaṭa niraṃkusa niṭhura nisaṃkū. jēhiṃ sasi kīnha saruja sakalaṃkū..
 

rūkha kalapataru sāgaru khārā. tēhiṃ paṭhaē bana rājakumārā..
  [2-118-2]

jauṃ pē inhahi dīnha banabāsū. kīnha bādi bidhi bhōga bilāsū..
 

ē bicarahiṃ maga binu padatrānā. racē bādi bidhi bāhana nānā..
  [2-118-3]

ē mahi parahiṃ ḍāsi kusa pātā. subhaga sēja kata sṛjata bidhātā..
 

tarubara bāsa inhahi bidhi dīnhā. dhavala dhāma raci raci śramu kīnhā..
  [2-118-4]

While returning to their homes the villagers, men and women alike, grievously lamented and blamed Providence in their heart. In doleful accents they said to one another, "The Creator's doings are all perverse, He is absolutely uncontrollable, heartless and remorseless. It is He who made the moon sickly (subject to periodical waning) and disfigured it with a dark patch. Again, it is He who made the wish-yielding tree a member of the vegetable kingdom and the ocean salt. It is the same Creator who has sent these princes into the woods. If He has chosen the forest as a fit abode for them, in vain has He provided luxuries and enjoyments. If they traverse the road bare-footed, in vain has He created vehicles of various kinds. If they repose on the ground littered with grass and leaves, why does God take the trouble of making lovely beds? If God has assigned them an abode in the
जौं ए मुनि पट धर जटिल सुंदर सुठि सुकुमार।
 

बिबिध भाँति भूषन बसन बादि किए करतार।।119।।
  [2-119]

jauṃ ē muni paṭa dhara jaṭila suṃdara suṭhi sukumāra.
 

bibidha bhāomti bhūṣana basana bādi kiē karatāra..119..
  [2-119]

"If these handsome and most delicate boys are attired in the robes of hermits and wear matted locks of hair, in vain has God created ornaments and costumes of various kinds."
जौं ए कंद मूल फल खाहीं। बादि सुधादि असन जग माहीं।।
 

एक कहहिं ए सहज सुहाए। आपु प्रगट भए बिधि न बनाए।।
  [2-119-1]

जहँ लगि बेद कही बिधि करनी। श्रवन नयन मन गोचर बरनी।।
 

देखहु खोजि भुअन दस चारी। कहँ अस पुरुष कहाँ असि नारी।।
  [2-119-2]

इन्हहि देखि बिधि मनु अनुरागा। पटतर जोग बनावै लागा।।
 

कीन्ह बहुत श्रम ऐक न आए। तेहिं इरिषा बन आनि दुराए।।
  [2-119-3]

एक कहहिं हम बहुत न जानहिं। आपुहि परम धन्य करि मानहिं।।
 

ते पुनि पुन्यपुंज हम लेखे। जे देखहिं देखिहहिं जिन्ह देखे।।
  [2-119-4]

jauṃ ē kaṃda mūla phala khāhīṃ. bādi sudhādi asana jaga māhīṃ..
 

ēka kahahiṃ ē sahaja suhāē. āpu pragaṭa bhaē bidhi na banāē..
  [2-119-1]

jahaom lagi bēda kahī bidhi karanī. śravana nayana mana gōcara baranī..
 

dēkhahu khōji bhuana dasa cārī. kahaom asa puruṣa kahāom asi nārī..
  [2-119-2]

inhahi dēkhi bidhi manu anurāgā. paṭatara jōga banāvai lāgā..
 

kīnha bahuta śrama aika na āē. tēhiṃ iriṣā bana āni durāē..
  [2-119-3]

ēka kahahiṃ hama bahuta na jānahiṃ. āpuhi parama dhanya kari mānahiṃ..
 

tē puni punyapuṃja hama lēkhē. jē dēkhahiṃ dēkhihahiṃ jinha dēkhē..
  [2-119-4]

If they live on bulbs, roots and fruits alone, foods such as ambrosia exist in vain." Some people remarked: "Naturally charming as they are, these princes must have appeared on earth of their own accord and were not made by God. In all the fourteen spheres ransack if you will the entire range of God's creation described at length in the Vedas as perceptible by the ears, eyes and mind; but where can you find such a man and such a woman as these? At their very sight Brahma's mind got enamoured of them and he proceeded to make their match. He toiled much, but none of his products could even approach the prototype; and due to that jealousy he has brought these princes to the woods and hid them." Others said, "We do not claim to know much, but account ourselves supremely blessed. They too are meritorious in our opinion, who see these princes or have seen them or shall see them.
एहि बिधि कहि कहि बचन प्रिय लेहिं नयन भरि नीर।
 

किमि चलिहहि मारग अगम सुठि सुकुमार सरीर।।120।।
  [2-120]

ēhi bidhi kahi kahi bacana priya lēhiṃ nayana bhari nīra.
 

kimi calihahi māraga agama suṭhi sukumāra sarīra..120..
  [2-120]

Making such fond remarks they filled their eyes with tears and added, Most delicate of frame, how shall they be able to traverse such an impassable road?"
नारि सनेह बिकल बस होहीं। चकई साँझ समय जनु सोहीं।।
 

मृदु पद कमल कठिन मगु जानी। गहबरि हृदयँ कहहिं बर बानी।।
  [2-120-1]

परसत मृदुल चरन अरुनारे। सकुचति महि जिमि हृदय हमारे।।
 

जौं जगदीस इन्हहि बनु दीन्हा। कस न सुमनमय मारगु कीन्हा।।
  [2-120-2]

जौं मागा पाइअ बिधि पाहीं। ए रखिअहिं सखि आँखिन्ह माहीं।।
 

जे नर नारि न अवसर आए। तिन्ह सिय रामु न देखन पाए।।
  [2-120-3]

सुनि सुरुप बूझहिं अकुलाई। अब लगि गए कहाँ लगि भाई।।
 

समरथ धाइ बिलोकहिं जाई। प्रमुदित फिरहिं जनमफलु पाई।।
  [2-120-4]

nāri sanēha bikala basa hōhīṃ. cakaī sāomjha samaya janu sōhīṃ..
 

mṛdu pada kamala kaṭhina magu jānī. gahabari hṛdayaom kahahiṃ bara bānī..
  [2-120-1]

parasata mṛdula carana arunārē. sakucati mahi jimi hṛdaya hamārē..
 

jauṃ jagadīsa inhahi banu dīnhā. kasa na sumanamaya māragu kīnhā..
  [2-120-2]

jauṃ māgā pāia bidhi pāhīṃ. ē rakhiahiṃ sakhi āomkhinha māhīṃ..
 

jē nara nāri na avasara āē. tinha siya rāmu na dēkhana pāē..
  [2-120-3]

suni surupa būjhahiṃ akulāī. aba lagi gaē kahāom lagi bhāī..
 

samaratha dhāi bilōkahiṃ jāī. pramudita phirahiṃ janamaphalu pāī..
  [2-120-4]

Overmastered by love the women felt as uneasy as the female Cakravaka bird does at evening time. Reflecting on the tender lotus-like feet of the princes and the rough road they were required to tread, the women said in polite phrase with their heart stirred with deep feeling, "At the touch of their soft and rosy soles the earth shrinks even as our hearts. If the Lord of the universe chose to exile them into the woods, why did He not at the same time strew their path with flowers? If we can secure from Heaven the boon of our asking, let us keep these princes, O friend, within the lids of our eyes." Those men and women, who did not come in time, were unable to behold Sita and Rama. Hearing of their exquisite beauty they anxiously asked: "How far, brother, must have they gone by now?" The stronger of them ran on and saw the princes, and returned triumphant, attaining the end of their existence
अबला बालक बृद्ध जन कर मीजहिं पछिताहिं।।
 

होहिं प्रेमबस लोग इमि रामु जहाँ जहँ जाहिं।।121।।
  [2-121]

abalā bālaka bṛddha jana kara mījahiṃ pachitāhiṃ..
 

hōhiṃ prēmabasa lōga imi rāmu jahāom jahaom jāhiṃ..121..
  [2-121]

Women, children and the aged, however, wrung their hands and lamented. In this way the people were smitten with love wherever Sri Rama went
गाँव गाँव अस होइ अनंदू। देखि भानुकुल कैरव चंदू।।
 

जे कछु समाचार सुनि पावहिं। ते नृप रानिहि दोसु लगावहिं।।
  [2-121-1]

कहहिं एक अति भल नरनाहू। दीन्ह हमहि जोइ लोचन लाहू।।
 

कहहिं परस्पर लोग लोगाईं। बातें सरल सनेह सुहाईं।।
  [2-121-2]

ते पितु मातु धन्य जिन्ह जाए। धन्य सो नगरु जहाँ तें आए।।
 

धन्य सो देसु सैलु बन गाऊँ। जहँ जहँ जाहिं धन्य सोइ ठाऊँ।।
  [2-121-3]

सुख पायउ बिरंचि रचि तेही। ए जेहि के सब भाँति सनेही।।
 

राम लखन पथि कथा सुहाई। रही सकल मग कानन छाई।।
  [2-121-4]

gāomva gāomva asa hōi anaṃdū. dēkhi bhānukula kairava caṃdū..
 

jē kachu samācāra suni pāvahiṃ. tē nṛpa rānihi dōsu lagāvahiṃ..
  [2-121-1]

kahahiṃ ēka ati bhala naranāhū. dīnha hamahi jōi lōcana lāhū..
 

kahahiṃ paraspara lōga lōgāīṃ. bātēṃ sarala sanēha suhāīṃ..
  [2-121-2]

tē pitu mātu dhanya jinha jāē. dhanya sō nagaru jahāom tēṃ āē..
 

dhanya sō dēsu sailu bana gāūom. jahaom jahaom jāhiṃ dhanya sōi ṭhāūom..
  [2-121-3]

sukha pāyau biraṃci raci tēhī. ē jēhi kē saba bhāomti sanēhī..
 

rāma lakhana pathi kathā suhāī. rahī sakala maga kānana chāī..
  [2-121-4]

In every village there was similar rejoicing at the sight of Sri Rama, who was a moon to the lily-like solar race. Those who could get some information as to the circumstances that had led to Sri Rama's banishment blamed the king and queen. Others said, "The king is too benevolent in that he has vouchsafed to us the reward of our eyes." Men and women talked among themselves in straight, loving and agreeable phrases. "Blessed are the parents who gave birth to these princes; and happy the town from which they hail. Happy is the land, hill, forest, village and every spot which they visit. Nay, the Creator must have felt happy in creating him who looks upon these princes as his near and dear ones." The delightful story as to how Sri Rama and Laksmana travelled in the woods was broadcast all along the route and throughout the forest.
एहि बिधि रघुकुल कमल रबि मग लोगन्ह सुख देत।
 

जाहिं चले देखत बिपिन सिय सौमित्रि समेत।।122।।
  [2-122]

ēhi bidhi raghukula kamala rabi maga lōganha sukha dēta.
 

jāhiṃ calē dēkhata bipina siya saumitri samēta..122..
  [2-122]

Thus bringing joy to the people on the roadside, Sri Rama, who was a veritable sun to the lotus-like solar race, proceeded with Sita and Sumitra's son (Laksmana) looking at the forest.
आगे रामु लखनु बने पाछें। तापस बेष बिराजत काछें।।
 

उभय बीच सिय सोहति कैसे। ब्रह्म जीव बिच माया जैसे।।
  [2-122-1]

बहुरि कहउँ छबि जसि मन बसई। जनु मधु मदन मध्य रति लसई।।
 

उपमा बहुरि कहउँ जियँ जोही। जनु बुध बिधु बिच रोहिनि सोही।।
  [2-122-2]

प्रभु पद रेख बीच बिच सीता। धरति चरन मग चलति सभीता।।
 

सीय राम पद अंक बराएँ। लखन चलहिं मगु दाहिन लाएँ।।
  [2-122-3]

राम लखन सिय प्रीति सुहाई। बचन अगोचर किमि कहि जाई।।
 

खग मृग मगन देखि छबि होहीं। लिए चोरि चित राम बटोहीं।।
  [2-122-4]

āgē rāmu lakhanu banē pāchēṃ. tāpasa bēṣa birājata kāchēṃ..
 

ubhaya bīca siya sōhati kaisē. brahma jīva bica māyā jaisē..
  [2-122-1]

bahuri kahau chabi jasi mana basaī. janu madhu madana madhya rati lasaī..
 

upamā bahuri kahau jiyaom jōhī. janu budha bidhu bica rōhini sōhī..
  [2-122-2]

prabhu pada rēkha bīca bica sītā. dharati carana maga calati sabhītā..
 

sīya rāma pada aṃka barāēom. lakhana calahiṃ magu dāhina lāēom..
  [2-122-3]

rāma lakhana siya prīti suhāī. bacana agōcara kimi kahi jāī..
 

khaga mṛga magana dēkhi chabi hōhīṃ. liē cōri cita rāma baṭōhīṃ..
  [2-122-4]

Sri Rama walked in front while Laksmana followed in the rear, both conspicuous in the robes of ascetics. Between the two Sita shone like Maya (the Divine Energy) that stands between Brahma (God), on the one hand, and the individual soul on the other. To illustrate Her beauty as it exists in my mind in another way, She looked like Rati (the wife of the god of love) shining between Madhu (the spirit presiding over the vernal season) and the god of love. Beating my brains for another illustration, let me say She shone like Rohini* between Budha† and the moon-god. Sita trod on the path with meticulous care planting Her feet in the space between Her lord's footprints. Avoiding the footprints both of Sita and Rama, Laksmana traversed the road always keeping them to his right. The ideal affection of Sri Rama, Laksmana and Sita was past telling; how can one describe it? Even birds and beasts were enraptured to behold their beauty; their hearts were stolen by Rama, the wayfarer.
जिन्ह जिन्ह देखे पथिक प्रिय सिय समेत दोउ भाइ।
 

भव मगु अगमु अनंदु तेइ बिनु श्रम रहे सिराइ।।123।।
  [2-123]

jinha jinha dēkhē pathika priya siya samēta dōu bhāi.
 

bhava magu agamu anaṃdu tēi binu śrama rahē sirāi..123..
  [2-123]

Whoever saw the beloved travellers, Sita and the two brothers (Rama and Laksmana), joyously reached the end of the toilsome journey of life without any exertion.
अजहुँ जासु उर सपनेहुँ काऊ। बसहुँ लखनु सिय रामु बटाऊ।।
 

राम धाम पथ पाइहि सोई। जो पथ पाव कबहुँ मुनि कोई।।
  [2-123-1]

तब रघुबीर श्रमित सिय जानी। देखि निकट बटु सीतल पानी।।
 

तहँ बसि कंद मूल फल खाई। प्रात नहाइ चले रघुराई।।
  [2-123-2]

देखत बन सर सैल सुहाए। बालमीकि आश्रम प्रभु आए।।
 

राम दीख मुनि बासु सुहावन। सुंदर गिरि काननु जलु पावन।।
  [2-123-3]

सरनि सरोज बिटप बन फूले। गुंजत मंजु मधुप रस भूले।।
 

खग मृग बिपुल कोलाहल करहीं। बिरहित बैर मुदित मन चरहीं।।
  [2-123-4]

ajahu jāsu ura sapanēhu kāū. basahu lakhanu siya rāmu baṭāū..
 

rāma dhāma patha pāihi sōī. jō patha pāva kabahu muni kōī..
  [2-123-1]

taba raghubīra śramita siya jānī. dēkhi nikaṭa baṭu sītala pānī..
 

tahaom basi kaṃda mūla phala khāī. prāta nahāi calē raghurāī..
  [2-123-2]

dēkhata bana sara saila suhāē. bālamīki āśrama prabhu āē..
 

rāma dīkha muni bāsu suhāvana. suṃdara giri kānanu jalu pāvana..
  [2-123-3]

sarani sarōja biṭapa bana phūlē. guṃjata maṃju madhupa rasa bhūlē..
 

khaga mṛga bipula kōlāhala karahīṃ. birahita baira mudita mana carahīṃ..
  [2-123-4]

Nay, to this very day, anyone in whose heart the wayfarers Laksmana, Sita and Rama, should ever lodge even in a dream shall find the road leading to Sri Rama's abode (the divine region known by the name of Saketa),-the road that scarce any anchorite may find. Then perceiving that Sita was tired and seeing a banyan tree and cool water hard by, the Hero of Raghu's line partook of bulbs, roots and fruits and staying there overnight and bathing at dawn the Lord of Raghus proceeded further. And beholding lovely woods, lakes and hills the Lord reached the hermitage of Valmiki. Sri Rama saw the sage's beautiful dwelling with its charming hills and forest and its sacred waters. The lotuses in the ponds and the trees in the woods were in blossom; intoxicated with their honey bees sweetly hummed over them. Birds and beasts made a tumultuous noise and moved about in joy free from all animosities.
सुचि सुंदर आश्रमु निरखि हरषे राजिवनेन।
 

सुनि रघुबर आगमनु मुनि आगें आयउ लेन।।124।।
  [2-124]

suci suṃdara āśramu nirakhi haraṣē rājivanēna.
 

suni raghubara āgamanu muni āgēṃ āyau lēna..124..
  [2-124]

The lotus-eyed Rama rejoiced to behold the sacred and lovely hermitage; and hearing of the arrival of Sri Rama (the Chief of Raghu's line) the sage came forth to receive Him.
मुनि कहुँ राम दंडवत कीन्हा। आसिरबादु बिप्रबर दीन्हा।।
 

देखि राम छबि नयन जुड़ाने। करि सनमानु आश्रमहिं आने।।
  [2-124-1]

मुनिबर अतिथि प्रानप्रिय पाए। कंद मूल फल मधुर मगाए।।
 

सिय सौमित्रि राम फल खाए। तब मुनि आश्रम दिए सुहाए।।
  [2-124-2]

बालमीकि मन आनँदु भारी। मंगल मूरति नयन निहारी।।
 

तब कर कमल जोरि रघुराई। बोले बचन श्रवन सुखदाई।।
  [2-124-3]

तुम्ह त्रिकाल दरसी मुनिनाथा। बिस्व बदर जिमि तुम्हरें हाथा।।
 

अस कहि प्रभु सब कथा बखानी। जेहि जेहि भाँति दीन्ह बनु रानी।।
  [2-124-4]

muni kahu rāma daṃḍavata kīnhā. āsirabādu biprabara dīnhā..
 

dēkhi rāma chabi nayana juḍaānē. kari sanamānu āśramahiṃ ānē..
  [2-124-1]

munibara atithi prānapriya pāē. kaṃda mūla phala madhura magāē..
 

siya saumitri rāma phala khāē. taba muni āśrama diē suhāē..
  [2-124-2]

bālamīki mana ānaomdu bhārī. maṃgala mūrati nayana nihārī..
 

taba kara kamala jōri raghurāī. bōlē bacana śravana sukhadāī..
  [2-124-3]

tumha trikāla darasī munināthā. bisva badara jimi tumharēṃ hāthā..
 

asa kahi prabhu saba kathā bakhānī. jēhi jēhi bhāomti dīnha banu rānī..
  [2-124-4]

Sri Rama fell prostrate before the sage and the holy Brahmana blessed Him in return. The sight of Sri Rama's beauty gladdened his eyes and with due honour he took the Lord into the hermitage. Finding a guest as dear to him as life itself the holy sage sent for delicious bulbs, roots and fruits. Sita, Laksmana and Rama partook of those fruits and the sage then assigned them beautiful quarters. Great was the joy of Valmiki's heart as he beheld with his own eyes Sri Rama, who was bliss personified. Joining His lotus palms the Lord of Raghus then spoke to him in words which were delightful to the ears. "You directly perceive everything relating to the past, present and future, O lord of sages; the whole universe is as if in the palm of your hand." Saying so the Lord related to him the whole story as to how the queen (Kaikeyi) had exiled Him into the woods.
तात बचन पुनि मातु हित भाइ भरत अस राउ।
 

मो कहुँ दरस तुम्हार प्रभु सबु मम पुन्य प्रभाउ।।125।।
  [2-125]

tāta bacana puni mātu hita bhāi bharata asa rāu.
 

mō kahu darasa tumhāra prabhu sabu mama punya prabhāu..125..
  [2-125]

"Compliance with my father's commands, gratification of my stepmother (Kaikeyi), the installation of a brother like Bharata to the throne and my seeing you-all this, my lord, is the result of my meritorious acts."
देखि पाय मुनिराय तुम्हारे। भए सुकृत सब सुफल हमारे।।
 

अब जहँ राउर आयसु होई। मुनि उदबेगु न पावै कोई।।
  [2-125-1]

मुनि तापस जिन्ह तें दुखु लहहीं। ते नरेस बिनु पावक दहहीं।।
 

मंगल मूल बिप्र परितोषू। दहइ कोटि कुल भूसुर रोषू।।
  [2-125-2]

अस जियँ जानि कहिअ सोइ ठाऊँ। सिय सौमित्रि सहित जहँ जाऊँ।।
 

तहँ रचि रुचिर परन तृन साला। बासु करौ कछु काल कृपाला।।
  [2-125-3]

सहज सरल सुनि रघुबर बानी। साधु साधु बोले मुनि ग्यानी।।
 

कस न कहहु अस रघुकुलकेतू। तुम्ह पालक संतत श्रुति सेतू।।
  [2-125-4]

dēkhi pāya munirāya tumhārē. bhaē sukṛta saba suphala hamārē..
 

aba jahaom rāura āyasu hōī. muni udabēgu na pāvai kōī..
  [2-125-1]

muni tāpasa jinha tēṃ dukhu lahahīṃ. tē narēsa binu pāvaka dahahīṃ..
 

maṃgala mūla bipra paritōṣū. dahai kōṭi kula bhūsura rōṣū..
  [2-125-2]

asa jiyaom jāni kahia sōi ṭhāūom. siya saumitri sahita jahaom jāūom..
 

tahaom raci rucira parana tṛna sālā. bāsu karau kachu kāla kṛpālā..
  [2-125-3]

sahaja sarala suni raghubara bānī. sādhu sādhu bōlē muni gyānī..
 

kasa na kahahu asa raghukulakētū. tumha pālaka saṃtata śruti sētū..
  [2-125-4]

"In beholding your feet, O king of sages, all my good deeds have been rewarded. Now I intend to go wherever you command me to go and where no anchorite may feel disturbed. For such monarchs as prove a source of annoyance to hermits and ascetics are consumed without fire. While the satisfaction of Brahmanas is the root of happiness, their wrath consumes millions of generations. Bearing this in mind pray tell me a place to which I may proceed with Sita and Laksmana (Sumitra's son), and building a charming hut of leaves and grass may spend some time there, O good sir." Hearing these guileless and unsophisticated words of Sri Rama (the Chief of Raghu's line) the enlightened sage exclaimed, "Quite so, right You are. Why should You not speak thus, O Glory of Raghu's line, ever busy as You are in maintaining the laws laid down by the Vedas?
श्रुति सेतु पालक राम तुम्ह जगदीस माया जानकी।
 

जो सृजति जगु पालति हरति रूख पाइ कृपानिधान की।।
 

जो सहससीसु अहीसु महिधरु लखनु सचराचर धनी।
 

सुर काज धरि नरराज तनु चले दलन खल निसिचर अनी।।
 

śruti sētu pālaka rāma tumha jagadīsa māyā jānakī.
 

jō sṛjati jagu pālati harati rūkha pāi kṛpānidhāna kī..
 

jō sahasasīsu ahīsu mahidharu lakhanu sacarācara dhanī.
 

sura kāja dhari nararāja tanu calē dalana khala nisicara anī..
 

While You are the custodian of the Vedic laws and the Lord of the universe, Sita (Janaka's Daughter) is Your Maya (Divine Energy) who creates, preserves and dissolves the universe on receiving the tacit approval of Your gracious Self. As for Laksmana he is no other than the thousand-headed Sesa (the lord of serpents), the supporter of the globe and the lord of the entire creation, both animate and inanimate. Having assumed the form of a king for the sake of the gods You are out to crush the host of wicked demons."
राम सरुप तुम्हार बचन अगोचर बुद्धिपर।
 

अबिगत अकथ अपार नेति नित निगम कह।।126।।
  [2-125-126]

rāma sarupa tumhāra bacana agōcara buddhipara.
 

abigata akatha apāra nēti nita nigama kaha..126..
  [2-125-126]

Your Being, O Rama, is beyond the range of speech and beyond conception, unknown, unutterable and infinite; the Vedas ever speak of It as 'not that', 'not that'."
जगु पेखन तुम्ह देखनिहारे। बिधि हरि संभु नचावनिहारे।।
 

तेउ न जानहिं मरमु तुम्हारा। औरु तुम्हहि को जाननिहारा।।
  [2-125-1]

सोइ जानइ जेहि देहु जनाई। जानत तुम्हहि तुम्हइ होइ जाई।।
 

तुम्हरिहि कृपाँ तुम्हहि रघुनंदन। जानहिं भगत भगत उर चंदन।।
  [2-125-2]

चिदानंदमय देह तुम्हारी। बिगत बिकार जान अधिकारी।।
 

नर तनु धरेहु संत सुर काजा। कहहु करहु जस प्राकृत राजा।।
  [2-125-3]

राम देखि सुनि चरित तुम्हारे। जड़ मोहहिं बुध होहिं सुखारे।।
 

तुम्ह जो कहहु करहु सबु साँचा। जस काछिअ तस चाहिअ नाचा।।
  [2-125-4]

jagu pēkhana tumha dēkhanihārē. bidhi hari saṃbhu nacāvanihārē..
 

tēu na jānahiṃ maramu tumhārā. auru tumhahi kō jānanihārā..
  [2-125-1]

sōi jānai jēhi dēhu janāī. jānata tumhahi tumhai hōi jāī..
 

tumharihi kṛpāom tumhahi raghunaṃdana. jānahiṃ bhagata bhagata ura caṃdana..
  [2-125-2]

cidānaṃdamaya dēha tumhārī. bigata bikāra jāna adhikārī..
 

nara tanu dharēhu saṃta sura kājā. kahahu karahu jasa prākṛta rājā..
  [2-125-3]

rāma dēkhi suni carita tumhārē. jaḍa mōhahiṃ budha hōhiṃ sukhārē..
 

tumha jō kahahu karahu sabu sāomcā. jasa kāchia tasa cāhia nācā..
  [2-125-4]

"This world is a spectacle and You are its spectator; nay, You make even Brahma (the Creator), Visnu (the Preserver) and Sambhu (the Destroyer) dance to Your tune. Even these latter know not Your secret; who else can know You? In fact, he alone can know You, to whom You make Yourself known; and the moment he knows You he becomes one with You. It is by Your grace, O Delighter of Raghus, that Your votaries come to know You, O Comforter of the heart of devotees. Your body is all consciousness and bliss and is devoid of change; it is the competent alone who realize this. It is for the sake of saints and gods that You have assumed a human semblance and speak and act even as worldly monarchs do. The stupid get puzzled while the wise feel delighted when they see or hear of Your doings. All that You say or do is true; for one should play the role one has assumed on the stage."
पूँछेहु मोहि कि रहौं कहँ मैं पूँछत सकुचाउँ।
 

जहँ न होहु तहँ देहु कहि तुम्हहि देखावौं ठाउँ।।127।।
  [2-127]

pūomchēhu mōhi ki rahauṃ kahaom maiṃ pūomchata sakucāu.
 

jahaom na hōhu tahaom dēhu kahi tumhahi dēkhāvauṃ ṭhāu..127..
  [2-127]

You ask me: 'Where should I take up my residence?' But I ask You with diffidence: tell me first the place where You are not; then alone I can show You a suitable place.
सुनि मुनि बचन प्रेम रस साने। सकुचि राम मन महुँ मुसुकाने।।
 

बालमीकि हँसि कहहिं बहोरी। बानी मधुर अमिअ रस बोरी।।
  [2-127-1]

सुनहु राम अब कहउँ निकेता। जहाँ बसहु सिय लखन समेता।।
 

जिन्ह के श्रवन समुद्र समाना। कथा तुम्हारि सुभग सरि नाना।।
  [2-127-2]

भरहिं निरंतर होहिं न पूरे। तिन्ह के हिय तुम्ह कहुँ गृह रूरे।।
 

लोचन चातक जिन्ह करि राखे। रहहिं दरस जलधर अभिलाषे।।
  [2-127-3]

निदरहिं सरित सिंधु सर भारी। रूप बिंदु जल होहिं सुखारी।।
 

तिन्ह के हृदय सदन सुखदायक। बसहु बंधु सिय सह रघुनायक।।
  [2-127-4]

suni muni bacana prēma rasa sānē. sakuci rāma mana mahu musukānē..
 

bālamīki haomsi kahahiṃ bahōrī. bānī madhura amia rasa bōrī..
  [2-127-1]

sunahu rāma aba kahau nikētā. jahāom basahu siya lakhana samētā..
 

jinha kē śravana samudra samānā. kathā tumhāri subhaga sari nānā..
  [2-127-2]

bharahiṃ niraṃtara hōhiṃ na pūrē. tinha kē hiya tumha kahu gṛha rūrē..
 

lōcana cātaka jinha kari rākhē. rahahiṃ darasa jaladhara abhilāṣē..
  [2-127-3]

nidarahiṃ sarita siṃdhu sara bhārī. rūpa biṃdu jala hōhiṃ sukhārī..
 

tinha kē hṛdaya sadana sukhadāyaka. basahu baṃdhu siya saha raghunāyaka..
  [2-127-4]

On hearing the sage's words, imbued as they were with love, Sri Rama felt abashed and smiled within Himself. Valmiki too smiled and spoke to Him again in words as sweet as though they were steeped in nectar: "Listen, Rama: I tell You now the places where You should abide with Sita and Laksmana. The heart of those whose ears are, like the ocean, constantly replenished with a number of lovely streams in the shape of Your stories but know no surfeit, shall be Your charming abode. Again, the heart of those whose eyes long to see You even as the Cataka bird longs to see the rain-cloud and, disdaining like the same bird rivers, oceans and big lakes, derive satisfaction from a drop of Your rain-like beauty-it is their heart alone which shall serve as Your delightful home, where You and Your younger brother (Laksmana) and Sita may take up Your abode."
जसु तुम्हार मानस बिमल हंसिनि जीहा जासु।
 

मुकुताहल गुन गन चुनइ राम बसहु हियँ तासु।।128।।
  [2-128]

jasu tumhāra mānasa bimala haṃsini jīhā jāsu.
 

mukutāhala guna gana cunai rāma basahu hiyaom tāsu..128..
  [2-128]

Nay, You should dwell in the heart of him whose swan-like tongue picks up pearls in the shape of Your virtues in the holy Manasarovara lake of Your fame."
प्रभु प्रसाद सुचि सुभग सुबासा। सादर जासु लहइ नित नासा।।
 

तुम्हहि निबेदित भोजन करहीं। प्रभु प्रसाद पट भूषन धरहीं।।
  [2-128-1]

सीस नवहिं सुर गुरु द्विज देखी। प्रीति सहित करि बिनय बिसेषी।।
 

कर नित करहिं राम पद पूजा। राम भरोस हृदयँ नहि दूजा।।
  [2-128-2]

चरन राम तीरथ चलि जाहीं। राम बसहु तिन्ह के मन माहीं।।
 

मंत्रराजु नित जपहिं तुम्हारा। पूजहिं तुम्हहि सहित परिवारा।।
  [2-128-3]

तरपन होम करहिं बिधि नाना। बिप्र जेवाँइ देहिं बहु दाना।।
 

तुम्ह तें अधिक गुरहि जियँ जानी। सकल भायँ सेवहिं सनमानी।।
  [2-128-4]

prabhu prasāda suci subhaga subāsā. sādara jāsu lahai nita nāsā..
 

tumhahi nibēdita bhōjana karahīṃ. prabhu prasāda paṭa bhūṣana dharahīṃ..
  [2-128-1]

sīsa navahiṃ sura guru dvija dēkhī. prīti sahita kari binaya bisēṣī..
 

kara nita karahiṃ rāma pada pūjā. rāma bharōsa hṛdayaom nahi dūjā..
  [2-128-2]

carana rāma tīratha cali jāhīṃ. rāma basahu tinha kē mana māhīṃ..
 

maṃtrarāju nita japahiṃ tumhārā. pūjahiṃ tumhahi sahita parivārā..
  [2-128-3]

tarapana hōma karahiṃ bidhi nānā. bipra jēvāomi dēhiṃ bahu dānā..
 

tumha tēṃ adhika gurahi jiyaom jānī. sakala bhāyaom sēvahiṃ sanamānī..
  [2-128-4]

Abide, O Rama, in the mind of those whose nose devoutly inhales everyday the fragrance of sacred and lovely offerings (in the shape of flowers, sandal-paste, etc.,) made to their Lord (Yourself), who eat only that which has been offered to You and put on clothes and ornaments first dedicated to You, whose heads bow down most submissively and lovingly at the sight of a god, preceptor or Brahmana, whose hands adore Sri Rama's feet everyday, who cherish in their heart faith in Rama and none else, and whose feet take them to holy places sacred to Rama. Again those who are ever engaged in muttering the Rama-Mantra (sÊ'⁄UÊ◊Êÿ Ÿ◊—), the king of all sacred formulas, and worship You alongwith Your associates; who offer water to the manes and pour oblations into the sacred fire in diverse ways, who feed the Brahmanas and bestow liberal gifts on them and who look upon their preceptor as greater than Yourself and wait upon him with due honour and entire devotion -"
सबु करि मागहिं एक फलु राम चरन रति होउ।
 

तिन्ह कें मन मंदिर बसहु सिय रघुनंदन दोउ।।129।।
  [2-129]

sabu kari māgahiṃ ēka phalu rāma carana rati hōu.
 

tinha kēṃ mana maṃdira basahu siya raghunaṃdana dōu..129..
  [2-129]

And who having done all this ask only one boon as their reward: "Let me have devotion to Sri Rama's feet!"-enthrone Yourself in the temple of their heart, both Sita and the Delighter of Raghus (Yourself).
काम कोह मद मान न मोहा। लोभ न छोभ न राग न द्रोहा।।
 

जिन्ह कें कपट दंभ नहिं माया। तिन्ह कें हृदय बसहु रघुराया।।
  [2-129-1]

सब के प्रिय सब के हितकारी। दुख सुख सरिस प्रसंसा गारी।।
 

कहहिं सत्य प्रिय बचन बिचारी। जागत सोवत सरन तुम्हारी।।
  [2-129-2]

तुम्हहि छाड़ि गति दूसरि नाहीं। राम बसहु तिन्ह के मन माहीं।।
 

जननी सम जानहिं परनारी। धनु पराव बिष तें बिष भारी।।
  [2-129-3]

जे हरषहिं पर संपति देखी। दुखित होहिं पर बिपति बिसेषी।।
 

जिन्हहि राम तुम्ह प्रानपिआरे। तिन्ह के मन सुभ सदन तुम्हारे।।
  [2-129-4]

kāma kōha mada māna na mōhā. lōbha na chōbha na rāga na drōhā..
 

jinha kēṃ kapaṭa daṃbha nahiṃ māyā. tinha kēṃ hṛdaya basahu raghurāyā..
  [2-129-1]

saba kē priya saba kē hitakārī. dukha sukha sarisa prasaṃsā gārī..
 

kahahiṃ satya priya bacana bicārī. jāgata sōvata sarana tumhārī..
  [2-129-2]

tumhahi chāḍai gati dūsari nāhīṃ. rāma basahu tinha kē mana māhīṃ..
 

jananī sama jānahiṃ paranārī. dhanu parāva biṣa tēṃ biṣa bhārī..
  [2-129-3]

jē haraṣahiṃ para saṃpati dēkhī. dukhita hōhiṃ para bipati bisēṣī..
 

jinhahi rāma tumha prānapiārē. tinha kē mana subha sadana tumhārē..
  [2-129-4]

"Those who have no lust, anger, arrogance, pride or infatuation, are without greed, excitement, attraction or aversion and who are free from fraud, hypocrisy and deceit-it is in their heart that You should abide, O Chief of Raghus. Again, those who are beloved of all and friendly to all, to whom joy and sorrow, applause and abuse are alike and who scrupulously utter truthful and polite words, nay, who are resigned to You whether awake or asleep and who have no support other than Yourself-it is in their mind, O Rama, that You should dwell. Again, those who look upon another's wife as their own mother and to whom another's wealth is the deadliest of all poisons, who rejoice to see others' prosperity and are particularly grieved to see another's distress, and to whom, O Rama, You are dear as their own life- their minds are Your blessed abodes."
स्वामि सखा पितु मातु गुर जिन्ह के सब तुम्ह तात।
 

मन मंदिर तिन्ह कें बसहु सीय सहित दोउ भ्रात।।130।।
  [2-130]

svāmi sakhā pitu mātu gura jinha kē saba tumha tāta.
 

mana maṃdira tinha kēṃ basahu sīya sahita dōu bhrāta..130..
  [2-130]

Nay, those to whom, my dear, You are at once master and companion, father and mother, preceptor and everything else-it is in the temple of their mind that Sita and You two brothers should reside."
अवगुन तजि सब के गुन गहहीं। बिप्र धेनु हित संकट सहहीं।।
 

नीति निपुन जिन्ह कइ जग लीका। घर तुम्हार तिन्ह कर मनु नीका।।
  [2-130-1]

गुन तुम्हार समुझइ निज दोसा। जेहि सब भाँति तुम्हार भरोसा।।
 

राम भगत प्रिय लागहिं जेही। तेहि उर बसहु सहित बैदेही।।
  [2-130-2]

जाति पाँति धनु धरम बड़ाई। प्रिय परिवार सदन सुखदाई।।
 

सब तजि तुम्हहि रहइ उर लाई। तेहि के हृदयँ रहहु रघुराई।।
  [2-130-3]

सरगु नरकु अपबरगु समाना। जहँ तहँ देख धरें धनु बाना।।
 

करम बचन मन राउर चेरा। राम करहु तेहि कें उर डेरा।।
  [2-130-4]

avaguna taji saba kē guna gahahīṃ. bipra dhēnu hita saṃkaṭa sahahīṃ..
 

nīti nipuna jinha kai jaga līkā. ghara tumhāra tinha kara manu nīkā..
  [2-130-1]

guna tumhāra samujhai nija dōsā. jēhi saba bhāomti tumhāra bharōsā..
 

rāma bhagata priya lāgahiṃ jēhī. tēhi ura basahu sahita baidēhī..
  [2-130-2]

jāti pāomti dhanu dharama baḍaāī. priya parivāra sadana sukhadāī..
 

saba taji tumhahi rahai ura lāī. tēhi kē hṛdayaom rahahu raghurāī..
  [2-130-3]

saragu naraku apabaragu samānā. jahaom tahaom dēkha dharēṃ dhanu bānā..
 

karama bacana mana rāura cērā. rāma karahu tēhi kēṃ ura ḍērā..
  [2-130-4]

"Those who overlook others' faults and pick out their virtues and endure hardships for the sake of the Brahmanas and cows, nay, who have established their reputation in the world as well-versed in the laws of propriety-their mind is Your excellent abode. Again, he who attributes his virtues to You and holds himself responsible for his faults, nay, who entirely depends on You and loves Sri Rama's (Your) devotees-it is in his heart that You should stay alongwith Videha's Daughter (Sita). He who, renouncing his caste and kinsmen, wealth, faith and glory, his near and dear ones, his happy home and everything else, cherishes You in his bosom-in his heart You should take up Your residence, O Lord of Raghus. Again, he to whom heaven and hell and even freedom from birth and death are the same inasmuch as he beholds You armed with a bow and arrow here, there and everywhere, and who is Your servant in thought, word and deed-make his heart, O Rama, Your permanent abode."
जाहि न चाहिअ कबहुँ कछु तुम्ह सन सहज सनेहु।
 

बसहु निरंतर तासु मन सो राउर निज गेहु।।131।।
  [2-131]

jāhi na cāhia kabahu kachu tumha sana sahaja sanēhu.
 

basahu niraṃtara tāsu mana sō rāura nija gēhu..131..
  [2-131]

Lastly, he who wants nothing at any moment and bears natural affinity to You- incessantly dwell in his mind; for that is Your own home."
एहि बिधि मुनिबर भवन देखाए। बचन सप्रेम राम मन भाए।।
 

कह मुनि सुनहु भानुकुलनायक। आश्रम कहउँ समय सुखदायक।।
  [2-131-1]

चित्रकूट गिरि करहु निवासू। तहँ तुम्हार सब भाँति सुपासू।।
 

सैलु सुहावन कानन चारू। करि केहरि मृग बिहग बिहारू।।
  [2-131-2]

नदी पुनीत पुरान बखानी। अत्रिप्रिया निज तपबल आनी।।
 

सुरसरि धार नाउँ मंदाकिनि। जो सब पातक पोतक डाकिनि।।
  [2-131-3]

अत्रि आदि मुनिबर बहु बसहीं। करहिं जोग जप तप तन कसहीं।।
 

चलहु सफल श्रम सब कर करहू। राम देहु गौरव गिरिबरहू।।
  [2-131-4]

ēhi bidhi munibara bhavana dēkhāē. bacana saprēma rāma mana bhāē..
 

kaha muni sunahu bhānukulanāyaka. āśrama kahau samaya sukhadāyaka..
  [2-131-1]

citrakūṭa giri karahu nivāsū. tahaom tumhāra saba bhāomti supāsū..
 

sailu suhāvana kānana cārū. kari kēhari mṛga bihaga bihārū..
  [2-131-2]

nadī punīta purāna bakhānī. atripriyā nija tapabala ānī..
 

surasari dhāra nāu maṃdākini. jō saba pātaka pōtaka ḍākini..
  [2-131-3]

atri ādi munibara bahu basahīṃ. karahiṃ jōga japa tapa tana kasahīṃ..
 

calahu saphala śrama saba kara karahū. rāma dēhu gaurava giribarahū..
  [2-131-4]

The eminent sage (Valmiki) thus showed Him many a dwelling place and his loving words gladdened Sri Rama's soul. "Listen, O Lord of the solar race," the sage continued, "I now tell You a retreat that will be delightful in the existing circumstances. Take up Your abode on the Citrakuta hill: there You will have comforts of every kind. Charming is the hill and lovely the forest, which is the haunt of elephants, lions and deer as well as of birds. It has a holy river glorified in the Puranas, which was brought by the sage Atri's wife by dint of her penance. It is a side stream of the Ganga and is known by the name of Mandakini-which is quick to destroy sins even as a witch strangles infants. Many great sages like Atri dwell there practising Yoga and muttering sacred formulas and wasting their bodies with penance. Wend Your way thither, Rama, and reward the labours of all, conferring dignity on this great mountain as well."
चित्रकूट महिमा अमित कहीं महामुनि गाइ।
 

आए नहाए सरित बर सिय समेत दोउ भाइ।।132।।
  [2-132]

citrakūṭa mahimā amita kahīṃ mahāmuni gāi.
 

āē nahāē sarita bara siya samēta dōu bhāi..132..
  [2-132]

The great sage Valmiki then described at length the infinite glory of Citrakuta and the two brothers proceeded with Sita and bathed in the sacred stream.
रघुबर कहेउ लखन भल घाटू। करहु कतहुँ अब ठाहर ठाटू।।
 

लखन दीख पय उतर करारा। चहुँ दिसि फिरेउ धनुष जिमि नारा।।
  [2-132-1]

नदी पनच सर सम दम दाना। सकल कलुष कलि साउज नाना।।
 

चित्रकूट जनु अचल अहेरी। चुकइ न घात मार मुठभेरी।।
  [2-132-2]

अस कहि लखन ठाउँ देखरावा। थलु बिलोकि रघुबर सुखु पावा।।
 

रमेउ राम मनु देवन्ह जाना। चले सहित सुर थपति प्रधाना।।
  [2-132-3]

कोल किरात बेष सब आए। रचे परन तृन सदन सुहाए।।
 

बरनि न जाहि मंजु दुइ साला। एक ललित लघु एक बिसाला।।
  [2-132-4]

raghubara kahēu lakhana bhala ghāṭū. karahu katahu aba ṭhāhara ṭhāṭū..
 

lakhana dīkha paya utara karārā. cahu disi phirēu dhanuṣa jimi nārā..
  [2-132-1]

nadī panaca sara sama dama dānā. sakala kaluṣa kali sāuja nānā..
 

citrakūṭa janu acala ahērī. cukai na ghāta māra muṭhabhērī..
  [2-132-2]

asa kahi lakhana ṭhāu dēkharāvā. thalu bilōki raghubara sukhu pāvā..
 

ramēu rāma manu dēvanha jānā. calē sahita sura thapati pradhānā..
  [2-132-3]

kōla kirāta bēṣa saba āē. racē parana tṛna sadana suhāē..
 

barani na jāhi maṃju dui sālā. ēka lalita laghu ēka bisālā..
  [2-132-4]

Sri Rama (the Chief of Raghu's line) said, "Laksmana, here is a good descent into the river; now make arrangements for our stay somewhere." Laksmana presently surveyed the north bank of the Payaswini river and said, "Lo! a rivulet bends round this bank like a bow with the river itself for its string, control of the mind and senses and charity for its arrows, and all the sins of the Kali age for its many quarries. Armed with this bow Mount Citrakuta looks like an immovable huntsman who takes unerring aim and makes a frontal attack." With these words Laksmana showed the spot and Sri Rama was delighted to see the site. When the gods learnt that the site had captivated Sri Rama's mind, they proceeded to Citrakuta with Visvakarma, the chief of heavenly architects. They all came in the guise of Kolas and Bhilas and put up beautiful dwellings of leaves and grass. They made a pair of huts which were lovely beyond words, the one a fine little cottage and the other larger in size.
लखन जानकी सहित प्रभु राजत रुचिर निकेत।
 

सोह मदनु मुनि बेष जनु रति रितुराज समेत।।133।।
  [2-133]

lakhana jānakī sahita prabhu rājata rucira nikēta.
 

sōha madanu muni bēṣa janu rati riturāja samēta..133..
  [2-133]

Adorning the beautiful cottage with Laksmana and Janaka's Daughter (Sita) the Lord looked as charming as the god of love accompanied by his consort, Rati, and the deity presiding over Spring (the king of seasons) all attired as hermits.
अमर नाग किंनर दिसिपाला। चित्रकूट आए तेहि काला।।
 

राम प्रनामु कीन्ह सब काहू। मुदित देव लहि लोचन लाहू।।
  [2-133-1]

बरषि सुमन कह देव समाजू। नाथ सनाथ भए हम आजू।।
 

करि बिनती दुख दुसह सुनाए। हरषित निज निज सदन सिधाए।।
  [2-133-2]

चित्रकूट रघुनंदनु छाए। समाचार सुनि सुनि मुनि आए।।
 

आवत देखि मुदित मुनिबृंदा। कीन्ह दंडवत रघुकुल चंदा।।
  [2-133-3]

मुनि रघुबरहि लाइ उर लेहीं। सुफल होन हित आसिष देहीं।।
 

सिय सौमित्र राम छबि देखहिं। साधन सकल सफल करि लेखहिं।।
  [2-133-4]

amara nāga kiṃnara disipālā. citrakūṭa āē tēhi kālā..
 

rāma pranāmu kīnha saba kāhū. mudita dēva lahi lōcana lāhū..
  [2-133-1]

baraṣi sumana kaha dēva samājū. nātha sanātha bhaē hama ājū..
 

kari binatī dukha dusaha sunāē. haraṣita nija nija sadana sidhāē..
  [2-133-2]

citrakūṭa raghunaṃdanu chāē. samācāra suni suni muni āē..
 

āvata dēkhi mudita munibṛṃdā. kīnha daṃḍavata raghukula caṃdā..
  [2-133-3]

muni raghubarahi lāi ura lēhīṃ. suphala hōna hita āsiṣa dēhīṃ..
 

siya saumitra rāma chabi dēkhahiṃ. sādhana sakala saphala kari lēkhahiṃ..
  [2-133-4]

Gods, Nagas, Kinnaras and the guardians of the eight quarters flocked to Citrakuta on that occasion. Sri Rama made obeisance to them all and the gods were glad to obtain the reward of their eyes. Raining flowers the heavenly host exclaimed, "Lord, we feel secure today!" With great supplication they described their terrible woes, and returned joyfully to their several abodes. Hermits streamed in as they heard the news that Sri Rama (the Delighter of Raghus) had taken up His abode at Citrakuta. The moon of the solar race fell prostrate when He saw the holy company coming with a cheerful countenance. The hermits pressed Sri Rama (the Chief of Raghu's line) to their bosom and invoked their blessings on Him just in order to see them come true. As they gazed on the beauty of Sita, Laksmana (Sumitra's son) and Rama, they accounted all their spiritual practices fully rewarded.
जथाजोग सनमानि प्रभु बिदा किए मुनिबृंद।
 

करहि जोग जप जाग तप निज आश्रमन्हि सुछंद।।134।।
  [2-134]

jathājōga sanamāni prabhu bidā kiē munibṛṃda.
 

karahi jōga japa jāga tapa nija āśramanhi suchaṃda..134..
  [2-134]

After paying them due honours the Lord dismissed the holy throng and they practised Yoga (contemplation), Japa (muttering of prayers) and austerities and performed sacrifices unmolested in their own retreats
यह सुधि कोल किरातन्ह पाई। हरषे जनु नव निधि घर आई।।
 

कंद मूल फल भरि भरि दोना। चले रंक जनु लूटन सोना।।
  [2-134-1]

तिन्ह महँ जिन्ह देखे दोउ भ्राता। अपर तिन्हहि पूँछहि मगु जाता।।
 

कहत सुनत रघुबीर निकाई। आइ सबन्हि देखे रघुराई।।
  [2-134-2]

करहिं जोहारु भेंट धरि आगे। प्रभुहि बिलोकहिं अति अनुरागे।।
 

चित्र लिखे जनु जहँ तहँ ठाढ़े। पुलक सरीर नयन जल बाढ़े।।
  [2-134-3]

राम सनेह मगन सब जाने। कहि प्रिय बचन सकल सनमाने।।
 

प्रभुहि जोहारि बहोरि बहोरी। बचन बिनीत कहहिं कर जोरी।।
  [2-134-4]

yaha sudhi kōla kirātanha pāī. haraṣē janu nava nidhi ghara āī..
 

kaṃda mūla phala bhari bhari dōnā. calē raṃka janu lūṭana sōnā..
  [2-134-1]

tinha mahaom jinha dēkhē dōu bhrātā. apara tinhahi pūomchahi magu jātā..
 

kahata sunata raghubīra nikāī. āi sabanhi dēkhē raghurāī..
  [2-134-2]

karahiṃ jōhāru bhēṃṭa dhari āgē. prabhuhi bilōkahiṃ ati anurāgē..
 

citra likhē janu jahaom tahaom ṭhāḍhaē. pulaka sarīra nayana jala bāḍhaē..
  [2-134-3]

rāma sanēha magana saba jānē. kahi priya bacana sakala sanamānē..
 

prabhuhi jōhāri bahōri bahōrī. bacana binīta kahahiṃ kara jōrī..
  [2-134-4]

When the Kolas and Bhilas got this news, they felt as delighted as though the nine heavenly treasures of Kubera had found their way to their own house. With cups of leaves full of bulbs, roots and fruits they sallied forth as paupers to gather gold as spoils. Such of them as had already seen the two brothers were questioned about them by others who proceeded along the same road. Describing and hearing of Sri Rama's beauty they all came and beheld the Lord of Raghus. Placing their offerings before the Lord they greeted Him and regarded Him with deep affection. They stood here and there as so many painted figures, thrilling all over and with tears streaming from their eyes. Sri Rama perceived that they were all overwhelmed with emotion and addressing kind words to them treated them all with honour; while they in their turn greeted the Lord again and again and with joined palms spoke to Him in polite terms:-
अब हम नाथ सनाथ सब भए देखि प्रभु पाय।
 

भाग हमारे आगमनु राउर कोसलराय।।135।।
  [2-135]

aba hama nātha sanātha saba bhaē dēkhi prabhu pāya.
 

bhāga hamārē āgamanu rāura kōsalarāya..135..
  [2-135]

Having seen Your feet, O Lord, we all feel secure now. Our good-luck is responsible for Your visit to this place, O Lord of Ayodhya."
धन्य भूमि बन पंथ पहारा। जहँ जहँ नाथ पाउ तुम्ह धारा।।
 

धन्य बिहग मृग काननचारी। सफल जनम भए तुम्हहि निहारी।।
  [2-135-1]

हम सब धन्य सहित परिवारा। दीख दरसु भरि नयन तुम्हारा।।
 

कीन्ह बासु भल ठाउँ बिचारी। इहाँ सकल रितु रहब सुखारी।।
  [2-135-2]

हम सब भाँति करब सेवकाई। करि केहरि अहि बाघ बराई।।
 

बन बेहड़ गिरि कंदर खोहा। सब हमार प्रभु पग पग जोहा।।
  [2-135-3]

तहँ तहँ तुम्हहि अहेर खेलाउब। सर निरझर जलठाउँ देखाउब।।
 

हम सेवक परिवार समेता। नाथ न सकुचब आयसु देता।।
  [2-135-4]

dhanya bhūmi bana paṃtha pahārā. jahaom jahaom nātha pāu tumha dhārā..
 

dhanya bihaga mṛga kānanacārī. saphala janama bhaē tumhahi nihārī..
  [2-135-1]

hama saba dhanya sahita parivārā. dīkha darasu bhari nayana tumhārā..
 

kīnha bāsu bhala ṭhāu bicārī. ihāom sakala ritu rahaba sukhārī..
  [2-135-2]

hama saba bhāomti karaba sēvakāī. kari kēhari ahi bāgha barāī..
 

bana bēhaḍa giri kaṃdara khōhā. saba hamāra prabhu paga paga jōhā..
  [2-135-3]

tahaom tahaom tumhahi ahēra khēlāuba. sara nirajhara jalaṭhāu dēkhāuba..
 

hama sēvaka parivāra samētā. nātha na sakucaba āyasu dētā..
  [2-135-4]

Blessed is the land, forest, road and hill where You have planted Your foot, my Lord. Fortunate are the birds and beasts of the forest, whose life has been crowned by Your sight. And lucky are we all alongwith our family in that we have been able to feast our eyes on Your beauty. You have chosen an excellent spot whereon to take up Your abode; You will be comfortable here during all the seasons. We will render all sorts of services to You keeping away elephants and lions, serpents and tigers. The dreary forest, hills, caves and ravines have all been explored by us foot by foot, O Lord. We will take You for hunting to the different haunts of game and will show You lakes and springs and other reservoirs of water. We and our people are Your servants; therefore, do not hesitate to command us, O Lord."
बेद बचन मुनि मन अगम ते प्रभु करुना ऐन।
 

बचन किरातन्ह के सुनत जिमि पितु बालक बैन।।136।।
  [2-136]

bēda bacana muni mana agama tē prabhu karunā aina.
 

bacana kirātanha kē sunata jimi pitu bālaka baina..136..
  [2-136]

The same gracious Lord whom Vedic texts fail to describe and the mind of hermits cannot reach listened to the words of the Bhilas even as a father listens to the words of his children.
रामहि केवल प्रेमु पिआरा। जानि लेउ जो जाननिहारा।।
 

राम सकल बनचर तब तोषे। कहि मृदु बचन प्रेम परिपोषे।।
  [2-136-1]

बिदा किए सिर नाइ सिधाए। प्रभु गुन कहत सुनत घर आए।।
 

एहि बिधि सिय समेत दोउ भाई। बसहिं बिपिन सुर मुनि सुखदाई।।
  [2-136-2]

जब ते आइ रहे रघुनायकु। तब तें भयउ बनु मंगलदायकु।।
 

फूलहिं फलहिं बिटप बिधि नाना।।मंजु बलित बर बेलि बिताना।।
  [2-136-3]

सुरतरु सरिस सुभायँ सुहाए। मनहुँ बिबुध बन परिहरि आए।।
 

गंज मंजुतर मधुकर श्रेनी। त्रिबिध बयारि बहइ सुख देनी।।
  [2-136-4]

rāmahi kēvala prēmu piārā. jāni lēu jō jānanihārā..
 

rāma sakala banacara taba tōṣē. kahi mṛdu bacana prēma paripōṣē..
  [2-136-1]

bidā kiē sira nāi sidhāē. prabhu guna kahata sunata ghara āē..
 

ēhi bidhi siya samēta dōu bhāī. basahiṃ bipina sura muni sukhadāī..
  [2-136-2]

jaba tē āi rahē raghunāyaku. taba tēṃ bhayau banu maṃgaladāyaku..
 

phūlahiṃ phalahiṃ biṭapa bidhi nānā..maṃju balita bara bēli bitānā..
  [2-136-3]

surataru sarisa subhāyaom suhāē. manahu bibudha bana parihari āē..
 

gaṃja maṃjutara madhukara śrēnī. tribidha bayāri bahai sukha dēnī..
  [2-136-4]

Love alone attracts Sri Rama; let those who are curious take note of it. Sri Rama then gratified all the foresters by addressing to them gentle words sweetened by love. Dismissed by Him they bowed their head to Him and departed; and discussing the virtues of the Lord they returned to their respective homes. In this way Sita and the two brothers lived in the forest, delighting the gods and hermits. Ever since the Lord of Raghus came and took up His abode there the forest became a fountain of blessings. Trees of various kinds blossomed and bore fruit and lovely creepers that coiled about them formed an excellent canopy. They were all naturally beautiful like the trees of heaven; it seemed as if the latter had abandoned the celestial groves and migrated to that spot. Strings of bees made an exceedingly sweet humming sound and a delightful breeze breathed soft, cool and fragrant.
नीलकंठ कलकंठ सुक चातक चक्क चकोर।
 

भाँति भाँति बोलहिं बिहग श्रवन सुखद चित चोर।।137।।
  [2-137]

nīlakaṃṭha kalakaṃṭha suka cātaka cakka cakōra.
 

bhāomti bhāomti bōlahiṃ bihaga śravana sukhada cita cōra..137..
  [2-137]

The blue jay, cuckoos, parrots, Catakas, Cakravakas, Cakoras and other birds delighted the ear and ravished the soul with their varied notes.
केरि केहरि कपि कोल कुरंगा। बिगतबैर बिचरहिं सब संगा।।
 

फिरत अहेर राम छबि देखी। होहिं मुदित मृगबंद बिसेषी।।
  [2-137-1]

बिबुध बिपिन जहँ लगि जग माहीं। देखि राम बनु सकल सिहाहीं।।
 

सुरसरि सरसइ दिनकर कन्या। मेकलसुता गोदावरि धन्या।।
  [2-137-2]

सब सर सिंधु नदी नद नाना। मंदाकिनि कर करहिं बखाना।।
 

उदय अस्त गिरि अरु कैलासू। मंदर मेरु सकल सुरबासू।।
  [2-137-3]

सैल हिमाचल आदिक जेते। चित्रकूट जसु गावहिं तेते।।
 

बिंधि मुदित मन सुखु न समाई। श्रम बिनु बिपुल बड़ाई पाई।।
  [2-137-4]

kēri kēhari kapi kōla kuraṃgā. bigatabaira bicarahiṃ saba saṃgā..
 

phirata ahēra rāma chabi dēkhī. hōhiṃ mudita mṛgabaṃda bisēṣī..
  [2-137-1]

bibudha bipina jahaom lagi jaga māhīṃ. dēkhi rāma banu sakala sihāhīṃ..
 

surasari sarasai dinakara kanyā. mēkalasutā gōdāvari dhanyā..
  [2-137-2]

saba sara siṃdhu nadī nada nānā. maṃdākini kara karahiṃ bakhānā..
 

udaya asta giri aru kailāsū. maṃdara mēru sakala surabāsū..
  [2-137-3]

saila himācala ādika jētē. citrakūṭa jasu gāvahiṃ tētē..
 

biṃdhi mudita mana sukhu na samāī. śrama binu bipula baḍaāī pāī..
  [2-137-4]

Elephants, lions, monkeys, boars and deer, all sported together, free from enmity. Herds of deer were enraptured when they beheld the beauty of Sri Rama roaming about in search of prey. All the forests of gods existing in the universe were filled with envy at the sight of Sri Rama's forest. The heavenly river (Ganga), Saraswati, the Sun-born Yamuna, Narmada (the daughter of Mount Mekala), the blessed Godavari and the various other lakes, seas, streams and rivers, all extolled the Mandakini. The eastern and western hills (from and behind which the sun is believed to emerge and disappear every morning and evening), Mounts Kailasa (the abode of Lord Siva), Mandara, Meru, all abodes of gods, and mountains like the Himalayas, all sang praises of Citrakuta. Glad was the deity presiding over the Vindhya range*, whose delight was more than his heart could contain, to think that he had won such great renown without much exertion.
चित्रकूट के बिहग मृग बेलि बिटप तृन जाति।
 

पुन्य पुंज सब धन्य अस कहहिं देव दिन राति।।138।।
  [2-138]

citrakūṭa kē bihaga mṛga bēli biṭapa tṛna jāti.
 

punya puṃja saba dhanya asa kahahiṃ dēva dina rāti..138..
  [2-138]

"Blessed and full of merit are all the birds and deer, creepers, trees and the various species of herbage of Citrakuta," so declare the gods day and night.
नयनवंत रघुबरहि बिलोकी। पाइ जनम फल होहिं बिसोकी।।
 

परसि चरन रज अचर सुखारी। भए परम पद के अधिकारी।।
  [2-138-1]

सो बनु सैलु सुभायँ सुहावन। मंगलमय अति पावन पावन।।
 

महिमा कहिअ कवनि बिधि तासू। सुखसागर जहँ कीन्ह निवासू।।
  [2-138-2]

पय पयोधि तजि अवध बिहाई। जहँ सिय लखनु रामु रहे आई।।
 

कहि न सकहिं सुषमा जसि कानन। जौं सत सहस होंहिं सहसानन।।
  [2-138-3]

सो मैं बरनि कहौं बिधि केहीं। डाबर कमठ कि मंदर लेहीं।।
 

सेवहिं लखनु करम मन बानी। जाइ न सीलु सनेहु बखानी।।
  [2-138-4]

nayanavaṃta raghubarahi bilōkī. pāi janama phala hōhiṃ bisōkī..
 

parasi carana raja acara sukhārī. bhaē parama pada kē adhikārī..
  [2-138-1]

sō banu sailu subhāyaom suhāvana. maṃgalamaya ati pāvana pāvana..
 

mahimā kahia kavani bidhi tāsū. sukhasāgara jahaom kīnha nivāsū..
  [2-138-2]

paya payōdhi taji avadha bihāī. jahaom siya lakhanu rāmu rahē āī..
 

kahi na sakahiṃ suṣamā jasi kānana. jauṃ sata sahasa hōṃhiṃ sahasānana..
  [2-138-3]

sō maiṃ barani kahauṃ bidhi kēhīṃ. ḍābara kamaṭha ki maṃdara lēhīṃ..
 

sēvahiṃ lakhanu karama mana bānī. jāi na sīlu sanēhu bakhānī..
  [2-138-4]

Having beheld the Chief of Raghu's line those who had eyes attained the end of their life and were rid of sorrow; whereas inanimate objects rejoiced at the touch of the very dust of His feet and became eligible for attaining the highest state (blessedness). The forest and hill where that Ocean of Bliss (Sri Rama) took up His abode were naturally lovely; auspicious and the holiest of the holy; how could it be possible to glorify them ? The exquisite beauty of the forest where Sita, Laksmana and Sri Rama came and settled, taking leave of the ocean of milk and bidding adieu to Ayodhya, could not be described even by a hundred thousand Sesas (each with a thousand pairs of tongues). How, then, can I describe it at some length any more than a tortoise living in a puddle can lift Mount Mandara? Laksmana waited upon Sri Rama in thought, word and deed with an amiability and devotion more than one could tell.
-छिनु छिनु लखि सिय राम पद जानि आपु पर नेहु।
 

करत न सपनेहुँ लखनु चितु बंधु मातु पितु गेहु।।139।।
  [2-139]

chinu chinu lakhi siya rāma pada jāni āpu para nēhu.
 

karata na sapanēhu lakhanu citu baṃdhu mātu pitu gēhu..139..
  [2-139]

Gazing on the feet of Sita and Rama every moment and conscious of their love for him, Laksmana never recalled even in a dream his younger brother (Satrughna), father, mother or even his home.
राम संग सिय रहति सुखारी। पुर परिजन गृह सुरति बिसारी।।
 

छिनु छिनु पिय बिधु बदनु निहारी। प्रमुदित मनहुँ चकोरकुमारी।।
  [2-139-1]

नाह नेहु नित बढ़त बिलोकी। हरषित रहति दिवस जिमि कोकी।।
 

सिय मनु राम चरन अनुरागा। अवध सहस सम बनु प्रिय लागा।।
  [2-139-2]

परनकुटी प्रिय प्रियतम संगा। प्रिय परिवारु कुरंग बिहंगा।।
 

सासु ससुर सम मुनितिय मुनिबर। असनु अमिअ सम कंद मूल फर।।
  [2-139-3]

नाथ साथ साँथरी सुहाई। मयन सयन सय सम सुखदाई।।
 

लोकप होहिं बिलोकत जासू। तेहि कि मोहि सक बिषय बिलासू।।
  [2-139-4]

rāma saṃga siya rahati sukhārī. pura parijana gṛha surati bisārī..
 

chinu chinu piya bidhu badanu nihārī. pramudita manahu cakōrakumārī..
  [2-139-1]

nāha nēhu nita baḍhata bilōkī. haraṣita rahati divasa jimi kōkī..
 

siya manu rāma carana anurāgā. avadha sahasa sama banu priya lāgā..
  [2-139-2]

paranakuṭī priya priyatama saṃgā. priya parivāru kuraṃga bihaṃgā..
 

sāsu sasura sama munitiya munibara. asanu amia sama kaṃda mūla phara..
  [2-139-3]

nātha sātha sāomtharī suhāī. mayana sayana saya sama sukhadāī..
 

lōkapa hōhiṃ bilōkata jāsū. tēhi ki mōhi saka biṣaya bilāsū..
  [2-139-4]

In Sri Rama's company Sita lived a happy life, forgetting Her town (Ayodhya), family and home. Ever watching the moonlike face of Her beloved lord She was extremely glad like the young of a Cakora bird. Finding Her lord's affection grow from day to day She remained happy as a Cakravaka bird during the day. Her mind was so enamoured of Sri Rama's feet that the forest appeared to Her as dear as a thousand Ayodhyas. Dear was the hut of leaves in the company of Her most beloved lord, while fawns and birds constituted Her beloved family. The holy hermits appeared to Her as Her own father-in-law and their spouses as Her mother-in-law; while Her diet consisting of bulbs, roots and fruits tasted like ambrosia. Shared with Her spouse even the lovely litter of leaves delighted Her as hundreds of Cupid's own beds. Can the charm of sensuous enjoyments ever enchant Her whose very look confers the sovereignty of a sphere.
-सुमिरत रामहि तजहिं जन तृन सम बिषय बिलासु।
 

रामप्रिया जग जननि सिय कछु न आचरजु तासु।।140।।
  [2-140]

sumirata rāmahi tajahiṃ jana tṛna sama biṣaya bilāsu.
 

rāmapriyā jaga janani siya kachu na ācaraju tāsu..140..
  [2-140]

Fixing their thoughts on Sri Rama, His devotees spurn the pleasures of sense as worth no more than a piece of straw. It is no wonder, then, in the case of Sita, Sri Rama's beloved Consort and the Mother of the universe.
सीय लखन जेहि बिधि सुखु लहहीं। सोइ रघुनाथ करहि सोइ कहहीं।।
 

कहहिं पुरातन कथा कहानी। सुनहिं लखनु सिय अति सुखु मानी।
  [2-140-1]

जब जब रामु अवध सुधि करहीं। तब तब बारि बिलोचन भरहीं।।
 

सुमिरि मातु पितु परिजन भाई। भरत सनेहु सीलु सेवकाई।।
  [2-140-2]

कृपासिंधु प्रभु होहिं दुखारी। धीरजु धरहिं कुसमउ बिचारी।।
 

लखि सिय लखनु बिकल होइ जाहीं। जिमि पुरुषहि अनुसर परिछाहीं।।
  [2-140-3]

प्रिया बंधु गति लखि रघुनंदनु। धीर कृपाल भगत उर चंदनु।।
 

लगे कहन कछु कथा पुनीता। सुनि सुखु लहहिं लखनु अरु सीता।।
  [2-140-4]

sīya lakhana jēhi bidhi sukhu lahahīṃ. sōi raghunātha karahi sōi kahahīṃ..
 

kahahiṃ purātana kathā kahānī. sunahiṃ lakhanu siya ati sukhu mānī.
  [2-140-1]

jaba jaba rāmu avadha sudhi karahīṃ. taba taba bāri bilōcana bharahīṃ..
 

sumiri mātu pitu parijana bhāī. bharata sanēhu sīlu sēvakāī..
  [2-140-2]

kṛpāsiṃdhu prabhu hōhiṃ dukhārī. dhīraju dharahiṃ kusamau bicārī..
 

lakhi siya lakhanu bikala hōi jāhīṃ. jimi puruṣahi anusara parichāhīṃ..
  [2-140-3]

priyā baṃdhu gati lakhi raghunaṃdanu. dhīra kṛpāla bhagata ura caṃdanu..
 

lagē kahana kachu kathā punītā. suni sukhu lahahiṃ lakhanu aru sītā..
  [2-140-4]

The Lord of Raghus would do and say only that which would please Sita and Laksmana. He would narrate old legends and stories, to which Laksmana and Sita would listen with great delight. Every time Sri Rama thought of Ayodhya His eyes filled with tears. The gracious Lord became sad when He recalled His father and mother, His family and brothers and particularly the affection, amiability and devotion of Bharata; but He recovered Himself when He realized that the time was unpropitious. Perceiving this, Sita and Laksmana felt distressed even as the shadow of a man behaves just like him. When He saw the condition of His beloved Consort and His brother (Laksmana), the selfpossessed and compassionate Rama, the Delighter of Raghus and the Soother of His devotees heart, began to narrate some sacred legends, hearing which Laksmana and Sita felt relieved.
रामु लखन सीता सहित सोहत परन निकेत।
 

जिमि बासव बस अमरपुर सची जयंत समेत।।141।।
  [2-141]

rāmu lakhana sītā sahita sōhata parana nikēta.
 

jimi bāsava basa amarapura sacī jayaṃta samēta..141..
  [2-141]

Accompanied by Laksmana and Sita Sri Rama shone in His hut of leaves even as Indra who dwells in the city of immortals with his spouse, Saci, and his son, Jayanta.
जोगवहिं प्रभु सिय लखनहिं कैसें। पलक बिलोचन गोलक जैसें।।
 

सेवहिं लखनु सीय रघुबीरहि। जिमि अबिबेकी पुरुष सरीरहि।।
  [2-141-1]

एहि बिधि प्रभु बन बसहिं सुखारी। खग मृग सुर तापस हितकारी।।
 

कहेउँ राम बन गवनु सुहावा। सुनहु सुमंत्र अवध जिमि आवा।।
  [2-141-2]

फिरेउ निषादु प्रभुहि पहुँचाई। सचिव सहित रथ देखेसि आई।।
 

मंत्री बिकल बिलोकि निषादू। कहि न जाइ जस भयउ बिषादू।।
  [2-141-3]

राम राम सिय लखन पुकारी। परेउ धरनितल ब्याकुल भारी।।
 

देखि दखिन दिसि हय हिहिनाहीं। जनु बिनु पंख बिहग अकुलाहीं।।
  [2-141-4]

jōgavahiṃ prabhu siya lakhanahiṃ kaisēṃ. palaka bilōcana gōlaka jaisēṃ..
 

sēvahiṃ lakhanu sīya raghubīrahi. jimi abibēkī puruṣa sarīrahi..
  [2-141-1]

ēhi bidhi prabhu bana basahiṃ sukhārī. khaga mṛga sura tāpasa hitakārī..
 

kahēu rāma bana gavanu suhāvā. sunahu sumaṃtra avadha jimi āvā..
  [2-141-2]

phirēu niṣādu prabhuhi pahucāī. saciva sahita ratha dēkhēsi āī..
 

maṃtrī bikala bilōki niṣādū. kahi na jāi jasa bhayau biṣādū..
  [2-141-3]

rāma rāma siya lakhana pukārī. parēu dharanitala byākula bhārī..
 

dēkhi dakhina disi haya hihināhīṃ. janu binu paṃkha bihaga akulāhīṃ..
  [2-141-4]

The Lord watched over Sita and Laksmana in the same way as the eyelids protect the eyeballs; while Laksmana in his turn waited upon Sita and Sri Rama (the Hero of Raghu's race) just as a fool (who identifies himself with his body) tends his own body. In this way the Lord, who was as friendly to birds and fawns as to gods and ascetics, lived happily in the forest. Thus have I told the delightful story of Sri Rama's journey to the woods; now hear how Sumantra reached Ayodhya. When the Nisada chief returned after escorting the Lord, he saw the minister (Sumantra) with the chariot. The minister was distressed to see the Nisada chief; words fail to describe the agony which he felt at the moment. Crying out "Rama, Rama, Sita, Laksmana" he (Sumantra) dropped on the ground utterly helpless; while the horses kept looking on to the south and neighed. They were as restless as birds shorn of their wings.
नहिं तृन चरहिं पिअहिं जलु मोचहिं लोचन बारि।
 

ब्याकुल भए निषाद सब रघुबर बाजि निहारि।।142।।
  [2-142]

nahiṃ tṛna carahiṃ piahiṃ jalu mōcahiṃ lōcana bāri.
 

byākula bhaē niṣāda saba raghubara bāji nihāri..142..
  [2-142]

They would neither eat grass nor drink water; while their eyes kept shedding tears. The whole party of Nisadas was distressed to see the horses of Sri Rama (the Chief of Raghu's line).
धरि धीरज तब कहइ निषादू। अब सुमंत्र परिहरहु बिषादू।।
 

तुम्ह पंडित परमारथ ग्याता। धरहु धीर लखि बिमुख बिधाता
  [2-142-1]

बिबिध कथा कहि कहि मृदु बानी। रथ बैठारेउ बरबस आनी।।
 

सोक सिथिल रथ सकइ न हाँकी। रघुबर बिरह पीर उर बाँकी।।
  [2-142-2]

चरफराहिं मग चलहिं न घोरे। बन मृग मनहुँ आनि रथ जोरे।।
 

अढ़ुकि परहिं फिरि हेरहिं पीछें। राम बियोगि बिकल दुख तीछें।।
  [2-142-3]

जो कह रामु लखनु बैदेही। हिंकरि हिंकरि हित हेरहिं तेही।।
 

बाजि बिरह गति कहि किमि जाती। बिनु मनि फनिक बिकल जेहि भाँती।।
  [2-142-4]

dhari dhīraja taba kahai niṣādū. aba sumaṃtra pariharahu biṣādū..
 

tumha paṃḍita paramāratha gyātā. dharahu dhīra lakhi bimukha bidhātā
  [2-142-1]

bibidha kathā kahi kahi mṛdu bānī. ratha baiṭhārēu barabasa ānī..
 

sōka sithila ratha sakai na hāomkī. raghubara biraha pīra ura bāomkī..
  [2-142-2]

carapharāhiṃ maga calahiṃ na ghōrē. bana mṛga manahu āni ratha jōrē..
 

aḍhauki parahiṃ phiri hērahiṃ pīchēṃ. rāma biyōgi bikala dukha tīchēṃ..
  [2-142-3]

jō kaha rāmu lakhanu baidēhī. hiṃkari hiṃkari hita hērahiṃ tēhī..
 

bāji biraha gati kahi kimi jātī. binu mani phanika bikala jēhi bhāomtī..
  [2-142-4]

Then recovering himself, the Nisada said, "Sumantra, cease sorrowing now. You are a man of wisdom and a knower of the highest truth; therefore, compose yourself realizing that Fate is unpropitious to you." Narrating various legends in soft accents, he took him by force and seated him in the chariot. But overpowered by grief he could not drive the chariot; the agony of separation from Rama (the Chief of Raghu's line) was severe in his heart. The horses would not move along the road; they were getting fidgety. It seemed as if wild animals had been caught and put in harness. They would topple down and turn to look behind, torn away from Rama and smarting with deep anguish. If anyone mentioned the name of Rama, Laksmana or Sita, (Janaka's Daughter), they would start neighing and regard him with love. How could anyone describe the anguish of separation the horses felt; they were as restless as a snake robbed of its gem
भयउ निषाद बिषादबस देखत सचिव तुरंग।
 

बोलि सुसेवक चारि तब दिए सारथी संग।।143।।
  [2-143]

bhayau niṣāda biṣādabasa dēkhata saciva turaṃga.
 

bōli susēvaka cāri taba diē sārathī saṃga..143..
  [2-143]

The Nisada was overcome with grief as he beheld the minister and his horses. He then called four trusted grooms and sent them with the charioteer (Sumantra).
गुह सारथिहि फिरेउ पहुँचाई। बिरहु बिषादु बरनि नहिं जाई।।
 

चले अवध लेइ रथहि निषादा। होहि छनहिं छन मगन बिषादा।।
  [2-143-1]

सोच सुमंत्र बिकल दुख दीना। धिग जीवन रघुबीर बिहीना।।
 

रहिहि न अंतहुँ अधम सरीरू। जसु न लहेउ बिछुरत रघुबीरू।।
  [2-143-2]

भए अजस अघ भाजन प्राना। कवन हेतु नहिं करत पयाना।।
 

अहह मंद मनु अवसर चूका। अजहुँ न हृदय होत दुइ टूका।।
  [2-143-3]

मीजि हाथ सिरु धुनि पछिताई। मनहँ कृपन धन रासि गवाँई।।
 

बिरिद बाँधि बर बीरु कहाई। चलेउ समर जनु सुभट पराई।।
  [2-143-4]

guha sārathihi phirēu pahucāī. birahu biṣādu barani nahiṃ jāī..
 

calē avadha lēi rathahi niṣādā. hōhi chanahiṃ chana magana biṣādā..
  [2-143-1]

sōca sumaṃtra bikala dukha dīnā. dhiga jīvana raghubīra bihīnā..
 

rahihi na aṃtahu adhama sarīrū. jasu na lahēu bichurata raghubīrū..
  [2-143-2]

bhaē ajasa agha bhājana prānā. kavana hētu nahiṃ karata payānā..
 

ahaha maṃda manu avasara cūkā. ajahu na hṛdaya hōta dui ṭūkā..
  [2-143-3]

mīji hātha siru dhuni pachitāī. manahaom kṛpana dhana rāsi gavāomī..
 

birida bāomdhi bara bīru kahāī. calēu samara janu subhaṭa parāī..
  [2-143-4]

Seeing off the charioteer, Guha returned; the agony of his separation was too deep for words. And the Nisadas drove off to Ayodhya, plunged in sorrow every moment. Agitated and stricken with grief, Sumantra lamented: "Accursed is life without the Hero of Raghu's race. This wretched body will not survive in the long run; but what a pity it did not earn fame by perishing at the time of its parting from the Hero of Raghu's race. This life has become a sink of infamy and sin; I wonder what prevents it from departing. Alas! this vile soul has missed its chance. Oh, that my heart does not break in twain even now!" Wringing his hands and beating his head he rued his lot like a miser who has lost his hoard of riches. It seemed as if after assuming the role of, and posing as, an eminent hero, a great warrior had taken to flight.
बिप्र बिबेकी बेदबिद संमत साधु सुजाति।
 

जिमि धोखें मदपान कर सचिव सोच तेहि भाँति।।144।।
  [2-144]

bipra bibēkī bēdabida saṃmata sādhu sujāti.
 

jimi dhōkhēṃ madapāna kara saciva sōca tēhi bhāomti..144..
  [2-144]

The minister gave himself up to grief like a discreet Brahmana of noble descent, who though well-versed in the Vedas and esteemed by the virtuous, has been deluded into drinking.
जिमि कुलीन तिय साधु सयानी। पतिदेवता करम मन बानी।।
 

रहै करम बस परिहरि नाहू। सचिव हृदयँ तिमि दारुन दाहु।।
  [2-144-1]

लोचन सजल डीठि भइ थोरी। सुनइ न श्रवन बिकल मति भोरी।।
 

सूखहिं अधर लागि मुहँ लाटी। जिउ न जाइ उर अवधि कपाटी।।
  [2-144-2]

बिबरन भयउ न जाइ निहारी। मारेसि मनहुँ पिता महतारी।।
 

हानि गलानि बिपुल मन ब्यापी। जमपुर पंथ सोच जिमि पापी।।
  [2-144-3]

बचनु न आव हृदयँ पछिताई। अवध काह मैं देखब जाई।।
 

राम रहित रथ देखिहि जोई। सकुचिहि मोहि बिलोकत सोई।।
  [2-144-4]

jimi kulīna tiya sādhu sayānī. patidēvatā karama mana bānī..
 

rahai karama basa parihari nāhū. saciva hṛdayaom timi dāruna dāhu..
  [2-144-1]

lōcana sajala ḍīṭhi bhai thōrī. sunai na śravana bikala mati bhōrī..
 

sūkhahiṃ adhara lāgi muhaom lāṭī. jiu na jāi ura avadhi kapāṭī..
  [2-144-2]

bibarana bhayau na jāi nihārī. mārēsi manahu pitā mahatārī..
 

hāni galāni bipula mana byāpī. jamapura paṃtha sōca jimi pāpī..
  [2-144-3]

bacanu na āva hṛdayaom pachitāī. avadha kāha maiṃ dēkhaba jāī..
 

rāma rahita ratha dēkhihi jōī. sakucihi mōhi bilōkata sōī..
  [2-144-4]

The minister felt in his heart agony as terrible as that of a virtuous and discreet lady of high birth who is devoted to her lord in thought, word and deed and who is compelled by evil destiny to live apart from her husband. His eyes were full of tears and lacking in vision, his ears deaf and his mind was agitated and confused. Nay, his lips were getting dry and his tongue had cleaved to the palate; yet his life-breath did not depart, the term of exile serving as a door to prevent its departure from his heart. He had turned pale and repelled the sight as if he had murdered his own father and mother. Great was the despondency which preyed upon his mind as a result of the loss he had just suffered; he looked like a sinner mourning while on his way to the abode of Death. Words failed him and he lamented within himself: "What shall I see on reaching Ayodhya? Whoever shall find the chariot devoid of Rama will shun my sight."
-धाइ पूँछिहहिं मोहि जब बिकल नगर नर नारि।
 

उतरु देब मैं सबहि तब हृदयँ बज्रु बैठारि।।145।।
  [2-145]

dhāi pūomchihahiṃ mōhi jaba bikala nagara nara nāri.
 

utaru dēba maiṃ sabahi taba hṛdayaom bajru baiṭhāri..145..
  [2-145]

When the agitated citizens run to make enquiries of me, I shall answer them all with a heavy load on my heart."
पुछिहहिं दीन दुखित सब माता। कहब काह मैं तिन्हहि बिधाता।।
 

पूछिहि जबहिं लखन महतारी। कहिहउँ कवन सँदेस सुखारी।।
  [2-145-1]

राम जननि जब आइहि धाई। सुमिरि बच्छु जिमि धेनु लवाई।।
 

पूँछत उतरु देब मैं तेही। गे बनु राम लखनु बैदेही।।
  [2-145-2]

जोइ पूँछिहि तेहि ऊतरु देबा।जाइ अवध अब यहु सुखु लेबा।।
 

पूँछिहि जबहिं राउ दुख दीना। जिवनु जासु रघुनाथ अधीना।।
  [2-145-3]

देहउँ उतरु कौनु मुहु लाई। आयउँ कुसल कुअँर पहुँचाई।।
 

सुनत लखन सिय राम सँदेसू। तृन जिमि तनु परिहरिहि नरेसू।।
  [2-145-4]

puchihahiṃ dīna dukhita saba mātā. kahaba kāha maiṃ tinhahi bidhātā..
 

pūchihi jabahiṃ lakhana mahatārī. kahihau kavana saomdēsa sukhārī..
  [2-145-1]

rāma janani jaba āihi dhāī. sumiri bacchu jimi dhēnu lavāī..
 

pūomchata utaru dēba maiṃ tēhī. gē banu rāma lakhanu baidēhī..
  [2-145-2]

jōi pūomchihi tēhi ūtaru dēbā.jāi avadha aba yahu sukhu lēbā..
 

pūomchihi jabahiṃ rāu dukha dīnā. jivanu jāsu raghunātha adhīnā..
  [2-145-3]

dēhau utaru kaunu muhu lāī. āyau kusala kuaomra pahucāī..
 

sunata lakhana siya rāma saomdēsū. tṛna jimi tanu pariharihi narēsū..
  [2-145-4]

When all the helpless and afflicted mothers question me, good God, what shall I say to them? When Laksmana's mother (Sumitra) puts questions to me, what glad tidings shall I convey to her? And when Rama's mother (Kausalya) comes running like a cow that has recently borne a calf and has her thoughts fixed on it," the only answer I can make to her queries will be "Rama, Laksmana and Sita (Videha's Daughter) have left for the woods." Whosoever question me must be answered; this is the treat I shall have on reaching Ayodhya. Again, when the king who is oppressed by grief and whose life hangs on Rama, puts questions to me, with what face shall I tell him in reply that having safely escorted the princes I have come back? The moment he hears the news of Laksmana, Sita and Rama the king will drop his body like a piece of straw.
-ह्रदउ न बिदरेउ पंक जिमि बिछुरत प्रीतमु नीरु।।
 

जानत हौं मोहि दीन्ह बिधि यहु जातना सरीरु।।146।।
  [2-146]

hradau na bidarēu paṃka jimi bichurata prītamu nīru..
 

jānata hauṃ mōhi dīnha bidhi yahu jātanā sarīru..146..
  [2-146]

The swampy ground of my heart did not crack even though the moisture in the shape of my most beloved Rama has left. From this I conclude that in this very frame God has endowed me with a body* fit for suffering the tortures of hell."
एहि बिधि करत पंथ पछितावा। तमसा तीर तुरत रथु आवा।।
 

बिदा किए करि बिनय निषादा। फिरे पायँ परि बिकल बिषादा।।
  [2-146-1]

पैठत नगर सचिव सकुचाई। जनु मारेसि गुर बाँभन गाई।।
 

बैठि बिटप तर दिवसु गवाँवा। साँझ समय तब अवसरु पावा।।
  [2-146-2]

अवध प्रबेसु कीन्ह अँधिआरें। पैठ भवन रथु राखि दुआरें।।
 

जिन्ह जिन्ह समाचार सुनि पाए। भूप द्वार रथु देखन आए।।
  [2-146-3]

रथु पहिचानि बिकल लखि घोरे। गरहिं गात जिमि आतप ओरे।।
 

नगर नारि नर ब्याकुल कैंसें। निघटत नीर मीनगन जैंसें।।
  [2-146-4]

ēhi bidhi karata paṃtha pachitāvā. tamasā tīra turata rathu āvā..
 

bidā kiē kari binaya niṣādā. phirē pāyaom pari bikala biṣādā..
  [2-146-1]

paiṭhata nagara saciva sakucāī. janu mārēsi gura bāombhana gāī..
 

baiṭhi biṭapa tara divasu gavāomvā. sāomjha samaya taba avasaru pāvā..
  [2-146-2]

avadha prabēsu kīnha aomdhiārēṃ. paiṭha bhavana rathu rākhi duārēṃ..
 

jinha jinha samācāra suni pāē. bhūpa dvāra rathu dēkhana āē..
  [2-146-3]

rathu pahicāni bikala lakhi ghōrē. garahiṃ gāta jimi ātapa ōrē..
 

nagara nāri nara byākula kaiṃsēṃ. nighaṭata nīra mīnagana jaiṃsēṃ..
  [2-146-4]

While Sumantra was thus lamenting on the way, his chariot presently reached the bank of the Tamasa river. He politely dismissed the Nisadas, who fell at his feet and returned with a heart stricken with grief. The minister hesitated to enter the city as if he had murdered his own preceptor, killed a Brahmana or butchered a cow. He passed the day sitting under a tree and found his opportunity only when it was dusk. He entered Ayodhya in the dark and slunk into the palace leaving the chariot at the gate. All who heard the news flocked to the entrance of the royal palace to see the chariot. When they recognized the chariot and found the horses restless with their body wasting away as hail in the sun, the citizens, both men and women, were sore distressed as fish when the water runs short.
-सचिव आगमनु सुनत सबु बिकल भयउ रनिवासु।
 

भवन भयंकरु लाग तेहि मानहुँ प्रेत निवासु।।147।।
  [2-147]

saciva āgamanu sunata sabu bikala bhayau ranivāsu.
 

bhavana bhayaṃkaru lāga tēhi mānahu prēta nivāsu..147..
  [2-147]

The moment they heard of the minister's arrival the whole gynaeceum was restless. To him the palace looked as dreary as though it were an abode of spirits.
अति आरति सब पूँछहिं रानी। उतरु न आव बिकल भइ बानी।।
 

सुनइ न श्रवन नयन नहिं सूझा। कहहु कहाँ नृप तेहि तेहि बूझा।।
  [2-147-1]

दासिन्ह दीख सचिव बिकलाई। कौसल्या गृहँ गईं लवाई।।
 

जाइ सुमंत्र दीख कस राजा। अमिअ रहित जनु चंदु बिराजा।।
  [2-147-2]

आसन सयन बिभूषन हीना। परेउ भूमितल निपट मलीना।।
 

लेइ उसासु सोच एहि भाँती। सुरपुर तें जनु खँसेउ जजाती।।
  [2-147-3]

लेत सोच भरि छिनु छिनु छाती। जनु जरि पंख परेउ संपाती।।
 

राम राम कह राम सनेही। पुनि कह राम लखन बैदेही।।
  [2-147-4]

ati ārati saba pūomchahiṃ rānī. utaru na āva bikala bhai bānī..
 

sunai na śravana nayana nahiṃ sūjhā. kahahu kahāom nṛpa tēhi tēhi būjhā..
  [2-147-1]

dāsinha dīkha saciva bikalāī. kausalyā gṛhaom gaīṃ lavāī..
 

jāi sumaṃtra dīkha kasa rājā. amia rahita janu caṃdu birājā..
  [2-147-2]

āsana sayana bibhūṣana hīnā. parēu bhūmitala nipaṭa malīnā..
 

lēi usāsu sōca ēhi bhāomtī. surapura tēṃ janu khaomsēu jajātī..
  [2-147-3]

lēta sōca bhari chinu chinu chātī. janu jari paṃkha parēu saṃpātī..
 

rāma rāma kaha rāma sanēhī. puni kaha rāma lakhana baidēhī..
  [2-147-4]

In deep agony all the queens questioned him; but no reply came from him, his voice failed him. His ears could not hear, nor could his eyes see; he asked whomsoever he met: "Tell me, where is the king?" Seeing his confusion, the maid-servants conducted him to Kausalya's apartments. Arriving there Sumantra found the king as pale and lustreless as the moon without nectar. Without a seat, couch or ornaments he lay on the ground in a most wretched condition. Heaving a sigh he lamented even as Yayati* when he had fallen from the abode of gods. With his heart bursting with grief every moment, he looked like Sampati† who had dropped from the heavens on account of his wings having been singed. That great lover of Rama cried "Rama, Rama" and again "Rama, Laksmana and Sita.
देखि सचिवँ जय जीव कहि कीन्हेउ दंड प्रनामु।
 

सुनत उठेउ ब्याकुल नृपति कहु सुमंत्र कहँ रामु।।148।।
  [2-148]

dēkhi sacivaom jaya jīva kahi kīnhēu daṃḍa pranāmu.
 

sunata uṭhēu byākula nṛpati kahu sumaṃtra kahaom rāmu..148..
  [2-148]

The minister, on seeing the king, exclaimed, "Be victorious and live long!" and made obeisance to him by falling prostrate on the ground. The moment he heard this the king rose in bewilderment and said, "Tell me, Sumantra, where is Rama?"
भूप सुमंत्रु लीन्ह उर लाई। बूड़त कछु अधार जनु पाई।।
 

सहित सनेह निकट बैठारी। पूँछत राउ नयन भरि बारी।।
  [2-148-1]

राम कुसल कहु सखा सनेही। कहँ रघुनाथु लखनु बैदेही।।
 

आने फेरि कि बनहि सिधाए। सुनत सचिव लोचन जल छाए।।
  [2-148-2]

सोक बिकल पुनि पूँछ नरेसू। कहु सिय राम लखन संदेसू।।
 

राम रूप गुन सील सुभाऊ। सुमिरि सुमिरि उर सोचत राऊ।।
  [2-148-3]

राउ सुनाइ दीन्ह बनबासू। सुनि मन भयउ न हरषु हराँसू।।
 

सो सुत बिछुरत गए न प्राना। को पापी बड़ मोहि समाना।।
  [2-148-4]

bhūpa sumaṃtru līnha ura lāī. būḍata kachu adhāra janu pāī..
 

sahita sanēha nikaṭa baiṭhārī. pūomchata rāu nayana bhari bārī..
  [2-148-1]

rāma kusala kahu sakhā sanēhī. kahaom raghunāthu lakhanu baidēhī..
 

ānē phēri ki banahi sidhāē. sunata saciva lōcana jala chāē..
  [2-148-2]

sōka bikala puni pūomcha narēsū. kahu siya rāma lakhana saṃdēsū..
 

rāma rūpa guna sīla subhāū. sumiri sumiri ura sōcata rāū..
  [2-148-3]

rāu sunāi dīnha banabāsū. suni mana bhayau na haraṣu harāomsū..
 

sō suta bichurata gaē na prānā. kō pāpī baḍa mōhi samānā..
  [2-148-4]

The king pressed Sumantra to his bosom as if a drowning man had laid hold of some support. Seating him affectionately by his side and with his eyes full of tears the king asked him: "Apprize me of Rama's welfare, O loving friend; where are Rama (the Lord of Raghus), Laksmana and Videha's daughter (Sita)? Have you brought them back or have they left for the woods?" At these words tears rushed to the minister's eyes. Overwhelmed with grief the king asked again, "Tell me the news about Sita, Rama and Laksmana." Recalling again and again Sri Rama's beauty, virtues, amiability and temperament the king sorrowed within himself: "Proclaiming my intention to instal him as Regent I exiled him to the woods; but the news neither delighted his soul nor grieved it. But my life did not depart even though I had to part from such a son! Who can be such a great sinner as I?
सखा रामु सिय लखनु जहँ तहाँ मोहि पहुँचाउ।
 

नाहिं त चाहत चलन अब प्रान कहउँ सतिभाउ।।149।।
  [2-149]

sakhā rāmu siya lakhanu jahaom tahāom mōhi pahucāu.
 

nāhiṃ ta cāhata calana aba prāna kahau satibhāu..149..
  [2-149]

"Take me, my friend, to the place where Rama, Sita and Laksmana are. If not, I sincerely tell you, my life is going to depart very soon."
पुनि पुनि पूँछत मंत्रहि राऊ। प्रियतम सुअन सँदेस सुनाऊ।।
 

करहि सखा सोइ बेगि उपाऊ। रामु लखनु सिय नयन देखाऊ।।
  [2-149-1]

सचिव धीर धरि कह मुदु बानी। महाराज तुम्ह पंडित ग्यानी।।
 

बीर सुधीर धुरंधर देवा। साधु समाजु सदा तुम्ह सेवा।।
  [2-149-2]

जनम मरन सब दुख भोगा। हानि लाभ प्रिय मिलन बियोगा।।
 

काल करम बस हौहिं गोसाईं। बरबस राति दिवस की नाईं।।
  [2-149-3]

सुख हरषहिं जड़ दुख बिलखाहीं। दोउ सम धीर धरहिं मन माहीं।।
 

धीरज धरहु बिबेकु बिचारी। छाड़िअ सोच सकल हितकारी।।
  [2-149-4]

puni puni pūomchata maṃtrahi rāū. priyatama suana saomdēsa sunāū..
 

karahi sakhā sōi bēgi upāū. rāmu lakhanu siya nayana dēkhāū..
  [2-149-1]

saciva dhīra dhari kaha mudu bānī. mahārāja tumha paṃḍita gyānī..
 

bīra sudhīra dhuraṃdhara dēvā. sādhu samāju sadā tumha sēvā..
  [2-149-2]

janama marana saba dukha bhōgā. hāni lābha priya milana biyōgā..
 

kāla karama basa hauhiṃ gōsāīṃ. barabasa rāti divasa kī nāīṃ..
  [2-149-3]

sukha haraṣahiṃ jaḍa dukha bilakhāhīṃ. dōu sama dhīra dharahiṃ mana māhīṃ..
 

dhīraja dharahu bibēku bicārī. chāḍaia sōca sakala hitakārī..
  [2-149-4]

Again and again the king asked the minister; "Communicate to me the news of my most beloved sons. Quickly contrive, my friend, some means whereby you may be able to bring before my eyes Rama, Laksmana and Sita." Recovering himself the minister gently replied, "Your Majesty is learned and wise. Nay, you are a leader of the brave and courageous, my lord, and have always attended assemblies of holy men. Birth and death, all painful and pleasurable experiences, loss and gain, union with and separation from friends-all these, my lord, take place under the unalterable laws of time and destiny like the succession of night and day. Fools rejoice in prosperity and mourn in adversity; while the wise account both alike. Therefore, exercising your mature judgment take up courage and cease sorrowing, O friend of all.
प्रथम बासु तमसा भयउ दूसर सुरसरि तीर।
 

न्हाई रहे जलपानु करि सिय समेत दोउ बीर।।150।।
  [2-150]

prathama bāsu tamasā bhayau dūsara surasari tīra.
 

nhāī rahē jalapānu kari siya samēta dōu bīra..150..
  [2-150]

Their first halt was made by the side of the Tamasa and the next on the bank of the celestial river (Ganga). Having bathed and drunk water, Sita and the two brothers remained without food that day
केवट कीन्हि बहुत सेवकाई। सो जामिनि सिंगरौर गवाँई।।
 

होत प्रात बट छीरु मगावा। जटा मुकुट निज सीस बनावा।।
  [2-150-1]

राम सखाँ तब नाव मगाई। प्रिया चढ़ाइ चढ़े रघुराई।।
 

लखन बान धनु धरे बनाई। आपु चढ़े प्रभु आयसु पाई।।
  [2-150-2]

बिकल बिलोकि मोहि रघुबीरा। बोले मधुर बचन धरि धीरा।।
 

तात प्रनामु तात सन कहेहु। बार बार पद पंकज गहेहू।।
  [2-150-3]

करबि पायँ परि बिनय बहोरी। तात करिअ जनि चिंता मोरी।।
 

बन मग मंगल कुसल हमारें। कृपा अनुग्रह पुन्य तुम्हारें।।
  [2-150-4]

kēvaṭa kīnhi bahuta sēvakāī. sō jāmini siṃgaraura gavāomī..
 

hōta prāta baṭa chīru magāvā. jaṭā mukuṭa nija sīsa banāvā..
  [2-150-1]

rāma sakhāom taba nāva magāī. priyā caḍhaāi caḍhaē raghurāī..
 

lakhana bāna dhanu dharē banāī. āpu caḍhaē prabhu āyasu pāī..
  [2-150-2]

bikala bilōki mōhi raghubīrā. bōlē madhura bacana dhari dhīrā..
 

tāta pranāmu tāta sana kahēhu. bāra bāra pada paṃkaja gahēhū..
  [2-150-3]

karabi pāyaom pari binaya bahōrī. tāta karia jani ciṃtā mōrī..
 

bana maga maṃgala kusala hamārēṃ. kṛpā anugraha punya tumhārēṃ..
  [2-150-4]

The Nisada showed great hospitality and the party spent that night in the village of Singaraura (Srngaverapura). At daybreak they sent for the milk of the banyan tree and the two brothers coiled up their matted hair in the shape of a crown. Then Rama's friend (Guha) called for a boat and after helping Sita to board it Sri Rama followed suit. Laksmana placed on it in an orderly way the two bows and quivers and himself boarded the boat on receiving the Lord's command. Seeing my distress the Hero of Raghu's race summoned up courage and addressed me in sweet accents: 'Sire, convey my obeisances to dear father and clasp his lotus feet again and again. Then, falling at his feet submit to him thus: 'Father, be not worried on my account. By your grace and goodwill and as a reward of your meritorious acts my journey to and sojourn in the woods will be happy and full of blessings.
तुम्हरे अनुग्रह तात कानन जात सब सुखु पाइहौं।
 

प्रतिपालि आयसु कुसल देखन पाय पुनि फिरि आइहौं।।
 

जननीं सकल परितोषि परि परि पायँ करि बिनती घनी।
 

तुलसी करेहु सोइ जतनु जेहिं कुसली रहहिं कोसल धनी।।
 

tumharē anugraha tāta kānana jāta saba sukhu pāihauṃ.
 

pratipāli āyasu kusala dēkhana pāya puni phiri āihauṃ..
 

jananīṃ sakala paritōṣi pari pari pāyaom kari binatī ghanī.
 

tulasī karēhu sōi jatanu jēhiṃ kusalī rahahiṃ kōsala dhanī..
 

By your grace, dear father, I shall have all sorts of comforts on my journey and having obeyed your commands shall come back safe to behold your lotus feet once more." Nay, consoling all my mothers fall at their feet again and again and with profuse entreaties make every effort-says Tulasidasa-to see that the lord of Ayodhya (my father) passes his days happily.
गुर सन कहब सँदेसु बार बार पद पदुम गहि।
 

करब सोइ उपदेसु जेहिं न सोच मोहि अवधपति।।151।।
  [2-150-151]

gura sana kahaba saomdēsu bāra bāra pada paduma gahi.
 

karaba sōi upadēsu jēhiṃ na sōca mōhi avadhapati..151..
  [2-150-151]

Clasping my preceptor's lotus feet again and again, give him my message: 'Pray, so exhort the lord of Ayodhya that he may no longer grieve on my account."
पुरजन परिजन सकल निहोरी। तात सुनाएहु बिनती मोरी।।
 

सोइ सब भाँति मोर हितकारी। जातें रह नरनाहु सुखारी।।
  [2-150-1]

कहब सँदेसु भरत के आएँ। नीति न तजिअ राजपदु पाएँ।।
 

पालेहु प्रजहि करम मन बानी। सेएहु मातु सकल सम जानी।।
  [2-150-2]

ओर निबाहेहु भायप भाई। करि पितु मातु सुजन सेवकाई।।
 

तात भाँति तेहि राखब राऊ। सोच मोर जेहिं करै न काऊ।।
  [2-150-3]

लखन कहे कछु बचन कठोरा। बरजि राम पुनि मोहि निहोरा।।
 

बार बार निज सपथ देवाई। कहबि न तात लखन लरिकाई।।
  [2-150-4]

purajana parijana sakala nihōrī. tāta sunāēhu binatī mōrī..
 

sōi saba bhāomti mōra hitakārī. jātēṃ raha naranāhu sukhārī..
  [2-150-1]

kahaba saomdēsu bharata kē āēom. nīti na tajia rājapadu pāēom..
 

pālēhu prajahi karama mana bānī. sēēhu mātu sakala sama jānī..
  [2-150-2]

ōra nibāhēhu bhāyapa bhāī. kari pitu mātu sujana sēvakāī..
 

tāta bhāomti tēhi rākhaba rāū. sōca mōra jēhiṃ karai na kāū..
  [2-150-3]

lakhana kahē kachu bacana kaṭhōrā. baraji rāma puni mōhi nihōrā..
 

bāra bāra nija sapatha dēvāī. kahabi na tāta lakhana larikāī..
  [2-150-4]

Humbly approaching all the citizens and all my people, convey to them my submission: 'He alone is my friend in everyway, who ensures the king's happiness.' Again, when Bharata comes, give him my message: 'Abandon not the path of rectitude on assuming the office of Regent. Cherish your subjects in thought, word and deep and serve your mothers treating them all alike. Again, brother, vindicate your brotherliness till the last day by serving our parents and kinsmen. And last but not the least look after the king in such a way that he may never sorrow on my account.' Here Laksmana interposed some harsh words, but Rama checked him and then entreated me adjuring me by himself again and again, 'Make no mention, dear father, of Laksmana's childishness."
कहि प्रनाम कछु कहन लिय सिय भइ सिथिल सनेह।
 

थकित बचन लोचन सजल पुलक पल्लवित देह।।152।।
  [2-152]

kahi pranāma kachu kahana liya siya bhai sithila sanēha.
 

thakita bacana lōcana sajala pulaka pallavita dēha..152..
  [2-152]

Sending her greeting Sita opened her lips to say something but was overwhelmed with emotion. Her voice failed, her eyes filled with tears and a thrill ran through her body.
तेहि अवसर रघुबर रूख पाई। केवट पारहि नाव चलाई।।
 

रघुकुलतिलक चले एहि भाँती। देखउँ ठाढ़ कुलिस धरि छाती।।
  [2-152-1]

मैं आपन किमि कहौं कलेसू। जिअत फिरेउँ लेइ राम सँदेसू।।
 

अस कहि सचिव बचन रहि गयऊ। हानि गलानि सोच बस भयऊ।।
  [2-152-2]

सुत बचन सुनतहिं नरनाहू। परेउ धरनि उर दारुन दाहू।।
 

तलफत बिषम मोह मन मापा। माजा मनहुँ मीन कहुँ ब्यापा।।
  [2-152-3]

करि बिलाप सब रोवहिं रानी। महा बिपति किमि जाइ बखानी।।
 

सुनि बिलाप दुखहू दुखु लागा। धीरजहू कर धीरजु भागा।।
  [2-152-4]

tēhi avasara raghubara rūkha pāī. kēvaṭa pārahi nāva calāī..
 

raghukulatilaka calē ēhi bhāomtī. dēkhau ṭhāḍha kulisa dhari chātī..
  [2-152-1]

maiṃ āpana kimi kahauṃ kalēsū. jiata phirēu lēi rāma saomdēsū..
 

asa kahi saciva bacana rahi gayaū. hāni galāni sōca basa bhayaū..
  [2-152-2]

suta bacana sunatahiṃ naranāhū. parēu dharani ura dāruna dāhū..
 

talaphata biṣama mōha mana māpā. mājā manahu mīna kahu byāpā..
  [2-152-3]

kari bilāpa saba rōvahiṃ rānī. mahā bipati kimi jāi bakhānī..
 

suni bilāpa dukhahū dukhu lāgā. dhīrajahū kara dhīraju bhāgā..
  [2-152-4]

At this moment, in response to a hint from the Chief of Raghus (Sri Rama), the boatman propelled the boat towards the opposite bank. So departed the Crown of Raghu's race, while I stood looking on with a heavy load on my heart. How am I to describe my own anguish in that I came back alive bearing Rama's message?" At this stage Sumantra's speech failed him, overpowered as he was by grief and remorse due to separation from Sri Rama. No sooner had he heard the charioteer's speech than the king dropped to the ground, his heart burning with deep anguish. His mind being unhinged by excessive infatuation he tossed about like a fish that had been inebriated by sucking the foam of early rain water (which is intoxicating to the fish). All the queens wailed and wept; how can their great misfortune be described? At the sound of their wails sorrow itself was sorrowful and endurance could no longer endure.
भयउ कोलाहलु अवध अति सुनि नृप राउर सोरु।
 

बिपुल बिहग बन परेउ निसि मानहुँ कुलिस कठोरु।।153।।
  [2-153]

bhayau kōlāhalu avadha ati suni nṛpa rāura sōru.
 

bipula bihaga bana parēu nisi mānahu kulisa kaṭhōru..153..
  [2-153]

Ayodhya was in great tumult at the sound of the outcry in the royal gynaeceum: it seemed as if a cruel thunderbolt had fallen at night on a large habitat of birds
प्रान कंठगत भयउ भुआलू। मनि बिहीन जनु ब्याकुल ब्यालू।।
 

इद्रीं सकल बिकल भइँ भारी। जनु सर सरसिज बनु बिनु बारी।।
  [2-153-1]

कौसल्याँ नृपु दीख मलाना। रबिकुल रबि अँथयउ जियँ जाना।
 

उर धरि धीर राम महतारी। बोली बचन समय अनुसारी।।
  [2-153-2]

नाथ समुझि मन करिअ बिचारू। राम बियोग पयोधि अपारू।।
 

करनधार तुम्ह अवध जहाजू। चढ़ेउ सकल प्रिय पथिक समाजू।।
  [2-153-3]

धीरजु धरिअ त पाइअ पारू। नाहिं त बूड़िहि सबु परिवारू।।
 

जौं जियँ धरिअ बिनय पिय मोरी। रामु लखनु सिय मिलहिं बहोरी।।
  [2-153-4]

prāna kaṃṭhagata bhayau bhuālū. mani bihīna janu byākula byālū..
 

idrīṃ sakala bikala bhaiom bhārī. janu sara sarasija banu binu bārī..
  [2-153-1]

kausalyāom nṛpu dīkha malānā. rabikula rabi aomthayau jiyaom jānā.
 

ura dhari dhīra rāma mahatārī. bōlī bacana samaya anusārī..
  [2-153-2]

nātha samujhi mana karia bicārū. rāma biyōga payōdhi apārū..
 

karanadhāra tumha avadha jahājū. caḍhaēu sakala priya pathika samājū..
  [2-153-3]

dhīraju dharia ta pāia pārū. nāhiṃ ta būḍaihi sabu parivārū..
 

jauṃ jiyaom dharia binaya piya mōrī. rāmu lakhanu siya milahiṃ bahōrī..
  [2-153-4]

The life-breath of the king had now stuck to his throat; he felt uneasy like a serpent robbed of its gem. All his senses were blighted as a cluster of lotuses in a lake that had been left without water. When Kausalya saw the king withered and blasted, she concluded in her mind that the sun of the solar race was about to set. Summoning up courage, therefore, Sri Rama's mother spoke words appropriate to the occasion: "Ponder in your heart, my lord, and reflect that separation from Rama is a vast ocean, you are the helmsman and Ayodhya the bark which has been boarded by our near and dear ones as its passengers. We can hope to reach a shore only if you have patience. If not, the whole family will be drowned. If you take to heart this entreaty of mine, my beloved lord, we are sure to see Rama, Laksmana and Sita again."
प्रिया बचन मृदु सुनत नृपु चितयउ आँखि उघारि।
 

तलफत मीन मलीन जनु सींचत सीतल बारि।।154।।
  [2-154]

priyā bacana mṛdu sunata nṛpu citayau āomkhi ughāri.
 

talaphata mīna malīna janu sīṃcata sītala bāri..154..
  [2-154]

Hearing these soft words of his beloved queen, the king opened his eyes and looked up like a writhing wretched fish that had been sprinkled with cold water.
धरि धीरजु उठी बैठ भुआलू। कहु सुमंत्र कहँ राम कृपालू।।
 

कहाँ लखनु कहँ रामु सनेही। कहँ प्रिय पुत्रबधू बैदेही।।
  [2-154-1]

बिलपत राउ बिकल बहु भाँती। भइ जुग सरिस सिराति न राती।।
 

तापस अंध साप सुधि आई। कौसल्यहि सब कथा सुनाई।।
  [2-154-2]

भयउ बिकल बरनत इतिहासा। राम रहित धिग जीवन आसा।।
 

सो तनु राखि करब मैं काहा। जेंहि न प्रेम पनु मोर निबाहा।।
  [2-154-3]

हा रघुनंदन प्रान पिरीते। तुम्ह बिनु जिअत बहुत दिन बीते।।
 

हा जानकी लखन हा रघुबर। हा पितु हित चित चातक जलधर।
  [2-154-4]

dhari dhīraju uṭhī baiṭha bhuālū. kahu sumaṃtra kahaom rāma kṛpālū..
 

kahāom lakhanu kahaom rāmu sanēhī. kahaom priya putrabadhū baidēhī..
  [2-154-1]

bilapata rāu bikala bahu bhāomtī. bhai juga sarisa sirāti na rātī..
 

tāpasa aṃdha sāpa sudhi āī. kausalyahi saba kathā sunāī..
  [2-154-2]

bhayau bikala baranata itihāsā. rāma rahita dhiga jīvana āsā..
 

sō tanu rākhi karaba maiṃ kāhā. jēṃhi na prēma panu mōra nibāhā..
  [2-154-3]

hā raghunaṃdana prāna pirītē. tumha binu jiata bahuta dina bītē..
 

hā jānakī lakhana hā raghubara. hā pitu hita cita cātaka jaladhara.
  [2-154-4]

Recovering himself the king got up and sat down. "Tell me, Sumantra, where is my gracious Rama? Where is Laksmana and where my loving Rama? Where is my beloved daughter-in-law, Vaidehi?" The restless monarch wailed in many ways; the night seemed to him like an age and he felt as though it would never end. He was reminded of the blind hermit's curse and he narrated the whole story to Kausalya. He was filled with agony as he related the circumstances*. "Fie on the hope of surviving without Rama. What shall I gain by preserving this body, which has failed to keep my vow of love? O delighter of Raghus, who are dear to me as life, already I have lived too long without you. Ah, Janaka's daughter and Laksmana, Ah, Chief of Raghu's line, who gladdened the loving heart of your father as a rain-cloud delights the Cataka bird."
राम राम कहि राम कहि राम राम कहि राम।
 

तनु परिहरि रघुबर बिरहँ राउ गयउ सुरधाम।।155।।
  [2-155]

rāma rāma kahi rāma kahi rāma rāma kahi rāma.
 

tanu parihari raghubara birahaom rāu gayau suradhāma..155..
  [2-155]

Crying "Rama, Rama" and again "Rama" and yet again "Rama, Rama, Rama", the king cast off his body in his agony of separation from the Chief of Raghu's line and ascended to the abode of gods.
जिअन मरन फलु दसरथ पावा। अंड अनेक अमल जसु छावा।।
 

जिअत राम बिधु बदनु निहारा। राम बिरह करि मरनु सँवारा।।
  [2-155-1]

सोक बिकल सब रोवहिं रानी। रूपु सील बलु तेजु बखानी।।
 

करहिं बिलाप अनेक प्रकारा। परहीं भूमितल बारहिं बारा।।
  [2-155-2]

बिलपहिं बिकल दास अरु दासी। घर घर रुदनु करहिं पुरबासी।।
 

अँथयउ आजु भानुकुल भानू। धरम अवधि गुन रूप निधानू।।
  [2-155-3]

गारीं सकल कैकइहि देहीं। नयन बिहीन कीन्ह जग जेहीं।।
 

एहि बिधि बिलपत रैनि बिहानी। आए सकल महामुनि ग्यानी।।
  [2-155-4]

jiana marana phalu dasaratha pāvā. aṃḍa anēka amala jasu chāvā..
 

jiata rāma bidhu badanu nihārā. rāma biraha kari maranu saomvārā..
  [2-155-1]

sōka bikala saba rōvahiṃ rānī. rūpu sīla balu tēju bakhānī..
 

karahiṃ bilāpa anēka prakārā. parahīṃ bhūmitala bārahiṃ bārā..
  [2-155-2]

bilapahiṃ bikala dāsa aru dāsī. ghara ghara rudanu karahiṃ purabāsī..
 

aomthayau āju bhānukula bhānū. dharama avadhi guna rūpa nidhānū..
  [2-155-3]

gārīṃ sakala kaikaihi dēhīṃ. nayana bihīna kīnha jaga jēhīṃ..
 

ēhi bidhi bilapata raini bihānī. āē sakala mahāmuni gyānī..
  [2-155-4]

It was King Dasaratha who reaped the reward both of his life and death. His untarnished fame spread through a number of universes; as long as he lived he gazed on Sri Rama's moonlike countenance and brought glory to his death by making the separation from Sri Rama his excuse for it. Stricken with grief all the queens wept and praised his comeliness of form, amiable manners, bodily might and majesty. They lamented in a variety of ways throwing themselves upon the ground again and again. Men-servants and maid-servants alike wailed in anguish and there was weeping in every house throughout the city. "Today has set the sun of the solar race the perfection of righteousness, the repository of beauty and virtues." Everyone abused Kaikeyi, who had robbed the world of its very eyes. In this way they wailed till the close of night, when all the great and enlightened hermits arrived.
तब बसिष्ठ मुनि समय सम कहि अनेक इतिहास।
 

सोक नेवारेउ सबहि कर निज बिग्यान प्रकास।।156।।
  [2-156]

taba basiṣṭha muni samaya sama kahi anēka itihāsa.
 

sōka nēvārēu sabahi kara nija bigyāna prakāsa..156..
  [2-156]

Then the sage Vasistha narrated a number of legends befitting the occasion and dispersed the gloom that hung over them all by the light of his wisdom.
तेल नाँव भरि नृप तनु राखा। दूत बोलाइ बहुरि अस भाषा।।
 

धावहु बेगि भरत पहिं जाहू। नृप सुधि कतहुँ कहहु जनि काहू।।
  [2-156-1]

एतनेइ कहेहु भरत सन जाई। गुर बोलाई पठयउ दोउ भाई।।
 

सुनि मुनि आयसु धावन धाए। चले बेग बर बाजि लजाए।।
  [2-156-2]

अनरथु अवध अरंभेउ जब तें। कुसगुन होहिं भरत कहुँ तब तें।।
 

देखहिं राति भयानक सपना। जागि करहिं कटु कोटि कलपना।।
  [2-156-3]

बिप्र जेवाँइ देहिं दिन दाना। सिव अभिषेक करहिं बिधि नाना।।
 

मागहिं हृदयँ महेस मनाई। कुसल मातु पितु परिजन भाई।।
  [2-156-4]

tēla nāomva bhari nṛpa tanu rākhā. dūta bōlāi bahuri asa bhāṣā..
 

dhāvahu bēgi bharata pahiṃ jāhū. nṛpa sudhi katahu kahahu jani kāhū..
  [2-156-1]

ētanēi kahēhu bharata sana jāī. gura bōlāī paṭhayau dōu bhāī..
 

suni muni āyasu dhāvana dhāē. calē bēga bara bāji lajāē..
  [2-156-2]

anarathu avadha araṃbhēu jaba tēṃ. kusaguna hōhiṃ bharata kahu taba tēṃ..
 

dēkhahiṃ rāti bhayānaka sapanā. jāgi karahiṃ kaṭu kōṭi kalapanā..
  [2-156-3]

bipra jēvāomi dēhiṃ dina dānā. siva abhiṣēka karahiṃ bidhi nānā..
 

māgahiṃ hṛdayaom mahēsa manāī. kusala mātu pitu parijana bhāī..
  [2-156-4]

The sage caused a boat to be filled with oil and had the king's body placed in it (to guard against decomposition); he then summoned envoys and spoke to them thus, "Run quickly and go to Bharata; but break not the news about the king to anyone at any place. Approaching Bharata tell him only this much:" "The preceptor has sent for you two brothers." Hearing the sage's orders the couriers rushed alongwith a speed that would put an excellent steed to shame. Ever since things began to take a vicious turn in Ayodhya evil omens occured before Bharata. He saw fearful dreams at night and on waking indulged in all sorts of unpleasant speculations. He would feast Brahmanas daily and bestow gifts on them. With elaborate ritual he would sprinkle water over an image of Bhagavan Siva and invoking the great Lord in his heart, begged of Him the welfare of his parents, family and half-brothers.
एहि बिधि सोचत भरत मन धावन पहुँचे आइ।
 

गुर अनुसासन श्रवन सुनि चले गनेसु मनाइ।।157।।
  [2-157]

ēhi bidhi sōcata bharata mana dhāvana pahucē āi.
 

gura anusāsana śravana suni calē ganēsu manāi..157..
  [2-157]

While Bharata was thus passing an anxious time the courier arrived. And hearing the Guru's commands he proceeded with an invocation to Lord Ganesa.
चले समीर बेग हय हाँके। नाघत सरित सैल बन बाँके।।
 

हृदयँ सोचु बड़ कछु न सोहाई। अस जानहिं जियँ जाउँ उड़ाई।।
  [2-157-1]

एक निमेष बरस सम जाई। एहि बिधि भरत नगर निअराई।।
 

असगुन होहिं नगर पैठारा। रटहिं कुभाँति कुखेत करारा।।
  [2-157-2]

खर सिआर बोलहिं प्रतिकूला। सुनि सुनि होइ भरत मन सूला।।
 

श्रीहत सर सरिता बन बागा। नगरु बिसेषि भयावनु लागा।।
  [2-157-3]

खग मृग हय गय जाहिं न जोए। राम बियोग कुरोग बिगोए।।
 

नगर नारि नर निपट दुखारी। मनहुँ सबन्हि सब संपति हारी।।
  [2-157-4]

calē samīra bēga haya hāomkē. nāghata sarita saila bana bāomkē..
 

hṛdayaom sōcu baḍa kachu na sōhāī. asa jānahiṃ jiyaom jāu uḍaāī..
  [2-157-1]

ēka nimēṣa barasa sama jāī. ēhi bidhi bharata nagara niarāī..
 

asaguna hōhiṃ nagara paiṭhārā. raṭahiṃ kubhāomti kukhēta karārā..
  [2-157-2]

khara siāra bōlahiṃ pratikūlā. suni suni hōi bharata mana sūlā..
 

śrīhata sara saritā bana bāgā. nagaru bisēṣi bhayāvanu lāgā..
  [2-157-3]

khaga mṛga haya gaya jāhiṃ na jōē. rāma biyōga kurōga bigōē..
 

nagara nāri nara nipaṭa dukhārī. manahu sabanhi saba saṃpati hārī..
  [2-157-4]

Urging the horses to run as fast as the wind he went on his journey crossing difficult streams, hills and forests. There was such a great anxiety in his heart that nothing would please him. He thought to himself, "Would that I could fly home." Every moment hung heavy like an year. In this way Bharata drew near to the city. Evil omens occurred to him as he entered the city. Crows cawed in an ominous way at undesirable places. Donkeys and jackals gave a cry that foreboded evil and which pierced Bharata to the heart as he listened to it. Lakes and rivers, groves and gardens had lost their charm; while the city wore a particulary dismal look. Birds and fawns, horses and elephants were too wretched to look at, undone by the fell disease of separation from Rama. The people of the city, both men and women, were extremely miserable as though all of them had lost everything they had in their possession.
पुरजन मिलिहिं न कहहिं कछु गवँहिं जोहारहिं जाहिं।
 

भरत कुसल पूँछि न सकहिं भय बिषाद मन माहिं।।158।।
  [2-158]

purajana milihiṃ na kahahiṃ kachu gavaomhiṃ jōhārahiṃ jāhiṃ.
 

bharata kusala pūomchi na sakahiṃ bhaya biṣāda mana māhiṃ..158..
  [2-158]

The citizens met him but spoke not a word; they made obeisance and quietly passed on. Bharata too could not enquire after their welfare, his mind being obsessed with fear and grief.
हाट बाट नहिं जाइ निहारी। जनु पुर दहँ दिसि लागि दवारी।।
 

आवत सुत सुनि कैकयनंदिनि। हरषी रबिकुल जलरुह चंदिनि।।
  [2-158-1]

सजि आरती मुदित उठि धाई। द्वारेहिं भेंटि भवन लेइ आई।।
 

भरत दुखित परिवारु निहारा। मानहुँ तुहिन बनज बनु मारा।।
  [2-158-2]

कैकेई हरषित एहि भाँति। मनहुँ मुदित दव लाइ किराती।।
 

सुतहि ससोच देखि मनु मारें। पूँछति नैहर कुसल हमारें।।
  [2-158-3]

सकल कुसल कहि भरत सुनाई। पूँछी निज कुल कुसल भलाई।।
 

कहु कहँ तात कहाँ सब माता। कहँ सिय राम लखन प्रिय भ्राता।।
  [2-158-4]

hāṭa bāṭa nahiṃ jāi nihārī. janu pura dahaom disi lāgi davārī..
 

āvata suta suni kaikayanaṃdini. haraṣī rabikula jalaruha caṃdini..
  [2-158-1]

saji āratī mudita uṭhi dhāī. dvārēhiṃ bhēṃṭi bhavana lēi āī..
 

bharata dukhita parivāru nihārā. mānahu tuhina banaja banu mārā..
  [2-158-2]

kaikēī haraṣita ēhi bhāomti. manahu mudita dava lāi kirātī..
 

sutahi sasōca dēkhi manu mārēṃ. pūomchati naihara kusala hamārēṃ..
  [2-158-3]

sakala kusala kahi bharata sunāī. pūomchī nija kula kusala bhalāī..
 

kahu kahaom tāta kahāom saba mātā. kahaom siya rāma lakhana priya bhrātā..
  [2-158-4]

The bazars and the streets repelled the sight as though a wild conflagration had broken out in the city on all sides. Kaikeyi, who was to the solar race what the moon is to the lotuses, was rejoiced to hear of her son's approach. Preparing lights for waving round his head, she sprang up and ran glad at heart, and meeting him at the very door conducted him into her apartments. Bharata saw with wonder that while the household wore a wretched appearance like a bed of lotuses blasted by frost, Kaikeyi was as happy as a Bhila woman who had set a whole forest ablaze. Seeing her son melancholy and depressed in spirits, she asked him: "Is all well in my mother's house?" Bharata assured her that everything was well and then enquired after the health and welfare of his own family: "Tell me, where is my father and where all mothers, and where is Sita and my beloved brothers, Sri Rama and Laksmana?"
सुनि सुत बचन सनेहमय कपट नीर भरि नैन।
 

भरत श्रवन मन सूल सम पापिनि बोली बैन।।159।।
  [2-159]

suni suta bacana sanēhamaya kapaṭa nīra bhari naina.
 

bharata śravana mana sūla sama pāpini bōlī baina..159..
  [2-159]

On hearing her son's affectionate words the sinful woman brought crocodile tears to her eyes and spoke words that pierced his ears and soul as so many shafts.
तात बात मैं सकल सँवारी। भै मंथरा सहाय बिचारी।।
 

कछुक काज बिधि बीच बिगारेउ। भूपति सुरपति पुर पगु धारेउ।।
  [2-159-1]

सुनत भरतु भए बिबस बिषादा। जनु सहमेउ करि केहरि नादा।।
 

तात तात हा तात पुकारी। परे भूमितल ब्याकुल भारी।।
  [2-159-2]

चलत न देखन पायउँ तोही। तात न रामहि सौंपेहु मोही।।
 

बहुरि धीर धरि उठे सँभारी। कहु पितु मरन हेतु महतारी।।
  [2-159-3]

सुनि सुत बचन कहति कैकेई। मरमु पाँछि जनु माहुर देई।।
 

आदिहु तें सब आपनि करनी। कुटिल कठोर मुदित मन बरनी।।
  [2-159-4]

tāta bāta maiṃ sakala saomvārī. bhai maṃtharā sahāya bicārī..
 

kachuka kāja bidhi bīca bigārēu. bhūpati surapati pura pagu dhārēu..
  [2-159-1]

sunata bharatu bhaē bibasa biṣādā. janu sahamēu kari kēhari nādā..
 

tāta tāta hā tāta pukārī. parē bhūmitala byākula bhārī..
  [2-159-2]

calata na dēkhana pāyau tōhī. tāta na rāmahi sauṃpēhu mōhī..
 

bahuri dhīra dhari uṭhē saombhārī. kahu pitu marana hētu mahatārī..
  [2-159-3]

suni suta bacana kahati kaikēī. maramu pāomchi janu māhura dēī..
 

ādihu tēṃ saba āpani karanī. kuṭila kaṭhōra mudita mana baranī..
  [2-159-4]

"I have accomplished everything for you, my son; and poor Manthara has been of great help to me. Only God has marred our plans a little before they could be completed; the king has departed to Indra's paradise." As soon as he heard this, Bharata was overcome with grief as an elephant who is terrified at the roar of a lion. Crying "Father, father, Ah my father!" he fell to the ground much agitated . "I could not see you before you left, nor did you, my father, entrust me to the care of Sri Rama." Then, collecting himself he got up with some effort and said, "Tell me, mother, the cause of my father's demise." Hearing the words of her son she replied as one who had cut a vital part and inserted poison into it. With a glad heart the cruel and wicked woman recounted from the very beginning all that she had done.
भरतहि बिसरेउ पितु मरन सुनत राम बन गौनु।
 

हेतु अपनपउ जानि जियँ थकित रहे धरि मौनु।।160।।
  [2-160]

bharatahi bisarēu pitu marana sunata rāma bana gaunu.
 

hētu apanapau jāni jiyaom thakita rahē dhari maunu..160..
  [2-160]

Hearing of Sri Rama's exile to the forest Bharata forgot his father's death; and realizing in his heart that he was at the root of it he remained mute and stupefied.
बिकल बिलोकि सुतहि समुझावति। मनहुँ जरे पर लोनु लगावति।।
 

तात राउ नहिं सोचे जोगू। बिढ़इ सुकृत जसु कीन्हेउ भोगू।।
  [2-160-1]

जीवत सकल जनम फल पाए। अंत अमरपति सदन सिधाए।।
 

अस अनुमानि सोच परिहरहू। सहित समाज राज पुर करहू।।
  [2-160-2]

सुनि सुठि सहमेउ राजकुमारू। पाकें छत जनु लाग अँगारू।।
 

धीरज धरि भरि लेहिं उसासा। पापनि सबहि भाँति कुल नासा।।
  [2-160-3]

जौं पै कुरुचि रही अति तोही। जनमत काहे न मारे मोही।।
 

पेड़ काटि तैं पालउ सींचा। मीन जिअन निति बारि उलीचा।।
  [2-160-4]

bikala bilōki sutahi samujhāvati. manahu jarē para lōnu lagāvati..
 

tāta rāu nahiṃ sōcē jōgū. biḍhai sukṛta jasu kīnhēu bhōgū..
  [2-160-1]

jīvata sakala janama phala pāē. aṃta amarapati sadana sidhāē..
 

asa anumāni sōca pariharahū. sahita samāja rāja pura karahū..
  [2-160-2]

suni suṭhi sahamēu rājakumārū. pākēṃ chata janu lāga aomgārū..
 

dhīraja dhari bhari lēhiṃ usāsā. pāpani sabahi bhāomti kula nāsā..
  [2-160-3]

jauṃ pai kuruci rahī ati tōhī. janamata kāhē na mārē mōhī..
 

pēḍa kāṭi taiṃ pālau sīṃcā. mīna jiana niti bāri ulīcā..
  [2-160-4]

Observing his son's distress she comforted him like one who applied salt to a burn. "The king, my son, is not fit for lamentation. He not only reaped a rich harvest of merit and renown but enjoyed life also. During his life-time he obtained all the rewards of human existence and in the end ascended to the abode of Indra (the lord of immortals). Pondering thus cease sorrowing and rule the kingdom with all its limbs (such as the army, the exchequer, the ministers and so on)." The prince was utterly dismayed to hear these words as though a festering sore had been touched by a live coal. Recovering himself he heaved a deep sigh and said, "O wicked woman, you have brought complete ruin to our family. If you bore such deep malice, why did you not kill me as soon as I was born? Cutting down the tree you have watered a leaf and you have drained the pond for keeping the fish alive.
हंसबंसु दसरथु जनकु राम लखन से भाइ।
 

जननी तूँ जननी भई बिधि सन कछु न बसाइ।।161।।
  [2-161]

haṃsabaṃsu dasarathu janaku rāma lakhana sē bhāi.
 

jananī tūom jananī bhaī bidhi sana kachu na basāi..161..
  [2-161]

"Claiming my descent from the sun-god, with King Dasaratha for my father and Rama and Laksmana for my brothers I have had you, mother, for my mother! One is powerless against Providence
जब तैं कुमति कुमत जियँ ठयऊ। खंड खंड होइ ह्रदउ न गयऊ।।
 

बर मागत मन भइ नहिं पीरा। गरि न जीह मुहँ परेउ न कीरा।।
  [2-161-1]

भूपँ प्रतीत तोरि किमि कीन्ही। मरन काल बिधि मति हरि लीन्ही।।
 

बिधिहुँ न नारि हृदय गति जानी। सकल कपट अघ अवगुन खानी।।
  [2-161-2]

सरल सुसील धरम रत राऊ। सो किमि जानै तीय सुभाऊ।।
 

अस को जीव जंतु जग माहीं। जेहि रघुनाथ प्रानप्रिय नाहीं।।
  [2-161-3]

भे अति अहित रामु तेउ तोही। को तू अहसि सत्य कहु मोही।।
 

जो हसि सो हसि मुहँ मसि लाई। आँखि ओट उठि बैठहिं जाई।।
  [2-161-4]

jaba taiṃ kumati kumata jiyaom ṭhayaū. khaṃḍa khaṃḍa hōi hradau na gayaū..
 

bara māgata mana bhai nahiṃ pīrā. gari na jīha muhaom parēu na kīrā..
  [2-161-1]

bhūpaom pratīta tōri kimi kīnhī. marana kāla bidhi mati hari līnhī..
 

bidhihu na nāri hṛdaya gati jānī. sakala kapaṭa agha avaguna khānī..
  [2-161-2]

sarala susīla dharama rata rāū. sō kimi jānai tīya subhāū..
 

asa kō jīva jaṃtu jaga māhīṃ. jēhi raghunātha prānapriya nāhīṃ..
  [2-161-3]

bhē ati ahita rāmu tēu tōhī. kō tū ahasi satya kahu mōhī..
 

jō hasi sō hasi muhaom masi lāī. āomkhi ōṭa uṭhi baiṭhahiṃ jāī..
  [2-161-4]

"The moment, O malicious woman, you contrived this evil design in your mind, how is it your heart did not break into pieces? While asking for the boons you did not feel the stings of conscience, your tongue did not fall off nor did your mouth fester? How did the king trust you? Surely God must have robbed him of his senses on the eve of his death. Even the Creator has not been able to know the working of a woman's heart, the repository of all deceit, sin and vice! Simple, amiable and pious as the king was, how could he know the nature of a woman? What living creature is there in the world, to whom the Lord of Raghus is not dear as life itself? Yet even that Rama appeared to you as a great enemy. Tell me the truth, therefore, to what species do you belong? Whatever you may be, you had better bedaub your face with ink and leaving my presence remove to some place out of my sight.
राम बिरोधी हृदय तें प्रगट कीन्ह बिधि मोहि।
 

मो समान को पातकी बादि कहउँ कछु तोहि।।162।।
  [2-162]

rāma birōdhī hṛdaya tēṃ pragaṭa kīnha bidhi mōhi.
 

mō samāna kō pātakī bādi kahau kachu tōhi..162..
  [2-162]

Nay, God has created me out of a heart hostile to Rama! Who is there so sinful as myself? In vain, therefore, do I taunt you."
सुनि सत्रुघुन मातु कुटिलाई। जरहिं गात रिस कछु न बसाई।।
 

तेहि अवसर कुबरी तहँ आई। बसन बिभूषन बिबिध बनाई।।
  [2-162-1]

लखि रिस भरेउ लखन लघु भाई। बरत अनल घृत आहुति पाई।।
 

हुमगि लात तकि कूबर मारा। परि मुह भर महि करत पुकारा।।
  [2-162-2]

कूबर टूटेउ फूट कपारू। दलित दसन मुख रुधिर प्रचारू।।
 

आह दइअ मैं काह नसावा। करत नीक फलु अनइस पावा।।
  [2-162-3]

सुनि रिपुहन लखि नख सिख खोटी। लगे घसीटन धरि धरि झोंटी।।
 

भरत दयानिधि दीन्हि छड़ाई। कौसल्या पहिं गे दोउ भाई।।
  [2-162-4]

suni satrughuna mātu kuṭilāī. jarahiṃ gāta risa kachu na basāī..
 

tēhi avasara kubarī tahaom āī. basana bibhūṣana bibidha banāī..
  [2-162-1]

lakhi risa bharēu lakhana laghu bhāī. barata anala ghṛta āhuti pāī..
 

humagi lāta taki kūbara mārā. pari muha bhara mahi karata pukārā..
  [2-162-2]

kūbara ṭūṭēu phūṭa kapārū. dalita dasana mukha rudhira pracārū..
 

āha daia maiṃ kāha nasāvā. karata nīka phalu anaisa pāvā..
  [2-162-3]

suni ripuhana lakhi nakha sikha khōṭī. lagē ghasīṭana dhari dhari jhōṃṭī..
 

bharata dayānidhi dīnhi chaḍaāī. kausalyā pahiṃ gē dōu bhāī..
  [2-162-4]

When Satrughna heard of mother Kaikeyi's wickedness, he burned all over with rage; but there was no help. That very moment came the hunchback (Manthara) clad in a variety of rich costumes and adorned with various ornaments. The very sight of that woman filled Laksmana's younger brother with anger as though clarified butter had been poured into fire. Springing forward he kicked her with such steady aim at the hump that she fell flat on her face and screamed aloud. Her hump was smashed, her head split and her teeth broken and her mouth emitted blood. "Ah, my God! what harm have I done? Surely this is an ill recompense for my services." Hearing this and seeing her vile from head to foot, Satrughna (the slayer of his foes) seized her by the hair on her head and began to drag her till the merciful Bharata rescued her. The two brothers then called on mother Kausalya.
मलिन बसन बिबरन बिकल कृस सरीर दुख भार।
 

कनक कलप बर बेलि बन मानहुँ हनी तुसार।।163।।
  [2-163]

malina basana bibarana bikala kṛsa sarīra dukha bhāra.
 

kanaka kalapa bara bēli bana mānahu hanī tusāra..163..
  [2-163]

In sordid attire, pale, agitated and oppressed with woe and with a wasted frame she looked like a lovely celestial creeper of gold blasted by frost in the forest.
भरतहि देखि मातु उठि धाई। मुरुछित अवनि परी झइँ आई।।
 

देखत भरतु बिकल भए भारी। परे चरन तन दसा बिसारी।।
  [2-163-1]

मातु तात कहँ देहि देखाई। कहँ सिय रामु लखनु दोउ भाई।।
 

कैकइ कत जनमी जग माझा। जौं जनमि त भइ काहे न बाँझा।।
  [2-163-2]

कुल कलंकु जेहिं जनमेउ मोही। अपजस भाजन प्रियजन द्रोही।।
 

को तिभुवन मोहि सरिस अभागी। गति असि तोरि मातु जेहि लागी।।
  [2-163-3]

पितु सुरपुर बन रघुबर केतू। मैं केवल सब अनरथ हेतु।।
 

धिग मोहि भयउँ बेनु बन आगी। दुसह दाह दुख दूषन भागी।।
  [2-163-4]

bharatahi dēkhi mātu uṭhi dhāī. muruchita avani parī jhaiom āī..
 

dēkhata bharatu bikala bhaē bhārī. parē carana tana dasā bisārī..
  [2-163-1]

mātu tāta kahaom dēhi dēkhāī. kahaom siya rāmu lakhanu dōu bhāī..
 

kaikai kata janamī jaga mājhā. jauṃ janami ta bhai kāhē na bāomjhā..
  [2-163-2]

kula kalaṃku jēhiṃ janamēu mōhī. apajasa bhājana priyajana drōhī..
 

kō tibhuvana mōhi sarisa abhāgī. gati asi tōri mātu jēhi lāgī..
  [2-163-3]

pitu surapura bana raghubara kētū. maiṃ kēvala saba anaratha hētu..
 

dhiga mōhi bhayau bēnu bana āgī. dusaha dāha dukha dūṣana bhāgī..
  [2-163-4]

When mother Kausalya saw Bharata, she sprang up and ran to meet him; but she felt giddy and dropped unconscious on the ground. Bharata was deeply moved to see her plight and threw himself at her feet forgetting the condition of his own body. "Mother, show me my father. Where is Sita and the two brothers, Sri Rama and Laksmana? Why was Kaikeyi born into this world at all? And if born, why did she not remain barren instead of bearing me, a blot on my family, a very sink of infamy and an enemy of near and dear ones? Who in the three spheres is so wretched as I, on whose account, mother, you have been reduced to such a plight. My father is in heaven and Sri Rama, the Chief of Raghu's line, is in the woods; it is I who like a shooting star am responsible for the whole trouble. Woe be to me, who have proved to be for my family a very fire among the bamboos and a victim of terrible agony, suffering and censure."
मातु भरत के बचन मृदु सुनि सुनि उठी सँभारि।।
 

लिए उठाइ लगाइ उर लोचन मोचति बारि।।164।।
  [2-164]

mātu bharata kē bacana mṛdu suni suni uṭhī saombhāri..
 

liē uṭhāi lagāi ura lōcana mōcati bāri..164..
  [2-164]

On hearing Bharata's tender words, Kausalya rose with a renewed effort and lifting him clasped him to her bosom; while tears streamed from her eyes.
सरल सुभाय मायँ हियँ लाए। अति हित मनहुँ राम फिरि आए।।
 

भेंटेउ बहुरि लखन लघु भाई। सोकु सनेहु न हृदयँ समाई।।
  [2-164-1]

देखि सुभाउ कहत सबु कोई। राम मातु अस काहे न होई।।
 

माताँ भरतु गोद बैठारे। आँसु पौंछि मृदु बचन उचारे।।
  [2-164-2]

अजहुँ बच्छ बलि धीरज धरहू। कुसमउ समुझि सोक परिहरहू।।
 

जनि मानहु हियँ हानि गलानी। काल करम गति अघटित जानि।।
  [2-164-3]

काहुहि दोसु देहु जनि ताता। भा मोहि सब बिधि बाम बिधाता।।
 

जो एतेहुँ दुख मोहि जिआवा। अजहुँ को जानइ का तेहि भावा।।
  [2-164-4]

sarala subhāya māyaom hiyaom lāē. ati hita manahu rāma phiri āē..
 

bhēṃṭēu bahuri lakhana laghu bhāī. sōku sanēhu na hṛdayaom samāī..
  [2-164-1]

dēkhi subhāu kahata sabu kōī. rāma mātu asa kāhē na hōī..
 

mātāom bharatu gōda baiṭhārē. āomsu pauṃchi mṛdu bacana ucārē..
  [2-164-2]

ajahu baccha bali dhīraja dharahū. kusamau samujhi sōka pariharahū..
 

jani mānahu hiyaom hāni galānī. kāla karama gati aghaṭita jāni..
  [2-164-3]

kāhuhi dōsu dēhu jani tātā. bhā mōhi saba bidhi bāma bidhātā..
 

jō ētēhu dukha mōhi jiāvā. ajahu kō jānai kā tēhi bhāvā..
  [2-164-4]

Guileless by nature, mother Kausalya pressed him to her bosom with utmost affection as though Sri Rama Himself had come back. She then embraced Laksmana's younger brother (Satrughna); her heart was too full with grief and love. Everyone who saw her loving disposition said, "Rama's mother that she is, no wonder she should be so loving." The mother seated Bharata in her lap and wiping away his tears spoke to him in soothing words: "I adjure you, my child, to compose yourself even now; knowing this to be an unpropitious time sorrow no more. Take not to heart the loss we have sustained and feel no remorse for it, remembering that the course of time and fate is unalterable. Do not blame anyone, my son; it is Providence that has turned hostile to me in everyway. And when He makes me survive even under such trying circumstances, who knows what may be His pleasure with regard to me even now?"
पितु आयस भूषन बसन तात तजे रघुबीर।
 

बिसमउ हरषु न हृदयँ कछु पहिरे बलकल चीर। 165।।
  [2-165]

pitu āyasa bhūṣana basana tāta tajē raghubīra.
 

bisamau haraṣu na hṛdayaom kachu pahirē balakala cīra. 165..
  [2-165]

At his father's command, dear child, the hero of Raghu's line discarded his ornaments and princely apparel and put on a hermit's dress (consisting of the bark of trees) without either sorrow or exultation."
मुख प्रसन्न मन रंग न रोषू। सब कर सब बिधि करि परितोषू।।
 

चले बिपिन सुनि सिय सँग लागी। रहइ न राम चरन अनुरागी।।
  [2-165-1]

सुनतहिं लखनु चले उठि साथा। रहहिं न जतन किए रघुनाथा।।
 

तब रघुपति सबही सिरु नाई। चले संग सिय अरु लघु भाई।।
  [2-165-2]

रामु लखनु सिय बनहि सिधाए। गइउँ न संग न प्रान पठाए।।
 

यहु सबु भा इन्ह आँखिन्ह आगें। तउ न तजा तनु जीव अभागें।।
  [2-165-3]

मोहि न लाज निज नेहु निहारी। राम सरिस सुत मैं महतारी।।
 

जिऐ मरै भल भूपति जाना। मोर हृदय सत कुलिस समाना।।
  [2-165-4]

mukha prasanna mana raṃga na rōṣū. saba kara saba bidhi kari paritōṣū..
 

calē bipina suni siya saomga lāgī. rahai na rāma carana anurāgī..
  [2-165-1]

sunatahiṃ lakhanu calē uṭhi sāthā. rahahiṃ na jatana kiē raghunāthā..
 

taba raghupati sabahī siru nāī. calē saṃga siya aru laghu bhāī..
  [2-165-2]

rāmu lakhanu siya banahi sidhāē. gaiu na saṃga na prāna paṭhāē..
 

yahu sabu bhā inha āomkhinha āgēṃ. tau na tajā tanu jīva abhāgēṃ..
  [2-165-3]

mōhi na lāja nija nēhu nihārī. rāma sarisa suta maiṃ mahatārī..
 

jiai marai bhala bhūpati jānā. mōra hṛdaya sata kulisa samānā..
  [2-165-4]

With a cheerful countenance, and without either joy or anger, he comforted all in everyway and proceeded to the forest. Hearing this Sita followed him and would not stay, devoted as she was to Rama's feet. Laksmana also, when he heard this, sprang up and accompanied them; he would not be left behind even though the Lord of Raghus tried his best to detain hi m. The Lord of Raghus then bowed his head to all and departed with Sita and his younger brother (Laksmana). So Rama, Laksmana and Sita left for the woods, whereas I neither accompanied them nor sent my soul after them (leaving my body here). All this happened before these eyes and yet this wretched soul did not take leave of the body. I am not ashamed of my love; to think that a son like Rama should have a mother like me! The king knew well how to live and how to die; whereas my heart is a hundred times harder than adamant."
कौसल्या के बचन सुनि भरत सहित रनिवास।
 

ब्याकुल बिलपत राजगृह मानहुँ सोक नेवासु।।166।।
  [2-166]

kausalyā kē bacana suni bharata sahita ranivāsa.
 

byākula bilapata rājagṛha mānahu sōka nēvāsu..166..
  [2-166]

Hearing Kausalya's words, Bharata and the whole gynaeceum wailed in distress; the king's palace seemed the very abode of sorrow.
बिलपहिं बिकल भरत दोउ भाई। कौसल्याँ लिए हृदयँ लगाई।।
 

भाँति अनेक भरतु समुझाए। कहि बिबेकमय बचन सुनाए।।
  [2-166-1]

भरतहुँ मातु सकल समुझाईं। कहि पुरान श्रुति कथा सुहाईं।।
 

छल बिहीन सुचि सरल सुबानी। बोले भरत जोरि जुग पानी।।
  [2-166-2]

जे अघ मातु पिता सुत मारें। गाइ गोठ महिसुर पुर जारें।।
 

जे अघ तिय बालक बध कीन्हें। मीत महीपति माहुर दीन्हें।।
  [2-166-3]

जे पातक उपपातक अहहीं। करम बचन मन भव कबि कहहीं।।
 

ते पातक मोहि होहुँ बिधाता। जौं यहु होइ मोर मत माता।।
  [2-166-4]

bilapahiṃ bikala bharata dōu bhāī. kausalyāom liē hṛdayaom lagāī..
 

bhāomti anēka bharatu samujhāē. kahi bibēkamaya bacana sunāē..
  [2-166-1]

bharatahu mātu sakala samujhāīṃ. kahi purāna śruti kathā suhāīṃ..
 

chala bihīna suci sarala subānī. bōlē bharata jōri juga pānī..
  [2-166-2]

jē agha mātu pitā suta mārēṃ. gāi gōṭha mahisura pura jārēṃ..
 

jē agha tiya bālaka badha kīnhēṃ. mīta mahīpati māhura dīnhēṃ..
  [2-166-3]

jē pātaka upapātaka ahahīṃ. karama bacana mana bhava kabi kahahīṃ..
 

tē pātaka mōhi hōhu bidhātā. jauṃ yahu hōi mōra mata mātā..
  [2-166-4]

Much agitated, the two brothers, Bharata and Satrughna, loudly lamented and Kausalya clasped them to her bosom. She comforted Bharata in many ways and tendered words of wisdom to him. Bharata too in his turn consoled all his mothers, narrating legends from the Puranas and Vedas. Joining both his palms he addressed them in guileless, innocent, simple and charming words: "The sins attaching to the murder of one's mother, father or son and to the act of setting fire to a cowpen or a village of Brahmanas, and those incurred by slaying a woman or child and by administering poison to a friend or a monarch, nay, all the major and minor sins of thought, word or deed, that have been enumerated by the seers,-let all such sins be mine if, my mother, this plot has my concurrence."
जे परिहरि हरि हर चरन भजहिं भूतगन घोर।
 

तेहि कइ गति मोहि देउ बिधि जौं जननी मत मोर।।167।।
  [2-167]

jē parihari hari hara carana bhajahiṃ bhūtagana ghōra.
 

tēhi kai gati mōhi dēu bidhi jauṃ jananī mata mōra..167..
  [2-167]

May Providence award me the fate of those who forsaking the feet of Sri Hari and Lord Siva worship frightful ghosts, if, mother, I have complicity in this plot."
बेचहिं बेदु धरमु दुहि लेहीं। पिसुन पराय पाप कहि देहीं।।
 

कपटी कुटिल कलहप्रिय क्रोधी। बेद बिदूषक बिस्व बिरोधी।।
  [2-167-1]

लोभी लंपट लोलुपचारा। जे ताकहिं परधनु परदारा।।
 

पावौं मैं तिन्ह के गति घोरा। जौं जननी यहु संमत मोरा।।
  [2-167-2]

जे नहिं साधुसंग अनुरागे। परमारथ पथ बिमुख अभागे।।
 

जे न भजहिं हरि नरतनु पाई। जिन्हहि न हरि हर सुजसु सोहाई।।
  [2-167-3]

तजि श्रुतिपंथु बाम पथ चलहीं। बंचक बिरचि बेष जगु छलहीं।।
 

तिन्ह कै गति मोहि संकर देऊ। जननी जौं यहु जानौं भेऊ।।
  [2-167-4]

bēcahiṃ bēdu dharamu duhi lēhīṃ. pisuna parāya pāpa kahi dēhīṃ..
 

kapaṭī kuṭila kalahapriya krōdhī. bēda bidūṣaka bisva birōdhī..
  [2-167-1]

lōbhī laṃpaṭa lōlupacārā. jē tākahiṃ paradhanu paradārā..
 

pāvauṃ maiṃ tinha kē gati ghōrā. jauṃ jananī yahu saṃmata mōrā..
  [2-167-2]

jē nahiṃ sādhusaṃga anurāgē. paramāratha patha bimukha abhāgē..
 

jē na bhajahiṃ hari naratanu pāī. jinhahi na hari hara sujasu sōhāī..
  [2-167-3]

taji śrutipaṃthu bāma patha calahīṃ. baṃcaka biraci bēṣa jagu chalahīṃ..
 

tinha kai gati mōhi saṃkara dēū. jananī jauṃ yahu jānauṃ bhēū..
  [2-167-4]

"If, mother, all this has my approval, let me share the terrible fate of those who sell the Vedas, exploit their piety, are given to backbiting and expose others' sins, who are deceitful, wicked, quarrelsome and irascible, who revile the Vedas and are hostile to the world, nay, who are greedy and lecherous and behave as the repacious do, and who cast their eyes on others' wealth and others' wife. Nay, mother, if I ever knew this secret, may Lord Siva allot me the fate of those wretches who love not the company of the virtuous, who have rejected the path leading to God-Realization, who worship not Sri Hari even though blessed with a human form, and take no delight in the glory of Sri Hari and Lord Siva, who have abandoned the path of the Vedas and follow the contrary way, and who are impostors and deceive the world by assuming false appearances."
मातु भरत के बचन सुनि साँचे सरल सुभायँ।
 

कहति राम प्रिय तात तुम्ह सदा बचन मन कायँ।।168।।
  [2-168]

mātu bharata kē bacana suni sāomcē sarala subhāyaom.
 

kahati rāma priya tāta tumha sadā bacana mana kāyaom..168..
  [2-168]

Hearing Bharata's truthful, artless and sincere words mother Kausalya said, "You, my dear child, have always loved Rama in thought, word and deed."
राम प्रानहु तें प्रान तुम्हारे। तुम्ह रघुपतिहि प्रानहु तें प्यारे।।
 

बिधु बिष चवै स्त्रवै हिमु आगी। होइ बारिचर बारि बिरागी।।
  [2-168-1]

भएँ ग्यानु बरु मिटै न मोहू। तुम्ह रामहि प्रतिकूल न होहू।।
 

मत तुम्हार यहु जो जग कहहीं। सो सपनेहुँ सुख सुगति न लहहीं।।
  [2-168-2]

अस कहि मातु भरतु हियँ लाए। थन पय स्त्रवहिं नयन जल छाए।।
 

करत बिलाप बहुत यहि भाँती। बैठेहिं बीति गइ सब राती।।
  [2-168-3]

बामदेउ बसिष्ठ तब आए। सचिव महाजन सकल बोलाए।।
 

मुनि बहु भाँति भरत उपदेसे। कहि परमारथ बचन सुदेसे।।
  [2-168-4]

rāma prānahu tēṃ prāna tumhārē. tumha raghupatihi prānahu tēṃ pyārē..
 

bidhu biṣa cavai stravai himu āgī. hōi bāricara bāri birāgī..
  [2-168-1]

bhaēom gyānu baru miṭai na mōhū. tumha rāmahi pratikūla na hōhū..
 

mata tumhāra yahu jō jaga kahahīṃ. sō sapanēhu sukha sugati na lahahīṃ..
  [2-168-2]

asa kahi mātu bharatu hiyaom lāē. thana paya stravahiṃ nayana jala chāē..
 

karata bilāpa bahuta yahi bhāomtī. baiṭhēhiṃ bīti gai saba rātī..
  [2-168-3]

bāmadēu basiṣṭha taba āē. saciva mahājana sakala bōlāē..
 

muni bahu bhāomti bharata upadēsē. kahi paramāratha bacana sudēsē..
  [2-168-4]

"Rama is dearer to you than your own life, and likewise you are dearer to the Lord of Raghus than his own life. The moon may diffuse poison (through her rays) and snow emit fire; nay, an aquatic creature may shun water and spiritual enlightenment may fail to eradicate error; but in no case will you turn hostile to Rama. Those in this world who allege this plot was contrived with your connivance shall never attain happiness or salvation even in a dream." So saying mother Kausalya clasped Bharata to her bosom; milk began to flow from her breasts and her eyes filled with tears. In this way they squatted away the whole night lamenting in profusion. The sages Vamadeva and Vasistha then came and summoned all the ministers and the elite of the city. Vasistha admonished Bharata in many ways speaking to him words of wisdom appropriate to the occasion
तात हृदयँ धीरजु धरहु करहु जो अवसर आजु।
 

उठे भरत गुर बचन सुनि करन कहेउ सबु साजु।।169।।
  [2-169]

tāta hṛdayaom dhīraju dharahu karahu jō avasara āju.
 

uṭhē bharata gura bacana suni karana kahēu sabu sāju..169..
  [2-169]

"Have courage in your heart, dear son, and do what the occasion demands today." Hearing his preceptor's commands Bharata rose and asked everything to be got ready.
नृपतनु बेद बिदित अन्हवावा। परम बिचित्र बिमानु बनावा।।
 

गहि पद भरत मातु सब राखी। रहीं रानि दरसन अभिलाषी।।
  [2-169-1]

चंदन अगर भार बहु आए। अमित अनेक सुगंध सुहाए।।
 

सरजु तीर रचि चिता बनाई। जनु सुरपुर सोपान सुहाई।।
  [2-169-2]

एहि बिधि दाह क्रिया सब कीन्ही। बिधिवत न्हाइ तिलांजुलि दीन्ही।।
 

सोधि सुमृति सब बेद पुराना। कीन्ह भरत दसगात बिधाना।।
  [2-169-3]

जहँ जस मुनिबर आयसु दीन्हा। तहँ तस सहस भाँति सबु कीन्हा।।
 

भए बिसुद्ध दिए सब दाना। धेनु बाजि गज बाहन नाना।।
  [2-169-4]

nṛpatanu bēda bidita anhavāvā. parama bicitra bimānu banāvā..
 

gahi pada bharata mātu saba rākhī. rahīṃ rāni darasana abhilāṣī..
  [2-169-1]

caṃdana agara bhāra bahu āē. amita anēka sugaṃdha suhāē..
 

saraju tīra raci citā banāī. janu surapura sōpāna suhāī..
  [2-169-2]

ēhi bidhi dāha kriyā saba kīnhī. bidhivata nhāi tilāṃjuli dīnhī..
 

sōdhi sumṛti saba bēda purānā. kīnha bharata dasagāta bidhānā..
  [2-169-3]

jahaom jasa munibara āyasu dīnhā. tahaom tasa sahasa bhāomti sabu kīnhā..
 

bhaē bisuddha diē saba dānā. dhēnu bāji gaja bāhana nānā..
  [2-169-4]

He had the king's body washed in accordance with the Vedic rites and caused a most splendid funeral bier to be prepared for him. Clasping the feet of his mothers Bharata prevented them (from ascending the funeral pile); they all stayed behind in the hope of seeing Sri Rama. There arrived many loads of sandal-wood and aloes and diverse other excellent aromatic herbs of untold varieties. The pile was raised in an artistic way on the bank of the Sarayu river, and looked like a lovely ladder reaching to heaven. In this way all the rites of cremation were gone through and then the funeral party bathed with due ceremony and offered a handful of water and sesame seeds to the departed soul. After ascertaining the views of all the Smrti texts, the Vedas and the Puranas Bharata performed the ceremony of Dasagatra.* Whatever orders the great sage Vasistha gave on a particular point Bharata carried out all of them in a thousand ways. He bestowed all sorts of gifts on attaining purity.† He gave away cows, horses, elephants and conveyances of various sorts-
सिंघासन भूषन बसन अन्न धरनि धन धाम।
 

दिए भरत लहि भूमिसुर भे परिपूरन काम।।170।।
  [2-170]

siṃghāsana bhūṣana basana anna dharani dhana dhāma.
 

diē bharata lahi bhūmisura bhē paripūrana kāma..170..
  [2-170]

And even so thrones, ornaments and costumes, foodgrains, lands, money and houses; and the Brahmanas had all their desires fulfilled on receiving them.
पितु हित भरत कीन्हि जसि करनी। सो मुख लाख जाइ नहिं बरनी।।
 

सुदिनु सोधि मुनिबर तब आए। सचिव महाजन सकल बोलाए।।
  [2-170-1]

बैठे राजसभाँ सब जाई। पठए बोलि भरत दोउ भाई।।
 

भरतु बसिष्ठ निकट बैठारे। नीति धरममय बचन उचारे।।
  [2-170-2]

प्रथम कथा सब मुनिबर बरनी। कैकइ कुटिल कीन्हि जसि करनी।।
 

भूप धरमब्रतु सत्य सराहा। जेहिं तनु परिहरि प्रेमु निबाहा।।
  [2-170-3]

कहत राम गुन सील सुभाऊ। सजल नयन पुलकेउ मुनिराऊ।।
 

बहुरि लखन सिय प्रीति बखानी। सोक सनेह मगन मुनि ग्यानी।।
  [2-170-4]

pitu hita bharata kīnhi jasi karanī. sō mukha lākha jāi nahiṃ baranī..
 

sudinu sōdhi munibara taba āē. saciva mahājana sakala bōlāē..
  [2-170-1]

baiṭhē rājasabhāom saba jāī. paṭhaē bōli bharata dōu bhāī..
 

bharatu basiṣṭha nikaṭa baiṭhārē. nīti dharamamaya bacana ucārē..
  [2-170-2]

prathama kathā saba munibara baranī. kaikai kuṭila kīnhi jasi karanī..
 

bhūpa dharamabratu satya sarāhā. jēhiṃ tanu parihari prēmu nibāhā..
  [2-170-3]

kahata rāma guna sīla subhāū. sajala nayana pulakēu munirāū..
 

bahuri lakhana siya prīti bakhānī. sōka sanēha magana muni gyānī..
  [2-170-4]

Whatever rites Bharata performed for the benefit of his father (in the other world) were more than a hundred thousand tongues could recount. Then, after determining an auspicious date the great sage (Vasistha) came and summoned all the ministers as well as the elite of the city. They all repaired to the council chamber and sat there. The two brothers, Bharata and Satrughna, were also sent for. Vasistha seated Bharata by his side and spoke to him words full of wisdom and piety. First of all the great sage repeated the whole story of Kaikeyi's wily doing and paid his tribute to the vow of piety and truthfulness of King Dasaratha, who remained true to his love even at the cost of his life. And as the great hermit spoke of Sri Rama's virtues, amiability and kind disposition tears came to his eyes and a thrill ran through his body. Again, when he extolled the affection that Laksmana and Sita bore (towards Rama), the enlightened sage was overwhelmed with grief and emotion.
सुनहु भरत भावी प्रबल बिलखि कहेउ मुनिनाथ।
 

हानि लाभु जीवन मरनु जसु अपजसु बिधि हाथ।।171।।
  [2-171]

sunahu bharata bhāvī prabala bilakhi kahēu muninātha.
 

hāni lābhu jīvana maranu jasu apajasu bidhi hātha..171..
  [2-171]

Listen, Bharata: formidable is fate!" the lord of sages sorrowfully exclaimed. "Loss and gain, life and death, glory and infamy-all these lie in the hands of Providence.
अस बिचारि केहि देइअ दोसू। ब्यरथ काहि पर कीजिअ रोसू।।
 

तात बिचारु केहि करहु मन माहीं। सोच जोगु दसरथु नृपु नाहीं।।
  [2-171-1]

सोचिअ बिप्र जो बेद बिहीना। तजि निज धरमु बिषय लयलीना।।
 

सोचिअ नृपति जो नीति न जाना। जेहि न प्रजा प्रिय प्रान समाना।।
  [2-171-2]

सोचिअ बयसु कृपन धनवानू। जो न अतिथि सिव भगति सुजानू।।
 

सोचिअ सूद्रु बिप्र अवमानी। मुखर मानप्रिय ग्यान गुमानी।।
  [2-171-3]

सोचिअ पुनि पति बंचक नारी। कुटिल कलहप्रिय इच्छाचारी।।
 

सोचिअ बटु निज ब्रतु परिहरई। जो नहिं गुर आयसु अनुसरई।।
  [2-171-4]

asa bicāri kēhi dēia dōsū. byaratha kāhi para kījia rōsū..
 

tāta bicāru kēhi karahu mana māhīṃ. sōca jōgu dasarathu nṛpu nāhīṃ..
  [2-171-1]

sōcia bipra jō bēda bihīnā. taji nija dharamu biṣaya layalīnā..
 

sōcia nṛpati jō nīti na jānā. jēhi na prajā priya prāna samānā..
  [2-171-2]

sōcia bayasu kṛpana dhanavānū. jō na atithi siva bhagati sujānū..
 

sōcia sūdru bipra avamānī. mukhara mānapriya gyāna gumānī..
  [2-171-3]

sōcia puni pati baṃcaka nārī. kuṭila kalahapriya icchācārī..
 

sōcia baṭu nija bratu pariharaī. jō nahiṃ gura āyasu anusaraī..
  [2-171-4]

Arguing thus, whom should we blame? And with whom should we be angry without any cause? Ponder in your heart, my son, that King Dasaratha is not worth grieving for. Pitiable is the Brahmana who is ignorant of the Vedas, and who has abandoned his own duty and is engrossed in the pleasures of sense; pitiable the king who has no knowledge of politics and who does not love his people as his own life: pitiable the Vaisya (a member of the trading class) who is niggardly though rich, and who is not perfect in hospitality nor in devotion to Lord Siva; pitiable the Sudra (a member of the labouring or artisan class) who is disrespectful towards the Brahmanas, loquacious and proud of his knowledge and loves to be honoured. Pitiable, again, is the woman who deceives her own husband, is crooked and quarrelsome and follows her own will; pitiable the religious student who breaks his vow and obeys not the orders of his preceptor."
सोचिअ गृही जो मोह बस करइ करम पथ त्याग।
 

सोचिअ जति प्रंपच रत बिगत बिबेक बिराग।।172।।
  [2-172]

sōcia gṛhī jō mōha basa karai karama patha tyāga.
 

sōcia jati praṃpaca rata bigata bibēka birāga..172..
  [2-172]

Nay, pitiable is the householder who out of ignorance forsakes the path of duty, and pitiable the recluse who is attached to the world and lacks discretion and dispassion."
बैखानस सोइ सोचै जोगु। तपु बिहाइ जेहि भावइ भोगू।।
 

सोचिअ पिसुन अकारन क्रोधी। जननि जनक गुर बंधु बिरोधी।।
  [2-172-1]

सब बिधि सोचिअ पर अपकारी। निज तनु पोषक निरदय भारी।।
 

सोचनीय सबहि बिधि सोई। जो न छाड़ि छलु हरि जन होई।।
  [2-172-2]

सोचनीय नहिं कोसलराऊ। भुवन चारिदस प्रगट प्रभाऊ।।
 

भयउ न अहइ न अब होनिहारा। भूप भरत जस पिता तुम्हारा।।
  [2-172-3]

बिधि हरि हरु सुरपति दिसिनाथा। बरनहिं सब दसरथ गुन गाथा।।
  [2-172-4]

baikhānasa sōi sōcai jōgu. tapu bihāi jēhi bhāvai bhōgū..
 

sōcia pisuna akārana krōdhī. janani janaka gura baṃdhu birōdhī..
  [2-172-1]

saba bidhi sōcia para apakārī. nija tanu pōṣaka niradaya bhārī..
 

sōcanīya sabahi bidhi sōī. jō na chāḍai chalu hari jana hōī..
  [2-172-2]

sōcanīya nahiṃ kōsalarāū. bhuvana cāridasa pragaṭa prabhāū..
 

bhayau na ahai na aba hōnihārā. bhūpa bharata jasa pitā tumhārā..
  [2-172-3]

bidhi hari haru surapati disināthā. baranahiṃ saba dasaratha guna gāthā..
  [2-172-4]

Pitiable is the anchorite who has given up penance and developed a liking for luxuries; pitiable the backbiter who is angry without cause and an enemy of his own parents, preceptor and brothers. Pitiable in everyway is he who harms others, cherishes his own body and is exceedingly heartless. And pitiable in every respect is he who is not sincerely devoted to Sri Hari. The lord of Kosala is not worth grieving for, his glory being manifest through all the fourteen spheres. There never was, nor is, nor shall be hereafter, a monarch like your father, Bharata. Brahma, Visnu, Siva, Indra (the lord of celestials) and the guardians of the quarters, all sing praises of King Dasaratha.
कहहु तात केहि भाँति कोउ करिहि बड़ाई तासु।
 

राम लखन तुम्ह सत्रुहन सरिस सुअन सुचि जासु।।173।।
  [2-173]

kahahu tāta kēhi bhāomti kōu karihi baḍaāī tāsu.
 

rāma lakhana tumha satruhana sarisa suana suci jāsu..173..
  [2-173]

"Tell me, dear child, who can glorify him who begot such pious sons as Rama, Laksmana, Satrughna and yourself?"
सब प्रकार भूपति बड़भागी। बादि बिषादु करिअ तेहि लागी।।
 

यहु सुनि समुझि सोचु परिहरहू। सिर धरि राज रजायसु करहू।।
  [2-173-1]

राँय राजपदु तुम्ह कहुँ दीन्हा। पिता बचनु फुर चाहिअ कीन्हा।।
 

तजे रामु जेहिं बचनहि लागी। तनु परिहरेउ राम बिरहागी।।
  [2-173-2]

नृपहि बचन प्रिय नहिं प्रिय प्राना। करहु तात पितु बचन प्रवाना।।
 

करहु सीस धरि भूप रजाई। हइ तुम्ह कहँ सब भाँति भलाई।।
  [2-173-3]

परसुराम पितु अग्या राखी। मारी मातु लोक सब साखी।।
 

तनय जजातिहि जौबनु दयऊ। पितु अग्याँ अघ अजसु न भयऊ।।
  [2-173-4]

saba prakāra bhūpati baḍabhāgī. bādi biṣādu karia tēhi lāgī..
 

yahu suni samujhi sōcu pariharahū. sira dhari rāja rajāyasu karahū..
  [2-173-1]

rāomya rājapadu tumha kahu dīnhā. pitā bacanu phura cāhia kīnhā..
 

tajē rāmu jēhiṃ bacanahi lāgī. tanu pariharēu rāma birahāgī..
  [2-173-2]

nṛpahi bacana priya nahiṃ priya prānā. karahu tāta pitu bacana pravānā..
 

karahu sīsa dhari bhūpa rajāī. hai tumha kahaom saba bhāomti bhalāī..
  [2-173-3]

parasurāma pitu agyā rākhī. mārī mātu lōka saba sākhī..
 

tanaya jajātihi jaubanu dayaū. pitu agyāom agha ajasu na bhayaū..
  [2-173-4]

The king was blessed in everyway; it is no use mourning for him. Hearing and realizing this, sorrow no more, and reverently obey the king's command. The king has bestowed the kingship on you; it behoves you, therefore, to redeem the words of your father who abandoned Rama for the sake of his word and quitted his body in his anguish of separation from Rama. The king did not love his own life as he did his word; therefore, dear son, redeem your father's word. Reverently obey the king's command; this will do you good in everyway. Parasurama executed the command of his father and killed his own mother: the whole world will bear testimony to this fact. Yayati's son (Puru)* exchanged his own youth for the old age of his father and incurred no sin or blame because he did so in obedience to his father's command."
अनुचित उचित बिचारु तजि जे पालहिं पितु बैन।
 

ते भाजन सुख सुजस के बसहिं अमरपति ऐन।।174।।
  [2-174]

anucita ucita bicāru taji jē pālahiṃ pitu baina.
 

tē bhājana sukha sujasa kē basahiṃ amarapati aina..174..
  [2-174]

Those who cherish their father's word, minding not whether it is reasonable or otherwise, attain happiness and fair renown and dwell in the abode of Indra (the lord of immortals)."
अवसि नरेस बचन फुर करहू। पालहु प्रजा सोकु परिहरहू।।
 

सुरपुर नृप पाइहि परितोषू। तुम्ह कहुँ सुकृत सुजसु नहिं दोषू।।
  [2-174-1]

बेद बिदित संमत सबही का। जेहि पितु देइ सो पावइ टीका।।
 

करहु राजु परिहरहु गलानी। मानहु मोर बचन हित जानी।।
  [2-174-2]

सुनि सुखु लहब राम बैदेहीं। अनुचित कहब न पंडित केहीं।।
 

कौसल्यादि सकल महतारीं। तेउ प्रजा सुख होहिं सुखारीं।।
  [2-174-3]

परम तुम्हार राम कर जानिहि। सो सब बिधि तुम्ह सन भल मानिहि।।
 

सौंपेहु राजु राम कै आएँ। सेवा करेहु सनेह सुहाएँ।।
  [2-174-4]

avasi narēsa bacana phura karahū. pālahu prajā sōku pariharahū..
 

surapura nṛpa pāihi paritōṣū. tumha kahu sukṛta sujasu nahiṃ dōṣū..
  [2-174-1]

bēda bidita saṃmata sabahī kā. jēhi pitu dēi sō pāvai ṭīkā..
 

karahu rāju pariharahu galānī. mānahu mōra bacana hita jānī..
  [2-174-2]

suni sukhu lahaba rāma baidēhīṃ. anucita kahaba na paṃḍita kēhīṃ..
 

kausalyādi sakala mahatārīṃ. tēu prajā sukha hōhiṃ sukhārīṃ..
  [2-174-3]

parama tumhāra rāma kara jānihi. sō saba bidhi tumha sana bhala mānihi..
 

sauṃpēhu rāju rāma kai āēom. sēvā karēhu sanēha suhāēom..
  [2-174-4]

"Therefore, you needs must redeem the king's word; cherish your subjects and cease to grieve. The king in heaven will derive solace, while you will earn merit and good fame and shall incur no blame. It is well known in the Vedas and has the sanction of all that the crown goes to him on whom the father bestows it. Therefore, rule the kingdom, feel no remorse and accept my advice as salutary. Rama and Videha's daughter (Sita) will be gratified when they hear of it and no wise man will call it wrong. Kausalya and all the other mothers too will be happy in the happiness of the people. Nay, he who will know the supreme affinity between you and Rama will have perfect goodwill towards you. When Rama returns home you may hand over the kingdom to him and serve him with ideal affection."
कीजिअ गुर आयसु अवसि कहहिं सचिव कर जोरि।
 

रघुपति आएँ उचित जस तस तब करब बहोरि।।175।।
  [2-175]

kījia gura āyasu avasi kahahiṃ saciva kara jōri.
 

raghupati āēom ucita jasa tasa taba karaba bahōri..175..
  [2-175]

The ministers submitted with joined palms: "You needs must obey the order of your preceptor. When the Lord of Raghus comes back, you may do what you think fit then."
कौसल्या धरि धीरजु कहई। पूत पथ्य गुर आयसु अहई।।
 

सो आदरिअ करिअ हित मानी। तजिअ बिषादु काल गति जानी।।
  [2-175-1]

बन रघुपति सुरपति नरनाहू। तुम्ह एहि भाँति तात कदराहू।।
 

परिजन प्रजा सचिव सब अंबा। तुम्हही सुत सब कहँ अवलंबा।।
  [2-175-2]

लखि बिधि बाम कालु कठिनाई। धीरजु धरहु मातु बलि जाई।।
 

सिर धरि गुर आयसु अनुसरहू। प्रजा पालि परिजन दुखु हरहू।।
  [2-175-3]

गुर के बचन सचिव अभिनंदनु। सुने भरत हिय हित जनु चंदनु।।
 

सुनी बहोरि मातु मृदु बानी। सील सनेह सरल रस सानी।।
  [2-175-4]

kausalyā dhari dhīraju kahaī. pūta pathya gura āyasu ahaī..
 

sō ādaria karia hita mānī. tajia biṣādu kāla gati jānī..
  [2-175-1]

bana raghupati surapati naranāhū. tumha ēhi bhāomti tāta kadarāhū..
 

parijana prajā saciva saba aṃbā. tumhahī suta saba kahaom avalaṃbā..
  [2-175-2]

lakhi bidhi bāma kālu kaṭhināī. dhīraju dharahu mātu bali jāī..
 

sira dhari gura āyasu anusarahū. prajā pāli parijana dukhu harahū..
  [2-175-3]

gura kē bacana saciva abhinaṃdanu. sunē bharata hiya hita janu caṃdanu..
 

sunī bahōri mātu mṛdu bānī. sīla sanēha sarala rasa sānī..
  [2-175-4]

Summoning courage Kausalya said, "Salutary, my son, is your Guru's command; the same should be respected and obeyed by you as conducive to your good. Cease to grieve realizing the vicissitudes of life. The Lord of Raghus is in the forest and the king is lording it over the gods (in heaven); while you, my son, are thus giving way to faintheartedness. You, my child, are the only support of all including your family, subjects, ministers and all your mothers. Perceiving the antipathy of God and the relentlessness of fate, I adjure you by my life to have courage. Reverently obey your Guru's command, cherish your subjects and relieve the affliction of your family." Bharata listened to the advice of his preceptor and the ministers, appeal endorsing the same, which were as soothing to his heart as sandal-paste. He further heard the mother's soft words imbued with the nectar of amiability, affection and guilelessness.
सानी सरल रस मातु बानी सुनि भरत ब्याकुल भए।
 

लोचन सरोरुह स्त्रवत सींचत बिरह उर अंकुर नए।।
 

सो दसा देखत समय तेहि बिसरी सबहि सुधि देह की।
 

तुलसी सराहत सकल सादर सीवँ सहज सनेह की।।
 

sānī sarala rasa mātu bānī suni bharata byākula bhaē.
 

lōcana sarōruha stravata sīṃcata biraha ura aṃkura naē..
 

sō dasā dēkhata samaya tēhi bisarī sabahi sudhi dēha kī.
 

tulasī sarāhata sakala sādara sīvaom sahaja sanēha kī..
 

Bharata grew restless when he heard mother Kausalya's speech imbued as it was with the nectar of sincerity. His lotus eyes shed tears that watered the fresh shoots of desolation in his heart. All those who saw his condition at that time forgot their own existence. Everyone, says Tulasidasa; reverently extolled him as the perfection of artless love.
भरतु कमल कर जोरि धीर धुरंधर धीर धरि।
 

बचन अमिअँ जनु बोरि देत उचित उत्तर सबहि।।176।।
  [2-175-176]

bharatu kamala kara jōri dhīra dhuraṃdhara dhīra dhari.
 

bacana amiaom janu bōri dēta ucita uttara sabahi..176..
  [2-175-176]

Joining his lotus palms, Bharata, who was foremost among the strong-minded, took courage and proceeded to give fitting replies to all in words steeped as it were in nectar.
मोहि उपदेसु दीन्ह गुर नीका। प्रजा सचिव संमत सबही का।।
 

मातु उचित धरि आयसु दीन्हा। अवसि सीस धरि चाहउँ कीन्हा।।
  [2-175-1]

गुर पितु मातु स्वामि हित बानी। सुनि मन मुदित करिअ भलि जानी।।
 

उचित कि अनुचित किएँ बिचारू। धरमु जाइ सिर पातक भारू।।
  [2-175-2]

तुम्ह तौ देहु सरल सिख सोई। जो आचरत मोर भल होई।।
 

जद्यपि यह समुझत हउँ नीकें। तदपि होत परितोषु न जी कें।।
  [2-175-3]

अब तुम्ह बिनय मोरि सुनि लेहू। मोहि अनुहरत सिखावनु देहू।।
 

ऊतरु देउँ छमब अपराधू। दुखित दोष गुन गनहिं न साधू।।
  [2-175-4]

mōhi upadēsu dīnha gura nīkā. prajā saciva saṃmata sabahī kā..
 

mātu ucita dhari āyasu dīnhā. avasi sīsa dhari cāhau kīnhā..
  [2-175-1]

gura pitu mātu svāmi hita bānī. suni mana mudita karia bhali jānī..
 

ucita ki anucita kiēom bicārū. dharamu jāi sira pātaka bhārū..
  [2-175-2]

tumha tau dēhu sarala sikha sōī. jō ācarata mōra bhala hōī..
 

jadyapi yaha samujhata hau nīkēṃ. tadapi hōta paritōṣu na jī kēṃ..
  [2-175-3]

aba tumha binaya mōri suni lēhū. mōhi anuharata sikhāvanu dēhū..
 

ūtaru dēu chamaba aparādhū. dukhita dōṣa guna ganahiṃ na sādhū..
  [2-175-4]

"My preceptor has given me excellent advice, which has been endorsed by my subjects, ministers and all. Mother (Kausalya) too has enjoined on me what she has thought fit and which I certainly wish to carry out with reverence. The advice of one's preceptor, parents, master and friend ought to be acted upon with a cheerful heart as conducive to one's good. By pausing to think whether it is right or wrong one fails in one's duty and incurs a load sin. You are surely giving me sincere advice which, if followed, will do me good. Even though I fully realize this, my heart is not satisfied. Now hear my request and give me advice that may suit me. Forgive me my presumption in returning an answer to you; for good people reckon not the virtues or faults of the distressed.
पितु सुरपुर सिय रामु बन करन कहहु मोहि राजु।
 

एहि तें जानहु मोर हित कै आपन बड़ काजु।।177।।
  [2-177]

pitu surapura siya rāmu bana karana kahahu mōhi rāju.
 

ēhi tēṃ jānahu mōra hita kai āpana baḍa kāju..177..
  [2-177]

My father is in heaven and both Sita and Rama are in the woods, whereas you ask me to rule the kingdom. Do you think this will do me good or you expect some unusual gain to yourself from this arrangement?"
हित हमार सियपति सेवकाई। सो हरि लीन्ह मातु कुटिलाई।।
 

मैं अनुमानि दीख मन माहीं। आन उपायँ मोर हित नाहीं।।
  [2-177-1]

सोक समाजु राजु केहि लेखें। लखन राम सिय बिनु पद देखें।।
 

बादि बसन बिनु भूषन भारू। बादि बिरति बिनु ब्रह्म बिचारू।।
  [2-177-2]

सरुज सरीर बादि बहु भोगा। बिनु हरिभगति जायँ जप जोगा।।
 

जायँ जीव बिनु देह सुहाई। बादि मोर सबु बिनु रघुराई।।
  [2-177-3]

जाउँ राम पहिं आयसु देहू। एकहिं आँक मोर हित एहू।।
 

मोहि नृप करि भल आपन चहहू। सोउ सनेह जड़ता बस कहहू।।
  [2-177-4]

hita hamāra siyapati sēvakāī. sō hari līnha mātu kuṭilāī..
 

maiṃ anumāni dīkha mana māhīṃ. āna upāyaom mōra hita nāhīṃ..
  [2-177-1]

sōka samāju rāju kēhi lēkhēṃ. lakhana rāma siya binu pada dēkhēṃ..
 

bādi basana binu bhūṣana bhārū. bādi birati binu brahma bicārū..
  [2-177-2]

saruja sarīra bādi bahu bhōgā. binu haribhagati jāyaom japa jōgā..
 

jāyaom jīva binu dēha suhāī. bādi mōra sabu binu raghurāī..
  [2-177-3]

jāu rāma pahiṃ āyasu dēhū. ēkahiṃ āomka mōra hita ēhū..
 

mōhi nṛpa kari bhala āpana cahahū. sōu sanēha jaḍatā basa kahahū..
  [2-177-4]

My good lies in the service of Sri Rama, although I have been deprived of that privilege through my mother's perversity. I have pondered in my heart and realized that my good lies in no other way. Of what account is this kingdom, which is nothing but an abode of sorrow, when the feet of Laksmana, Rama and Sita are no longer to be seen? A load of jewels is of no use without clothes; an enquiry about Brahma (the Absolute) is of little use without dispassion; abundant enjoyments are of no use to a diseased body; of little use are Japa (muttering of prayers) and Yoga (exercises of mind-control) without devotion to Sri Hari. A handsome body is of no use without life and all I have is naught without the Lord of Raghus. Grant me leave to go where Rama is; my good exclusively lies in this. And if you urge that you seek your own good by crowning me king, you say so only through ignorance caused by affection."
कैकेई सुअ कुटिलमति राम बिमुख गतलाज।
 

तुम्ह चाहत सुखु मोहबस मोहि से अधम कें राज।।178।।
  [2-178]

kaikēī sua kuṭilamati rāma bimukha gatalāja.
 

tumha cāhata sukhu mōhabasa mōhi sē adhama kēṃ rāja..178..
  [2-178]

"It is through infatuation that you expect happiness from the reign of a wretch like me, who is Kaikeyi's son, of perverted intellect, hostile to Rama and lost to shame."
कहउँ साँचु सब सुनि पतिआहू। चाहिअ धरमसील नरनाहू।।
 

मोहि राजु हठि देइहहु जबहीं। रसा रसातल जाइहि तबहीं।।
  [2-178-1]

मोहि समान को पाप निवासू। जेहि लगि सीय राम बनबासू।।
 

रायँ राम कहुँ काननु दीन्हा। बिछुरत गमनु अमरपुर कीन्हा।।
  [2-178-2]

मैं सठु सब अनरथ कर हेतू। बैठ बात सब सुनउँ सचेतू।।
 

बिनु रघुबीर बिलोकि अबासू। रहे प्रान सहि जग उपहासू।।
  [2-178-3]

राम पुनीत बिषय रस रूखे। लोलुप भूमि भोग के भूखे।।
 

कहँ लगि कहौं हृदय कठिनाई। निदरि कुलिसु जेहिं लही बड़ाई।।
  [2-178-4]

kahau sāomcu saba suni patiāhū. cāhia dharamasīla naranāhū..
 

mōhi rāju haṭhi dēihahu jabahīṃ. rasā rasātala jāihi tabahīṃ..
  [2-178-1]

mōhi samāna kō pāpa nivāsū. jēhi lagi sīya rāma banabāsū..
 

rāyaom rāma kahu kānanu dīnhā. bichurata gamanu amarapura kīnhā..
  [2-178-2]

maiṃ saṭhu saba anaratha kara hētū. baiṭha bāta saba sunau sacētū..
 

binu raghubīra bilōki abāsū. rahē prāna sahi jaga upahāsū..
  [2-178-3]

rāma punīta biṣaya rasa rūkhē. lōlupa bhūmi bhōga kē bhūkhē..
 

kahaom lagi kahauṃ hṛdaya kaṭhināī. nidari kulisu jēhiṃ lahī baḍaāī..
  [2-178-4]

"I tell you the truth: you should all listen and believe what I say. A virtuous man alone should be crowned as king. The moment you instal me on the throne perforce the earth will sink into the lowest depths. Who is such an inveterate sinner as I, on whose account Sita and Rama have been exiled into the forest? The king sent Rama into exile and himself ascended to heaven the moment the latter left him. My wretched self, which is the root of all evil, is sitting quietly and hears all talk unmoved. Even though I find the palace without Rama, I have survived and endured the world's jeers. Devoid of attraction for Sri Rama, who is a sacred object of love, my soul is rapacious and hungers for land (dominion) and enjoyment. I have no words to depict the cruelty of my heart that has attained notoriety by surpassing even adamant."
कारन तें कारजु कठिन होइ दोसु नहि मोर।
 

कुलिस अस्थि तें उपल तें लोह कराल कठोर।।179।।
  [2-179]

kārana tēṃ kāraju kaṭhina hōi dōsu nahi mōra.
 

kulisa asthi tēṃ upala tēṃ lōha karāla kaṭhōra..179..
  [2-179]

"An effect is as a rule harder than its cause and I am not to blame for it. The thunderbolt* is more formidable and harder than bone (of which it was made) and iron than rock (from which it is quarried)."
कैकेई भव तनु अनुरागे। पाँवर प्रान अघाइ अभागे।।
 

जौं प्रिय बिरहँ प्रान प्रिय लागे। देखब सुनब बहुत अब आगे।।
  [2-179-1]

लखन राम सिय कहुँ बनु दीन्हा। पठइ अमरपुर पति हित कीन्हा।।
 

लीन्ह बिधवपन अपजसु आपू। दीन्हेउ प्रजहि सोकु संतापू।।
  [2-179-2]

मोहि दीन्ह सुखु सुजसु सुराजू। कीन्ह कैकेईं सब कर काजू।।
 

एहि तें मोर काह अब नीका। तेहि पर देन कहहु तुम्ह टीका।।
  [2-179-3]

कैकई जठर जनमि जग माहीं। यह मोहि कहँ कछु अनुचित नाहीं।।
 

मोरि बात सब बिधिहिं बनाई। प्रजा पाँच कत करहु सहाई।।
  [2-179-4]

kaikēī bhava tanu anurāgē. pāomvara prāna aghāi abhāgē..
 

jauṃ priya birahaom prāna priya lāgē. dēkhaba sunaba bahuta aba āgē..
  [2-179-1]

lakhana rāma siya kahu banu dīnhā. paṭhai amarapura pati hita kīnhā..
 

līnha bidhavapana apajasu āpū. dīnhēu prajahi sōku saṃtāpū..
  [2-179-2]

mōhi dīnha sukhu sujasu surājū. kīnha kaikēīṃ saba kara kājū..
 

ēhi tēṃ mōra kāha aba nīkā. tēhi para dēna kahahu tumha ṭīkā..
  [2-179-3]

kaikaī jaṭhara janami jaga māhīṃ. yaha mōhi kahaom kachu anucita nāhīṃ..
 

mōri bāta saba bidhihiṃ banāī. prajā pāomca kata karahu sahāī..
  [2-179-4]

Clinging to this body born of Kaikeyi, my wretched life is exceedingly unfortunate. When life has been dear to me even though I have been torn from my beloved brother, I shall have much to see and hear yet. Kaikeyi has sent Laksmana, Rama and Sita into exile and has done a good turn to her husband by despatching him to the abode of immortals; she has taken widowhood and infamy upon herself and bestowed grief and affliction on the people; and to me she has allotted happiness, good reputation and a thriving kingdom; in this way she has served the interests of all. I cannot expect greater good than this at present; over and above that you proclaim your intention to crown me king. Since I have been born into this world through Kaikeyi's womb this is not at all unbecoming of me. God Himself has accomplished everything for me; why, then, should you all as well as the people help my cause?
ग्रह ग्रहीत पुनि बात बस तेहि पुनि बीछी मार।
 

तेहि पिआइअ बारुनी कहहु काह उपचार।।180।।
  [2-180]

graha grahīta puni bāta basa tēhi puni bīchī māra.
 

tēhi piāia bārunī kahahu kāha upacāra..180..
  [2-180]

"If a man who is possessed by some evil spirit and is also affected by delirium and has been further stung by a scorpion is given a cup of wine, tell me, what kind of treatment is this?"
कैकइ सुअन जोगु जग जोई। चतुर बिरंचि दीन्ह मोहि सोई।।
 

दसरथ तनय राम लघु भाई। दीन्हि मोहि बिधि बादि बड़ाई।।
  [2-180-1]

तुम्ह सब कहहु कढ़ावन टीका। राय रजायसु सब कहँ नीका।।
 

उतरु देउँ केहि बिधि केहि केही। कहहु सुखेन जथा रुचि जेही।।
  [2-180-2]

मोहि कुमातु समेत बिहाई। कहहु कहिहि के कीन्ह भलाई।।
 

मो बिनु को सचराचर माहीं। जेहि सिय रामु प्रानप्रिय नाहीं।।
  [2-180-3]

परम हानि सब कहँ बड़ लाहू। अदिनु मोर नहि दूषन काहू।।
 

संसय सील प्रेम बस अहहू। सबुइ उचित सब जो कछु कहहू।।
  [2-180-4]

kaikai suana jōgu jaga jōī. catura biraṃci dīnha mōhi sōī..
 

dasaratha tanaya rāma laghu bhāī. dīnhi mōhi bidhi bādi baḍaāī..
  [2-180-1]

tumha saba kahahu kaḍhaāvana ṭīkā. rāya rajāyasu saba kahaom nīkā..
 

utaru dēu kēhi bidhi kēhi kēhī. kahahu sukhēna jathā ruci jēhī..
  [2-180-2]

mōhi kumātu samēta bihāī. kahahu kahihi kē kīnha bhalāī..
 

mō binu kō sacarācara māhīṃ. jēhi siya rāmu prānapriya nāhīṃ..
  [2-180-3]

parama hāni saba kahaom baḍa lāhū. adinu mōra nahi dūṣana kāhū..
 

saṃsaya sīla prēma basa ahahū. sabui ucita saba jō kachu kahahū..
  [2-180-4]

God in His wisdom has ordained for me everything in this world that is worthy of Kaikeyi's son. He has, however, bestowed on me in vain the honour of being a son of king Dasaratha and a younger brother of Sri Rama. All of you urge me to accept the throne and the king's command is good for all. How shall I answer all individually? Let everyone gladly say what one pleases. Barring me and my vile mother, tell me, who will say the right thing has been done? Excepting myself who is there in the whole animate and inanimate creation that does not love Sita and Rama as one's own life? What is most baneful appears to you all as a mighty gain; this is my misfortune and none is to be blamed for it. You are in the grip of doubt, amiability and affection; and whatever you all say is right."
राम मातु सुठि सरलचित मो पर प्रेमु बिसेषि।
 

कहइ सुभाय सनेह बस मोरि दीनता देखि।।181।
  [2-181]

rāma mātu suṭhi saralacita mō para prēmu bisēṣi.
 

kahai subhāya sanēha basa mōri dīnatā dēkhi..181.
  [2-181]

Sri Rama's mother (Kausalya) is most guileless of heart and loves me in a special degree. Finding me in distress she has said all this under impulse of natural affection."
गुर बिबेक सागर जगु जाना। जिन्हहि बिस्व कर बदर समाना।।
 

मो कहँ तिलक साज सज सोऊ। भएँ बिधि बिमुख बिमुख सबु कोऊ।।
  [2-181-1]

परिहरि रामु सीय जग माहीं। कोउ न कहिहि मोर मत नाहीं।।
 

सो मैं सुनब सहब सुखु मानी। अंतहुँ कीच तहाँ जहँ पानी।।
  [2-181-2]

डरु न मोहि जग कहिहि कि पोचू। परलोकहु कर नाहिन सोचू।।
 

एकइ उर बस दुसह दवारी। मोहि लगि भे सिय रामु दुखारी।।
  [2-181-3]

जीवन लाहु लखन भल पावा। सबु तजि राम चरन मनु लावा।।
 

मोर जनम रघुबर बन लागी। झूठ काह पछिताउँ अभागी।।
  [2-181-4]

gura bibēka sāgara jagu jānā. jinhahi bisva kara badara samānā..
 

mō kahaom tilaka sāja saja sōū. bhaēom bidhi bimukha bimukha sabu kōū..
  [2-181-1]

parihari rāmu sīya jaga māhīṃ. kōu na kahihi mōra mata nāhīṃ..
 

sō maiṃ sunaba sahaba sukhu mānī. aṃtahu kīca tahāom jahaom pānī..
  [2-181-2]

ḍaru na mōhi jaga kahihi ki pōcū. paralōkahu kara nāhina sōcū..
 

ēkai ura basa dusaha davārī. mōhi lagi bhē siya rāmu dukhārī..
  [2-181-3]

jīvana lāhu lakhana bhala pāvā. sabu taji rāma carana manu lāvā..
 

mōra janama raghubara bana lāgī. jhūṭha kāha pachitāu abhāgī..
  [2-181-4]

My Guru (Vasistha) as all the world knows is an ocean of wisdom; the universe is like a plum in the palm of his hand*. Even he is making preparations for my coronation; when Fate is adverse, everyone else turns hostile. With the exception of Sri Rama and Sita no one in this world will say the plot did not have my approval. All this I must hear and endure with a cheerful heart; for wherever there is water mud must be there eventually. I shudder not to think that the world will call me vile; and I have little anxiety about the other world either. There is one terrible anguish that plagues my heart; it is that Sita and Rama are suffering hardships on my account. Laksmana has fully reaped the reward of his existence; discarding everything else, he has fixed his mind on Sri Rama's feet. As for myself I was born for Sri Rama's banishment; in vain do I lament, wretched that I am."
आपनि दारुन दीनता कहउँ सबहि सिरु नाइ।
 

देखें बिनु रघुनाथ पद जिय कै जरनि न जाइ।।182।।
  [2-182]

āpani dāruna dīnatā kahau sabahi siru nāi.
 

dēkhēṃ binu raghunātha pada jiya kai jarani na jāi..182..
  [2-182]

Bowing my head to all I lay open my terrible distress before you. Unless I behold Sri Rama's feet the agony of my soul shall not go."
आन उपाउ मोहि नहि सूझा। को जिय कै रघुबर बिनु बूझा।।
 

एकहिं आँक इहइ मन माहीं। प्रातकाल चलिहउँ प्रभु पाहीं।।
  [2-182-1]

जद्यपि मैं अनभल अपराधी। भै मोहि कारन सकल उपाधी।।
 

तदपि सरन सनमुख मोहि देखी। छमि सब करिहहिं कृपा बिसेषी।।
  [2-182-2]

सील सकुच सुठि सरल सुभाऊ। कृपा सनेह सदन रघुराऊ।।
 

अरिहुक अनभल कीन्ह न रामा। मैं सिसु सेवक जद्यपि बामा।।
  [2-182-3]

तुम्ह पै पाँच मोर भल मानी। आयसु आसिष देहु सुबानी।।
 

जेहिं सुनि बिनय मोहि जनु जानी। आवहिं बहुरि रामु रजधानी।।
  [2-182-4]

āna upāu mōhi nahi sūjhā. kō jiya kai raghubara binu būjhā..
 

ēkahiṃ āomka ihai mana māhīṃ. prātakāla calihau prabhu pāhīṃ..
  [2-182-1]

jadyapi maiṃ anabhala aparādhī. bhai mōhi kārana sakala upādhī..
 

tadapi sarana sanamukha mōhi dēkhī. chami saba karihahiṃ kṛpā bisēṣī..
  [2-182-2]

sīla sakuca suṭhi sarala subhāū. kṛpā sanēha sadana raghurāū..
 

arihuka anabhala kīnha na rāmā. maiṃ sisu sēvaka jadyapi bāmā..
  [2-182-3]

tumha pai pāomca mōra bhala mānī. āyasu āsiṣa dēhu subānī..
 

jēhiṃ suni binaya mōhi janu jānī. āvahiṃ bahuri rāmu rajadhānī..
  [2-182-4]

"I find no other remedy. Who else than the Chief of Raghus can know what passes in my heart? There is only one resolve in my mind; at daybreak I must proceed to meet the Lord. Even though I am a vile offender and am at the root of all troubles, yet when the Lord finds me before him in a suppliant mien he will forgive all my faults and shower his special grace on me. The Lord of Raghus is an embodiment of amiability, meekness, extreme guilelessness of disposition, compassion and love. Sri Rama has never injured even an enemy, to say nothing of me, a mere child and his servant too, though hostile to him. Therefore, do allow me, all of you, to depart and bless me in an auspicious strain knowing it to be for my good, so that on hearing my supplication and recognizing me as his servant Sri Rama may return to his capital."
जद्यपि जनमु कुमातु तें मैं सठु सदा सदोस।
 

आपन जानि न त्यागिहहिं मोहि रघुबीर भरोस।।183।।
  [2-183]

jadyapi janamu kumātu tēṃ maiṃ saṭhu sadā sadōsa.
 

āpana jāni na tyāgihahiṃ mōhi raghubīra bharōsa..183..
  [2-183]

Though I am born of a wicked mother and am myself a rogue and ever guilty, I am confident of Rama that he will never forsake me knowing me for his own."
भरत बचन सब कहँ प्रिय लागे। राम सनेह सुधाँ जनु पागे।।
 

लोग बियोग बिषम बिष दागे। मंत्र सबीज सुनत जनु जागे।।
  [2-183-1]

मातु सचिव गुर पुर नर नारी। सकल सनेहँ बिकल भए भारी।।
 

भरतहि कहहि सराहि सराही। राम प्रेम मूरति तनु आही।।
  [2-183-2]

तात भरत अस काहे न कहहू। प्रान समान राम प्रिय अहहू।।
 

जो पावँरु अपनी जड़ताई। तुम्हहि सुगाइ मातु कुटिलाई।।
  [2-183-3]

सो सठु कोटिक पुरुष समेता। बसिहि कलप सत नरक निकेता।।
 

अहि अघ अवगुन नहि मनि गहई। हरइ गरल दुख दारिद दहई।।
  [2-183-4]

bharata bacana saba kahaom priya lāgē. rāma sanēha sudhāom janu pāgē..
 

lōga biyōga biṣama biṣa dāgē. maṃtra sabīja sunata janu jāgē..
  [2-183-1]

mātu saciva gura pura nara nārī. sakala sanēhaom bikala bhaē bhārī..
 

bharatahi kahahi sarāhi sarāhī. rāma prēma mūrati tanu āhī..
  [2-183-2]

tāta bharata asa kāhē na kahahū. prāna samāna rāma priya ahahū..
 

jō pāvaomru apanī jaḍatāī. tumhahi sugāi mātu kuṭilāī..
  [2-183-3]

sō saṭhu kōṭika puruṣa samētā. basihi kalapa sata naraka nikētā..
 

ahi agha avaguna nahi mani gahaī. harai garala dukha dārida dahaī..
  [2-183-4]

Bharata's words pleased all, imbued as they were with the nectar of devotion to Sri Rama. The people who had been burning with the deadly poison of separation from Sri Rama were roused to their senses on hearing as it were a charm against snake poison alongwith its seed-letter.* The mothers, the ministers, the preceptor and the people of the city, all were overwhelmed with emotion. They praised Bharata again and again and said, "Your body is the very personification of affection for Sri Rama. It is no wonder that you should say so, dear Bharata, since you are dear to Rama as his own life. The vile man who through his ignorance hates you because of your mother's perversity, the wretch shall abide in hell for a hundred Kalpas (cycles) with millions of his past generations. A gem on the head of a serpent is not affected by the sins and faults of the serpent; on the other hand, it counteracts poison, sorrow and indigence."
अवसि चलिअ बन रामु जहँ भरत मंत्रु भल कीन्ह।
 

सोक सिंधु बूड़त सबहि तुम्ह अवलंबनु दीन्ह।।184।।
  [2-184]

avasi calia bana rāmu jahaom bharata maṃtru bhala kīnha.
 

sōka siṃdhu būḍata sabahi tumha avalaṃbanu dīnha..184..
  [2-184]

"Bharata, you have thought out a good plan; by all means let us proceed to the woods where Sri Rama is. You have held out a helping hand to us all while we were being drowned in an ocean of grief."
भा सब कें मन मोदु न थोरा। जनु घन धुनि सुनि चातक मोरा।।
 

चलत प्रात लखि निरनउ नीके। भरतु प्रानप्रिय भे सबही के।।
  [2-184-1]

मुनिहि बंदि भरतहि सिरु नाई। चले सकल घर बिदा कराई।।
 

धन्य भरत जीवनु जग माहीं। सीलु सनेहु सराहत जाहीं।।
  [2-184-2]

कहहि परसपर भा बड़ काजू। सकल चलै कर साजहिं साजू।।
 

जेहि राखहिं रहु घर रखवारी। सो जानइ जनु गरदनि मारी।।
  [2-184-3]

कोउ कह रहन कहिअ नहिं काहू। को न चहइ जग जीवन लाहू।।
  [2-184-4]

bhā saba kēṃ mana mōdu na thōrā. janu ghana dhuni suni cātaka mōrā..
 

calata prāta lakhi niranau nīkē. bharatu prānapriya bhē sabahī kē..
  [2-184-1]

munihi baṃdi bharatahi siru nāī. calē sakala ghara bidā karāī..
 

dhanya bharata jīvanu jaga māhīṃ. sīlu sanēhu sarāhata jāhīṃ..
  [2-184-2]

kahahi parasapara bhā baḍa kājū. sakala calai kara sājahiṃ sājū..
 

jēhi rākhahiṃ rahu ghara rakhavārī. sō jānai janu garadani mārī..
  [2-184-3]

kōu kaha rahana kahia nahiṃ kāhū. kō na cahai jaga jīvana lāhū..
  [2-184-4]

Everyone felt as great a joy as when the Cataka birds and peacocks hear a clap of thunder. When the people came to know Bharata's welcome resolve to start the very next morning, they all began to love him as their own life. After reverencing the sage and bowing their head to Bharata they all took leave and proceeded to their respective homes praising as they went his amiability and affection and exclaiming, "Blessed is Bharata's life in this world!" They said to one another, "A great object has been accomplished!" Everyone began to make preparations for the journey. Whomsoever they left behind saying "You should stay behind to guard the house," felt as if he was smitten on the neck. Someone said, "Nobody should be asked to remain behind; who in this world would not have the reward of his life?"
जरउ सो संपति सदन सुखु सुहद मातु पितु भाइ।
 

सनमुख होत जो राम पद करै न सहस सहाइ।।185।।
  [2-185]

jarau sō saṃpati sadana sukhu suhada mātu pitu bhāi.
 

sanamukha hōta jō rāma pada karai na sahasa sahāi..185..
  [2-185]

Perish that property, house, happiness, friend, father, mother or brother, who does not gladly help one turn one's face towards Sri Rama's feet!"
घर घर साजहिं बाहन नाना। हरषु हृदयँ परभात पयाना।।
 

भरत जाइ घर कीन्ह बिचारू। नगरु बाजि गज भवन भँडारू।।
  [2-185-1]

संपति सब रघुपति कै आही। जौ बिनु जतन चलौं तजि ताही।।
 

तौ परिनाम न मोरि भलाई। पाप सिरोमनि साइँ दोहाई।।
  [2-185-2]

करइ स्वामि हित सेवकु सोई। दूषन कोटि देइ किन कोई।।
 

अस बिचारि सुचि सेवक बोले। जे सपनेहुँ निज धरम न डोले।।
  [2-185-3]

कहि सबु मरमु धरमु भल भाषा। जो जेहि लायक सो तेहिं राखा।।
 

करि सबु जतनु राखि रखवारे। राम मातु पहिं भरतु सिधारे।।
  [2-185-4]

ghara ghara sājahiṃ bāhana nānā. haraṣu hṛdayaom parabhāta payānā..
 

bharata jāi ghara kīnha bicārū. nagaru bāji gaja bhavana bhaomḍārū..
  [2-185-1]

saṃpati saba raghupati kai āhī. jau binu jatana calauṃ taji tāhī..
 

tau parināma na mōri bhalāī. pāpa sirōmani sāiom dōhāī..
  [2-185-2]

karai svāmi hita sēvaku sōī. dūṣana kōṭi dēi kina kōī..
 

asa bicāri suci sēvaka bōlē. jē sapanēhu nija dharama na ḍōlē..
  [2-185-3]

kahi sabu maramu dharamu bhala bhāṣā. jō jēhi lāyaka sō tēhiṃ rākhā..
 

kari sabu jatanu rākhi rakhavārē. rāma mātu pahiṃ bharatu sidhārē..
  [2-185-4]

In every house they got ready vehicles of various kinds; their soul rejoiced at the thought of starting early next morning. On reaching his own apartments Bharata thought to himself: "The city, horses, elephants, houses and the treasury-everything belongs to the Lord of Raghus. If I leave it unprotected, the result will not be good for me; for disloyalty to one's master is the greatest of all sins. A servant is he who serves the interests of his master, no matter if anyone brings millions of imputations against him." Pondering thus he summoned faithful servants who had never dreamt of flinching from their duty. Confiding to them all the secrets he taught them their paramount duty and entrusted them with the work for which they were severally fit. After making all arrangements and posting guards Bharata went to Sri Rama's mother (Kausalya).
आरत जननी जानि सब भरत सनेह सुजान।
 

कहेउ बनावन पालकीं सजन सुखासन जान।।186।।
  [2-186]

ārata jananī jāni saba bharata sanēha sujāna.
 

kahēu banāvana pālakīṃ sajana sukhāsana jāna..186..
  [2-186]

Knowing all the mothers in distress, Bharata, who understood the ways of love, ordered palanquins to be got ready and sedan-chairs to be equipped.
चक्क चक्कि जिमि पुर नर नारी। चहत प्रात उर आरत भारी।।
 

जागत सब निसि भयउ बिहाना। भरत बोलाए सचिव सुजाना।।
  [2-186-1]

कहेउ लेहु सबु तिलक समाजू। बनहिं देब मुनि रामहिं राजू।।
 

बेगि चलहु सुनि सचिव जोहारे। तुरत तुरग रथ नाग सँवारे।।
  [2-186-2]

अरुंधती अरु अगिनि समाऊ। रथ चढ़ि चले प्रथम मुनिराऊ।।
 

बिप्र बृंद चढ़ि बाहन नाना। चले सकल तप तेज निधाना।।
  [2-186-3]

नगर लोग सब सजि सजि जाना। चित्रकूट कहँ कीन्ह पयाना।।
 

सिबिका सुभग न जाहिं बखानी। चढ़ि चढ़ि चलत भई सब रानी।।
  [2-186-4]

cakka cakki jimi pura nara nārī. cahata prāta ura ārata bhārī..
 

jāgata saba nisi bhayau bihānā. bharata bōlāē saciva sujānā..
  [2-186-1]

kahēu lēhu sabu tilaka samājū. banahiṃ dēba muni rāmahiṃ rājū..
 

bēgi calahu suni saciva jōhārē. turata turaga ratha nāga saomvārē..
  [2-186-2]

aruṃdhatī aru agini samāū. ratha caḍhai calē prathama munirāū..
 

bipra bṛṃda caḍhai bāhana nānā. calē sakala tapa tēja nidhānā..
  [2-186-3]

nagara lōga saba saji saji jānā. citrakūṭa kahaom kīnha payānā..
 

sibikā subhaga na jāhiṃ bakhānī. caḍhai caḍhai calata bhaī saba rānī..
  [2-186-4]

Much afflicted at heart like the male and female Cakravaka birds, the men and women of the city longed for the dawn. They kept awake the whole night till it was daybreak, when Bharata summoned his wise counsellors and said to them, "Take all that is necessary for the installations ceremony; the sage (Vasistha) will crown Sri Rama even in the forest. Start expeditiously." Hearing this the ministers greeted him and had the horses, chariots and elephants immediately equipped. Taking with him his wife, Arundhati, and the requisites for Agnihotra* (offering oblations into the sacred fire) the chief of sages, Vasistha, was the first to mount the chariot and led the way. Hosts of Brahmanas, who were all repositories of austerity and spiritual glow followed in vehicles of various kinds. The people of the city followed next; having equipped their own conveyances they all left for Citrakuta. All the queens journeyed in palanquins which were lovely beyond words.
सौंपि नगर सुचि सेवकनि सादर सकल चलाइ।
 

सुमिरि राम सिय चरन तब चले भरत दोउ भाइ।।187।।
  [2-187]

sauṃpi nagara suci sēvakani sādara sakala calāi.
 

sumiri rāma siya carana taba calē bharata dōu bhāi..187..
  [2-187]

Leaving the city in the charge of faithful servants and respectfully sending the whole party ahead, the two brothers, Bharata and Satrughna, started last of all, remembering the feet of Sri Rama and Sita.
राम दरस बस सब नर नारी। जनु करि करिनि चले तकि बारी।।
 

बन सिय रामु समुझि मन माहीं। सानुज भरत पयादेहिं जाहीं।।
  [2-187-1]

देखि सनेहु लोग अनुरागे। उतरि चले हय गय रथ त्यागे।।
 

जाइ समीप राखि निज डोली। राम मातु मृदु बानी बोली।।
  [2-187-2]

तात चढ़हु रथ बलि महतारी। होइहि प्रिय परिवारु दुखारी।।
 

तुम्हरें चलत चलिहि सबु लोगू। सकल सोक कृस नहिं मग जोगू।।
  [2-187-3]

सिर धरि बचन चरन सिरु नाई। रथ चढ़ि चलत भए दोउ भाई।।
 

तमसा प्रथम दिवस करि बासू। दूसर गोमति तीर निवासू।।
  [2-187-4]

rāma darasa basa saba nara nārī. janu kari karini calē taki bārī..
 

bana siya rāmu samujhi mana māhīṃ. sānuja bharata payādēhiṃ jāhīṃ..
  [2-187-1]

dēkhi sanēhu lōga anurāgē. utari calē haya gaya ratha tyāgē..
 

jāi samīpa rākhi nija ḍōlī. rāma mātu mṛdu bānī bōlī..
  [2-187-2]

tāta caḍhahu ratha bali mahatārī. hōihi priya parivāru dukhārī..
 

tumharēṃ calata calihi sabu lōgū. sakala sōka kṛsa nahiṃ maga jōgū..
  [2-187-3]

sira dhari bacana carana siru nāī. ratha caḍhai calata bhaē dōu bhāī..
 

tamasā prathama divasa kari bāsū. dūsara gōmati tīra nivāsū..
  [2-187-4]

Seized with a longing for the sight of Sri Rama, all the people, including both men and women, headed with the same zeal as male and female elephants rush in pursuit of water. Realizing in their heart that Sita and Rama were in the woods Bharata and his younger brother journeyed on foot. Seeing their affection the people were overcome with emotion and dismounting walked on foot, leaving their horses, elephants and chariots. Going up to Bharata Sri Rama's mother (Kausalya) stopped her palanquin by his side and spoke in soft accents, "I adjure you by my life to mount the chariot, dear child; or else all our near and dear ones will be put to trouble. If you walk on foot the whole party will follow suit and you know they are all wasted with sorrow and hardly fit to undertake the journey on foot." Reverently obeying her command and bowing their head at her feet the two brothers mounted their chariot and proceeded on the journey. They halted the first day on the bank of the Tamasa* river and made the next halt on the bank of the Gomati.
पय अहार फल असन एक निसि भोजन एक लोग।
 

करत राम हित नेम ब्रत परिहरि भूषन भोग।।188।।
  [2-188]

paya ahāra phala asana ēka nisi bhōjana ēka lōga.
 

karata rāma hita nēma brata parihari bhūṣana bhōga..188..
  [2-188]

Some of them lived on milk and some on fruits; while others took their meals by night. Renouncing ornaments and luxuries they observed vows and fasts for the sake of Sri Rama.
सई तीर बसि चले बिहाने। सृंगबेरपुर सब निअराने।।
 

समाचार सब सुने निषादा। हृदयँ बिचार करइ सबिषादा।।
  [2-188-1]

कारन कवन भरतु बन जाहीं। है कछु कपट भाउ मन माहीं।।
 

जौं पै जियँ न होति कुटिलाई। तौ कत लीन्ह संग कटकाई।।
  [2-188-2]

जानहिं सानुज रामहि मारी। करउँ अकंटक राजु सुखारी।।
 

भरत न राजनीति उर आनी। तब कलंकु अब जीवन हानी।।
  [2-188-3]

सकल सुरासुर जुरहिं जुझारा। रामहि समर न जीतनिहारा।।
 

का आचरजु भरतु अस करहीं। नहिं बिष बेलि अमिअ फल फरहीं।।
  [2-188-4]

saī tīra basi calē bihānē. sṛṃgabērapura saba niarānē..
 

samācāra saba sunē niṣādā. hṛdayaom bicāra karai sabiṣādā..
  [2-188-1]

kārana kavana bharatu bana jāhīṃ. hai kachu kapaṭa bhāu mana māhīṃ..
 

jauṃ pai jiyaom na hōti kuṭilāī. tau kata līnha saṃga kaṭakāī..
  [2-188-2]

jānahiṃ sānuja rāmahi mārī. karau akaṃṭaka rāju sukhārī..
 

bharata na rājanīti ura ānī. taba kalaṃku aba jīvana hānī..
  [2-188-3]

sakala surāsura jurahiṃ jujhārā. rāmahi samara na jītanihārā..
 

kā ācaraju bharatu asa karahīṃ. nahiṃ biṣa bēli amia phala pharahīṃ..
  [2-188-4]

Halting on the bank of the Sai* river they resumed their journey at daybreak and the whole party drew near to Srngaverapura†. When the Nisada chief (Guha) heard the whole story, he anxiously thought within himself: "What motive can Bharata have in journeying to the woods? He must have some evil design at heart. If he had no mischievous intention at heart, why should he have brought an army with him? He must have thought that after killing Rama and his younger brother (Laksmana) he would reign peacefully and happily. But Bharata did not take to heart the maxims of sound polity; latterly he brought on himself stigma alone but this time he will meet a sure death. If all the warriors among the gods and demons combine against Sri Rama, even they will fail to conquer him in battle. But what wonder that Bharata should behave as he is doing; for venomous plants, after all, can never bear fruits of ambrosia."
अस बिचारि गुहँ ग्याति सन कहेउ सजग सब होहु।
 

हथवाँसहु बोरहु तरनि कीजिअ घाटारोहु।।189।।
  [2-189]

asa bicāri guhaom gyāti sana kahēu sajaga saba hōhu.
 

hathavāomsahu bōrahu tarani kījia ghāṭārōhu..189..
  [2-189]

Pondering thus Guha said to his kinsmen, "Be alert all of you; collect the boats and sink them and blockade the ghats (flight of steps leading to the river landingplace)."
होहु सँजोइल रोकहु घाटा। ठाटहु सकल मरै के ठाटा।।
 

सनमुख लोह भरत सन लेऊँ। जिअत न सुरसरि उतरन देऊँ।।
  [2-189-1]

समर मरनु पुनि सुरसरि तीरा। राम काजु छनभंगु सरीरा।।
 

भरत भाइ नृपु मै जन नीचू। बड़ें भाग असि पाइअ मीचू।।
  [2-189-2]

स्वामि काज करिहउँ रन रारी। जस धवलिहउँ भुवन दस चारी।।
 

तजउँ प्रान रघुनाथ निहोरें। दुहूँ हाथ मुद मोदक मोरें।।
  [2-189-3]

साधु समाज न जाकर लेखा। राम भगत महुँ जासु न रेखा।।
 

जायँ जिअत जग सो महि भारू। जननी जौबन बिटप कुठारू।।
  [2-189-4]

hōhu saomjōila rōkahu ghāṭā. ṭhāṭahu sakala marai kē ṭhāṭā..
 

sanamukha lōha bharata sana lēūom. jiata na surasari utarana dēūom..
  [2-189-1]

samara maranu puni surasari tīrā. rāma kāju chanabhaṃgu sarīrā..
 

bharata bhāi nṛpu mai jana nīcū. baḍaēṃ bhāga asi pāia mīcū..
  [2-189-2]

svāmi kāja karihau rana rārī. jasa dhavalihau bhuvana dasa cārī..
 

tajau prāna raghunātha nihōrēṃ. duhūom hātha muda mōdaka mōrēṃ..
  [2-189-3]

sādhu samāja na jākara lēkhā. rāma bhagata mahu jāsu na rēkhā..
 

jāyaom jiata jaga sō mahi bhārū. jananī jaubana biṭapa kuṭhārū..
  [2-189-4]

Equip yourself and blockade the ghats; be prepared in everyway to face death. I go to encounter Bharata in open combat and would not let him cross the Ganga so long as there is life in me. To die in battle and that too on the bank of the Ganga; and to lay down this frail body in Sri Rama's cause! Then Bharata is Sri Rama's own brother and a king; while I am an humble servant! It is through a great good fortune that one meets with a death like this. In the cause of my master I will fight on the battlefield and will brighten the fourteen spheres with my glory. I am going to lay down my life for the sake of Sri Rama (the Lord of Raghus) and will be a gainer either way. (If I win the battle I will have served the cause of my master, and if I die I will attain the eternal abode of the Lord and his constant service.) He who is not reckoned among the virtuous and is neither counted among Sri Rama's devotees lives in vain in this world; he is a veritable burden to the earth and an axe to the tree of his mother's youth."
बिगत बिषाद निषादपति सबहि बढ़ाइ उछाहु।
 

सुमिरि राम मागेउ तुरत तरकस धनुष सनाहु।।190।।
  [2-190]

bigata biṣāda niṣādapati sabahi baḍhaāi uchāhu.
 

sumiri rāma māgēu turata tarakasa dhanuṣa sanāhu..190..
  [2-190]

The Nisada chief, who was not the least troubled at heart, encouraged all and, fixing his thought on Sri Rama, forthwith demanded his quiver, bow and coat of mail.
बेगहु भाइहु सजहु सँजोऊ। सुनि रजाइ कदराइ न कोऊ।।
 

भलेहिं नाथ सब कहहिं सहरषा। एकहिं एक बढ़ावइ करषा।।
  [2-190-1]

चले निषाद जोहारि जोहारी। सूर सकल रन रूचइ रारी।।
 

सुमिरि राम पद पंकज पनहीं। भाथीं बाँधि चढ़ाइन्हि धनहीं।।
  [2-190-2]

अँगरी पहिरि कूँड़ि सिर धरहीं। फरसा बाँस सेल सम करहीं।।
 

एक कुसल अति ओड़न खाँड़े। कूदहि गगन मनहुँ छिति छाँड़े।।
  [2-190-3]

निज निज साजु समाजु बनाई। गुह राउतहि जोहारे जाई।।
 

देखि सुभट सब लायक जाने। लै लै नाम सकल सनमाने।।
  [2-190-4]

bēgahu bhāihu sajahu saomjōū. suni rajāi kadarāi na kōū..
 

bhalēhiṃ nātha saba kahahiṃ saharaṣā. ēkahiṃ ēka baḍhaāvai karaṣā..
  [2-190-1]

calē niṣāda jōhāri jōhārī. sūra sakala rana rūcai rārī..
 

sumiri rāma pada paṃkaja panahīṃ. bhāthīṃ bāomdhi caḍhaāinhi dhanahīṃ..
  [2-190-2]

aomgarī pahiri kūomḍai sira dharahīṃ. pharasā bāomsa sēla sama karahīṃ..
 

ēka kusala ati ōḍana khāomḍaē. kūdahi gagana manahu chiti chāomḍaē..
  [2-190-3]

nija nija sāju samāju banāī. guha rāutahi jōhārē jāī..
 

dēkhi subhaṭa saba lāyaka jānē. lai lai nāma sakala sanamānē..
  [2-190-4]

Make haste, brethren, to get ready the necessary equipment; on hearing my command, let no one shrink in fear." "All right, my lord," they all joyfully responded, and roused the spirit of one another. Greeting their chief one after another, the Nisadas left; they were all brave and loved to fight on the battlefield. Invoking the shoes of Sri Rama's lotus feet they fastened their quiver and strung their bow. Nay, they donned their coat of mail, placed the helmet on their head and straightened their axe, bludgeon and spear. Some of them who were exceptionally clever at fencing, sprang with such agility that it seemed they never touched the ground and moved in the air. Equipping themselves with their weapons etc., and forming themselves into batches they all went up to their chief, Guha, and greeted him. Seeing his gallant warriors and finding them all fit for active service he addressed them, each by his name, and duly honoured them.
भाइहु लावहु धोख जनि आजु काज बड़ मोहि।
 

सुनि सरोष बोले सुभट बीर अधीर न होहि।।191।।
  [2-191]

bhāihu lāvahu dhōkha jani āju kāja baḍa mōhi.
 

suni sarōṣa bōlē subhaṭa bīra adhīra na hōhi..191..
  [2-191]

Spare not your life, brethren; there is a great issue before me today." At this the gallant warriors spiritedly exclaimed, "Have patience, our brave chieftain!"
राम प्रताप नाथ बल तोरे। करहिं कटकु बिनु भट बिनु घोरे।।
 

जीवत पाउ न पाछें धरहीं। रुंड मुंडमय मेदिनि करहीं।।
  [2-191-1]

दीख निषादनाथ भल टोलू। कहेउ बजाउ जुझाऊ ढोलू।।
 

एतना कहत छींक भइ बाँए। कहेउ सगुनिअन्ह खेत सुहाए।।
  [2-191-2]

बूढ़ु एकु कह सगुन बिचारी। भरतहि मिलिअ न होइहि रारी।।
 

रामहि भरतु मनावन जाहीं। सगुन कहइ अस बिग्रहु नाहीं।।
  [2-191-3]

सुनि गुह कहइ नीक कह बूढ़ा। सहसा करि पछिताहिं बिमूढ़ा।।
 

भरत सुभाउ सीलु बिनु बूझें। बड़ि हित हानि जानि बिनु जूझें।।
  [2-191-4]

rāma pratāpa nātha bala tōrē. karahiṃ kaṭaku binu bhaṭa binu ghōrē..
 

jīvata pāu na pāchēṃ dharahīṃ. ruṃḍa muṃḍamaya mēdini karahīṃ..
  [2-191-1]

dīkha niṣādanātha bhala ṭōlū. kahēu bajāu jujhāū ḍhōlū..
 

ētanā kahata chīṃka bhai bāomē. kahēu sagunianha khēta suhāē..
  [2-191-2]

būḍhau ēku kaha saguna bicārī. bharatahi milia na hōihi rārī..
 

rāmahi bharatu manāvana jāhīṃ. saguna kahai asa bigrahu nāhīṃ..
  [2-191-3]

suni guha kahai nīka kaha būḍhaā. sahasā kari pachitāhiṃ bimūḍhaā..
 

bharata subhāu sīlu binu būjhēṃ. baḍai hita hāni jāni binu jūjhēṃ..
  [2-191-4]

Through the majesty of Sri Rama and by your might, my lord, we shall leave no fighting man or horse in the enemy's ranks. We shall never retrace our steps so long as there is life in us; nay, we shall strew the earth with the trunks and heads of fallen warriors!" The Nisada chief saw that he had a good band of warriors and exclaimed, "Beat the martial drum." Even as he said so someone sneezed on the left. The sooth- sayers said, "The sneeze has come from an auspicious quarter! (The issue will be a happy one.)" An old man thought over the meaning of the omen and exclaimed, "Let us go and meet Bharata; there will be no conflict. Bharata is out to persuade Sri Rama to return. The omen tells us that there will be no discord." On hearing this Guha said, "The old man says aright. Fools act precipitately and repent. If we come to a clash without knowing Bharata's intentions and ascertaining his temper and disposition, we shall be doing much harm to our own cause.
गहहु घाट भट समिटि सब लेउँ मरम मिलि जाइ।
 

बूझि मित्र अरि मध्य गति तस तब करिहउँ आइ।।192।।
  [2-192]

gahahu ghāṭa bhaṭa samiṭi saba lēu marama mili jāi.
 

būjhi mitra ari madhya gati tasa taba karihau āi..192..
  [2-192]

"Close up, all my warriors, and blockade the ghats till I meet Bharata and find out what is in his mind. When I have ascertained his friendly, hostile or neutral attitude I shall act accordingly after that."
लखन सनेहु सुभायँ सुहाएँ। बैरु प्रीति नहिं दुरइँ दुराएँ।।
 

अस कहि भेंट सँजोवन लागे। कंद मूल फल खग मृग मागे।।
  [2-192-1]

मीन पीन पाठीन पुराने। भरि भरि भार कहारन्ह आने।।
 

मिलन साजु सजि मिलन सिधाए। मंगल मूल सगुन सुभ पाए।।
  [2-192-2]

देखि दूरि तें कहि निज नामू। कीन्ह मुनीसहि दंड प्रनामू।।
 

जानि रामप्रिय दीन्हि असीसा। भरतहि कहेउ बुझाइ मुनीसा।।
  [2-192-3]

राम सखा सुनि संदनु त्यागा। चले उतरि उमगत अनुरागा।।
 

गाउँ जाति गुहँ नाउँ सुनाई। कीन्ह जोहारु माथ महि लाई।।
  [2-192-4]

lakhana sanēhu subhāyaom suhāēom. bairu prīti nahiṃ duraiom durāēom..
 

asa kahi bhēṃṭa saomjōvana lāgē. kaṃda mūla phala khaga mṛga māgē..
  [2-192-1]

mīna pīna pāṭhīna purānē. bhari bhari bhāra kahāranha ānē..
 

milana sāju saji milana sidhāē. maṃgala mūla saguna subha pāē..
  [2-192-2]

dēkhi dūri tēṃ kahi nija nāmū. kīnha munīsahi daṃḍa pranāmū..
 

jāni rāmapriya dīnhi asīsā. bharatahi kahēu bujhāi munīsā..
  [2-192-3]

rāma sakhā suni saṃdanu tyāgā. calē utari umagata anurāgā..
 

gāu jāti guhaom nāu sunāī. kīnha jōhāru mātha mahi lāī..
  [2-192-4]

"I shall test his love on the touchstone of his friendly disposition; for hatred and love cannot be disguised even if one tries to do so." So saying he began to collect articles for making a present and sent for bulbs, roots and fruits as well as birds and deer. Men of the porter class also brought loads of fat and ripe fish of the Pathina* species. Thus equipping himself with presents he proceeded to meet Bharata and met with auspicious and happy omens. As soon as he saw the chief of sages, Vasistha, he mentioned his own name and prostrated himself before the sage from a distance. The sage, who knew him to be a friend of Sri Rama, bestowed his blessing on him and told Bharata in detail about him. Hearing that he was a friend of Sri Rama, Bharata alighted from his chariot and, leaving it behind, advanced towards him with a heart overflowing with love. Guha, on his part mentioned his village, caste and name and greeted him by placing his head on the ground.
करत दंडवत देखि तेहि भरत लीन्ह उर लाइ।
 

मनहुँ लखन सन भेंट भइ प्रेम न हृदयँ समाइ।।193।।
  [2-193]

karata daṃḍavata dēkhi tēhi bharata līnha ura lāi.
 

manahu lakhana sana bhēṃṭa bhai prēma na hṛdayaom samāi..193..
  [2-193]

When Bharata saw him falling prostrate on the ground he lifted him and pressed him to his bosom. He felt as if he had met Laksmana and the surging emotion of his heart could not be repressed.
भेंटत भरतु ताहि अति प्रीती। लोग सिहाहिं प्रेम कै रीती।।
 

धन्य धन्य धुनि मंगल मूला। सुर सराहि तेहि बरिसहिं फूला।।
  [2-193-1]

लोक बेद सब भाँतिहिं नीचा। जासु छाँह छुइ लेइअ सींचा।।
 

तेहि भरि अंक राम लघु भ्राता। मिलत पुलक परिपूरित गाता।।
  [2-193-2]

राम राम कहि जे जमुहाहीं। तिन्हहि न पाप पुंज समुहाहीं।।
 

यह तौ राम लाइ उर लीन्हा। कुल समेत जगु पावन कीन्हा।।
  [2-193-3]

करमनास जलु सुरसरि परई। तेहि को कहहु सीस नहिं धरई।।
 

उलटा नामु जपत जगु जाना। बालमीकि भए ब्रह्म समाना।।
  [2-193-4]

bhēṃṭata bharatu tāhi ati prītī. lōga sihāhiṃ prēma kai rītī..
 

dhanya dhanya dhuni maṃgala mūlā. sura sarāhi tēhi barisahiṃ phūlā..
  [2-193-1]

lōka bēda saba bhāomtihiṃ nīcā. jāsu chāomha chui lēia sīṃcā..
 

tēhi bhari aṃka rāma laghu bhrātā. milata pulaka paripūrita gātā..
  [2-193-2]

rāma rāma kahi jē jamuhāhīṃ. tinhahi na pāpa puṃja samuhāhīṃ..
 

yaha tau rāma lāi ura līnhā. kula samēta jagu pāvana kīnhā..
  [2-193-3]

karamanāsa jalu surasari paraī. tēhi kō kahahu sīsa nahiṃ dharaī..
 

ulaṭā nāmu japata jagu jānā. bālamīki bhaē brahma samānā..
  [2-193-4]

Bharata embraced him with great affection and the people admired the mode of his love. Raising a jubilant cry of applause the gods extolled him and rained flowers on him. "This man is low in the eyes of the world as well as from the point of view of the Vedas, so much so that one must bathe even on crossing his shadow. Yet Sri Rama's younger brother, Bharata, has met him in close embrace, his body thrilling all over with joy. Hosts of sins turn away from them who utter the name of Rama even while yawning. As for this man he was embraced by Sri Rama Himself, who thereby bestowed on him and his family the efficacy of sanctifying the whole world. Where the water of the Karmanasa joins the celestial stream (the Ganga) tell me who would not place it on his head ! The whole world knows how Valmiki became as good as Brahma (God Himself) by repeating the name (Rama) in the reverse way (as Mara).
स्वपच सबर खस जमन जड़ पावँर कोल किरात।
 

रामु कहत पावन परम होत भुवन बिख्यात।।194।।
  [2-194]

svapaca sabara khasa jamana jaḍa pāvaomra kōla kirāta.
 

rāmu kahata pāvana parama hōta bhuvana bikhyāta..194..
  [2-194]

Even a pariah*, a Sabara (Bhila), a Khasi, the stupid barbarian and the vile Kola and Kirata get supremely sanctified and get renowned through all the spheres by uttering the name of Rama."
नहिं अचिरजु जुग जुग चलि आई। केहि न दीन्हि रघुबीर बड़ाई।।
 

राम नाम महिमा सुर कहहीं। सुनि सुनि अवधलोग सुखु लहहीं।।
  [2-194-1]

रामसखहि मिलि भरत सप्रेमा। पूँछी कुसल सुमंगल खेमा।।
 

देखि भरत कर सील सनेहू। भा निषाद तेहि समय बिदेहू।।
  [2-194-2]

सकुच सनेहु मोदु मन बाढ़ा। भरतहि चितवत एकटक ठाढ़ा।।
 

धरि धीरजु पद बंदि बहोरी। बिनय सप्रेम करत कर जोरी।।
  [2-194-3]

कुसल मूल पद पंकज पेखी। मैं तिहुँ काल कुसल निज लेखी।।
 

अब प्रभु परम अनुग्रह तोरें। सहित कोटि कुल मंगल मोरें।।
  [2-194-4]

nahiṃ aciraju juga juga cali āī. kēhi na dīnhi raghubīra baḍaāī..
 

rāma nāma mahimā sura kahahīṃ. suni suni avadhalōga sukhu lahahīṃ..
  [2-194-1]

rāmasakhahi mili bharata saprēmā. pūomchī kusala sumaṃgala khēmā..
 

dēkhi bharata kara sīla sanēhū. bhā niṣāda tēhi samaya bidēhū..
  [2-194-2]

sakuca sanēhu mōdu mana bāḍhaā. bharatahi citavata ēkaṭaka ṭhāḍhaā..
 

dhari dhīraju pada baṃdi bahōrī. binaya saprēma karata kara jōrī..
  [2-194-3]

kusala mūla pada paṃkaja pēkhī. maiṃ tihu kāla kusala nija lēkhī..
 

aba prabhu parama anugraha tōrēṃ. sahita kōṭi kula maṃgala mōrēṃ..
  [2-194-4]

"It is no wonder; it has been so for ages. Who has not been exalted through contact with the Hero of Raghu's race?" In this way the gods glorified Sri Rama's name and the people of Ayodhya rejoiced as they heard the praise. Having thus met Sri Rama's friend (Guha), Bharata lovingly enquired after his health, welfare and happiness. Seeing Bharata's amiability and affection on that occasion the Nisada forgot all about himself. His bashfulness, love and soul's delight grew; and he stood gazing at Bharata with unwinking eyes. Collecting himself he bowed at Bharata's feet again and with joined palms lovingly submitted, "Now that I have beheld your lotus feet, which are the very fountain of happiness, I have accounted myself blessed for all time. And now, my lord, by your supreme grace my welfare is assured for millions of generations.
समुझि मोरि करतूति कुलु प्रभु महिमा जियँ जोइ।
 

जो न भजइ रघुबीर पद जग बिधि बंचित सोइ।।195।।
  [2-195]

samujhi mōri karatūti kulu prabhu mahimā jiyaom jōi.
 

jō na bhajai raghubīra pada jaga bidhi baṃcita sōi..195..
  [2-195]

Remembering my doings and my descent, on the one hand, and realizing the Lord's greatness on the other, he who does not devote himself to Sri Rama's feet has been befooled in this world by Providence."
कपटी कायर कुमति कुजाती। लोक बेद बाहेर सब भाँती।।
 

राम कीन्ह आपन जबही तें। भयउँ भुवन भूषन तबही तें।।
  [2-195-1]

देखि प्रीति सुनि बिनय सुहाई। मिलेउ बहोरि भरत लघु भाई।।
 

कहि निषाद निज नाम सुबानीं। सादर सकल जोहारीं रानीं।।
  [2-195-2]

जानि लखन सम देहिं असीसा। जिअहु सुखी सय लाख बरीसा।।
 

निरखि निषादु नगर नर नारी। भए सुखी जनु लखनु निहारी।।
  [2-195-3]

कहहिं लहेउ एहिं जीवन लाहू। भेंटेउ रामभद्र भरि बाहू।।
 

सुनि निषादु निज भाग बड़ाई। प्रमुदित मन लइ चलेउ लेवाई।।
  [2-195-4]

kapaṭī kāyara kumati kujātī. lōka bēda bāhēra saba bhāomtī..
 

rāma kīnha āpana jabahī tēṃ. bhayau bhuvana bhūṣana tabahī tēṃ..
  [2-195-1]

dēkhi prīti suni binaya suhāī. milēu bahōri bharata laghu bhāī..
 

kahi niṣāda nija nāma subānīṃ. sādara sakala jōhārīṃ rānīṃ..
  [2-195-2]

jāni lakhana sama dēhiṃ asīsā. jiahu sukhī saya lākha barīsā..
 

nirakhi niṣādu nagara nara nārī. bhaē sukhī janu lakhanu nihārī..
  [2-195-3]

kahahiṃ lahēu ēhiṃ jīvana lāhū. bhēṃṭēu rāmabhadra bhari bāhū..
 

suni niṣādu nija bhāga baḍaāī. pramudita mana lai calēu lēvāī..
  [2-195-4]

False, cowardly, evil-minded and low-born as I am and cast off from society as well as from the fold of the Vedas in everyway, I have become the ornament of the world ever since Sri Rama took me for his own." Seeing his affection and hearing his humble submission Bharata's younger brother, Satrughna, embraced him next. The Nisada chief then greeted all the dowager queens in polite and respectful terms, mentioning his name each time. Treating him on the same footing as Laksmana they gave him their blessing: May you live happily for millions of years. The men and women of the city were as glad to see the Nisada chief as if they saw Laksmana, and said, "He has surely reaped the reward of his existence in that our beloved Rama folded him in his arms." Hearing them extol his good fortune the Nisada chief led them with a cheerful heart.
सनकारे सेवक सकल चले स्वामि रुख पाइ।
 

घर तरु तर सर बाग बन बास बनाएन्हि जाइ।।196।।
  [2-196]

sanakārē sēvaka sakala calē svāmi rukha pāi.
 

ghara taru tara sara bāga bana bāsa banāēnhi jāi..196..
  [2-196]

Receiving a signal from him and learning their master's will all his attendants dispersed; and reaching the residential quarters, the foot of trees, ponds, orchards and groves they made room for the guests to take up their lodging.
सृंगबेरपुर भरत दीख जब। भे सनेहँ सब अंग सिथिल तब।।
 

सोहत दिएँ निषादहि लागू। जनु तनु धरें बिनय अनुरागू।।
  [2-196-1]

एहि बिधि भरत सेनु सबु संगा। दीखि जाइ जग पावनि गंगा।।
 

रामघाट कहँ कीन्ह प्रनामू। भा मनु मगनु मिले जनु रामू।।
  [2-196-2]

करहिं प्रनाम नगर नर नारी। मुदित ब्रह्ममय बारि निहारी।।
 

करि मज्जनु मागहिं कर जोरी। रामचंद्र पद प्रीति न थोरी।।
  [2-196-3]

भरत कहेउ सुरसरि तव रेनू। सकल सुखद सेवक सुरधेनू।।
 

जोरि पानि बर मागउँ एहू। सीय राम पद सहज सनेहू।।
  [2-196-4]

sṛṃgabērapura bharata dīkha jaba. bhē sanēhaom saba aṃga sithila taba..
 

sōhata diēom niṣādahi lāgū. janu tanu dharēṃ binaya anurāgū..
  [2-196-1]

ēhi bidhi bharata sēnu sabu saṃgā. dīkhi jāi jaga pāvani gaṃgā..
 

rāmaghāṭa kahaom kīnha pranāmū. bhā manu maganu milē janu rāmū..
  [2-196-2]

karahiṃ pranāma nagara nara nārī. mudita brahmamaya bāri nihārī..
 

kari majjanu māgahiṃ kara jōrī. rāmacaṃdra pada prīti na thōrī..
  [2-196-3]

bharata kahēu surasari tava rēnū. sakala sukhada sēvaka suradhēnū..
 

jōri pāni bara māgau ēhū. sīya rāma pada sahaja sanēhū..
  [2-196-4]

When Bharata beheld the town of Srngaverapura, all his limbs were overpowered with emotion. Leaning on the Nisada chief he presented a goodly sight; it appeared as if meekness and love had taken a living form. In this way Bharata with all his army went and saw the stream of the Ganga, which purifies the whole world. He made obeisance to the ghat where Sri Rama had bathed and said His prayers; and his soul was a enraptured as if he had met Sri Rama Himself. The men and women of the city bowed low; they were glad to see the divine stream. Taking a dip into the river they begged with joined palms to be favoured with abundant love for Sri Ramacandra's feet. Bharata exclaimed, "Mother Ganga! your sands are delightful to all and the very cow of plenty to your devotees. With joined palms, therefore, I ask of you only one boon; viz., spontaneous love for the feet of Sita and Sri Rama."
एहि बिधि मज्जनु भरतु करि गुर अनुसासन पाइ।
 

मातु नहानीं जानि सब डेरा चले लवाइ।।197।।
  [2-197]

ēhi bidhi majjanu bharatu kari gura anusāsana pāi.
 

mātu nahānīṃ jāni saba ḍērā calē lavāi..197..
  [2-197]

In this way after taking a dip into the Ganga and receiving his Guru's commands, and on learning that all his mothers had finished their bath he had the tents shifted.
जहँ तहँ लोगन्ह डेरा कीन्हा। भरत सोधु सबही कर लीन्हा।।
 

सुर सेवा करि आयसु पाई। राम मातु पहिं गे दोउ भाई।।
  [2-197-1]

चरन चाँपि कहि कहि मृदु बानी। जननीं सकल भरत सनमानी।।
 

भाइहि सौंपि मातु सेवकाई। आपु निषादहि लीन्ह बोलाई।।
  [2-197-2]

चले सखा कर सों कर जोरें। सिथिल सरीर सनेह न थोरें।।
 

पूँछत सखहि सो ठाउँ देखाऊ। नेकु नयन मन जरनि जुड़ाऊ।।
  [2-197-3]

जहँ सिय रामु लखनु निसि सोए। कहत भरे जल लोचन कोए।।
 

भरत बचन सुनि भयउ बिषादू। तुरत तहाँ लइ गयउ निषादू।।
  [2-197-4]

jahaom tahaom lōganha ḍērā kīnhā. bharata sōdhu sabahī kara līnhā..
 

sura sēvā kari āyasu pāī. rāma mātu pahiṃ gē dōu bhāī..
  [2-197-1]

carana cāompi kahi kahi mṛdu bānī. jananīṃ sakala bharata sanamānī..
 

bhāihi sauṃpi mātu sēvakāī. āpu niṣādahi līnha bōlāī..
  [2-197-2]

calē sakhā kara sōṃ kara jōrēṃ. sithila sarīra sanēha na thōrēṃ..
 

pūomchata sakhahi sō ṭhāu dēkhāū. nēku nayana mana jarani juḍaāū..
  [2-197-3]

jahaom siya rāmu lakhanu nisi sōē. kahata bharē jala lōcana kōē..
 

bharata bacana suni bhayau biṣādū. turata tahāom lai gayau niṣādū..
  [2-197-4]

The people took up their lodgings at different places and Bharata made enquiries about all. After worshipping the gods and taking leave of them the two brothers (Bharata and Satrughna) went up to Sri Rama's mother (Kausalya). Bharata showed respect to all his mothers by kneading their feet and speaking to each in polite terms. Then entrusting his brother with the service of his mothers he himself summoned the Nisada chief and went hand in hand with him, his body overpowered with excess of love. He asked his friend to show him the spot-and thereby soothe the agony of his eyes and soul to some extent-where Sita, Sri Rama and Laksmana had slept at night. Even as he spoke the corners of his eyes were filled with tears. The Nisada chief was distressed to hear Bharata's words and presently took him to the spot-
जहँ सिंसुपा पुनीत तर रघुबर किय बिश्रामु।
 

अति सनेहँ सादर भरत कीन्हेउ दंड प्रनामु।।198।।
  [2-198]

jahaom siṃsupā punīta tara raghubara kiya biśrāmu.
 

ati sanēhaom sādara bharata kīnhēu daṃḍa pranāmu..198..
  [2-198]

Where the Chief of Raghu's line had rested under a holy Asoka tree. With great affection and reverence Bharata prostrated himself there.
कुस साँथरीनिहारि सुहाई। कीन्ह प्रनामु प्रदच्छिन जाई।।
 

चरन रेख रज आँखिन्ह लाई। बनइ न कहत प्रीति अधिकाई।।
  [2-198-1]

कनक बिंदु दुइ चारिक देखे। राखे सीस सीय सम लेखे।।
 

सजल बिलोचन हृदयँ गलानी। कहत सखा सन बचन सुबानी।।
  [2-198-2]

श्रीहत सीय बिरहँ दुतिहीना। जथा अवध नर नारि बिलीना।।
 

पिता जनक देउँ पटतर केही। करतल भोगु जोगु जग जेही।।
  [2-198-3]

ससुर भानुकुल भानु भुआलू। जेहि सिहात अमरावतिपालू।।
 

प्राननाथु रघुनाथ गोसाई। जो बड़ होत सो राम बड़ाई।।
  [2-198-4]

kusa sāomtharīnihāri suhāī. kīnha pranāmu pradacchina jāī..
 

carana rēkha raja āomkhinha lāī. banai na kahata prīti adhikāī..
  [2-198-1]

kanaka biṃdu dui cārika dēkhē. rākhē sīsa sīya sama lēkhē..
 

sajala bilōcana hṛdayaom galānī. kahata sakhā sana bacana subānī..
  [2-198-2]

śrīhata sīya birahaom dutihīnā. jathā avadha nara nāri bilīnā..
 

pitā janaka dēu paṭatara kēhī. karatala bhōgu jōgu jaga jēhī..
  [2-198-3]

sasura bhānukula bhānu bhuālū. jēhi sihāta amarāvatipālū..
 

prānanāthu raghunātha gōsāī. jō baḍa hōta sō rāma baḍaāī..
  [2-198-4]

Beholding a lovely litter of Kusa grass he paced round it clockwise and made obeisance. He also placed the dust of Sri Rama's footprints on his eyes with an excess of love which could not be described in words. He saw there a few gold spangles, which he placed on his head and treated them on a par with Sita. With tears in his eyes and a heart full of remorse he spoke to his friend in sweet accents: "These spangles have lost their charm and appear lustreless due to their separation from Sita, even as the people of Ayodhya, both men and women, are spent through sorrow. To whom shall I liken her father, Janaka, who in this world is a master of asceticism and enjoyment both? And she had for her father-in-law King Dasaratha, the sun of the solar race, who was the envy even of the lord of paradise (Indra). And her beloved lord is no other than Lord Sri Rama, from whose glory all great ones derive their greatness!
पति देवता सुतीय मनि सीय साँथरी देखि।
 

बिहरत ह्रदउ न हहरि हर पबि तें कठिन बिसेषि।।199।।
  [2-199]

pati dēvatā sutīya mani sīya sāomtharī dēkhi.
 

biharata hradau na hahari hara pabi tēṃ kaṭhina bisēṣi..199..
  [2-199]

"Even as I gaze on the litter used by Sita, the jewel among virtuous women devoted to their lord, my heart does not break in horror; it is harder than adamant, my God."
लालन जोगु लखन लघु लोने। भे न भाइ अस अहहिं न होने।।
 

पुरजन प्रिय पितु मातु दुलारे। सिय रघुबरहि प्रानपिआरे।।
  [2-199-1]

मृदु मूरति सुकुमार सुभाऊ। तात बाउ तन लाग न काऊ।।
 

ते बन सहहिं बिपति सब भाँती। निदरे कोटि कुलिस एहिं छाती।।
  [2-199-2]

राम जनमि जगु कीन्ह उजागर। रूप सील सुख सब गुन सागर।।
 

पुरजन परिजन गुर पितु माता। राम सुभाउ सबहि सुखदाता।।
  [2-199-3]

बैरिउ राम बड़ाई करहीं। बोलनि मिलनि बिनय मन हरहीं।।
 

सारद कोटि कोटि सत सेषा। करि न सकहिं प्रभु गुन गन लेखा।।
  [2-199-4]

lālana jōgu lakhana laghu lōnē. bhē na bhāi asa ahahiṃ na hōnē..
 

purajana priya pitu mātu dulārē. siya raghubarahi prānapiārē..
  [2-199-1]

mṛdu mūrati sukumāra subhāū. tāta bāu tana lāga na kāū..
 

tē bana sahahiṃ bipati saba bhāomtī. nidarē kōṭi kulisa ēhiṃ chātī..
  [2-199-2]

rāma janami jagu kīnha ujāgara. rūpa sīla sukha saba guna sāgara..
 

purajana parijana gura pitu mātā. rāma subhāu sabahi sukhadātā..
  [2-199-3]

bairiu rāma baḍaāī karahīṃ. bōlani milani binaya mana harahīṃ..
 

sārada kōṭi kōṭi sata sēṣā. kari na sakahiṃ prabhu guna gana lēkhā..
  [2-199-4]

And my younger brother, Laksmana, is so comely and worth fondling; never was there such a brother, nor is there, nor will be. Beloved of the people and the darling of his parents, he is dear as life to both Sita and the Hero of Raghu's line. Nay, he is so delicate of frame and tender of disposition and his body has never been exposed to hot winds; yet he is bearing hardships of every kind in the woods. Oh! my breast has outdone millions of thunderbolts. As for Sri Rama he has illumined the world by being born in it; he is such an ocean of beauty, amiability, joy and all excellences. Sri Rama's disposition is the delight of the people of Ayodhya and his own family, much more of his preceptor and parents. Even enemies praise Sri Rama, who steals the heart by his polite speech, agreeable manners and modesty of behaviour. Millions of Saradas (goddesses of speech) and hundreds of millions of Sesas (serpent-gods) are unable to reckon up the virtues of the Lord."
सुखस्वरुप रघुबंसमनि मंगल मोद निधान।
 

ते सोवत कुस डासि महि बिधि गति अति बलवान।।200।।
  [2-200]

sukhasvarupa raghubaṃsamani maṃgala mōda nidhāna.
 

tē sōvata kusa ḍāsi mahi bidhi gati ati balavāna..200..
  [2-200]

That jewel of Raghu's line, who is bliss personified and a mine of joy and blessings, sleeps on the ground spreading the Kusa grass on it! The ways of Providence are inexorable indeed."
राम सुना दुखु कान न काऊ। जीवनतरु जिमि जोगवइ राऊ।।
 

पलक नयन फनि मनि जेहि भाँती। जोगवहिं जननि सकल दिन राती।।
  [2-200-1]

ते अब फिरत बिपिन पदचारी। कंद मूल फल फूल अहारी।।
 

धिग कैकेई अमंगल मूला। भइसि प्रान प्रियतम प्रतिकूला।।
  [2-200-2]

मैं धिग धिग अघ उदधि अभागी। सबु उतपातु भयउ जेहि लागी।।
 

कुल कलंकु करि सृजेउ बिधाताँ। साइँदोह मोहि कीन्ह कुमाताँ।।
  [2-200-3]

सुनि सप्रेम समुझाव निषादू। नाथ करिअ कत बादि बिषादू।।
 

राम तुम्हहि प्रिय तुम्ह प्रिय रामहि। यह निरजोसु दोसु बिधि बामहि।।
  [2-200-4]

rāma sunā dukhu kāna na kāū. jīvanataru jimi jōgavai rāū..
 

palaka nayana phani mani jēhi bhāomtī. jōgavahiṃ janani sakala dina rātī..
  [2-200-1]

tē aba phirata bipina padacārī. kaṃda mūla phala phūla ahārī..
 

dhiga kaikēī amaṃgala mūlā. bhaisi prāna priyatama pratikūlā..
  [2-200-2]

maiṃ dhiga dhiga agha udadhi abhāgī. sabu utapātu bhayau jēhi lāgī..
 

kula kalaṃku kari sṛjēu bidhātāom. sāiomdōha mōhi kīnha kumātāom..
  [2-200-3]

suni saprēma samujhāva niṣādū. nātha karia kata bādi biṣādū..
 

rāma tumhahi priya tumha priya rāmahi. yaha nirajōsu dōsu bidhi bāmahi..
  [2-200-4]

Sri Rama had never heard any mention of sorrow; the king (our father) tended him like the tree of life. Nay, all the mothers cherished him day and night even as the eyelids protect the eyes or a serpent guards the gem on its head. The same Rama now wanders through the forest on foot living on bulbs, roots, fruits and flowers. Accursed is Kaikeyi (my mother), the root of evil, who turned hostile to him (her own husband) who was the dearest object of her life. And twice accursed is my own wretched self, the ocean of sin and the occasion of all trouble. While God created me as a blot on my family, my wicked mother has made me the enemy of my master." Hearing this the Nisada chief lovingly comforted him: "Why should you lament in vain? Sri Rama is dear to you, and you are dear to Rama: this is a settled fact, and the blame rests with an adverse fate.
बिधि बाम की करनी कठिन जेंहिं मातु कीन्ही बावरी।
 

तेहि राति पुनि पुनि करहिं प्रभु सादर सरहना रावरी।।
 

तुलसी न तुम्ह सो राम प्रीतमु कहतु हौं सौहें किएँ।
 

परिनाम मंगल जानि अपने आनिए धीरजु हिएँ।।
 

bidhi bāma kī karanī kaṭhina jēṃhiṃ mātu kīnhī bāvarī.
 

tēhi rāti puni puni karahiṃ prabhu sādara sarahanā rāvarī..
 

tulasī na tumha sō rāma prītamu kahatu hauṃ sauhēṃ kiēom.
 

parināma maṃgala jāni apanē āniē dhīraju hiēom..
 

Cruel indeed are the doings of an adverse fate, which drove mother Kaikeyi mad. The Lord reverently praised you again and again that night. There is no one, says Tulasidasa, so supremely dear to Sri Rama as you are: I declare this on oath. Therefore, be assured that all will be well in the end and take courage in your heart."
अंतरजामी रामु सकुच सप्रेम कृपायतन।
 

चलिअ करिअ बिश्रामु यह बिचारि दृढ़ आनि मन।।201।।
  [2-200-201]

aṃtarajāmī rāmu sakuca saprēma kṛpāyatana.
 

calia karia biśrāmu yaha bicāri dṛḍha āni mana..201..
  [2-200-201]

"Sri Rama knows the heart of all; nay, He is an embodiment of tenderness, affection and compassion. Considering this and summoning courage in your heart, please go and take rest."
सखा बचन सुनि उर धरि धीरा। बास चले सुमिरत रघुबीरा।।
 

यह सुधि पाइ नगर नर नारी। चले बिलोकन आरत भारी।।
  [2-200-1]

परदखिना करि करहिं प्रनामा। देहिं कैकइहि खोरि निकामा।।
 

भरी भरि बारि बिलोचन लेंहीं। बाम बिधाताहि दूषन देहीं।।
  [2-200-2]

एक सराहहिं भरत सनेहू। कोउ कह नृपति निबाहेउ नेहू।।
 

निंदहिं आपु सराहि निषादहि। को कहि सकइ बिमोह बिषादहि।।
  [2-200-3]

एहि बिधि राति लोगु सबु जागा। भा भिनुसार गुदारा लागा।।
 

गुरहि सुनावँ चढ़ाइ सुहाईं। नईं नाव सब मातु चढ़ाईं।।
  [2-200-4]

दंड चारि महँ भा सबु पारा। उतरि भरत तब सबहि सँभारा।।
 

sakhā bacana suni ura dhari dhīrā. bāsa calē sumirata raghubīrā..
 

yaha sudhi pāi nagara nara nārī. calē bilōkana ārata bhārī..
  [2-200-1]

paradakhinā kari karahiṃ pranāmā. dēhiṃ kaikaihi khōri nikāmā..
 

bharī bhari bāri bilōcana lēṃhīṃ. bāma bidhātāhi dūṣana dēhīṃ..
  [2-200-2]

ēka sarāhahiṃ bharata sanēhū. kōu kaha nṛpati nibāhēu nēhū..
 

niṃdahiṃ āpu sarāhi niṣādahi. kō kahi sakai bimōha biṣādahi..
  [2-200-3]

ēhi bidhi rāti lōgu sabu jāgā. bhā bhinusāra gudārā lāgā..
 

gurahi sunāvaom caḍhaāi suhāīṃ. naīṃ nāva saba mātu caḍhaāīṃ..
  [2-200-4]

daṃḍa cāri mahaom bhā sabu pārā. utari bharata taba sabahi saombhārā..
 

Bharata took comfort at the words of his friend and proceeded towards his lodgings with his thoughts directed towards the Hero of Raghu's race. On receiving this news the men and women of the city sallied forth to see the place (where Sri Rama had slept one night) much distressed at heart. Pacing round the spot clockwise they made obeisance to it and blamed Kaikeyi to their heart's content. Tears rushed to their eyes again and again and they reproached cruel Fate. Some would praise Bharata's love, while others said the king had vindicated his affection. They would reproach themselves and praise the Nisada chief; who can describe their confusion and woe? In this way they all kept vigil overnight and at daybreak the passage across the river began. The Guru was put on a good and handsome boat, and all the mothers on another newly-built one. In an hour and a half everyone was taken across. When Bharata had alighted, he made sure that all had come.
प्रातक्रिया करि मातु पद बंदि गुरहि सिरु नाइ।
 

आगें किए निषाद गन दीन्हेउ कटकु चलाइ।।202।।
  [2-202]

prātakriyā kari mātu pada baṃdi gurahi siru nāi.
 

āgēṃ kiē niṣāda gana dīnhēu kaṭaku calāi..202..
  [2-202]

Having finished the morning duties Bharata adored his mothers' feet and bowed his head to the preceptor, and sending a party of the Nisadas ahead started the whole host.
कियउ निषादनाथु अगुआईं। मातु पालकीं सकल चलाईं।।
 

साथ बोलाइ भाइ लघु दीन्हा। बिप्रन्ह सहित गवनु गुर कीन्हा।।
  [2-202-1]

आपु सुरसरिहि कीन्ह प्रनामू। सुमिरे लखन सहित सिय रामू।।
 

गवने भरत पयोदेहिं पाए। कोतल संग जाहिं डोरिआए।।
  [2-202-2]

कहहिं सुसेवक बारहिं बारा। होइअ नाथ अस्व असवारा।।
 

रामु पयोदेहि पायँ सिधाए। हम कहँ रथ गज बाजि बनाए।।
  [2-202-3]

सिर भर जाउँ उचित अस मोरा। सब तें सेवक धरमु कठोरा।।
 

देखि भरत गति सुनि मृदु बानी। सब सेवक गन गरहिं गलानी।।
  [2-202-4]

kiyau niṣādanāthu aguāīṃ. mātu pālakīṃ sakala calāīṃ..
 

sātha bōlāi bhāi laghu dīnhā. bipranha sahita gavanu gura kīnhā..
  [2-202-1]

āpu surasarihi kīnha pranāmū. sumirē lakhana sahita siya rāmū..
 

gavanē bharata payōdēhiṃ pāē. kōtala saṃga jāhiṃ ḍōriāē..
  [2-202-2]

kahahiṃ susēvaka bārahiṃ bārā. hōia nātha asva asavārā..
 

rāmu payōdēhi pāyaom sidhāē. hama kahaom ratha gaja bāji banāē..
  [2-202-3]

sira bhara jāu ucita asa mōrā. saba tēṃ sēvaka dharamu kaṭhōrā..
 

dēkhi bharata gati suni mṛdu bānī. saba sēvaka gana garahiṃ galānī..
  [2-202-4]

He made the Nisada chief lead the van and then started the palanquins carrying the queen-mothers, and summoning his younger brother (Satrughna) told him off as their escort. The Guru proceeded next alongwith the other Brahmanas. He himself then made obeisance to the celestial river, invoked Sita, Rama and Laksmana and set forth on foot; while riding horses meant for the king were led by the bridle alongwith him. Again and again his faithful servants said, "Be pleased, sire,to mount your horse." "Sri Rama has gone on foot; while chariots, elephants and horses are intended for me! What behoves me is that I should walk on my head; for the duty of a servant is harder than any other duty." Seeing his behaviour and hearing his polite speech all his servants melted out of a feeling of self-disparagement.
भरत तीसरे पहर कहँ कीन्ह प्रबेसु प्रयाग।
 

कहत राम सिय राम सिय उमगि उमगि अनुराग।।203।।
  [2-203]

bharata tīsarē pahara kahaom kīnha prabēsu prayāga.
 

kahata rāma siya rāma siya umagi umagi anurāga..203..
  [2-203]

Bharata entered the limits of Prayaga (the area surrounding the confluence of the Ganga and Yamuna near Allahabad) in the afternoon; overflowing with love he cried "Rama, Sita!" "Rama, Sita!" even as he went.
झलका झलकत पायन्ह कैंसें। पंकज कोस ओस कन जैसें।।
 

भरत पयादेहिं आए आजू। भयउ दुखित सुनि सकल समाजू।।
  [2-203-1]

खबरि लीन्ह सब लोग नहाए। कीन्ह प्रनामु त्रिबेनिहिं आए।।
 

सबिधि सितासित नीर नहाने। दिए दान महिसुर सनमाने।।
  [2-203-2]

देखत स्यामल धवल हलोरे। पुलकि सरीर भरत कर जोरे।।
 

सकल काम प्रद तीरथराऊ। बेद बिदित जग प्रगट प्रभाऊ।।
  [2-203-3]

मागउँ भीख त्यागि निज धरमू। आरत काह न करइ कुकरमू।।
 

अस जियँ जानि सुजान सुदानी। सफल करहिं जग जाचक बानी।।
  [2-203-4]

jhalakā jhalakata pāyanha kaiṃsēṃ. paṃkaja kōsa ōsa kana jaisēṃ..
 

bharata payādēhiṃ āē ājū. bhayau dukhita suni sakala samājū..
  [2-203-1]

khabari līnha saba lōga nahāē. kīnha pranāmu tribēnihiṃ āē..
 

sabidhi sitāsita nīra nahānē. diē dāna mahisura sanamānē..
  [2-203-2]

dēkhata syāmala dhavala halōrē. pulaki sarīra bharata kara jōrē..
 

sakala kāma prada tīratharāū. bēda bidita jaga pragaṭa prabhāū..
  [2-203-3]

māgau bhīkha tyāgi nija dharamū. ārata kāha na karai kukaramū..
 

asa jiyaom jāni sujāna sudānī. saphala karahiṃ jaga jācaka bānī..
  [2-203-4]

The blisters on the soles of his feet glistened like dew-drops on a lotus bud. The whole company was grieved to hear that Bharata had made the day's march on foot. After ascertaining that all had finished their ablutions, he repaired to the confluence of the Ganga, Yamuna and Sarasvati and did homage to it. He bathed in the particoloured waters with due ceremony and honoured the Brahmanas bestowing gifts on them. As he watched the coming of the dark and white waves Bharata felt a thrill of joy over his body and he joined his palms in prayer: "You are the bestower of all desired objects, O king of sacred places; your glory is known to the Vedas and manifest throughout the world. Abandoning the course of conduct prescribed for a Ksatriya I beg alms of you. But what vile act is there that an afflicted soul would not stoop to? Realizing this in their heart of hearts the wise and generous donors accomplish in this world the prayer of the suppliant.
अरथ न धरम न काम रुचि गति न चहउँ निरबान।
 

जनम जनम रति राम पद यह बरदानु न आन।।204।।
  [2-204]

aratha na dharama na kāma ruci gati na cahau nirabāna.
 

janama janama rati rāma pada yaha baradānu na āna..204..
  [2-204]

I have no liking for wealth nor for religious merit nor for sensuous enjoyment nor again do I seek the state of perfect and perpetual calm. Birth after birth l
जानहुँ रामु कुटिल करि मोही। लोग कहउ गुर साहिब द्रोही।।
 

सीता राम चरन रति मोरें। अनुदिन बढ़उ अनुग्रह तोरें।।
  [2-204-1]

जलदु जनम भरि सुरति बिसारउ। जाचत जलु पबि पाहन डारउ।।
 

चातकु रटनि घटें घटि जाई। बढ़े प्रेमु सब भाँति भलाई।।
  [2-204-2]

कनकहिं बान चढ़इ जिमि दाहें। तिमि प्रियतम पद नेम निबाहें।।
 

भरत बचन सुनि माझ त्रिबेनी। भइ मृदु बानि सुमंगल देनी।।
  [2-204-3]

तात भरत तुम्ह सब बिधि साधू। राम चरन अनुराग अगाधू।।
 

बाद गलानि करहु मन माहीं। तुम्ह सम रामहि कोउ प्रिय नाहीं।।
  [2-204-4]

jānahu rāmu kuṭila kari mōhī. lōga kahau gura sāhiba drōhī..
 

sītā rāma carana rati mōrēṃ. anudina baḍhau anugraha tōrēṃ..
  [2-204-1]

jaladu janama bhari surati bisārau. jācata jalu pabi pāhana ḍārau..
 

cātaku raṭani ghaṭēṃ ghaṭi jāī. baḍhaē prēmu saba bhāomti bhalāī..
  [2-204-2]

kanakahiṃ bāna caḍhai jimi dāhēṃ. timi priyatama pada nēma nibāhēṃ..
 

bharata bacana suni mājha tribēnī. bhai mṛdu bāni sumaṃgala dēnī..
  [2-204-3]

tāta bharata tumha saba bidhi sādhū. rāma carana anurāga agādhū..
 

bāda galāni karahu mana māhīṃ. tumha sama rāmahi kōu priya nāhīṃ..
  [2-204-4]

"Let Sri Rama take me for a wicked fellow, and let the people call me an enemy of my preceptor and master. All the same by your grace may my devotion to the feet of Sita and Sri Rama grow day by day. The cloud may neglect the Cataka bird all its life and on its asking water may discharge thunderbolt and hail. But the bird will fall in the estimation of others if it ceases to call out to the cloud. It will gain in everyway only by intensifying its love for the latter. Just as gold gets brighter by being put into the fire, even so the lover shines by sticking to his vow of devotion to the feet of his most beloved lord." In response to Bharata's prayer there came a sweet and benedictory utterance from the midst of the Triveni: "Dear Bharata, you are pious in everyway and your love for Sri Rama's feet is unbounded. In vain do you harbour depressing thoughts in your mind; there is no one so dear to Rama as you are."
तनु पुलकेउ हियँ हरषु सुनि बेनि बचन अनुकूल।
 

भरत धन्य कहि धन्य सुर हरषित बरषहिं फूल।।205।।
  [2-205]

tanu pulakēu hiyaom haraṣu suni bēni bacana anukūla.
 

bharata dhanya kahi dhanya sura haraṣita baraṣahiṃ phūla..205..
  [2-205]

A thrill ran through Bharata's body and his soul rejoiced to hear the agreeable words of the (deity presiding over) Triveni. Exclaiming "Bharata is praiseworthy, all praise to him!" the gods joyfully rained flowers.
प्रमुदित तीरथराज निवासी। बैखानस बटु गृही उदासी।।
 

कहहिं परसपर मिलि दस पाँचा। भरत सनेह सीलु सुचि साँचा।।
  [2-205-1]

सुनत राम गुन ग्राम सुहाए। भरद्वाज मुनिबर पहिं आए।।
 

दंड प्रनामु करत मुनि देखे। मूरतिमंत भाग्य निज लेखे।।
  [2-205-2]

धाइ उठाइ लाइ उर लीन्हे। दीन्हि असीस कृतारथ कीन्हे।।
 

आसनु दीन्ह नाइ सिरु बैठे। चहत सकुच गृहँ जनु भजि पैठे।।
  [2-205-3]

मुनि पूँछब कछु यह बड़ सोचू। बोले रिषि लखि सीलु सँकोचू।।
 

सुनहु भरत हम सब सुधि पाई। बिधि करतब पर किछु न बसाई।।
  [2-205-4]

pramudita tīratharāja nivāsī. baikhānasa baṭu gṛhī udāsī..
 

kahahiṃ parasapara mili dasa pāomcā. bharata sanēha sīlu suci sāomcā..
  [2-205-1]

sunata rāma guna grāma suhāē. bharadvāja munibara pahiṃ āē..
 

daṃḍa pranāmu karata muni dēkhē. mūratimaṃta bhāgya nija lēkhē..
  [2-205-2]

dhāi uṭhāi lāi ura līnhē. dīnhi asīsa kṛtāratha kīnhē..
 

āsanu dīnha nāi siru baiṭhē. cahata sakuca gṛhaom janu bhaji paiṭhē..
  [2-205-3]

muni pūomchaba kachu yaha baḍa sōcū. bōlē riṣi lakhi sīlu saomkōcū..
 

sunahu bharata hama saba sudhi pāī. bidhi karataba para kichu na basāī..
  [2-205-4]

The inhabitants of Prayaga (the king of sacred places), including anchorites, religious students, householders and recluses, were transported with joy. Meeting in batches of five to ten they said to one another, "Bharata's affection and amiability are artless and genuine." Hearing of Sri Rama's charming virtues he came to the great sage Bharadvaja. The sage saw him falling prostrate before him and looked upon him as his own good-luck personified. Running up and lifting him the sage clasped him to his bosom and gratified him by bestowing his blessing on him. Offered a seat by the sage he sat down with his head bent low, as if he would run away and hide his face in a den of bashfulness. He felt much perturbed at the thought that the sage might ask him any question. Seeing his amiability and confusion of mind the sage said to him, "Listen, Bharata! I have already heard everything; but we have no control over the doings of Fate."
तुम्ह गलानि जियँ जनि करहु समुझी मातु करतूति।
 

तात कैकइहि दोसु नहिं गई गिरा मति धूति।।206।।
  [2-206]

tumha galāni jiyaom jani karahu samujhī mātu karatūti.
 

tāta kaikaihi dōsu nahiṃ gaī girā mati dhūti..206..
  [2-206]

Be not distressed at heart by the thought of what your mother has done. It is no fault of Kaikeyi, dear child; it was the goddess of speech who deluded her mind."
यहउ कहत भल कहिहि न कोऊ। लोकु बेद बुध संमत दोऊ।।
 

तात तुम्हार बिमल जसु गाई। पाइहि लोकउ बेदु बड़ाई।।
  [2-206-1]

लोक बेद संमत सबु कहई। जेहि पितु देइ राजु सो लहई।।
 

राउ सत्यब्रत तुम्हहि बोलाई। देत राजु सुखु धरमु बड़ाई।।
  [2-206-2]

राम गवनु बन अनरथ मूला। जो सुनि सकल बिस्व भइ सूला।।
 

सो भावी बस रानि अयानी। करि कुचालि अंतहुँ पछितानी।।
  [2-206-3]

तहँउँ तुम्हार अलप अपराधू। कहै सो अधम अयान असाधू।।
 

करतेहु राजु त तुम्हहि न दोषू। रामहि होत सुनत संतोषू।।
  [2-206-4]

yahau kahata bhala kahihi na kōū. lōku bēda budha saṃmata dōū..
 

tāta tumhāra bimala jasu gāī. pāihi lōkau bēdu baḍaāī..
  [2-206-1]

lōka bēda saṃmata sabu kahaī. jēhi pitu dēi rāju sō lahaī..
 

rāu satyabrata tumhahi bōlāī. dēta rāju sukhu dharamu baḍaāī..
  [2-206-2]

rāma gavanu bana anaratha mūlā. jō suni sakala bisva bhai sūlā..
 

sō bhāvī basa rāni ayānī. kari kucāli aṃtahu pachitānī..
  [2-206-3]

tahaomu tumhāra alapa aparādhū. kahai sō adhama ayāna asādhū..
 

karatēhu rāju ta tumhahi na dōṣū. rāmahi hōta sunata saṃtōṣū..
  [2-206-4]

"Nobody would approve of it even if I said so; for the wise recognize worldly opinion as well as the judgment of the Vedas. By singing your unsullied glory, however, the world and the Vedas both will be exalted. The world as well as the Vedas admit it and everyone says that of king's sons he alone gets the throne on whom his father bestows it. The king, who was above all true to his vow, would have called you and bestowed the kingdom on you; and this would have brought him joy, religious merit and glory. But the root of all trouble was Rama's exile to the forest and the whole universe was pained to hear of it. It was, however, as fate would have it; much as the foolish queen (Kaikeyi) did wrong, she now repents for it. But he who lays the least blame for it on you is vile, ignorant and wicked. Even if you accepted the sovereignty no blame would attach to you and even Rama would have been gratified to hear of it.
अब अति कीन्हेहु भरत भल तुम्हहि उचित मत एहु।
 

सकल सुमंगल मूल जग रघुबर चरन सनेहु।।207।।
  [2-207]

aba ati kīnhēhu bharata bhala tumhahi ucita mata ēhu.
 

sakala sumaṃgala mūla jaga raghubara carana sanēhu..207..
  [2-207]

"But what you have done now is excellent; your standpoint is quite justified. For devotion to Sri Rama's feet is the root of all choice blessings in the world."
सो तुम्हार धनु जीवनु प्राना। भूरिभाग को तुम्हहि समाना।।
 

यह तम्हार आचरजु न ताता। दसरथ सुअन राम प्रिय भ्राता।।
  [2-207-1]

सुनहु भरत रघुबर मन माहीं। पेम पात्रु तुम्ह सम कोउ नाहीं।।
 

लखन राम सीतहि अति प्रीती। निसि सब तुम्हहि सराहत बीती।।
  [2-207-2]

जाना मरमु नहात प्रयागा। मगन होहिं तुम्हरें अनुरागा।।
 

तुम्ह पर अस सनेहु रघुबर कें। सुख जीवन जग जस जड़ नर कें।।
  [2-207-3]

यह न अधिक रघुबीर बड़ाई। प्रनत कुटुंब पाल रघुराई।।
 

तुम्ह तौ भरत मोर मत एहू। धरें देह जनु राम सनेहू।।
  [2-207-4]

sō tumhāra dhanu jīvanu prānā. bhūribhāga kō tumhahi samānā..
 

yaha tamhāra ācaraju na tātā. dasaratha suana rāma priya bhrātā..
  [2-207-1]

sunahu bharata raghubara mana māhīṃ. pēma pātru tumha sama kōu nāhīṃ..
 

lakhana rāma sītahi ati prītī. nisi saba tumhahi sarāhata bītī..
  [2-207-2]

jānā maramu nahāta prayāgā. magana hōhiṃ tumharēṃ anurāgā..
 

tumha para asa sanēhu raghubara kēṃ. sukha jīvana jaga jasa jaḍa nara kēṃ..
  [2-207-3]

yaha na adhika raghubīra baḍaāī. pranata kuṭuṃba pāla raghurāī..
 

tumha tau bharata mōra mata ēhū. dharēṃ dēha janu rāma sanēhū..
  [2-207-4]

And that is your wealth and life, nay, your vital breath. Who is, then, so highly blessed as you? This is, however, not to be wondered at in your case, who are a son of King Dasaratha and a beloved brother of Rama. I tell you, Bharata, there is no one held so dear in his heart by the Chief of Raghu's line as you. Laksmana, Rama and Sita most fondly praised you the whole night. I came to know the secret only when they were bathing at Prayaga; they would feel overwhelmed with love for you. The Chief of Raghu's line cherishes the same love for you as a fool does for a life of ease in this world. This is, however, no great tribute to the Hero of Raghu's race, who cherishes the whole family of the suppliant. As for yourself, Bharata, my opinion is that you are the very incarnation of love for Rama."
तुम्ह कहँ भरत कलंक यह हम सब कहँ उपदेसु।
 

राम भगति रस सिद्धि हित भा यह समउ गनेसु।।208।।
  [2-208]

tumha kahaom bharata kalaṃka yaha hama saba kahaom upadēsu.
 

rāma bhagati rasa siddhi hita bhā yaha samau ganēsu..208..
  [2-208]

What, to your mind, constitutes a slur on you is a lesson to us all. The present occasion has proved very propitious for preparing elixir in the form of devotion of Rama."
नव बिधु बिमल तात जसु तोरा। रघुबर किंकर कुमुद चकोरा।।
 

उदित सदा अँथइहि कबहूँ ना। घटिहि न जग नभ दिन दिन दूना।।
  [2-208-1]

कोक तिलोक प्रीति अति करिही। प्रभु प्रताप रबि छबिहि न हरिही।।
 

निसि दिन सुखद सदा सब काहू। ग्रसिहि न कैकइ करतबु राहू।।
  [2-208-2]

पूरन राम सुपेम पियूषा। गुर अवमान दोष नहिं दूषा।।
 

राम भगत अब अमिअँ अघाहूँ। कीन्हेहु सुलभ सुधा बसुधाहूँ।।
  [2-208-3]

भूप भगीरथ सुरसरि आनी। सुमिरत सकल सुंमगल खानी।।
 

दसरथ गुन गन बरनि न जाहीं। अधिकु कहा जेहि सम जग नाहीं।।
  [2-208-4]

nava bidhu bimala tāta jasu tōrā. raghubara kiṃkara kumuda cakōrā..
 

udita sadā aomthaihi kabahūom nā. ghaṭihi na jaga nabha dina dina dūnā..
  [2-208-1]

kōka tilōka prīti ati karihī. prabhu pratāpa rabi chabihi na harihī..
 

nisi dina sukhada sadā saba kāhū. grasihi na kaikai karatabu rāhū..
  [2-208-2]

pūrana rāma supēma piyūṣā. gura avamāna dōṣa nahiṃ dūṣā..
 

rāma bhagata aba amiaom aghāhūom. kīnhēhu sulabha sudhā basudhāhūom..
  [2-208-3]

bhūpa bhagīratha surasari ānī. sumirata sakala suṃmagala khānī..
 

dasaratha guna gana barani na jāhīṃ. adhiku kahā jēhi sama jaga nāhīṃ..
  [2-208-4]

Your glory, dear child, is a new type of spotless moon as it were; while Rama's devotees are like so many water-lilies (that open only in moonlight) and Cakora birds (that are equally fond of the moon). It shall always remain above the horizon and shall never set; nay, it shall never wane and shall ever wax in the heavens of this world. The Cakravaka bird in the shape of the three worlds shall cherish great love for it, while the sun in the shape of the Lord's glory shall never rob it of its splendour. It shall ever delight everyone by day as well as by night and the demon Rahu in the form of Kaikeyi's doings shall never eclipse it. It is full of nectar in the form of ideal love for Rama and is untarnished by any stain resulting from a wrong done to the Guru.* Let Rama's devotees now enjoy nectar to their heart's content since you have made it so easy of access even on earth. Of your forbears King Bhagiratha† brought down the celestial river, the very thought of which is a fountain of all choice blessings. As for Dasaratha's virtues they are more than one can describe. What more shall I say about him? He had no equal in the world."
जासु सनेह सकोच बस राम प्रगट भए आइ।।
 

जे हर हिय नयननि कबहुँ निरखे नहीं अघाइ।।209।।
  [2-209]

jāsu sanēha sakōca basa rāma pragaṭa bhaē āi..
 

jē hara hiya nayanani kabahu nirakhē nahīṃ aghāi..209..
  [2-209]

Won by his affection and meekness Sri Rama Himself appeared on earth-Rama whom even Siva has never seen with His mental eyes to His heart's fill."
कीरति बिधु तुम्ह कीन्ह अनूपा। जहँ बस राम पेम मृगरूपा।।
 

तात गलानि करहु जियँ जाएँ। डरहु दरिद्रहि पारसु पाएँ।।।।
  [2-209-1]

सुनहु भरत हम झूठ न कहहीं। उदासीन तापस बन रहहीं।।
 

सब साधन कर सुफल सुहावा। लखन राम सिय दरसनु पावा।।
  [2-209-2]

तेहि फल कर फलु दरस तुम्हारा। सहित पयाग सुभाग हमारा।।
 

भरत धन्य तुम्ह जसु जगु जयऊ। कहि अस पेम मगन पुनि भयऊ।।
  [2-209-3]

सुनि मुनि बचन सभासद हरषे। साधु सराहि सुमन सुर बरषे।।
 

धन्य धन्य धुनि गगन पयागा। सुनि सुनि भरतु मगन अनुरागा।।
  [2-209-4]

kīrati bidhu tumha kīnha anūpā. jahaom basa rāma pēma mṛgarūpā..
 

tāta galāni karahu jiyaom jāēom. ḍarahu daridrahi pārasu pāēom....
  [2-209-1]

sunahu bharata hama jhūṭha na kahahīṃ. udāsīna tāpasa bana rahahīṃ..
 

saba sādhana kara suphala suhāvā. lakhana rāma siya darasanu pāvā..
  [2-209-2]

tēhi phala kara phalu darasa tumhārā. sahita payāga subhāga hamārā..
 

bharata dhanya tumha jasu jagu jayaū. kahi asa pēma magana puni bhayaū..
  [2-209-3]

suni muni bacana sabhāsada haraṣē. sādhu sarāhi sumana sura baraṣē..
 

dhanya dhanya dhuni gagana payāgā. suni suni bharatu magana anurāgā..
  [2-209-4]

You have created the peerless moon of your glory, which bears on it the figure of a deer* in the shape of love for Rama. You feel distressed at heart, dear son, for no purpose: you fear poverty even though you have found the philosopher's stone. Listen, Bharata-I tell no falsehood, I am an ascetic dwelling in the forest and having no concern with the world-I obtained the happy and excellent reward of all spiritual practices when I saw Laksmana, Rama and Sita. The reward of that reward itself is your sight, on which not only I but the whole of Prayaga deserves to be congratulated. Bharata, you deserve all praise since by your glory you have conquered the whole world." As he concluded his speech the sage was overwhelmed with love. Those who were assembled there rejoiced to hear the sage's words, while the gods acclaimed Bharata and rained flowers on him. Even as Bharata heard the shouts of applause in the heavens as well as in Prayaga he was overwhelmed with emotion.
पुलक गात हियँ रामु सिय सजल सरोरुह नैन।
 

करि प्रनामु मुनि मंडलिहि बोले गदगद बैन।।210।।
  [2-210]

pulaka gāta hiyaom rāmu siya sajala sarōruha naina.
 

kari pranāmu muni maṃḍalihi bōlē gadagada baina..210..
  [2-210]

Experiencing a thrill of joy all over his body, with his heart full of Sita and Rama and his lotus eyes wet with tears he made obeisance to the conclave of sages and thus spoke in a voice choked with emotion:
मुनि समाजु अरु तीरथराजू। साँचिहुँ सपथ अघाइ अकाजू।।
 

एहिं थल जौं किछु कहिअ बनाई। एहि सम अधिक न अघ अधमाई।।
  [2-210-1]

तुम्ह सर्बग्य कहउँ सतिभाऊ। उर अंतरजामी रघुराऊ।।
 

मोहि न मातु करतब कर सोचू। नहिं दुखु जियँ जगु जानिहि पोचू।।
  [2-210-2]

नाहिन डरु बिगरिहि परलोकू। पितहु मरन कर मोहि न सोकू।।
 

सुकृत सुजस भरि भुअन सुहाए। लछिमन राम सरिस सुत पाए।।
  [2-210-3]

राम बिरहँ तजि तनु छनभंगू। भूप सोच कर कवन प्रसंगू।।
 

राम लखन सिय बिनु पग पनहीं। करि मुनि बेष फिरहिं बन बनही।।
  [2-210-4]

muni samāju aru tīratharājū. sāomcihu sapatha aghāi akājū..
 

ēhiṃ thala jauṃ kichu kahia banāī. ēhi sama adhika na agha adhamāī..
  [2-210-1]

tumha sarbagya kahau satibhāū. ura aṃtarajāmī raghurāū..
 

mōhi na mātu karataba kara sōcū. nahiṃ dukhu jiyaom jagu jānihi pōcū..
  [2-210-2]

nāhina ḍaru bigarihi paralōkū. pitahu marana kara mōhi na sōkū..
 

sukṛta sujasa bhari bhuana suhāē. lachimana rāma sarisa suta pāē..
  [2-210-3]

rāma birahaom taji tanu chanabhaṃgū. bhūpa sōca kara kavana prasaṃgū..
 

rāma lakhana siya binu paga panahīṃ. kari muni bēṣa phirahiṃ bana banahī..
  [2-210-4]

"Here is an assembly of sages and we stand at a place which is known as the king of sacred places. Great harm will come to a man if he states even a fact on oath at such a place. And if one tells a lie there will be no greater sin and depravity. I speak out the truth knowing as I do that you are all-wise, while the Lord of Raghus has access to the inmost recesses of one's heart. I am not at all sorry for what my mother has done nor am I troubled at heart over the thought that the world will look upon me as mean. I fear not lest I should spoil my future life nor do I grieve over my father's death, whose meritorious deeds and fair renown shine forth throughout the universe, who had sons like Laksmana and Sri Rama, and who quitted his frail body as a result of his separation from Sri Rama. Thus there is hardly any occasion for lamentation on his account. What pains me is that dressing themselves as hermits Sri Rama, Laksmana and Sita roam from forest to forest without shoes on their feet."
अजिन बसन फल असन महि सयन डासि कुस पात।
 

बसि तरु तर नित सहत हिम आतप बरषा बात।।211।।
  [2-211]

ajina basana phala asana mahi sayana ḍāsi kusa pāta.
 

basi taru tara nita sahata hima ātapa baraṣā bāta..211..
  [2-211]

"Clad in deerskin, living on bare fruits, reposing on the ground overspread with Kusa grass and leaves and halting under trees they ever endure cold and sunshine, rain and storm!"
एहि दुख दाहँ दहइ दिन छाती। भूख न बासर नीद न राती।।
 

एहि कुरोग कर औषधु नाहीं। सोधेउँ सकल बिस्व मन माहीं।।
  [2-211-1]

मातु कुमत बढ़ई अघ मूला। तेहिं हमार हित कीन्ह बँसूला।।
 

कलि कुकाठ कर कीन्ह कुजंत्रू। गाड़ि अवधि पढ़ि कठिन कुमंत्रु।।
  [2-211-2]

मोहि लगि यहु कुठाटु तेहिं ठाटा। घालेसि सब जगु बारहबाटा।।
 

मिटइ कुजोगु राम फिरि आएँ। बसइ अवध नहिं आन उपाएँ।।
  [2-211-3]

भरत बचन सुनि मुनि सुखु पाई। सबहिं कीन्ह बहु भाँति बड़ाई।।
 

तात करहु जनि सोचु बिसेषी। सब दुखु मिटहि राम पग देखी।।
  [2-211-4]

ēhi dukha dāhaom dahai dina chātī. bhūkha na bāsara nīda na rātī..
 

ēhi kurōga kara auṣadhu nāhīṃ. sōdhēu sakala bisva mana māhīṃ..
  [2-211-1]

mātu kumata baḍhaī agha mūlā. tēhiṃ hamāra hita kīnha baomsūlā..
 

kali kukāṭha kara kīnha kujaṃtrū. gāḍai avadhi paḍhai kaṭhina kumaṃtru..
  [2-211-2]

mōhi lagi yahu kuṭhāṭu tēhiṃ ṭhāṭā. ghālēsi saba jagu bārahabāṭā..
 

miṭai kujōgu rāma phiri āēom. basai avadha nahiṃ āna upāēom..
  [2-211-3]

bharata bacana suni muni sukhu pāī. sabahiṃ kīnha bahu bhāomti baḍaāī..
 

tāta karahu jani sōcu bisēṣī. saba dukhu miṭahi rāma paga dēkhī..
  [2-211-4]

"It is this burning agony which is ever consuming my breast, so that I feel no appetite by day and get no sleep at night. For this fell disease there is no remedy: I have mentally ransacked the whole world. My mother's evil counsel was like a sinful carpenter, who used my interests as an adze and fashioned out of the inauspicious wood of discord a destructive magical contrivance and muttering the terrible malevolent spell of (Sri Rama's) exile for a fixed term (of fourteen years) planted it (in the soil of Ayodhya).* It is for my sake that she employed this infamous contrivance and brought ruin on the whole world. This calamity will cease only when Sri Rama returns; by no other means can Ayodhya thrive again." The sage (Bharadvaja) was gratified to hear Bharata's words and everyone applauded him in ways more than one. "Grieve not much, dear child; all your woes will disappear the moment you behold Sri Rama's feet."
करि प्रबोध मुनिबर कहेउ अतिथि पेमप्रिय होहु।
 

कंद मूल फल फूल हम देहिं लेहु करि छोहु।।212।।
  [2-212]

kari prabōdha munibara kahēu atithi pēmapriya hōhu.
 

kaṃda mūla phala phūla hama dēhiṃ lēhu kari chōhu..212..
  [2-212]

After comforting him (thus) the chief of the sages, Bharadvaja, said, "Be my beloved guest and deign to accept the bulbs, roots, fruits and flowers that we may offer you."
सुनि मुनि बचन भरत हिंय सोचू। भयउ कुअवसर कठिन सँकोचू।।
 

जानि गरुइ गुर गिरा बहोरी। चरन बंदि बोले कर जोरी।।
  [2-212-1]

सिर धरि आयसु करिअ तुम्हारा। परम धरम यहु नाथ हमारा।।
 

भरत बचन मुनिबर मन भाए। सुचि सेवक सिष निकट बोलाए।।
  [2-212-2]

चाहिए कीन्ह भरत पहुनाई। कंद मूल फल आनहु जाई।।
 

भलेहीं नाथ कहि तिन्ह सिर नाए। प्रमुदित निज निज काज सिधाए।।
  [2-212-3]

मुनिहि सोच पाहुन बड़ नेवता। तसि पूजा चाहिअ जस देवता।।
 

सुनि रिधि सिधि अनिमादिक आई। आयसु होइ सो करहिं गोसाई।।
  [2-212-4]

suni muni bacana bharata hiṃya sōcū. bhayau kuavasara kaṭhina saomkōcū..
 

jāni garui gura girā bahōrī. carana baṃdi bōlē kara jōrī..
  [2-212-1]

sira dhari āyasu karia tumhārā. parama dharama yahu nātha hamārā..
 

bharata bacana munibara mana bhāē. suci sēvaka siṣa nikaṭa bōlāē..
  [2-212-2]

cāhiē kīnha bharata pahunāī. kaṃda mūla phala ānahu jāī..
 

bhalēhīṃ nātha kahi tinha sira nāē. pramudita nija nija kāja sidhāē..
  [2-212-3]

munihi sōca pāhuna baḍa nēvatā. tasi pūjā cāhia jasa dēvatā..
 

suni ridhi sidhi animādika āī. āyasu hōi sō karahiṃ gōsāī..
  [2-212-4]

On hearing the sage's words Bharata was troubled at heart; for he was faced with a hard puzzle at a difficult time. Then, realizing the weightiness of an elder's command he adored the sage's feet and replied with joined palms, "Your orders must be respectfully obeyed; this is my paramount duty, my lord." Bharata's reply pleased the great sage (Bharadvaja), who called his trusty servants and pupils by his side. "Bharata ought to be entertained; therefore, go and bring bulbs, roots and fruits." They bowed their heads with the words 'very well, sir!' and most gladly proceeded to take charge of their respective duties. The sage anxiously thought that he had invited a distinguished guest and that a deity must be worshipped according to his or her rank. Hearing of this riches of various kinds (Riddhis) and supernatural powers (Siddhis) like Anima (the power of assuming atomic size) appeared (in a visible form) and said, "We are prepared to do your bidding, O lord."
राम बिरह ब्याकुल भरतु सानुज सहित समाज।
 

पहुनाई करि हरहु श्रम कहा मुदित मुनिराज।।213।।
  [2-213]

rāma biraha byākula bharatu sānuja sahita samāja.
 

pahunāī kari harahu śrama kahā mudita munirāja..213..
  [2-213]

"Bharata as well as his younger brother (Satrughna) and the whole company are distressed due to their separation from Rama. Entertain them and relieve them of their fatigue," the great sage gladly said.
रिधि सिधि सिर धरि मुनिबर बानी। बड़भागिनि आपुहि अनुमानी।।
 

कहहिं परसपर सिधि समुदाई। अतुलित अतिथि राम लघु भाई।।
  [2-213-1]

मुनि पद बंदि करिअ सोइ आजू। होइ सुखी सब राज समाजू।।
 

अस कहि रचेउ रुचिर गृह नाना। जेहि बिलोकि बिलखाहिं बिमाना।।
  [2-213-2]

भोग बिभूति भूरि भरि राखे। देखत जिन्हहि अमर अभिलाषे।।
 

दासीं दास साजु सब लीन्हें। जोगवत रहहिं मनहि मनु दीन्हें।।
  [2-213-3]

सब समाजु सजि सिधि पल माहीं। जे सुख सुरपुर सपनेहुँ नाहीं।।
 

प्रथमहिं बास दिए सब केही। सुंदर सुखद जथा रुचि जेही।।
  [2-213-4]

ridhi sidhi sira dhari munibara bānī. baḍabhāgini āpuhi anumānī..
 

kahahiṃ parasapara sidhi samudāī. atulita atithi rāma laghu bhāī..
  [2-213-1]

muni pada baṃdi karia sōi ājū. hōi sukhī saba rāja samājū..
 

asa kahi racēu rucira gṛha nānā. jēhi bilōki bilakhāhiṃ bimānā..
  [2-213-2]

bhōga bibhūti bhūri bhari rākhē. dēkhata jinhahi amara abhilāṣē..
 

dāsīṃ dāsa sāju saba līnhēṃ. jōgavata rahahiṃ manahi manu dīnhēṃ..
  [2-213-3]

saba samāju saji sidhi pala māhīṃ. jē sukha surapura sapanēhu nāhīṃ..
 

prathamahiṃ bāsa diē saba kēhī. suṃdara sukhada jathā ruci jēhī..
  [2-213-4]

The riches and supernatural powers in their embodied forms bowed to the command of the great sage and deemed themselves highly favoured. The Siddhis said to one another, "Sri Rama's younger brother (Bharata) is a guest beyond compare. Bowing at the sage's feet let us do that which may gratify the whole of the royal party. So saying they erected beautiful dwellings of various patterns, which put to shame by their appearance the aerial cars of gods. They were replete with abundant luxuries and splendours, which were coveted by immortals. Equipped with necessaries of all kinds men-servants and maid-servants remained in attendance focussing their attention on the pleasure of the guests. The Siddhis provided in an instant all the amenities which cannot be dreamt of even in heaven. First of all they assigned to each of the guests quarters that were charming and comfortable and suited to the taste of the occupant.
बहुरि सपरिजन भरत कहुँ रिषि अस आयसु दीन्ह।
 

बिधि बिसमय दायकु बिभव मुनिबर तपबल कीन्ह।।214।।
  [2-214]

bahuri saparijana bharata kahu riṣi asa āyasu dīnha.
 

bidhi bisamaya dāyaku bibhava munibara tapabala kīnha..214..
  [2-214]

Thereafter Bharata and his family were assigned quarters; for such were the instructions given by the sage. By dint of his penance the great sage produced wealth that astonished the Creator (Brahma) himself.
मुनि प्रभाउ जब भरत बिलोका। सब लघु लगे लोकपति लोका।।
 

सुख समाजु नहिं जाइ बखानी। देखत बिरति बिसारहीं ग्यानी।।
  [2-214-1]

आसन सयन सुबसन बिताना। बन बाटिका बिहग मृग नाना।।
 

सुरभि फूल फल अमिअ समाना। बिमल जलासय बिबिध बिधाना।
  [2-214-2]

असन पान सुच अमिअ अमी से। देखि लोग सकुचात जमी से।।
 

सुर सुरभी सुरतरु सबही कें। लखि अभिलाषु सुरेस सची कें।।
  [2-214-3]

रितु बसंत बह त्रिबिध बयारी। सब कहँ सुलभ पदारथ चारी।।
 

स्त्रक चंदन बनितादिक भोगा। देखि हरष बिसमय बस लोगा।।
  [2-214-4]

muni prabhāu jaba bharata bilōkā. saba laghu lagē lōkapati lōkā..
 

sukha samāju nahiṃ jāi bakhānī. dēkhata birati bisārahīṃ gyānī..
  [2-214-1]

āsana sayana subasana bitānā. bana bāṭikā bihaga mṛga nānā..
 

surabhi phūla phala amia samānā. bimala jalāsaya bibidha bidhānā.
  [2-214-2]

asana pāna suca amia amī sē. dēkhi lōga sakucāta jamī sē..
 

sura surabhī surataru sabahī kēṃ. lakhi abhilāṣu surēsa sacī kēṃ..
  [2-214-3]

ritu basaṃta baha tribidha bayārī. saba kahaom sulabha padāratha cārī..
 

straka caṃdana banitādika bhōgā. dēkhi haraṣa bisamaya basa lōgā..
  [2-214-4]

When Bharata beheld the sage's power, the realms of all the rulers of the spheres looked small in his eyes. The luxuries were more than one could describe; the wise would forget their dispassion on seeing them. There were seats and couches, drapery, canopies, groves and gardens, birds and beasts of different species, sweet-scented flowers and fruits tasting like ambrosia, many a lake and pond of limpid water, foods and drinks of an undefiled and innocent character, which were more delicious than nectar and ambrosia, and which the guests would hesitate to accept like so many ascetics. Every house was supplied with a celestial cow (the cow of plenty) and a tree of paradise; Indra (the king of gods) and his consort, Saci, grew covetous at their sight. It was the vernal season and a cool, fragrant and gentle breeze was blowing. Everyone had all the four prizes of life (viz., religious merit, worldly riches, sensuous enjoyment and final beatitude) within one's easy reach. At the sight of luxuries like garlands, sandal-paste and women the guests were overcome by a mixed feeling of joy and sorrow (joy at the unique hospitality shown by the sage by dint of his Yogic powers and sorrow because at a time when they should abstain from luxuries of every kind they were being offered the same).
संपत चकई भरतु चक मुनि आयस खेलवार।।
 

तेहि निसि आश्रम पिंजराँ राखे भा भिनुसार।।215।।
  [2-215]

saṃpata cakaī bharatu caka muni āyasa khēlavāra..
 

tēhi nisi āśrama piṃjarāom rākhē bhā bhinusāra..215..
  [2-215]

Affluence, like a female Cakravaka bird, and Bharata, as her mate, were imprisoned together that night in the cage of the hermitage by the sage's order, which may be compared here with a playful child. And they remained there till it was dawn.*
कीन्ह निमज्जनु तीरथराजा। नाइ मुनिहि सिरु सहित समाजा।।
 

रिषि आयसु असीस सिर राखी। करि दंडवत बिनय बहु भाषी।।
  [2-215-1]

पथ गति कुसल साथ सब लीन्हे। चले चित्रकूटहिं चितु दीन्हें।।
 

रामसखा कर दीन्हें लागू। चलत देह धरि जनु अनुरागू।।
  [2-215-2]

नहिं पद त्रान सीस नहिं छाया। पेमु नेमु ब्रतु धरमु अमाया।।
 

लखन राम सिय पंथ कहानी। पूँछत सखहि कहत मृदु बानी।।
  [2-215-3]

राम बास थल बिटप बिलोकें। उर अनुराग रहत नहिं रोकैं।।
 

दैखि दसा सुर बरिसहिं फूला। भइ मृदु महि मगु मंगल मूला।।
  [2-215-4]

kīnha nimajjanu tīratharājā. nāi munihi siru sahita samājā..
 

riṣi āyasu asīsa sira rākhī. kari daṃḍavata binaya bahu bhāṣī..
  [2-215-1]

patha gati kusala sātha saba līnhē. calē citrakūṭahiṃ citu dīnhēṃ..
 

rāmasakhā kara dīnhēṃ lāgū. calata dēha dhari janu anurāgū..
  [2-215-2]

nahiṃ pada trāna sīsa nahiṃ chāyā. pēmu nēmu bratu dharamu amāyā..
 

lakhana rāma siya paṃtha kahānī. pūomchata sakhahi kahata mṛdu bānī..
  [2-215-3]

rāma bāsa thala biṭapa bilōkēṃ. ura anurāga rahata nahiṃ rōkaiṃ..
 

daikhi dasā sura barisahiṃ phūlā. bhai mṛdu mahi magu maṃgala mūlā..
  [2-215-4]

Bharata and his party took a dip into the Triveni (the confluence of the Ganga, Yamuna and Sarasvati), the chief of sacred places, and bowed their head to the sage (Bharadvaja). Bharata reverently received his orders and blessings and prostrating himself made much supplication. Accompanied by expert guides and taking the whole host alongwith him he proceeded on his journey with his thoughts directed towards Citrakuta. Holding Sri Rama's friend (Guha) by the hand he walked along like the very incarnation of love. He had no shoes and no umbrella over his head; and his love, self-discipline, austerity and piety were unfeigned. He asked his friend (Guha) to give an account of the wanderings of Laksmana, Sri Rama and Sita; while Guha narrated the same in soft accents. When he saw the spots where Sri Rama had rested and the trees under which he had halted the emotion within his breast could not be repressed. The gods who beheld his condition rained down flowers; the earth grew soft and the road became pleasant.
किएँ जाहिं छाया जलद सुखद बहइ बर बात।
 

तस मगु भयउ न राम कहँ जस भा भरतहि जात।।216।।
  [2-216]

kiēom jāhiṃ chāyā jalada sukhada bahai bara bāta.
 

tasa magu bhayau na rāma kahaom jasa bhā bharatahi jāta..216..
  [2-216]

The clouds afforded him shade all along and a delightful and excellent breeze kept blowing. The journey was not so agreeable to Sri Rama as it proved to be for Bharata.
जड़ चेतन मग जीव घनेरे। जे चितए प्रभु जिन्ह प्रभु हेरे।।
 

ते सब भए परम पद जोगू। भरत दरस मेटा भव रोगू।।
  [2-216-1]

यह बड़ि बात भरत कइ नाहीं। सुमिरत जिनहि रामु मन माहीं।।
 

बारक राम कहत जग जेऊ। होत तरन तारन नर तेऊ।।
  [2-216-2]

भरतु राम प्रिय पुनि लघु भ्राता। कस न होइ मगु मंगलदाता।।
 

सिद्ध साधु मुनिबर अस कहहीं। भरतहि निरखि हरषु हियँ लहहीं।।
  [2-216-3]

देखि प्रभाउ सुरेसहि सोचू। जगु भल भलेहि पोच कहुँ पोचू।।
 

गुर सन कहेउ करिअ प्रभु सोई। रामहि भरतहि भेंट न होई।।
  [2-216-4]

jaḍa cētana maga jīva ghanērē. jē citaē prabhu jinha prabhu hērē..
 

tē saba bhaē parama pada jōgū. bharata darasa mēṭā bhava rōgū..
  [2-216-1]

yaha baḍai bāta bharata kai nāhīṃ. sumirata jinahi rāmu mana māhīṃ..
 

bāraka rāma kahata jaga jēū. hōta tarana tārana nara tēū..
  [2-216-2]

bharatu rāma priya puni laghu bhrātā. kasa na hōi magu maṃgaladātā..
 

siddha sādhu munibara asa kahahīṃ. bharatahi nirakhi haraṣu hiyaom lahahīṃ..
  [2-216-3]

dēkhi prabhāu surēsahi sōcū. jagu bhala bhalēhi pōca kahu pōcū..
 

gura sana kahēu karia prabhu sōī. rāmahi bharatahi bhēṃṭa na hōī..
  [2-216-4]

The numberless beings, both animate and inanimate, that saw the Lord or were seen by the Lord in their turn, had been rendered fit for the highest state; the sight of Bharata now finally rid them of the disease of transmigration. This was no great thing for Bharata, whom Sri Rama ever cherished in His heart. "Even they who utter the name of Rama only once in this world not only reach the other shore themselves but are also able to take others across. As for Bharata, he is dearly loved by Sri Rama and is His younger brother too. No wonder, then, that the journey should be delightful to him," Siddhas (a class of celestial beings), saints and great sages observed thus and rejoiced at heart to behold Bharata. Indra (the chief of gods) was filled with anxiety when he saw Bharata's power. The world is good to the good and vile for the vile. He said to his preceptor (the sage Brhaspati), "Something must be done, my lord, to prevent the meeting between Rama and Bharata."
रामु सँकोची प्रेम बस भरत सपेम पयोधि।
 

बनी बात बेगरन चहति करिअ जतनु छलु सोधि।।217।।
  [2-217]

rāmu saomkōcī prēma basa bharata sapēma payōdhi.
 

banī bāta bēgarana cahati karia jatanu chalu sōdhi..217..
  [2-217]

"Sri Rama is scrupulous by nature and is won by love, while Bharata is an ocean of affection. What has already been accomplished thus threatens to be undone; therefore, finding out some stratagem let us use it as a remedial measure."
बचन सुनत सुरगुरु मुसकाने। सहसनयन बिनु लोचन जाने।।
 

मायापति सेवक सन माया। करइ त उलटि परइ सुरराया।।
  [2-217-1]

तब किछु कीन्ह राम रुख जानी। अब कुचालि करि होइहि हानी।।
 

सुनु सुरेस रघुनाथ सुभाऊ। निज अपराध रिसाहिं न काऊ।।
  [2-217-2]

जो अपराधु भगत कर करई। राम रोष पावक सो जरई।।
 

लोकहुँ बेद बिदित इतिहासा। यह महिमा जानहिं दुरबासा।।
  [2-217-3]

भरत सरिस को राम सनेही। जगु जप राम रामु जप जेही।।
  [2-217-4]

bacana sunata suraguru musakānē. sahasanayana binu lōcana jānē..
 

māyāpati sēvaka sana māyā. karai ta ulaṭi parai surarāyā..
  [2-217-1]

taba kichu kīnha rāma rukha jānī. aba kucāli kari hōihi hānī..
 

sunu surēsa raghunātha subhāū. nija aparādha risāhiṃ na kāū..
  [2-217-2]

jō aparādhu bhagata kara karaī. rāma rōṣa pāvaka sō jaraī..
 

lōkahu bēda bidita itihāsā. yaha mahimā jānahiṃ durabāsā..
  [2-217-3]

bharata sarisa kō rāma sanēhī. jagu japa rāma rāmu japa jēhī..
  [2-217-4]

Hearing his words the preceptor of the gods smiled and realized that, though endowed with a thousand eyes, Indra was really blind, (lacked discernment). He said, "If anyone practises deception on a devotee of Sri Rama (the Lord of Maya), it recoils on the artificer himself. O king of gods! Last time we did something knowing that it had Sri Rama's tacit approval; but by resorting to some underhand means this time we are sure to meet with disaster. Listen, O lord of gods; it is Sri Rama's nature not to be angry at any offence against Himself. But he who sins against His devotees is surely consumed in the fire of His wrath. The story is well known both in the world as well as in the Vedas: the sage Durvasa* know this glorious trait of Sri Rama's character. Has anyone loved Rama even as Bharata, whose name is ever on the lips of Rama, while Rama's name is repeated by the whole world?
मनहुँ न आनिअ अमरपति रघुबर भगत अकाजु।
 

अजसु लोक परलोक दुख दिन दिन सोक समाजु।।218।।
  [2-218]

manahu na ānia amarapati raghubara bhagata akāju.
 

ajasu lōka paralōka dukha dina dina sōka samāju..218..
  [2-218]

Never harbour in your mind, O Lord of the immortals, even the thought of frustrating the purpose of a devotee of Sri Rama (the Chief of Raghu's line); for the same will bring you infamy in this world, sorrow in the next and a series of woes in your dayto-day life.
सुनु सुरेस उपदेसु हमारा। रामहि सेवकु परम पिआरा।।
 

मानत सुखु सेवक सेवकाई। सेवक बैर बैरु अधिकाई।।
  [2-218-1]

जद्यपि सम नहिं राग न रोषू। गहहिं न पाप पूनु गुन दोषू।।
 

करम प्रधान बिस्व करि राखा। जो जस करइ सो तस फलु चाखा।।
  [2-218-2]

तदपि करहिं सम बिषम बिहारा। भगत अभगत हृदय अनुसारा।।
 

अगुन अलेप अमान एकरस। रामु सगुन भए भगत पेम बस।।
  [2-218-3]

राम सदा सेवक रुचि राखी। बेद पुरान साधु सुर साखी।।
 

अस जियँ जानि तजहु कुटिलाई। करहु भरत पद प्रीति सुहाई।।
  [2-218-4]

sunu surēsa upadēsu hamārā. rāmahi sēvaku parama piārā..
 

mānata sukhu sēvaka sēvakāī. sēvaka baira bairu adhikāī..
  [2-218-1]

jadyapi sama nahiṃ rāga na rōṣū. gahahiṃ na pāpa pūnu guna dōṣū..
 

karama pradhāna bisva kari rākhā. jō jasa karai sō tasa phalu cākhā..
  [2-218-2]

tadapi karahiṃ sama biṣama bihārā. bhagata abhagata hṛdaya anusārā..
 

aguna alēpa amāna ēkarasa. rāmu saguna bhaē bhagata pēma basa..
  [2-218-3]

rāma sadā sēvaka ruci rākhī. bēda purāna sādhu sura sākhī..
 

asa jiyaom jāni tajahu kuṭilāī. karahu bharata pada prīti suhāī..
  [2-218-4]

"Hear our advice, O king of gods! A devotee is supremely dear to Sri Rama; He is gratified through service rendered to His devotees, and bears great enmity to those who are hostile to them. Even though the Lord is alike to all without either love or anger and receives neither sin nor virtue, neither merit nor demerit, and even though He has made Fate the ruling factor in this world, so that one reaps what one sows, yet according as one possesses the heart of a devotee or an unbeliever He appears to be impartial or hostile in His dealings. Though devoid of attributes, unattached, free from pride and ever unchanged, Sri Rama has assumed a form with attributes yielding to the love of His devotees. Sri Rama has ever respected the wishes of His devotees: the Vedas and Puranas as well as saints and gods can bear testimony to this. Bearing this in mind give up perversity and cherish ideal love for Bharata's feet."
राम भगत परहित निरत पर दुख दुखी दयाल।
 

भगत सिरोमनि भरत तें जनि डरपहु सुरपाल।।219।।
  [2-219]

rāma bhagata parahita nirata para dukha dukhī dayāla.
 

bhagata sirōmani bharata tēṃ jani ḍarapahu surapāla..219..
  [2-219]

Sri Rama's devotees are actively engaged doing good to others, share the sorrows of others and are compassionate by nature. And Bharata is the very crest-jewel of devotees; therefore, be not afraid of him, O ruler of gods."
सत्यसंध प्रभु सुर हितकारी। भरत राम आयस अनुसारी।।
 

स्वारथ बिबस बिकल तुम्ह होहू। भरत दोसु नहिं राउर मोहू।।
  [2-219-1]

सुनि सुरबर सुरगुर बर बानी। भा प्रमोदु मन मिटी गलानी।।
 

बरषि प्रसून हरषि सुरराऊ। लगे सराहन भरत सुभाऊ।।
  [2-219-2]

एहि बिधि भरत चले मग जाहीं। दसा देखि मुनि सिद्ध सिहाहीं।।
 

जबहिं रामु कहि लेहिं उसासा। उमगत पेमु मनहँ चहु पासा।।
  [2-219-3]

द्रवहिं बचन सुनि कुलिस पषाना। पुरजन पेमु न जाइ बखाना।।
 

बीच बास करि जमुनहिं आए। निरखि नीरु लोचन जल छाए।।
  [2-219-4]

satyasaṃdha prabhu sura hitakārī. bharata rāma āyasa anusārī..
 

svāratha bibasa bikala tumha hōhū. bharata dōsu nahiṃ rāura mōhū..
  [2-219-1]

suni surabara suragura bara bānī. bhā pramōdu mana miṭī galānī..
 

baraṣi prasūna haraṣi surarāū. lagē sarāhana bharata subhāū..
  [2-219-2]

ēhi bidhi bharata calē maga jāhīṃ. dasā dēkhi muni siddha sihāhīṃ..
 

jabahiṃ rāmu kahi lēhiṃ usāsā. umagata pēmu manahaom cahu pāsā..
  [2-219-3]

dravahiṃ bacana suni kulisa paṣānā. purajana pēmu na jāi bakhānā..
 

bīca bāsa kari jamunahiṃ āē. nirakhi nīru lōcana jala chāē..
  [2-219-4]

The Lord is true to His word and a friend of the gods, while Bharata obeys Sri Rama's orders. You are feeling uneasy only because you are dominated by self-interest. Bharata is not to blame at all; it is your ignorance (which is responsible for your uneasiness)." The chief of gods, Indra, was overjoyed at heart to hear these valuable words of the heavenly preceptor and his depression of spirit was gone. The lord of celestials, therefore, rained down flowers and gladly began to extol Bharata's noble disposition. In this way Bharata went on his way, while sages and Siddhas were filled with envy at the sight of his condition. Whenever he heaved a long sigh with the word 'Rama' on his lips, it seemed as if love overflowed on all sides. Even adamant and stones melted at his words; the love of the citizens was beyond description. Halting at one place on this side the party arrived on the bank of the Yamuna and Bharata's eyes were filled with tears as he gazed on its dark water (which reminded him of Sri Rama's swarthy form).
रघुबर बरन बिलोकि बर बारि समेत समाज।
 

होत मगन बारिधि बिरह चढ़े बिबेक जहाज।।220।।
  [2-220]

raghubara barana bilōki bara bāri samēta samāja.
 

hōta magana bāridhi biraha caḍhaē bibēka jahāja..220..
  [2-220]

At the sight of the lovely stream that possessed the same hue as the person of Sri Rama (the Chief of Raghu's line) Bharata and his party were plunged into an ocean of grief on account to separation from Sri Rama and were saved from drowning only by boarding the bark of discretion.
जमुन तीर तेहि दिन करि बासू। भयउ समय सम सबहि सुपासू।।
 

रातहिं घाट घाट की तरनी। आईं अगनित जाहिं न बरनी।।
  [2-220-1]

प्रात पार भए एकहि खेंवाँ। तोषे रामसखा की सेवाँ।।
 

चले नहाइ नदिहि सिर नाई। साथ निषादनाथ दोउ भाई।।
  [2-220-2]

आगें मुनिबर बाहन आछें। राजसमाज जाइ सबु पाछें।।
 

तेहिं पाछें दोउ बंधु पयादें। भूषन बसन बेष सुठि सादें।।
  [2-220-3]

सेवक सुह्रद सचिवसुत साथा। सुमिरत लखनु सीय रघुनाथा।।
 

जहँ जहँ राम बास बिश्रामा। तहँ तहँ करहिं सप्रेम प्रनामा।।
  [2-220-4]

jamuna tīra tēhi dina kari bāsū. bhayau samaya sama sabahi supāsū..
 

rātahiṃ ghāṭa ghāṭa kī taranī. āīṃ aganita jāhiṃ na baranī..
  [2-220-1]

prāta pāra bhaē ēkahi khēṃvāom. tōṣē rāmasakhā kī sēvāom..
 

calē nahāi nadihi sira nāī. sātha niṣādanātha dōu bhāī..
  [2-220-2]

āgēṃ munibara bāhana āchēṃ. rājasamāja jāi sabu pāchēṃ..
 

tēhiṃ pāchēṃ dōu baṃdhu payādēṃ. bhūṣana basana bēṣa suṭhi sādēṃ..
  [2-220-3]

sēvaka suhrada sacivasuta sāthā. sumirata lakhanu sīya raghunāthā..
 

jahaom jahaom rāma bāsa biśrāmā. tahaom tahaom karahiṃ saprēma pranāmā..
  [2-220-4]

That day they halted on the bank of the Yamuna; everyone was provided with comforts according to the occasion. In course of the night innumerable boats of untold varieties came from all the ghats. At daybreak the whole party crossed the river in a single trip; everyone was pleased with the services rendered by the Nisada chief in this behalf. After performing their ablutions and bowing their heads to the river (Yamuna) the two brothers (Bharata and Satrughna) resumed their journey with the lord of Nisadas. At the head of the line in chosen vehicles travelled the principal sages (Vamadeva, Vasistha and so on), followed by the royal host. Next followed the two royal brothers, both on foot; their ornaments, costumes and style of dress were all of the very simplest. They were accompanied by their servants, friends and the minister's son and went with their thoughts fixed on Laksmana, Sita and the Lord of Raghus. They lovingly saluted each and every place where Sri Rama had either encamped or rested awhile.
मगबासी नर नारि सुनि धाम काम तजि धाइ।
 

देखि सरूप सनेह सब मुदित जनम फलु पाइ।।221।।
  [2-221]

magabāsī nara nāri suni dhāma kāma taji dhāi.
 

dēkhi sarūpa sanēha saba mudita janama phalu pāi..221..
  [2-221]

Hearing the news the men and women who lived by the roadside left their household work and ran after the royal travellers, and having seen their comely form and affection they all rejoiced on attaining the reward of their life.
कहहिं सपेम एक एक पाहीं। रामु लखनु सखि होहिं कि नाहीं।।
 

बय बपु बरन रूप सोइ आली। सीलु सनेहु सरिस सम चाली।।
  [2-221-1]

बेषु न सो सखि सीय न संगा। आगें अनी चली चतुरंगा।।
 

नहिं प्रसन्न मुख मानस खेदा। सखि संदेहु होइ एहिं भेदा।।
  [2-221-2]

तासु तरक तियगन मन मानी। कहहिं सकल तेहि सम न सयानी।।
 

तेहि सराहि बानी फुरि पूजी। बोली मधुर बचन तिय दूजी।।
  [2-221-3]

कहि सपेम सब कथाप्रसंगू। जेहि बिधि राम राज रस भंगू।।
 

भरतहि बहुरि सराहन लागी। सील सनेह सुभाय सुभागी।।
  [2-221-4]

kahahiṃ sapēma ēka ēka pāhīṃ. rāmu lakhanu sakhi hōhiṃ ki nāhīṃ..
 

baya bapu barana rūpa sōi ālī. sīlu sanēhu sarisa sama cālī..
  [2-221-1]

bēṣu na sō sakhi sīya na saṃgā. āgēṃ anī calī caturaṃgā..
 

nahiṃ prasanna mukha mānasa khēdā. sakhi saṃdēhu hōi ēhiṃ bhēdā..
  [2-221-2]

tāsu taraka tiyagana mana mānī. kahahiṃ sakala tēhi sama na sayānī..
 

tēhi sarāhi bānī phuri pūjī. bōlī madhura bacana tiya dūjī..
  [2-221-3]

kahi sapēma saba kathāprasaṃgū. jēhi bidhi rāma rāja rasa bhaṃgū..
 

bharatahi bahuri sarāhana lāgī. sīla sanēha subhāya subhāgī..
  [2-221-4]

One woman lovingly said to another, "Friend, can they be Rama and Laksmana or not? Their age, constitution, complexion and comeliness of form are the same, dear companion; their amiability and affection are also similar and their gait too resembles that of Rama and Laksmana. Only their dress is not the same and they are not accompanied by Sita, my friend; and an army complete in its four limbs (viz., horse and foot, elephants and chariots) is marching before them. Moreover, they do not wear a cheerful countenance and their heart is heavy with sorrow. This difference makes me doubt their identity with Rama and Laksmana, O friend." Her argument appealed to the rest of the women; they said, "There is none so clever as she." Applauding the latter and admiring the truth of her remarks another woman spoke in sweet accents. She lovingly narrated the whole episode as to how the festivities in connection with Sri Rama's installation had been obstructed. She then began to praise Bharata's amiability, affection, genial disposition and goodluck.
चलत पयादें खात फल पिता दीन्ह तजि राजु।
 

जात मनावन रघुबरहि भरत सरिस को आजु।।222।।
  [2-222]

calata payādēṃ khāta phala pitā dīnha taji rāju.
 

jāta manāvana raghubarahi bharata sarisa kō āju..222..
  [2-222]

Journeying on foot, living on fruits and relinquishing the sovereignty bestowed by his father, Bharata is proceeding to persuade the chief of Raghu's line to return. Who can equal Bharata today?
भायप भगति भरत आचरनू। कहत सुनत दुख दूषन हरनू।।
 

जो कछु कहब थोर सखि सोई। राम बंधु अस काहे न होई।।
  [2-222-1]

हम सब सानुज भरतहि देखें। भइन्ह धन्य जुबती जन लेखें।।
 

सुनि गुन देखि दसा पछिताहीं। कैकइ जननि जोगु सुतु नाहीं।।
  [2-222-2]

कोउ कह दूषनु रानिहि नाहिन। बिधि सबु कीन्ह हमहि जो दाहिन।।
 

कहँ हम लोक बेद बिधि हीनी। लघु तिय कुल करतूति मलीनी।।
  [2-222-3]

बसहिं कुदेस कुगाँव कुबामा। कहँ यह दरसु पुन्य परिनामा।।
 

अस अनंदु अचिरिजु प्रति ग्रामा। जनु मरुभूमि कलपतरु जामा।।
  [2-222-4]

bhāyapa bhagati bharata ācaranū. kahata sunata dukha dūṣana haranū..
 

jō kachu kahaba thōra sakhi sōī. rāma baṃdhu asa kāhē na hōī..
  [2-222-1]

hama saba sānuja bharatahi dēkhēṃ. bhainha dhanya jubatī jana lēkhēṃ..
 

suni guna dēkhi dasā pachitāhīṃ. kaikai janani jōgu sutu nāhīṃ..
  [2-222-2]

kōu kaha dūṣanu rānihi nāhina. bidhi sabu kīnha hamahi jō dāhina..
 

kahaom hama lōka bēda bidhi hīnī. laghu tiya kula karatūti malīnī..
  [2-222-3]

basahiṃ kudēsa kugāomva kubāmā. kahaom yaha darasu punya parināmā..
 

asa anaṃdu aciriju prati grāmā. janu marubhūmi kalapataru jāmā..
  [2-222-4]

Bharata's brotherly affection, devotion and conduct dispel the woes and evil of those who talk or hear of them. Whatever may be said with regard to them, dear friend, will be quite inadequate; it is no wonder that a brother of Rama should be like that. All of us who have seen Bharata and his younger brother have become praiseworthy among women." Hearing of his virtues and seeing his forlorn state they lamented, "Surely he is not a fit son for such a vile mother as Kaikeyi." Someone said, "The queen-mother (Kaikeyi) is not to blame at all; all this has been accomplished by God, who is so favourably disposed to us. Of what account are we, vile women, excluded both from secular and Vedic rites and impure by birth as well as by doings, who dwell in an accursed region (woodland) and in a wretched village and are the worst of our class, that we should have such a sight, which is a reward of great religious merit?" There was a similar rejoicing and wonder in every village: it seemed as if a celestial tree had sprung up in a desert.
भरत दरसु देखत खुलेउ मग लोगन्ह कर भागु।
 

जनु सिंघलबासिन्ह भयउ बिधि बस सुलभ प्रयागु।।223।।
  [2-223]

bharata darasu dēkhata khulēu maga lōganha kara bhāgu.
 

janu siṃghalabāsinha bhayau bidhi basa sulabha prayāgu..223..
  [2-223]

At the sight of Bharata the good fortune of the people by the roadside manifested itself as though by the will of Providence Prayaga had been brought within easy reach of the people of Simhala (Ceylon).
निज गुन सहित राम गुन गाथा। सुनत जाहिं सुमिरत रघुनाथा।।
 

तीरथ मुनि आश्रम सुरधामा। निरखि निमज्जहिं करहिं प्रनामा।।
  [2-223-1]

मनहीं मन मागहिं बरु एहू। सीय राम पद पदुम सनेहू।।
 

मिलहिं किरात कोल बनबासी। बैखानस बटु जती उदासी।।
  [2-223-2]

करि प्रनामु पूँछहिं जेहिं तेही। केहि बन लखनु रामु बैदेही।।
 

ते प्रभु समाचार सब कहहीं। भरतहि देखि जनम फलु लहहीं।।
  [2-223-3]

जे जन कहहिं कुसल हम देखे। ते प्रिय राम लखन सम लेखे।।
 

एहि बिधि बूझत सबहि सुबानी। सुनत राम बनबास कहानी।।
  [2-223-4]

nija guna sahita rāma guna gāthā. sunata jāhiṃ sumirata raghunāthā..
 

tīratha muni āśrama suradhāmā. nirakhi nimajjahiṃ karahiṃ pranāmā..
  [2-223-1]

manahīṃ mana māgahiṃ baru ēhū. sīya rāma pada paduma sanēhū..
 

milahiṃ kirāta kōla banabāsī. baikhānasa baṭu jatī udāsī..
  [2-223-2]

kari pranāmu pūomchahiṃ jēhiṃ tēhī. kēhi bana lakhanu rāmu baidēhī..
 

tē prabhu samācāra saba kahahīṃ. bharatahi dēkhi janama phalu lahahīṃ..
  [2-223-3]

jē jana kahahiṃ kusala hama dēkhē. tē priya rāma lakhana sama lēkhē..
 

ēhi bidhi būjhata sabahi subānī. sunata rāma banabāsa kahānī..
  [2-223-4]

Hearing his own praises as well as of Sri Rama's virtues Bharata went on his way, thinking of Sri Rama. Whenever he happened to see holy waters he bathed in them and whenever he caught sight of a hermitage or a temple he made obeisance to it, asking in his heart only one boon, viz., devotion to the lotus-feet of Sita and Rama. Whomsoever he met, be he a Kola or any other forester or even if he were an anchorite, a religious student, a recluse or a hermit, he would salute him and enquire in which part of the forest were Laksmana, Rama and Videha's daughter (Sita). They told him all the news of the Lord and at the sight of Bharata obtained the reward of their life. Those persons who said they had seen the Lord doing well were counted as dear as Sri Rama and Laksmana themselves. Thus in polite phrases he would make enquiries from all and hear the story of Sri Rama's forest life.
तेहि बासर बसि प्रातहीं चले सुमिरि रघुनाथ।
 

राम दरस की लालसा भरत सरिस सब साथ।।224।।
  [2-224]

tēhi bāsara basi prātahīṃ calē sumiri raghunātha.
 

rāma darasa kī lālasā bharata sarisa saba sātha..224..
  [2-224]

Halting that day in a suitable place he resumed his journey early next morning invoking the Lord of Raghus. Just like Bharata everyone who accompanied him longed for a sight of Sri Rama.
मंगल सगुन होहिं सब काहू। फरकहिं सुखद बिलोचन बाहू।।
 

भरतहि सहित समाज उछाहू। मिलिहहिं रामु मिटहि दुख दाहू।।
  [2-224-1]

करत मनोरथ जस जियँ जाके। जाहिं सनेह सुराँ सब छाके।।
 

सिथिल अंग पग मग डगि डोलहिं। बिहबल बचन पेम बस बोलहिं।।
  [2-224-2]

रामसखाँ तेहि समय देखावा। सैल सिरोमनि सहज सुहावा।।
 

जासु समीप सरित पय तीरा। सीय समेत बसहिं दोउ बीरा।।
  [2-224-3]

देखि करहिं सब दंड प्रनामा। कहि जय जानकि जीवन रामा।।
 

प्रेम मगन अस राज समाजू। जनु फिरि अवध चले रघुराजू।।
  [2-224-4]

maṃgala saguna hōhiṃ saba kāhū. pharakahiṃ sukhada bilōcana bāhū..
 

bharatahi sahita samāja uchāhū. milihahiṃ rāmu miṭahi dukha dāhū..
  [2-224-1]

karata manōratha jasa jiyaom jākē. jāhiṃ sanēha surāom saba chākē..
 

sithila aṃga paga maga ḍagi ḍōlahiṃ. bihabala bacana pēma basa bōlahiṃ..
  [2-224-2]

rāmasakhāom tēhi samaya dēkhāvā. saila sirōmani sahaja suhāvā..
 

jāsu samīpa sarita paya tīrā. sīya samēta basahiṃ dōu bīrā..
  [2-224-3]

dēkhi karahiṃ saba daṃḍa pranāmā. kahi jaya jānaki jīvana rāmā..
 

prēma magana asa rāja samājū. janu phiri avadha calē raghurājū..
  [2-224-4]

Auspicious omens occurred to everyone; they had happy throbbings in their eyes and arms. Bharata and his whole host rejoiced at the thought that they would be able to see Sri Rama and the sting of their sorrows would come to an end. Each indulged in his own fancy and all went intoxicated with the wine of love; their limbs were getting out of control, their legs tottered and they spoke words in an incoherent way due to emotion. Sri Rama's friend (Guha) presently pointed to Bharata the crest-jewel of mountains (Kamadagiri), which was naturally charming and in the vicinity of which on the bank of the river Payasvini dwelt the two brothers (Sri Rama and Laksmana) alongwith Sita. Catching sight of the mountain all fell prostrate on the ground with the cries of "Glory to Sri Rama, the life of Janaka's daughter!" The royal host was so overwhelmed with emotion as though the Chief of Raghu's line had turned back towards Ayodhya.
भरत प्रेमु तेहि समय जस तस कहि सकइ न सेषु।
 

कबिहिं अगम जिमि ब्रह्मसुखु अह मम मलिन जनेषु।।225।
  [2-225]

bharata prēmu tēhi samaya jasa tasa kahi sakai na sēṣu.
 

kabihiṃ agama jimi brahmasukhu aha mama malina janēṣu..225.
  [2-225]

Bharata's love at that time was more than Sesa (the thousand-headed serpentking) could describe. It is as unapproachable to the poet as the bliss of absorption into Brahma to those who are tainted by egotism and mineness.
सकल सनेह सिथिल रघुबर कें। गए कोस दुइ दिनकर ढरकें।।
 

जलु थलु देखि बसे निसि बीतें। कीन्ह गवन रघुनाथ पिरीतें।।
  [2-225-1]

उहाँ रामु रजनी अवसेषा। जागे सीयँ सपन अस देखा।।
 

सहित समाज भरत जनु आए। नाथ बियोग ताप तन ताए।।
  [2-225-2]

सकल मलिन मन दीन दुखारी। देखीं सासु आन अनुहारी।।
 

सुनि सिय सपन भरे जल लोचन। भए सोचबस सोच बिमोचन।।
  [2-225-3]

लखन सपन यह नीक न होई। कठिन कुचाह सुनाइहि कोई।।
 

अस कहि बंधु समेत नहाने। पूजि पुरारि साधु सनमाने।।
  [2-225-4]

sakala sanēha sithila raghubara kēṃ. gaē kōsa dui dinakara ḍharakēṃ..
 

jalu thalu dēkhi basē nisi bītēṃ. kīnha gavana raghunātha pirītēṃ..
  [2-225-1]

uhāom rāmu rajanī avasēṣā. jāgē sīyaom sapana asa dēkhā..
 

sahita samāja bharata janu āē. nātha biyōga tāpa tana tāē..
  [2-225-2]

sakala malina mana dīna dukhārī. dēkhīṃ sāsu āna anuhārī..
 

suni siya sapana bharē jala lōcana. bhaē sōcabasa sōca bimōcana..
  [2-225-3]

lakhana sapana yaha nīka na hōī. kaṭhina kucāha sunāihi kōī..
 

asa kahi baṃdhu samēta nahānē. pūji purāri sādhu sanamānē..
  [2-225-4]

Being all overpowered by love for the Chief of Raghu's line they had covered a distance of only four miles by the time the sun set. Perceiving a suitable site and water close by they halted and at the close of night the beloved of Sri Rama resumed his journey. There Sri Rama awoke while it was yet dark. Sita saw in a dream that very night as if Bharata had come with his retinue and that his body was tormented by the agony of separation from his lord. All who had accompanied him were sad at heart, miserable and afflicted; while Her mothers-in-law She found changed in appearance. On hearing of Sita's dream Sri Rama's eyes filled with tears and He who rids others of their sorrow became sorrowful. "This dream, Laksmana, bodes no good; somebody will break terribly bad news." Saying so He took His bath with His brother and worshipping the Enemy of Tripura, Lord Siva, paid His respects to holy men
सनमानि सुर मुनि बंदि बैठे उत्तर दिसि देखत भए।
 

नभ धूरि खग मृग भूरि भागे बिकल प्रभु आश्रम गए।।
 

तुलसी उठे अवलोकि कारनु काह चित सचकित रहे।
 

सब समाचार किरात कोलन्हि आइ तेहि अवसर कहे।।
 

sanamāni sura muni baṃdi baiṭhē uttara disi dēkhata bhaē.
 

nabha dhūri khaga mṛga bhūri bhāgē bikala prabhu āśrama gaē..
 

tulasī uṭhē avalōki kāranu kāha cita sacakita rahē.
 

saba samācāra kirāta kōlanhi āi tēhi avasara kahē..
 

After adoring the gods and reverencing the hermits He sat down gazing to the north. There was dust in the air and a host of birds and beasts had taken to flight in panic and were making their way to the Lord's hermitage. Says Tulasidasa: He stood up when He saw this and wondered in his heart what could be the reason. Presently the Kolas and Kiratas came and told Him all the news.
सुनत सुमंगल बैन मन प्रमोद तन पुलक भर।
 

सरद सरोरुह नैन तुलसी भरे सनेह जल।।226।।
  [2-225-226]

sunata sumaṃgala baina mana pramōda tana pulaka bhara.
 

sarada sarōruha naina tulasī bharē sanēha jala..226..
  [2-225-226]

When He heard the delightful words He felt overjoyed at heart. A thrill ran through His body and His eyes, that resembled the autumnal lotus, says Tulasidasa, filled with the tears of affection.
बहुरि सोचबस भे सियरवनू। कारन कवन भरत आगवनू।।
 

एक आइ अस कहा बहोरी। सेन संग चतुरंग न थोरी।।
  [2-225-1]

सो सुनि रामहि भा अति सोचू। इत पितु बच इत बंधु सकोचू।।
 

भरत सुभाउ समुझि मन माहीं। प्रभु चित हित थिति पावत नाही।।
  [2-225-2]

समाधान तब भा यह जाने। भरतु कहे महुँ साधु सयाने।।
 

लखन लखेउ प्रभु हृदयँ खभारू। कहत समय सम नीति बिचारू।।
  [2-225-3]

बिनु पूँछ कछु कहउँ गोसाईं। सेवकु समयँ न ढीठ ढिठाई।।
 

तुम्ह सर्बग्य सिरोमनि स्वामी। आपनि समुझि कहउँ अनुगामी।।
  [2-225-4]

bahuri sōcabasa bhē siyaravanū. kārana kavana bharata āgavanū..
 

ēka āi asa kahā bahōrī. sēna saṃga caturaṃga na thōrī..
  [2-225-1]

sō suni rāmahi bhā ati sōcū. ita pitu baca ita baṃdhu sakōcū..
 

bharata subhāu samujhi mana māhīṃ. prabhu cita hita thiti pāvata nāhī..
  [2-225-2]

samādhāna taba bhā yaha jānē. bharatu kahē mahu sādhu sayānē..
 

lakhana lakhēu prabhu hṛdayaom khabhārū. kahata samaya sama nīti bicārū..
  [2-225-3]

binu pūomcha kachu kahau gōsāīṃ. sēvaku samayaom na ḍhīṭha ḍhiṭhāī..
 

tumha sarbagya sirōmani svāmī. āpani samujhi kahau anugāmī..
  [2-225-4]

Sita's lord became anxious the very next moment. "What can be the reason of Bharata's arrival?" Then somebody came and spoke to Him thus: "He has with him no small army complete in its four limbs (viz., foot, horse, elephants and chariots)." Hearing this Sri Rama felt much disturbed. On the one hand there was His father's command, on the other His regard for His younger brother (Bharata). Realizing Bharata's disposition in His heart, the Lord found no proposition to fix His mind upon. Then He consoled Himself with the thought that Bharata was submissive, good and reasonable. Laksmana saw that the Lord was troubled at heart, and spoke what prudence demanded on the occasion: "I make bold, my lord, to say something unasked; but a servant ceases to be impertinent if his impertinence is not inopportune. You, my master, are the crest-jewel of the all-wise; yet I, your servant, tell you my own mind."
नाथ सुह्रद सुठि सरल चित सील सनेह निधान।।
 

सब पर प्रीति प्रतीति जियँ जानिअ आपु समान।।227।।
  [2-227]

nātha suhrada suṭhi sarala cita sīla sanēha nidhāna..
 

saba para prīti pratīti jiyaom jānia āpu samāna..227..
  [2-227]

You, my master, are loving by nature and guileless of heart and a storehouse of amiability and affection. You love and trust everyone and know all to be just like yourself."
बिषई जीव पाइ प्रभुताई। मूढ़ मोह बस होहिं जनाई।।
 

भरतु नीति रत साधु सुजाना। प्रभु पद प्रेम सकल जगु जाना।।
  [2-227-1]

तेऊ आजु राम पदु पाई। चले धरम मरजाद मेटाई।।
 

कुटिल कुबंध कुअवसरु ताकी। जानि राम बनवास एकाकी।।
  [2-227-2]

करि कुमंत्रु मन साजि समाजू। आए करै अकंटक राजू।।
 

कोटि प्रकार कलपि कुटलाई। आए दल बटोरि दोउ भाई।।
  [2-227-3]

जौं जियँ होति न कपट कुचाली। केहि सोहाति रथ बाजि गजाली।।
 

भरतहि दोसु देइ को जाएँ। जग बौराइ राज पदु पाएँ।।
  [2-227-4]

biṣaī jīva pāi prabhutāī. mūḍha mōha basa hōhiṃ janāī..
 

bharatu nīti rata sādhu sujānā. prabhu pada prēma sakala jagu jānā..
  [2-227-1]

tēū āju rāma padu pāī. calē dharama marajāda mēṭāī..
 

kuṭila kubaṃdha kuavasaru tākī. jāni rāma banavāsa ēkākī..
  [2-227-2]

kari kumaṃtru mana sāji samājū. āē karai akaṃṭaka rājū..
 

kōṭi prakāra kalapi kuṭalāī. āē dala baṭōri dōu bhāī..
  [2-227-3]

jauṃ jiyaom hōti na kapaṭa kucālī. kēhi sōhāti ratha bāji gajālī..
 

bharatahi dōsu dēi kō jāēom. jaga baurāi rāja padu pāēom..
  [2-227-4]

"Fools given to the pleasures of sense are seized with infatuation on attaining power and reveal their true nature. Bharata was righteous, good and wise and his devotion to the Lord's feet is known to the whole world. But now that he has attained Sri Rama's (Your) position (as the ruler of Ayodhya) even he has transgressed the bounds of righteousness. Finding an adverse situation and knowing that you are alone in the forest, this wily and wicked brother has plotted an evil design and after making due preparations has come to make his sovereignty secure. Planning all sorts of wicked schemes the two brothers have collected an army and marched here. If they had no wily intention and roguery at heart, who should like to bring chariots, horses and elephants? But why should one blame Bharata for nothing when we know that anyone in the world would be driven mad on attaining sovereignty?"
ससि गुर तिय गामी नघुषु चढ़ेउ भूमिसुर जान।
 

लोक बेद तें बिमुख भा अधम न बेन समान।।228।।
  [2-228]

sasi gura tiya gāmī naghuṣu caḍhaēu bhūmisura jāna.
 

lōka bēda tēṃ bimukha bhā adhama na bēna samāna..228..
  [2-228]

"The moon-god committed adultery with the wife of his Guru (the sage Brhaspati), while Nahusa mounted a palanquin borne by Brahmanas; and there was none so vile as King Vena,* an enemy of established usage as well as of the Vedic injunctions."
सहसबाहु सुरनाथु त्रिसंकू। केहि न राजमद दीन्ह कलंकू।।
 

भरत कीन्ह यह उचित उपाऊ। रिपु रिन रंच न राखब काऊ।।
  [2-228-1]

एक कीन्हि नहिं भरत भलाई। निदरे रामु जानि असहाई।।
 

समुझि परिहि सोउ आजु बिसेषी। समर सरोष राम मुखु पेखी।।
  [2-228-2]

एतना कहत नीति रस भूला। रन रस बिटपु पुलक मिस फूला।।
 

प्रभु पद बंदि सीस रज राखी। बोले सत्य सहज बलु भाषी।।
  [2-228-3]

अनुचित नाथ न मानब मोरा। भरत हमहि उपचार न थोरा।।
 

कहँ लगि सहिअ रहिअ मनु मारें। नाथ साथ धनु हाथ हमारें।।
  [2-228-4]

sahasabāhu suranāthu trisaṃkū. kēhi na rājamada dīnha kalaṃkū..
 

bharata kīnha yaha ucita upāū. ripu rina raṃca na rākhaba kāū..
  [2-228-1]

ēka kīnhi nahiṃ bharata bhalāī. nidarē rāmu jāni asahāī..
 

samujhi parihi sōu āju bisēṣī. samara sarōṣa rāma mukhu pēkhī..
  [2-228-2]

ētanā kahata nīti rasa bhūlā. rana rasa biṭapu pulaka misa phūlā..
 

prabhu pada baṃdi sīsa raja rākhī. bōlē satya sahaja balu bhāṣī..
  [2-228-3]

anucita nātha na mānaba mōrā. bharata hamahi upacāra na thōrā..
 

kahaom lagi sahia rahia manu mārēṃ. nātha sātha dhanu hātha hamārēṃ..
  [2-228-4]

King Sahasrabahu, Indra (the lord of celestials) and King Trisanku* (father of Hariscandra)-which of these was not brought into disrepute by the intoxication of kingly power? Bharata has resorted to a right expedient; for one should leave no trace of one's enemy or debt in any case. But he has made one mistake in that he has despised Sri Rama (yourself) as forlorn. And he will realize his mistake with vengeance today when he beholds Sri Rama's (your) indignant face on the battlefield." Even as he said so he forgot his love of propriety and the tree of his bellicose spirit burst into flowers in the shape of horripilation. Adoring the Lord's feet and placing their dust on his head he spoke, revealing his own real and natural might: "Pray do not take offence, my lord, if I tell you that Bharata has provoked me not a little. After all how long shall I endure this and restrain my passion when my lord (yourself) is with me and the bow in my hand?"
छत्रि जाति रघुकुल जनमु राम अनुग जगु जान।
 

लातहुँ मारें चढ़ति सिर नीच को धूरि समान।।229।।
  [2-229]

chatri jāti raghukula janamu rāma anuga jagu jāna.
 

lātahu mārēṃ caḍhati sira nīca kō dhūri samāna..229..
  [2-229]

A Ksatriya (warrior) by caste and born in the race of Raghu I am known throughout the world as a servant of Sri Rama (yourself). (How, then, can I put up with such insult?) What is so low as the dust (on a road)? But if you were to kick it up it would rise to your head."
उठि कर जोरि रजायसु मागा। मनहुँ बीर रस सोवत जागा।।
 

बाँधि जटा सिर कसि कटि भाथा। साजि सरासनु सायकु हाथा।।
  [2-229-1]

आजु राम सेवक जसु लेऊँ। भरतहि समर सिखावन देऊँ।।
 

राम निरादर कर फलु पाई। सोवहुँ समर सेज दोउ भाई।।
  [2-229-2]

आइ बना भल सकल समाजू। प्रगट करउँ रिस पाछिल आजू।।
 

जिमि करि निकर दलइ मृगराजू। लेइ लपेटि लवा जिमि बाजू।।
  [2-229-3]

तैसेहिं भरतहि सेन समेता। सानुज निदरि निपातउँ खेता।।
 

जौं सहाय कर संकरु आई। तौ मारउँ रन राम दोहाई।।
  [2-229-4]

uṭhi kara jōri rajāyasu māgā. manahu bīra rasa sōvata jāgā..
 

bāomdhi jaṭā sira kasi kaṭi bhāthā. sāji sarāsanu sāyaku hāthā..
  [2-229-1]

āju rāma sēvaka jasu lēūom. bharatahi samara sikhāvana dēūom..
 

rāma nirādara kara phalu pāī. sōvahu samara sēja dōu bhāī..
  [2-229-2]

āi banā bhala sakala samājū. pragaṭa karau risa pāchila ājū..
 

jimi kari nikara dalai mṛgarājū. lēi lapēṭi lavā jimi bājū..
  [2-229-3]

taisēhiṃ bharatahi sēna samētā. sānuja nidari nipātau khētā..
 

jauṃ sahāya kara saṃkaru āī. tau mārau rana rāma dōhāī..
  [2-229-4]

As he rose and with joined palms asked leave (to meet Bharata in an encounter), it seemed as if the heroic sentiment itself had awoke from sleep. Binding up the matted locks on his head and fastening the quiver to his waist he strung his bow and took an arrow in his hand. "Let me distinguish myself as a servant of Sri Rama today and teach Bharata a lesson in the battle. Reaping the fruit of their contempt for Sri Rama let the two brothers sleep on the couch of the battlefield. It is well that the whole host has collected at one place; I shall, therefore, give vent to my past anger. Even as a lion (the king of beasts) tears to pieces a herd of elephants or just as a hawk clutches and carries off a lark, so shall I lightly overthrow on the field Bharata as well as his younger brother (Satrughna) and all their host. Even if Lord Sankara comes to his aid, I swear by Sri Rama that I will kill him in battle.
अति सरोष माखे लखनु लखि सुनि सपथ प्रवान।
 

सभय लोक सब लोकपति चाहत भभरि भगान।।230।।
  [2-230]

ati sarōṣa mākhē lakhanu lakhi suni sapatha pravāna.
 

sabhaya lōka saba lōkapati cāhata bhabhari bhagāna..230..
  [2-230]

Seeing Laksmana speak with such vehemence and fury and hearing his solemn oath all the spheres trembled with fear, while their rulers were anxious to flee away in panic.
जगु भय मगन गगन भइ बानी। लखन बाहुबलु बिपुल बखानी।।
 

तात प्रताप प्रभाउ तुम्हारा। को कहि सकइ को जाननिहारा।।
  [2-230-1]

अनुचित उचित काजु किछु होऊ। समुझि करिअ भल कह सबु कोऊ।।
 

सहसा करि पाछैं पछिताहीं। कहहिं बेद बुध ते बुध नाहीं।।
  [2-230-2]

सुनि सुर बचन लखन सकुचाने। राम सीयँ सादर सनमाने।।
 

कही तात तुम्ह नीति सुहाई। सब तें कठिन राजमदु भाई।।
  [2-230-3]

जो अचवँत नृप मातहिं तेई। नाहिन साधुसभा जेहिं सेई।।
 

सुनहु लखन भल भरत सरीसा। बिधि प्रपंच महँ सुना न दीसा।।
  [2-230-4]

jagu bhaya magana gagana bhai bānī. lakhana bāhubalu bipula bakhānī..
 

tāta pratāpa prabhāu tumhārā. kō kahi sakai kō jānanihārā..
  [2-230-1]

anucita ucita kāju kichu hōū. samujhi karia bhala kaha sabu kōū..
 

sahasā kari pāchaiṃ pachitāhīṃ. kahahiṃ bēda budha tē budha nāhīṃ..
  [2-230-2]

suni sura bacana lakhana sakucānē. rāma sīyaom sādara sanamānē..
 

kahī tāta tumha nīti suhāī. saba tēṃ kaṭhina rājamadu bhāī..
  [2-230-3]

jō acavaomta nṛpa mātahiṃ tēī. nāhina sādhusabhā jēhiṃ sēī..
 

sunahu lakhana bhala bharata sarīsā. bidhi prapaṃca mahaom sunā na dīsā..
  [2-230-4]

The world was seized with terror and a voice was heard in the air extolling the enormous strength of Laksmana's arm: "Who can tell, dear child, nay, who even knows your might and glory? But before doing anything one must judge whether it is right or wrong; then everyone would approve of it. They who act impulsively and repent afterwards are anything but wise: so declare the Vedas and the sages." On hearing this voice from heaven Laksmana felt abashed; but both Sri Rama and Sita addressed him kindly and politely: "What you have said, dear Laksmana, is sound wisdom; the intoxication of kingly power is the worst of all. But of those rulers who have tasted it they alone lose their head who have never waited on an assembly of saints. As for Bharata, I tell you, Laksmana, in the whole of God's creation I have never seen or heard of anyone so good as he."
भरतहि होइ न राजमदु बिधि हरि हर पद पाइ।।
 

कबहुँ कि काँजी सीकरनि छीरसिंधु बिनसाइ।।231।।
  [2-231]

bharatahi hōi na rājamadu bidhi hari hara pada pāi..
 

kabahu ki kāomjī sīkarani chīrasiṃdhu binasāi..231..
  [2-231]

Bharata would never be intoxicated with sovereign power even if he attained to the position of Brahma, Visnu or Siva. What ! Can a few drops of Ka° ji* ever split the ocean of milk?
तिमिरु तरुन तरनिहि मकु गिलई। गगनु मगन मकु मेघहिं मिलई।।
 

गोपद जल बूड़हिं घटजोनी। सहज छमा बरु छाड़ै छोनी।।
  [2-231-1]

मसक फूँक मकु मेरु उड़ाई। होइ न नृपमदु भरतहि भाई।।
 

लखन तुम्हार सपथ पितु आना। सुचि सुबंधु नहिं भरत समाना।।
  [2-231-2]

सगुन खीरु अवगुन जलु ताता। मिलइ रचइ परपंचु बिधाता।।
 

भरतु हंस रबिबंस तड़ागा। जनमि कीन्ह गुन दोष बिभागा।।
  [2-231-3]

गहि गुन पय तजि अवगुन बारी। निज जस जगत कीन्हि उजिआरी।।
 

कहत भरत गुन सीलु सुभाऊ। पेम पयोधि मगन रघुराऊ।।
  [2-231-4]

timiru taruna taranihi maku gilaī. gaganu magana maku mēghahiṃ milaī..
 

gōpada jala būḍahiṃ ghaṭajōnī. sahaja chamā baru chāḍaai chōnī..
  [2-231-1]

masaka phūomka maku mēru uḍaāī. hōi na nṛpamadu bharatahi bhāī..
 

lakhana tumhāra sapatha pitu ānā. suci subaṃdhu nahiṃ bharata samānā..
  [2-231-2]

saguna khīru avaguna jalu tātā. milai racai parapaṃcu bidhātā..
 

bharatu haṃsa rabibaṃsa taḍaāgā. janami kīnha guna dōṣa bibhāgā..
  [2-231-3]

gahi guna paya taji avaguna bārī. nija jasa jagata kīnhi ujiārī..
 

kahata bharata guna sīlu subhāū. pēma payōdhi magana raghurāū..
  [2-231-4]

Darkness may swallow the midday sun, and sooner may the heavens be absorbed into a cloud or the jar-born sage Agastya (who is stated to have drunk off the ocean in a single draught) be drowned in the water collected in a cow's footprint: nay the earth may abandon its natural forbearance and Mount Meru be blown away by a puff of wind discharged from the mouth of a mosquito; but Bharata will never be intoxicated by kingly power, O brother. Laksmana, I swear by you as well as by our father that there is no brother so good and innocent as Bharata. God, dear brother, creates the world by mixing the milk of goodness with the water of evil; while Bharata is a swan, born in the lake of the solar race, that has sifted goodness from evil. Choosing the milk of goodness and discarding the water of evil he has illumined the world by his glory." Even as the Lord of Raghus extolled Bharata's virtues, amiability and noble disposition He was drowned in an ocean of love
सुनि रघुबर बानी बिबुध देखि भरत पर हेतु।
 

सकल सराहत राम सो प्रभु को कृपानिकेतु।।232।।
  [2-232]

suni raghubara bānī bibudha dēkhi bharata para hētu.
 

sakala sarāhata rāma sō prabhu kō kṛpānikētu..232..
  [2-232]

On hearing the speech of Sri Rama (the chief of Raghu's line) and seeing His affection for Bharata all the gods were full of applause and said, "Can you name such a gracious lord as Sri Rama?
जौं न होत जग जनम भरत को। सकल धरम धुर धरनि धरत को।।
 

कबि कुल अगम भरत गुन गाथा। को जानइ तुम्ह बिनु रघुनाथा।।
  [2-232-1]

लखन राम सियँ सुनि सुर बानी। अति सुखु लहेउ न जाइ बखानी।।
 

इहाँ भरतु सब सहित सहाए। मंदाकिनीं पुनीत नहाए।।
  [2-232-2]

सरित समीप राखि सब लोगा। मागि मातु गुर सचिव नियोगा।।
 

चले भरतु जहँ सिय रघुराई। साथ निषादनाथु लघु भाई।।
  [2-232-3]

समुझि मातु करतब सकुचाहीं। करत कुतरक कोटि मन माहीं।।
 

रामु लखनु सिय सुनि मम नाऊँ। उठि जनि अनत जाहिं तजि ठाऊँ।।
  [2-232-4]

jauṃ na hōta jaga janama bharata kō. sakala dharama dhura dharani dharata kō..
 

kabi kula agama bharata guna gāthā. kō jānai tumha binu raghunāthā..
  [2-232-1]

lakhana rāma siyaom suni sura bānī. ati sukhu lahēu na jāi bakhānī..
 

ihāom bharatu saba sahita sahāē. maṃdākinīṃ punīta nahāē..
  [2-232-2]

sarita samīpa rākhi saba lōgā. māgi mātu gura saciva niyōgā..
 

calē bharatu jahaom siya raghurāī. sātha niṣādanāthu laghu bhāī..
  [2-232-3]

samujhi mātu karataba sakucāhīṃ. karata kutaraka kōṭi mana māhīṃ..
 

rāmu lakhanu siya suni mama nāūom. uṭhi jani anata jāhiṃ taji ṭhāūom..
  [2-232-4]

Had Bharata not been born into the world, who on this earth would have championed the cause of virtue in its entirety? Who else than you, O Lord of Raghus, can know Bharata's good qualities, which are unaproachable even to the race of bards?" On hearing the words of the gods, Laksmana, Sri Rama and Sita were more delighted than words can tell. There Bharata with all his host bathed in the sacred Mandakini. Then, leaving all the people on the riverside and taking permission of his mothers, preceptor (the sage Vasistha) and the minister (Sumantra) he proceeded to the spot where Sita and Sri Rama were, taking the Nisada chief and his younger brother (Satrughna) with him. As he thought of what his mother had done, he felt diffident and formed ill-conjectures of every kind in his mind: "God forbid that Sri Rama, Laksmana and Sita leave the place on hearing my name and shift to some other place !
मातु मते महुँ मानि मोहि जो कछु करहिं सो थोर।
 

अघ अवगुन छमि आदरहिं समुझि आपनी ओर।।233।।
  [2-233]

mātu matē mahu māni mōhi jō kachu karahiṃ sō thōra.
 

agha avaguna chami ādarahiṃ samujhi āpanī ōra..233..
  [2-233]

"Taking me to be an accomplice of my mother, nothing that he might do would be too much. But looking to his own self, I am sure, he will forgive my faults and receive me kindly."
जौं परिहरहिं मलिन मनु जानी। जौ सनमानहिं सेवकु मानी।।
 

मोरें सरन रामहि की पनही। राम सुस्वामि दोसु सब जनही।।
  [2-233-1]

जग जस भाजन चातक मीना। नेम पेम निज निपुन नबीना।।
 

अस मन गुनत चले मग जाता। सकुच सनेहँ सिथिल सब गाता।।
  [2-233-2]

फेरत मनहुँ मातु कृत खोरी। चलत भगति बल धीरज धोरी।।
 

जब समुझत रघुनाथ सुभाऊ। तब पथ परत उताइल पाऊ।।
  [2-233-3]

भरत दसा तेहि अवसर कैसी। जल प्रबाहँ जल अलि गति जैसी।।
 

देखि भरत कर सोचु सनेहू। भा निषाद तेहि समयँ बिदेहू।।
  [2-233-4]

jauṃ pariharahiṃ malina manu jānī. jau sanamānahiṃ sēvaku mānī..
 

mōrēṃ sarana rāmahi kī panahī. rāma susvāmi dōsu saba janahī..
  [2-233-1]

jaga jasa bhājana cātaka mīnā. nēma pēma nija nipuna nabīnā..
 

asa mana gunata calē maga jātā. sakuca sanēhaom sithila saba gātā..
  [2-233-2]

phērata manahu mātu kṛta khōrī. calata bhagati bala dhīraja dhōrī..
 

jaba samujhata raghunātha subhāū. taba patha parata utāila pāū..
  [2-233-3]

bharata dasā tēhi avasara kaisī. jala prabāhaom jala ali gati jaisī..
 

dēkhi bharata kara sōcu sanēhū. bhā niṣāda tēhi samayaom bidēhū..
  [2-233-4]

Whether He shuns me as one possessing a black heart or welcomes me as his own servant, my only refuge are Sri Rama's shoes; he is really a noble master while the whole blame lies with his servant (myself). The only beings deserving of fame in the world are the Cataka bird and the fish, who are clever in keeping ever fresh their vow of fidelity and love." Revolving these thoughts in his mind he went on his journey, his whole body rendered powerless by diffidence and affection. The sinful act of his mother (Kaikeyi) dragged him back as it were; while the strength of his devotion pressed him forward, foremost among the resolute as he was. Whenever he thought of Sri Rama's good nature his feet moved quickly along the way. Bharata's gait at that time resembled the movements of a water-fly carried along a stream. Seeing Bharata's anxiety and affection at that moment the Nisada chief forgot all about himself.
लगे होन मंगल सगुन सुनि गुनि कहत निषादु।
 

मिटिहि सोचु होइहि हरषु पुनि परिनाम बिषादु।।234।।
  [2-234]

lagē hōna maṃgala saguna suni guni kahata niṣādu.
 

miṭihi sōcu hōihi haraṣu puni parināma biṣādu..234..
  [2-234]

Auspicious omens occurred and the Nisada chief after hearing of and reflecting on them said, "Anxiety will pass away giving place to delight; but in the end there will be sorrow."
सेवक बचन सत्य सब जाने। आश्रम निकट जाइ निअराने।।
 

भरत दीख बन सैल समाजू। मुदित छुधित जनु पाइ सुनाजू।।
  [2-234-1]

ईति भीति जनु प्रजा दुखारी। त्रिबिध ताप पीड़ित ग्रह मारी।।
 

जाइ सुराज सुदेस सुखारी। होहिं भरत गति तेहि अनुहारी।।
  [2-234-2]

राम बास बन संपति भ्राजा। सुखी प्रजा जनु पाइ सुराजा।।
 

सचिव बिरागु बिबेकु नरेसू। बिपिन सुहावन पावन देसू।।
  [2-234-3]

भट जम नियम सैल रजधानी। सांति सुमति सुचि सुंदर रानी।।
 

सकल अंग संपन्न सुराऊ। राम चरन आश्रित चित चाऊ।।
  [2-234-4]

sēvaka bacana satya saba jānē. āśrama nikaṭa jāi niarānē..
 

bharata dīkha bana saila samājū. mudita chudhita janu pāi sunājū..
  [2-234-1]

īti bhīti janu prajā dukhārī. tribidha tāpa pīḍaita graha mārī..
 

jāi surāja sudēsa sukhārī. hōhiṃ bharata gati tēhi anuhārī..
  [2-234-2]

rāma bāsa bana saṃpati bhrājā. sukhī prajā janu pāi surājā..
 

saciva birāgu bibēku narēsū. bipina suhāvana pāvana dēsū..
  [2-234-3]

bhaṭa jama niyama saila rajadhānī. sāṃti sumati suci suṃdara rānī..
 

sakala aṃga saṃpanna surāū. rāma carana āśrita cita cāū..
  [2-234-4]

Bharata knew every word of his servant (Guha) to be true; and proceeding further he drew near to the hermitage. When he saw the forest and the mountain range, he was as glad as a hungry man on getting excellent food. Just as a people tormented by the fear of calamities* and afflicted by threefold troubles as well as by the influence of evil stars and by pestilence feel happy on migrating to a well-governed and prosperous country, Bharata too had similar feelings. The natural wealth of the forest grew while Sri Rama lived there, even as the people rejoice on securing a good king. The charming forest was the sacred realm referred to here; Discretion was the king (who ruled over it), while Dispassion was his counsellor. Likewise the five Yamas† and the five Niyamas* constituted the champions of the realm, Mount Citrakuta stood for its capital, while Peace and Good Understanding represented the virtuous and lovely queens. In this way the good king was complete in all the limbs† of a good state; and depending as he did on Sri Rama's feet his heart was full of zeal.
जीति मोह महिपालु दल सहित बिबेक भुआलु।
 

करत अकंटक राजु पुरँ सुख संपदा सुकालु।।235।।
  [2-235]

jīti mōha mahipālu dala sahita bibēka bhuālu.
 

karata akaṃṭaka rāju puraom sukha saṃpadā sukālu..235..
  [2-235]

Having conquered King Delusion with all his host King Discretion held undisputed sway in his capital; and joy, prosperity and plenty reigned everywhere
बन प्रदेस मुनि बास घनेरे। जनु पुर नगर गाउँ गन खेरे।।
 

बिपुल बिचित्र बिहग मृग नाना। प्रजा समाजु न जाइ बखाना।।
  [2-235-1]

खगहा करि हरि बाघ बराहा। देखि महिष बृष साजु सराहा।।
 

बयरु बिहाइ चरहिं एक संगा। जहँ तहँ मनहुँ सेन चतुरंगा।।
  [2-235-2]

झरना झरहिं मत्त गज गाजहिं। मनहुँ निसान बिबिधि बिधि बाजहिं।।
 

चक चकोर चातक सुक पिक गन। कूजत मंजु मराल मुदित मन।।
  [2-235-3]

अलिगन गावत नाचत मोरा। जनु सुराज मंगल चहु ओरा।।
 

बेलि बिटप तृन सफल सफूला। सब समाजु मुद मंगल मूला।।
  [2-235-4]

bana pradēsa muni bāsa ghanērē. janu pura nagara gāu gana khērē..
 

bipula bicitra bihaga mṛga nānā. prajā samāju na jāi bakhānā..
  [2-235-1]

khagahā kari hari bāgha barāhā. dēkhi mahiṣa bṛṣa sāju sarāhā..
 

bayaru bihāi carahiṃ ēka saṃgā. jahaom tahaom manahu sēna caturaṃgā..
  [2-235-2]

jharanā jharahiṃ matta gaja gājahiṃ. manahu nisāna bibidhi bidhi bājahiṃ..
 

caka cakōra cātaka suka pika gana. kūjata maṃju marāla mudita mana..
  [2-235-3]

aligana gāvata nācata mōrā. janu surāja maṃgala cahu ōrā..
 

bēli biṭapa tṛna saphala saphūlā. saba samāju muda maṃgala mūlā..
  [2-235-4]

The numerous hermits' habitations in the forest region were like so many towns cities, villages and hamlets (comprising the king's dominion). The many birds of various colours and the beasts of different varieties constituted his countless subjects. The hares, elephants, lions, tigers, boars, buffaloes and bulls presented a sight which attracted admiration. Shedding their natural animosities they roamed about together like an army complete in all its four limbs. Rills of water flowed and mad elephants trumpeted; their noise resembled the beating of kettledrums of various kinds. cakravakas, Cakoras, Catakas, parrots and cuckcflos and swans made delightful and merry concert. Swarms of bees hummed and peacocks danced, which showed as it were that there was universal rejoicing in that prosperous kingdom. Creepers, trees and blades of grass alike were blossoming and bore fruit; the entire community thus wore a festive and delightful appearance.
राम सैल सोभा निरखि भरत हृदयँ अति पेमु।
 

तापस तप फलु पाइ जिमि सुखी सिरानें नेमु।।236।।
  [2-236]

rāma saila sōbhā nirakhi bharata hṛdayaom ati pēmu.
 

tāpasa tapa phalu pāi jimi sukhī sirānēṃ nēmu..236..
  [2-236]

Beholding the beauty of Sri Rama's hill (Citrakuta) Bharata's heart overflowed with love even as an ascetic who has reaped the fruit of his penance rejoices on the completion of his vow.
तब केवट ऊँचें चढ़ि धाई। कहेउ भरत सन भुजा उठाई।।
 

नाथ देखिअहिं बिटप बिसाला। पाकरि जंबु रसाल तमाला।।
  [2-236-1]

जिन्ह तरुबरन्ह मध्य बटु सोहा। मंजु बिसाल देखि मनु मोहा।।
 

नील सघन पल्ल्व फल लाला। अबिरल छाहँ सुखद सब काला।।
  [2-236-2]

मानहुँ तिमिर अरुनमय रासी। बिरची बिधि सँकेलि सुषमा सी।।
 

ए तरु सरित समीप गोसाँई। रघुबर परनकुटी जहँ छाई।।
  [2-236-3]

तुलसी तरुबर बिबिध सुहाए। कहुँ कहुँ सियँ कहुँ लखन लगाए।।
 

बट छायाँ बेदिका बनाई। सियँ निज पानि सरोज सुहाई।।
  [2-236-4]

taba kēvaṭa ūomcēṃ caḍhai dhāī. kahēu bharata sana bhujā uṭhāī..
 

nātha dēkhiahiṃ biṭapa bisālā. pākari jaṃbu rasāla tamālā..
  [2-236-1]

jinha tarubaranha madhya baṭu sōhā. maṃju bisāla dēkhi manu mōhā..
 

nīla saghana pallva phala lālā. abirala chāhaom sukhada saba kālā..
  [2-236-2]

mānahu timira arunamaya rāsī. biracī bidhi saomkēli suṣamā sī..
 

ē taru sarita samīpa gōsāomī. raghubara paranakuṭī jahaom chāī..
  [2-236-3]

tulasī tarubara bibidha suhāē. kahu kahu siyaom kahu lakhana lagāē..
 

baṭa chāyāom bēdikā banāī. siyaom nija pāni sarōja suhāī..
  [2-236-4]

In the meantime the Nisada chief ran and climbed up an eminence, and lifting his arm, exclaimed to Bharata; "My lord, look at those huge and noble trees of Pakara (the citron-leaved Indian fig tree), Jambu (the black plum), Mango and Tamala, in the midst of which stands out a beautiful and stately banyan, which is so charming to behold with its dark and dense foliage, red fruit and unbroken shade, which is pleasant throughout the year, as if God had brought together all that was exquisitely beautiful and given it the shape of a dark and rosy mass. The trees in question, my lord, stand close to the riverside where the Chief of Raghus has erected His hut of leaves. In front of it you will find a variety of charming basil shrubs planted here by Sita and there by Laksmana. And in the shade of the banyan tree there is a lovely altar raised by Sita with Her own lotus hands-
जहाँ बैठि मुनिगन सहित नित सिय रामु सुजान।
 

सुनहिं कथा इतिहास सब आगम निगम पुरान।।237।।
  [2-237]

jahāom baiṭhi munigana sahita nita siya rāmu sujāna.
 

sunahiṃ kathā itihāsa saba āgama nigama purāna..237..
  [2-237]

Seated whereon the all-wise Sita and Rama listen everyday, in the midst of a crowd of hermits, to all kinds of stories and legends from the agamas (Tantras), Vedas and Puranas."
सखा बचन सुनि बिटप निहारी। उमगे भरत बिलोचन बारी।।
 

करत प्रनाम चले दोउ भाई। कहत प्रीति सारद सकुचाई।।
  [2-237-1]

हरषहिं निरखि राम पद अंका। मानहुँ पारसु पायउ रंका।।
 

रज सिर धरि हियँ नयनन्हि लावहिं। रघुबर मिलन सरिस सुख पावहिं।।
  [2-237-2]

देखि भरत गति अकथ अतीवा। प्रेम मगन मृग खग जड़ जीवा।।
 

सखहि सनेह बिबस मग भूला। कहि सुपंथ सुर बरषहिं फूला।।
  [2-237-3]

निरखि सिद्ध साधक अनुरागे। सहज सनेहु सराहन लागे।।
 

होत न भूतल भाउ भरत को। अचर सचर चर अचर करत को।।
  [2-237-4]

sakhā bacana suni biṭapa nihārī. umagē bharata bilōcana bārī..
 

karata pranāma calē dōu bhāī. kahata prīti sārada sakucāī..
  [2-237-1]

haraṣahiṃ nirakhi rāma pada aṃkā. mānahu pārasu pāyau raṃkā..
 

raja sira dhari hiyaom nayananhi lāvahiṃ. raghubara milana sarisa sukha pāvahiṃ..
  [2-237-2]

dēkhi bharata gati akatha atīvā. prēma magana mṛga khaga jaḍa jīvā..
 

sakhahi sanēha bibasa maga bhūlā. kahi supaṃtha sura baraṣahiṃ phūlā..
  [2-237-3]

nirakhi siddha sādhaka anurāgē. sahaja sanēhu sarāhana lāgē..
 

hōta na bhūtala bhāu bharata kō. acara sacara cara acara karata kō..
  [2-237-4]

The moment Bharata heard the words of his friend (Guha) and saw the trees tears rushed to his eyes. The two brothers (Bharata and Satrughna) made obeisance as they proceeded; even Sarada (the goddess of speech) felt diffident in describing their love (for Sri Rama). They were as delighted to behold Sri Rama's footprints as a pauper who had stumbled on a philosopher's stone. Placing the dust on their head and heart they applied it to their eyes and experienced the same degree of joy as they would on seeing the Chief of Raghus Himself. Perceiving Bharata's condition, which was altogether beyond description, beasts and birds and even inanimate creatures (such as trees etc.,) were overwhelmed with emotion. Overpowered by love Bharata's friend (Guha) lost his way; but the gods showed it to him and rained flowers. Godrealized saints as well as striving souls were filled with love at his very sight and began to praise his natural affection. If Bharata had not been born on this globe (or if the earth had not witnessed his love) it would not have been possible to turn inanimate into animate and animate into inanimate beings.
पेम अमिअ मंदरु बिरहु भरतु पयोधि गँभीर।
 

मथि प्रगटेउ सुर साधु हित कृपासिंधु रघुबीर।।238।।
  [2-238]

pēma amia maṃdaru birahu bharatu payōdhi gaombhīra.
 

mathi pragaṭēu sura sādhu hita kṛpāsiṃdhu raghubīra..238..
  [2-238]

For the sake of gods in the form of saints the all-compassionate Hero of Raghu's line extracted this nectar of love by churning the unfathomable depths of Bharata's soul; and it was separation from Him which stood for Mount Mandara (that served as a churning-stick).*
सखा समेत मनोहर जोटा। लखेउ न लखन सघन बन ओटा।।
 

भरत दीख प्रभु आश्रमु पावन। सकल सुमंगल सदनु सुहावन।।
  [2-238-1]

करत प्रबेस मिटे दुख दावा। जनु जोगीं परमारथु पावा।।
 

देखे भरत लखन प्रभु आगे। पूँछे बचन कहत अनुरागे।।
  [2-238-2]

सीस जटा कटि मुनि पट बाँधें। तून कसें कर सरु धनु काँधें।।
 

बेदी पर मुनि साधु समाजू। सीय सहित राजत रघुराजू।।
  [2-238-3]

बलकल बसन जटिल तनु स्यामा। जनु मुनि बेष कीन्ह रति कामा।।
 

कर कमलनि धनु सायकु फेरत। जिय की जरनि हरत हँसि हेरत।।
  [2-238-4]

sakhā samēta manōhara jōṭā. lakhēu na lakhana saghana bana ōṭā..
 

bharata dīkha prabhu āśramu pāvana. sakala sumaṃgala sadanu suhāvana..
  [2-238-1]

karata prabēsa miṭē dukha dāvā. janu jōgīṃ paramārathu pāvā..
 

dēkhē bharata lakhana prabhu āgē. pūomchē bacana kahata anurāgē..
  [2-238-2]

sīsa jaṭā kaṭi muni paṭa bāomdhēṃ. tūna kasēṃ kara saru dhanu kāomdhēṃ..
 

bēdī para muni sādhu samājū. sīya sahita rājata raghurājū..
  [2-238-3]

balakala basana jaṭila tanu syāmā. janu muni bēṣa kīnha rati kāmā..
 

kara kamalani dhanu sāyaku phērata. jiya kī jarani harata haomsi hērata..
  [2-238-4]

The two charming brothers and their friend (Guha) could not be seen by Laksmana, screened as they were by a dense thicket. Bharata, however, saw the holy and lovely hermitage of his lord, which was an abode of all fair blessings. Even as he entered it his woe and affliction disappeared; it seemed as though a Yogi (mystic) had realized the supreme truth. Bharata saw Laksmana standing before the Lord and affectionately answering His queries. He wore matted hair on his head and had a hermit's robe girt about his loins. Besides there was a quiver fastened to his waist and he bore an arrow in his hand and a bow slung across his shoulder. On the altar in the midst of an assembly of hermits and holy men shone Sita and the Lord of Raghus, who was clad in the bark of trees and had matted hair on His head and a swarthy complexion; it seemed as though Rati and the god of love had appeared there in hermit's garb. He was revolving His bow and arrow between His lotus hands and would dispel by one smiling glance the anguish of one's soul.
लसत मंजु मुनि मंडली मध्य सीय रघुचंदु।
 

ग्यान सभाँ जनु तनु धरे भगति सच्चिदानंदु।।239।।
  [2-239]

lasata maṃju muni maṃḍalī madhya sīya raghucaṃdu.
 

gyāna sabhāom janu tanu dharē bhagati saccidānaṃdu..239..
  [2-239]

In the midst of a charming ring of hermits Sita and the Moon of Raghu's race shone forth like Devotion and the Supreme Spirit (who is Truth, Consciousness and Bliss combined) incarnated as it were in a circle of wisdom.
सानुज सखा समेत मगन मन। बिसरे हरष सोक सुख दुख गन।।
 

पाहि नाथ कहि पाहि गोसाई। भूतल परे लकुट की नाई।।
  [2-239-1]

बचन सपेम लखन पहिचाने। करत प्रनामु भरत जियँ जाने।।
 

बंधु सनेह सरस एहि ओरा। उत साहिब सेवा बस जोरा।।
  [2-239-2]

मिलि न जाइ नहिं गुदरत बनई। सुकबि लखन मन की गति भनई।।
 

रहे राखि सेवा पर भारू। चढ़ी चंग जनु खैंच खेलारू।।
  [2-239-3]

कहत सप्रेम नाइ महि माथा। भरत प्रनाम करत रघुनाथा।।
 

उठे रामु सुनि पेम अधीरा। कहुँ पट कहुँ निषंग धनु तीरा।।
  [2-239-4]

sānuja sakhā samēta magana mana. bisarē haraṣa sōka sukha dukha gana..
 

pāhi nātha kahi pāhi gōsāī. bhūtala parē lakuṭa kī nāī..
  [2-239-1]

bacana sapēma lakhana pahicānē. karata pranāmu bharata jiyaom jānē..
 

baṃdhu sanēha sarasa ēhi ōrā. uta sāhiba sēvā basa jōrā..
  [2-239-2]

mili na jāi nahiṃ gudarata banaī. sukabi lakhana mana kī gati bhanaī..
 

rahē rākhi sēvā para bhārū. caḍhaī caṃga janu khaiṃca khēlārū..
  [2-239-3]

kahata saprēma nāi mahi māthā. bharata pranāma karata raghunāthā..
 

uṭhē rāmu suni pēma adhīrā. kahu paṭa kahu niṣaṃga dhanu tīrā..
  [2-239-4]

Bharata as well as his younger brother (Satrughna) and friend (Guha) were so enraptured that their joy and sorrow, pleasure and pain, were all forgotten. Uttering the words "Protect me, my lord; save me, my master" he fell flat on the ground like a log, Laksmana recognized his loving speech and concluded in his mind that it was Bharata making obeisance.* On the one hand there was the loving affection of an elder brother (Bharata), while, on the other, there was the stronger claim of service to his master. He was, therefore, neither able to meet his brother (Bharata) nor ignore him; some good poet alone could describe Laksmana's state of mind. He threw his whole weight on the side of service and remained where he was, even as a kite-flier would pull against a kite that has risen high in the air. Bowing his head to the ground he lovingly said, "Bharata is making obeisance to you, O Lord of Raghus." Overwhelmed with emotion Sri Rama started up as soon as He heard this, His robe flying in one direction, and His quiver and bow and arrows in another
बरबस लिए उठाइ उर लाए कृपानिधान।
 

भरत राम की मिलनि लखि बिसरे सबहि अपान।।240।।
  [2-240]

barabasa liē uṭhāi ura lāē kṛpānidhāna.
 

bharata rāma kī milani lakhi bisarē sabahi apāna..240..
  [2-240]

The all-compassionate Lord forcibly lifted Bharata and clasped him to His bosom. Everyone who witnessed the meeting of Bharata and Sri Rama lost all selfconsciousness
मिलनि प्रीति किमि जाइ बखानी। कबिकुल अगम करम मन बानी।।
 

परम पेम पूरन दोउ भाई। मन बुधि चित अहमिति बिसराई।।
  [2-240-1]

कहहु सुपेम प्रगट को करई। केहि छाया कबि मति अनुसरई।।
 

कबिहि अरथ आखर बलु साँचा। अनुहरि ताल गतिहि नटु नाचा।।
  [2-240-2]

अगम सनेह भरत रघुबर को। जहँ न जाइ मनु बिधि हरि हर को।।
 

सो मैं कुमति कहौं केहि भाँती। बाज सुराग कि गाँडर ताँती।।
  [2-240-3]

मिलनि बिलोकि भरत रघुबर की। सुरगन सभय धकधकी धरकी।।
 

समुझाए सुरगुरु जड़ जागे। बरषि प्रसून प्रसंसन लागे।।
  [2-240-4]

milani prīti kimi jāi bakhānī. kabikula agama karama mana bānī..
 

parama pēma pūrana dōu bhāī. mana budhi cita ahamiti bisarāī..
  [2-240-1]

kahahu supēma pragaṭa kō karaī. kēhi chāyā kabi mati anusaraī..
 

kabihi aratha ākhara balu sāomcā. anuhari tāla gatihi naṭu nācā..
  [2-240-2]

agama sanēha bharata raghubara kō. jahaom na jāi manu bidhi hari hara kō..
 

sō maiṃ kumati kahauṃ kēhi bhāomtī. bāja surāga ki gāomḍara tāomtī..
  [2-240-3]

milani bilōki bharata raghubara kī. suragana sabhaya dhakadhakī dharakī..
 

samujhāē suraguru jaḍa jāgē. baraṣi prasūna prasaṃsana lāgē..
  [2-240-4]

How can the affectionate meeting be described ? It was unapproachable to the poet in thought, word and deed alike. The two brothers overflowed with supreme affection; their mind, reason, intellect and ego were all lost. Tell me, who can portray such noble love ? By what shadow will the poet's mind seek to attain to it ? The poet's solid strength lies in the theme to be worked on and the expression he uses; a dancer regulates his movements according to the cadence of the accompanying music. Unapproachable is the affection of Bharata and the Chief of Raghu's line, which is beyond the conception of Brahma (the Creator), Hari (the Protector) and Hara (the Destroyer of the universe). How, then, can I describe it, dull-witted as I am ? Can an instrument strung with a chord made of a species of grass known by the name of Ga° dara produce good music ? When the gods witnessed the meeting of Bharata and the Chief of Raghu's line they were alarmed and their heart began to palpitate. The dull fellows were disillusioned only when their preceptor (the sage Brhaspati) admonished them; and now they rained flowers and gave shouts of applause.
मिलि सपेम रिपुसूदनहि केवटु भेंटेउ राम।
 

भूरि भायँ भेंटे भरत लछिमन करत प्रनाम।।241।।
  [2-241]

mili sapēma ripusūdanahi kēvaṭu bhēṃṭēu rāma.
 

bhūri bhāyaom bhēṃṭē bharata lachimana karata pranāma..241..
  [2-241]

After fondly embracing Ripusudana (Satrughna) Sri Rama met the Nisada chief. Even so with profuse love Bharata embraced Laksmana while the latter was greeting him.
भेंटेउ लखन ललकि लघु भाई। बहुरि निषादु लीन्ह उर लाई।।
 

पुनि मुनिगन दुहुँ भाइन्ह बंदे। अभिमत आसिष पाइ अनंदे।।
  [2-241-1]

सानुज भरत उमगि अनुरागा। धरि सिर सिय पद पदुम परागा।।
 

पुनि पुनि करत प्रनाम उठाए। सिर कर कमल परसि बैठाए।।
  [2-241-2]

सीयँ असीस दीन्हि मन माहीं। मगन सनेहँ देह सुधि नाहीं।।
 

सब बिधि सानुकूल लखि सीता। भे निसोच उर अपडर बीता।।
  [2-241-3]

कोउ किछु कहइ न कोउ किछु पूँछा। प्रेम भरा मन निज गति छूँछा।।
 

तेहि अवसर केवटु धीरजु धरि। जोरि पानि बिनवत प्रनामु करि।।
  [2-241-4]

bhēṃṭēu lakhana lalaki laghu bhāī. bahuri niṣādu līnha ura lāī..
 

puni munigana duhu bhāinha baṃdē. abhimata āsiṣa pāi anaṃdē..
  [2-241-1]

sānuja bharata umagi anurāgā. dhari sira siya pada paduma parāgā..
 

puni puni karata pranāma uṭhāē. sira kara kamala parasi baiṭhāē..
  [2-241-2]

sīyaom asīsa dīnhi mana māhīṃ. magana sanēhaom dēha sudhi nāhīṃ..
 

saba bidhi sānukūla lakhi sītā. bhē nisōca ura apaḍara bītā..
  [2-241-3]

kōu kichu kahai na kōu kichu pūomchā. prēma bharā mana nija gati chūomchā..
 

tēhi avasara kēvaṭu dhīraju dhari. jōri pāni binavata pranāmu kari..
  [2-241-4]

Likewise Laksmana eagerly met his younger brother (Satrughna) and next clasped the Nisada chief to his bosom. Then the two brothers (Bharata and Satrughna) greeted the host of hermits and were delighted to receive blessings to their liking. In a rapture of love Bharata and his younger brother (Satrughna) placed on their head the dust of Sita's lotus-feet and made obeisance to Her again and again; while She lifted them each time and stroking their head with Her lotus hand made them sit down. Sita blessed them in Her heart; She was so overwhelmed with love that She lost all consciousness of Her body. When they found Sita propitious in everyway, they became free from anxiety and the imaginary fears of their heart were gone. No one uttered a word nor asked any question; the mind was so full of love that it had stopped its activity. Presently the Nisada chief collected himself and bowing his head submitted with joined palms:
नाथ साथ मुनिनाथ के मातु सकल पुर लोग।
 

सेवक सेनप सचिव सब आए बिकल बियोग।।242।।
  [2-242]

nātha sātha muninātha kē mātu sakala pura lōga.
 

sēvaka sēnapa saciva saba āē bikala biyōga..242..
  [2-242]

Stricken with grief due to separation from you, my lord, all your mothers, the people of the city, servants, generals and ministers, all have come alongwith the lord of sages, Vasistha.
सीलसिंधु सुनि गुर आगवनू। सिय समीप राखे रिपुदवनू।।
 

चले सबेग रामु तेहि काला। धीर धरम धुर दीनदयाला।।
  [2-242-1]

गुरहि देखि सानुज अनुरागे। दंड प्रनाम करन प्रभु लागे।।
 

मुनिबर धाइ लिए उर लाई। प्रेम उमगि भेंटे दोउ भाई।।
  [2-242-2]

प्रेम पुलकि केवट कहि नामू। कीन्ह दूरि तें दंड प्रनामू।।
 

रामसखा रिषि बरबस भेंटा। जनु महि लुठत सनेह समेटा।।
  [2-242-3]

रघुपति भगति सुमंगल मूला। नभ सराहि सुर बरिसहिं फूला।।
 

एहि सम निपट नीच कोउ नाहीं। बड़ बसिष्ठ सम को जग माहीं।।
  [2-242-4]

sīlasiṃdhu suni gura āgavanū. siya samīpa rākhē ripudavanū..
 

calē sabēga rāmu tēhi kālā. dhīra dharama dhura dīnadayālā..
  [2-242-1]

gurahi dēkhi sānuja anurāgē. daṃḍa pranāma karana prabhu lāgē..
 

munibara dhāi liē ura lāī. prēma umagi bhēṃṭē dōu bhāī..
  [2-242-2]

prēma pulaki kēvaṭa kahi nāmū. kīnha dūri tēṃ daṃḍa pranāmū..
 

rāmasakhā riṣi barabasa bhēṃṭā. janu mahi luṭhata sanēha samēṭā..
  [2-242-3]

raghupati bhagati sumaṃgala mūlā. nabha sarāhi sura barisahiṃ phūlā..
 

ēhi sama nipaṭa nīca kōu nāhīṃ. baḍa basiṣṭha sama kō jaga māhīṃ..
  [2-242-4]

When the Ocean of amiability, Sri Rama, learnt that His preceptor had come, He left Ripudamana (Satrughna) by Sita's side and the All-merciful proceeded at once with quick steps, a champion of virtue and self-possessed that He was. On seeing the Guru both the Lord and His younger brother (Laksmana) were overwhelmed with affection and prostrated themselves on the ground. The chief of sages, however, ran and clasped them to his bosom; he received them with a heart overflowing with love. Thrilling all over with emotion and mentioning his name the Nisada chief too fell prostrate on the ground at a respectable distance. The sage, however, forcibly embraced him as a friend of Sri Rama; it seemed as though he had gathered up love lying scattered on the ground. "Devotion to the Lord of Raghus is the root of all choice blessings!" With these words of praise the gods in heaven rained flowers. "There is no one so utterly vile as this man; and who is so great as Vasistha in this world?"
जेहि लखि लखनहु तें अधिक मिले मुदित मुनिराउ।
 

सो सीतापति भजन को प्रगट प्रताप प्रभाउ।।243।।
  [2-243]

jēhi lakhi lakhanahu tēṃ adhika milē mudita munirāu.
 

sō sītāpati bhajana kō pragaṭa pratāpa prabhāu..243..
  [2-243]

"Yet on seeing him the king of sages embraced him with greater joy than he did Laksmana. Such is the palpable glory and effect of adoring Sita's lord!"
आरत लोग राम सबु जाना। करुनाकर सुजान भगवाना।।
 

जो जेहि भायँ रहा अभिलाषी। तेहि तेहि कै तसि तसि रुख राखी।।
  [2-243-1]

सानुज मिलि पल महु सब काहू। कीन्ह दूरि दुखु दारुन दाहू।।
 

यह बड़ि बातँ राम कै नाहीं। जिमि घट कोटि एक रबि छाहीं।।
  [2-243-2]

मिलि केवटिहि उमगि अनुरागा। पुरजन सकल सराहहिं भागा।।
 

देखीं राम दुखित महतारीं। जनु सुबेलि अवलीं हिम मारीं।।
  [2-243-3]

प्रथम राम भेंटी कैकेई। सरल सुभायँ भगति मति भेई।।
 

पग परि कीन्ह प्रबोधु बहोरी। काल करम बिधि सिर धरि खोरी।।
  [2-243-4]

ārata lōga rāma sabu jānā. karunākara sujāna bhagavānā..
 

jō jēhi bhāyaom rahā abhilāṣī. tēhi tēhi kai tasi tasi rukha rākhī..
  [2-243-1]

sānuja mili pala mahu saba kāhū. kīnha dūri dukhu dāruna dāhū..
 

yaha baḍai bātaom rāma kai nāhīṃ. jimi ghaṭa kōṭi ēka rabi chāhīṃ..
  [2-243-2]

mili kēvaṭihi umagi anurāgā. purajana sakala sarāhahiṃ bhāgā..
 

dēkhīṃ rāma dukhita mahatārīṃ. janu subēli avalīṃ hima mārīṃ..
  [2-243-3]

prathama rāma bhēṃṭī kaikēī. sarala subhāyaom bhagati mati bhēī..
 

paga pari kīnha prabōdhu bahōrī. kāla karama bidhi sira dhari khōrī..
  [2-243-4]

Sri Rama, the all-compassionate and all-wise Lord, found all the people restless; and therefore, meeting the wish of everyone according to the sentiment each cherished in his heart. He and His younger brother met them all in an instant and relieved their distress and terrible agony. This was no great achievement for Sri Rama; the sun would as well cast its reflection in millions of jars (full of water) simultaneously. All the citizens met the Nisada chief with a heart overflowing with love and praised his good fortune. Sri Rama found all His mothers as stricken with grief as a row of tender creepers that had been smitten by frost. First of all He met Kaikeyi, and softened her mind by His guileless disposition and devotion. He fell at her feet and then soothed her attributing the blame to the wheel of time, destiny and Providence.
भेटीं रघुबर मातु सब करि प्रबोधु परितोषु।।
 

अंब ईस आधीन जगु काहु न देइअ दोषु।।244।।
  [2-244]

bhēṭīṃ raghubara mātu saba kari prabōdhu paritōṣu..
 

aṃba īsa ādhīna jagu kāhu na dēia dōṣu..244..
  [2-244]

The Chief of Raghu's line thereafter met all His mothers and consoled them by exhorting them in the following words: "Mother, the world is controlled by the will of God; no one should, therefore, be blamed."
गुरतिय पद बंदे दुहु भाई। सहित बिप्रतिय जे सँग आई।।
 

गंग गौरि सम सब सनमानीं।।देहिं असीस मुदित मृदु बानी।।
  [2-244-1]

गहि पद लगे सुमित्रा अंका। जनु भेटीं संपति अति रंका।।
 

पुनि जननि चरननि दोउ भ्राता। परे पेम ब्याकुल सब गाता।।
  [2-244-2]

अति अनुराग अंब उर लाए। नयन सनेह सलिल अन्हवाए।।
 

तेहि अवसर कर हरष बिषादू। किमि कबि कहै मूक जिमि स्वादू।।
  [2-244-3]

मिलि जननहि सानुज रघुराऊ। गुर सन कहेउ कि धारिअ पाऊ।।
 

पुरजन पाइ मुनीस नियोगू। जल थल तकि तकि उतरेउ लोगू।।
  [2-244-4]

guratiya pada baṃdē duhu bhāī. sahita bipratiya jē saomga āī..
 

gaṃga gauri sama saba sanamānīṃ..dēhiṃ asīsa mudita mṛdu bānī..
  [2-244-1]

gahi pada lagē sumitrā aṃkā. janu bhēṭīṃ saṃpati ati raṃkā..
 

puni janani caranani dōu bhrātā. parē pēma byākula saba gātā..
  [2-244-2]

ati anurāga aṃba ura lāē. nayana sanēha salila anhavāē..
 

tēhi avasara kara haraṣa biṣādū. kimi kabi kahai mūka jimi svādū..
  [2-244-3]

mili jananahi sānuja raghurāū. gura sana kahēu ki dhāria pāū..
 

purajana pāi munīsa niyōgū. jala thala taki taki utarēu lōgū..
  [2-244-4]

The two brothers (Sri Rama and Laksmana) then adored the feet of their preceptor's wife (Arundhati) as well as of all those Brahmana ladies who had accompanied her, paying them all the same honour as is due to the holy Ganga and Goddess Gauri (Siva Consort); while the ladies gladly blessed them in soft accents. After clasping Sumitra's feet they sought her lap even as an abject pauper would hug a treasure. Both the brothers now fell at the feet of mother Kausalya, all their limbs overwrought by love . The mother most fondly clasped them to her bosom and bathed them with tears of affection. How can any poet describe the joy and grief of the occasion any more than a dumb man the taste of what he has eaten. After meeting their mother the Lord of Raghus and His younger brother (Laksmana) requested their Guru to accompany them. And on receiving the sage's command the citizens encamped themselves wherever they saw a suitable site and water close by.
महिसुर मंत्री मातु गुर गने लोग लिए साथ।।
 

पावन आश्रम गवनु किय भरत लखन रघुनाथ।।245।।
  [2-245]

mahisura maṃtrī mātu gura ganē lōga liē sātha..
 

pāvana āśrama gavanu kiya bharata lakhana raghunātha..245..
  [2-245]

Taking with them a few chosen people, viz., the Brahmanas, the ministers, the queen-mothers and the preceptor, Bharata, Laksmana and the Lord of Raghus proceeded to the holy hermitage.
सीय आइ मुनिबर पग लागी। उचित असीस लही मन मागी।।
 

गुरपतिनिहि मुनितियन्ह समेता। मिली पेमु कहि जाइ न जेता।।
  [2-245-1]

बंदि बंदि पग सिय सबही के। आसिरबचन लहे प्रिय जी के।।
 

सासु सकल जब सीयँ निहारीं। मूदे नयन सहमि सुकुमारीं।।
  [2-245-2]

परीं बधिक बस मनहुँ मरालीं। काह कीन्ह करतार कुचालीं।।
 

तिन्ह सिय निरखि निपट दुखु पावा। सो सबु सहिअ जो दैउ सहावा।।
  [2-245-3]

जनकसुता तब उर धरि धीरा। नील नलिन लोयन भरि नीरा।।
 

मिली सकल सासुन्ह सिय जाई। तेहि अवसर करुना महि छाई।।
  [2-245-4]

sīya āi munibara paga lāgī. ucita asīsa lahī mana māgī..
 

gurapatinihi munitiyanha samētā. milī pēmu kahi jāi na jētā..
  [2-245-1]

baṃdi baṃdi paga siya sabahī kē. āsirabacana lahē priya jī kē..
 

sāsu sakala jaba sīyaom nihārīṃ. mūdē nayana sahami sukumārīṃ..
  [2-245-2]

parīṃ badhika basa manahu marālīṃ. kāha kīnha karatāra kucālīṃ..
 

tinha siya nirakhi nipaṭa dukhu pāvā. sō sabu sahia jō daiu sahāvā..
  [2-245-3]

janakasutā taba ura dhari dhīrā. nīla nalina lōyana bhari nīrā..
 

milī sakala sāsunha siya jāī. tēhi avasara karunā mahi chāī..
  [2-245-4]

Sita came and threw herself at the feet of Vasistha (the chief of sages) and received suitable blessings solicited by Her mind. The affectionate manner in which She met the Guru's wife (Arundhati) and the wives of other hermits was beyond description. Adoring the feet of all one by one Sita received blessings dear to Her heart. When Sita saw all Her mothers-in-law the tender girl closed Her eyes in dismay. They appeared to Her like so many female swans fallen into the hands of some fowler. '' What has a mischievous Providence done !" She said to Herself. They too were sore distressed when they gazed on Sita. "We must bear all that Fate imposes on us," they thought. Janaka's Daughter then took courage in Her heart and with Her dark lotus-eyes filled with tears She approached and embraced all Her mothers-in-law. Earth was enveloped in pathos at the moment.
लागि लागि पग सबनि सिय भेंटति अति अनुराग।।
 

हृदयँ असीसहिं पेम बस रहिअहु भरी सोहाग।।246।।
  [2-246]

lāgi lāgi paga sabani siya bhēṃṭati ati anurāga..
 

hṛdayaom asīsahiṃ pēma basa rahiahu bharī sōhāga..246..
  [2-246]

Throwing Herself at the feet of all by turns Sita greeted them with utmost love. Overwhelmed with emotion they blessed Her in their heart, "May you continue to enjoy a happy wifehood !"
बिकल सनेहँ सीय सब रानीं। बैठन सबहि कहेउ गुर ग्यानीं।।
 

कहि जग गति मायिक मुनिनाथा। कहे कछुक परमारथ गाथा।।
  [2-246-1]

नृप कर सुरपुर गवनु सुनावा। सुनि रघुनाथ दुसह दुखु पावा।।
 

मरन हेतु निज नेहु बिचारी। भे अति बिकल धीर धुर धारी।।
  [2-246-2]

कुलिस कठोर सुनत कटु बानी। बिलपत लखन सीय सब रानी।।
 

सोक बिकल अति सकल समाजू। मानहुँ राजु अकाजेउ आजू।।
  [2-246-3]

मुनिबर बहुरि राम समुझाए। सहित समाज सुसरित नहाए।।
 

ब्रतु निरंबु तेहि दिन प्रभु कीन्हा। मुनिहु कहें जलु काहुँ न लीन्हा।।
  [2-246-4]

bikala sanēhaom sīya saba rānīṃ. baiṭhana sabahi kahēu gura gyānīṃ..
 

kahi jaga gati māyika munināthā. kahē kachuka paramāratha gāthā..
  [2-246-1]

nṛpa kara surapura gavanu sunāvā. suni raghunātha dusaha dukhu pāvā..
 

marana hētu nija nēhu bicārī. bhē ati bikala dhīra dhura dhārī..
  [2-246-2]

kulisa kaṭhōra sunata kaṭu bānī. bilapata lakhana sīya saba rānī..
 

sōka bikala ati sakala samājū. mānahu rāju akājēu ājū..
  [2-246-3]

munibara bahuri rāma samujhāē. sahita samāja susarita nahāē..
 

bratu niraṃbu tēhi dina prabhu kīnhā. munihu kahēṃ jalu kāhu na līnhā..
  [2-246-4]

Finding Sita and all the queen-mothers shaken with emotion the wise Guru bade them all sit down. Declaring the nature of the world to be illusory the lord of sages gave them some discourse on spiritual matters. He then announced the king's departure to heaven and the Lord of Raghus was deeply pained to hear of it. Thinking the king had died on account of love for Him the firmest of the firm was much agitated. Hearing the unpalatable news, which was cruel as the thunderbolt Laksmana, Sita and all the queens broke out into lamentations. Nay, the whole assembly was sore stricken with grief as though the king had died that very day. The chief of sages then comforted Sri Rama, who with all those present there bathed in the heavenly stream. The Lord fasted that day abstaining even from water. And even though persuaded by the sage none else took a drop of water either.
भोरु भएँ रघुनंदनहि जो मुनि आयसु दीन्ह।।
 

श्रद्धा भगति समेत प्रभु सो सबु सादरु कीन्ह।।247।।
  [2-247]

bhōru bhaēom raghunaṃdanahi jō muni āyasu dīnha..
 

śraddhā bhagati samēta prabhu sō sabu sādaru kīnha..247..
  [2-247]

At daybreak the Lord reverently and devoutly did all that the sage bade the Delighter of Raghus do.
करि पितु क्रिया बेद जसि बरनी। भे पुनीत पातक तम तरनी।।
 

जासु नाम पावक अघ तूला। सुमिरत सकल सुमंगल मूला।।
  [2-247-1]

सुद्ध सो भयउ साधु संमत अस। तीरथ आवाहन सुरसरि जस।।
 

सुद्ध भएँ दुइ बासर बीते। बोले गुर सन राम पिरीते।।
  [2-247-2]

नाथ लोग सब निपट दुखारी। कंद मूल फल अंबु अहारी।।
 

सानुज भरतु सचिव सब माता। देखि मोहि पल जिमि जुग जाता।।
  [2-247-3]

सब समेत पुर धारिअ पाऊ। आपु इहाँ अमरावति राऊ।।
 

बहुत कहेउँ सब कियउँ ढिठाई। उचित होइ तस करिअ गोसाँई।।
  [2-247-4]

kari pitu kriyā bēda jasi baranī. bhē punīta pātaka tama taranī..
 

jāsu nāma pāvaka agha tūlā. sumirata sakala sumaṃgala mūlā..
  [2-247-1]

suddha sō bhayau sādhu saṃmata asa. tīratha āvāhana surasari jasa..
 

suddha bhaēom dui bāsara bītē. bōlē gura sana rāma pirītē..
  [2-247-2]

nātha lōga saba nipaṭa dukhārī. kaṃda mūla phala aṃbu ahārī..
 

sānuja bharatu saciva saba mātā. dēkhi mōhi pala jimi juga jātā..
  [2-247-3]

saba samēta pura dhāria pāū. āpu ihāom amarāvati rāū..
 

bahuta kahēu saba kiyau ḍhiṭhāī. ucita hōi tasa karia gōsāomī..
  [2-247-4]

Having performed His father's obsequies as prescribed in the Vedas the Lord, who was a sun as it were to the darkness of sins, became pure again. The Lord whose Name Itself is a fire to the cotton of sins and whose very thought is the root of all choice blessings, attained purity even as the heavenly stream is consecrated by invoking into it other sacred waters:* such is the verdict of holy men. When two days elapsed after the purification, Sri Rama affectionately said to the Guru: "My lord, all the people are sore distressed, living as they do on bulbs, roots, fruits and water alone. When I behold Bharata and his younger brother (Satrughna), the ministers and all my mothers, every minute that passes seems an age to me. Therefore, pray return to the city with all; for you are here and the king (my father) is in heaven (there is no one to look after the city). I have said too much and all this amounts to gross presumption on my part. Now, my lord, do what is proper."
धर्म सेतु करुनायतन कस न कहहु अस राम।
 

लोग दुखित दिन दुइ दरस देखि लहहुँ बिश्राम।।248।।
  [2-248]

dharma sētu karunāyatana kasa na kahahu asa rāma.
 

lōga dukhita dina dui darasa dēkhi lahahu biśrāma..248..
  [2-248]

"It is no wonder, Rama, that you should speak like this, a bulwark of righteousness and a home of compassion that you are. But grieved as the people are, let them derive solace by enjoying your sight for a couple of days."
राम बचन सुनि सभय समाजू। जनु जलनिधि महुँ बिकल जहाजू।।
 

सुनि गुर गिरा सुमंगल मूला। भयउ मनहुँ मारुत अनुकुला।।
  [2-248-1]

पावन पयँ तिहुँ काल नहाहीं। जो बिलोकि अंघ ओघ नसाहीं।।
 

मंगलमूरति लोचन भरि भरि। निरखहिं हरषि दंडवत करि करि।।
  [2-248-2]

राम सैल बन देखन जाहीं। जहँ सुख सकल सकल दुख नाहीं।।
 

झरना झरिहिं सुधासम बारी। त्रिबिध तापहर त्रिबिध बयारी।।
  [2-248-3]

बिटप बेलि तृन अगनित जाती। फल प्रसून पल्लव बहु भाँती।।
 

सुंदर सिला सुखद तरु छाहीं। जाइ बरनि बन छबि केहि पाहीं।।
  [2-248-4]

rāma bacana suni sabhaya samājū. janu jalanidhi mahu bikala jahājū..
 

suni gura girā sumaṃgala mūlā. bhayau manahu māruta anukulā..
  [2-248-1]

pāvana payaom tihu kāla nahāhīṃ. jō bilōki aṃgha ōgha nasāhīṃ..
 

maṃgalamūrati lōcana bhari bhari. nirakhahiṃ haraṣi daṃḍavata kari kari..
  [2-248-2]

rāma saila bana dēkhana jāhīṃ. jahaom sukha sakala sakala dukha nāhīṃ..
 

jharanā jharihiṃ sudhāsama bārī. tribidha tāpahara tribidha bayārī..
  [2-248-3]

biṭapa bēli tṛna aganita jātī. phala prasūna pallava bahu bhāomtī..
 

suṃdara silā sukhada taru chāhīṃ. jāi barani bana chabi kēhi pāhīṃ..
  [2-248-4]

At the words of Sri Rama the assembly trembled with fear like a ship tossed on the ocean. When, however, they heard the auspicious words of the Guru, it seemed as though the wind had turned in their favour. Thrice in the day (in the morning, at noon and in the evening) they bathed in the holy Payasvini river, the very sight of which wipes out hosts of sins, ever feasting their eyes on Sri Rama,the incarnation of blessedness, and gladly prostrating themselves before Him again and again. They went out to see the hill and woods hallowed by the presence of Sri Rama, where reigned joy of every kind and which was free from all sorrows. Water sweet as nectar flowed from springs; while soft, cool and fragrant breezes soothed every pain of mind and body. Trees, creepers and grasses of infinite variety; fruits, flowers and leaves of many kinds; beautiful slabs of stone and the delightful shade of trees: the splendour of the forest was beyond description.
सरनि सरोरुह जल बिहग कूजत गुंजत भृंग।
 

बैर बिगत बिहरत बिपिन मृग बिहंग बहुरंग।।249।।
  [2-249]

sarani sarōruha jala bihaga kūjata guṃjata bhṛṃga.
 

baira bigata biharata bipina mṛga bihaṃga bahuraṃga..249..
  [2-249]

Lotuses adorned the lakes, waterfowls cooed and bees hummed; while birds and beasts of various colours roamed about in the forest free from animosities.
कोल किरात भिल्ल बनबासी। मधु सुचि सुंदर स्वादु सुधा सी।।
 

भरि भरि परन पुटीं रचि रुरी। कंद मूल फल अंकुर जूरी।।
  [2-249-1]

सबहि देहिं करि बिनय प्रनामा। कहि कहि स्वाद भेद गुन नामा।।
 

देहिं लोग बहु मोल न लेहीं। फेरत राम दोहाई देहीं।।
  [2-249-2]

कहहिं सनेह मगन मृदु बानी। मानत साधु पेम पहिचानी।।
 

तुम्ह सुकृती हम नीच निषादा। पावा दरसनु राम प्रसादा।।
  [2-249-3]

हमहि अगम अति दरसु तुम्हारा। जस मरु धरनि देवधुनि धारा।।
 

राम कृपाल निषाद नेवाजा। परिजन प्रजउ चहिअ जस राजा।।
  [2-249-4]

kōla kirāta bhilla banabāsī. madhu suci suṃdara svādu sudhā sī..
 

bhari bhari parana puṭīṃ raci rurī. kaṃda mūla phala aṃkura jūrī..
  [2-249-1]

sabahi dēhiṃ kari binaya pranāmā. kahi kahi svāda bhēda guna nāmā..
 

dēhiṃ lōga bahu mōla na lēhīṃ. phērata rāma dōhāī dēhīṃ..
  [2-249-2]

kahahiṃ sanēha magana mṛdu bānī. mānata sādhu pēma pahicānī..
 

tumha sukṛtī hama nīca niṣādā. pāvā darasanu rāma prasādā..
  [2-249-3]

hamahi agama ati darasu tumhārā. jasa maru dharani dēvadhuni dhārā..
 

rāma kṛpāla niṣāda nēvājā. parijana prajau cahia jasa rājā..
  [2-249-4]

The Koals, Kiratas, Bhilas and other dwellers of the forest prepared lovely bowls of leaves and filling them with honey, pure, fine and delicious as nectar, presented them with small bundles of bulbs, roots,fruits and sprouts to all the newcomers with humble submission and salutations, severally mentioning the taste, species, virtue and name of each. The people offered a liberal price; but the foresters would not accept it and returned it adjuring them by Sri Rama's love to take it back. Overwhelmed with emotion they submitted in gentle tones: "The good respect true love once they have come to recognize it. You are all virtuous souls, while we are vile Nisadas: it is through Rama's grace that we have been blessed with your sight. You were utterly inaccessible to us even as the stream of the heavenly river (Ganga) is to the desert land of Maru (Western Rajaputana and Sindha). The all-merciful Rama has showered his grace on the Nisada chief; a king's kith and kin and subjects too should share his disposition.
यह जिंयँ जानि सँकोचु तजि करिअ छोहु लखि नेहु।
 

हमहि कृतारथ करन लगि फल तृन अंकुर लेहु।।250।।
  [2-250]

yaha jiṃyaom jāni saomkōcu taji karia chōhu lakhi nēhu.
 

hamahi kṛtāratha karana lagi phala tṛna aṃkura lēhu..250..
  [2-250]

Bearing this in mind shake off all scruple and recognizing our affection show your grace to us. And in order to oblige us do accept fruits, grass and shoots from us."
तुम्ह प्रिय पाहुने बन पगु धारे। सेवा जोगु न भाग हमारे।।
 

देब काह हम तुम्हहि गोसाँई। ईधनु पात किरात मिताई।।
  [2-250-1]

यह हमारि अति बड़ि सेवकाई। लेहि न बासन बसन चोराई।।
 

हम जड़ जीव जीव गन घाती। कुटिल कुचाली कुमति कुजाती।।
  [2-250-2]

पाप करत निसि बासर जाहीं। नहिं पट कटि नहि पेट अघाहीं।।
 

सपोनेहुँ धरम बुद्धि कस काऊ। यह रघुनंदन दरस प्रभाऊ।।
  [2-250-3]

जब तें प्रभु पद पदुम निहारे। मिटे दुसह दुख दोष हमारे।।
 

बचन सुनत पुरजन अनुरागे। तिन्ह के भाग सराहन लागे।।
  [2-250-4]

tumha priya pāhunē bana pagu dhārē. sēvā jōgu na bhāga hamārē..
 

dēba kāha hama tumhahi gōsāomī. īdhanu pāta kirāta mitāī..
  [2-250-1]

yaha hamāri ati baḍai sēvakāī. lēhi na bāsana basana cōrāī..
 

hama jaḍa jīva jīva gana ghātī. kuṭila kucālī kumati kujātī..
  [2-250-2]

pāpa karata nisi bāsara jāhīṃ. nahiṃ paṭa kaṭi nahi pēṭa aghāhīṃ..
 

sapōnēhu dharama buddhi kasa kāū. yaha raghunaṃdana darasa prabhāū..
  [2-250-3]

jaba tēṃ prabhu pada paduma nihārē. miṭē dusaha dukha dōṣa hamārē..
 

bacana sunata purajana anurāgē. tinha kē bhāga sarāhana lāgē..
  [2-250-4]

"You have come to this forest as our welcome guests; but we are not lucky enough to be fit for any service to you. What can we offer you noble sirs ? Fuel and leaves are the only tokens of a Kirata's friendship; and our greatest service is that we do not steal and remove your utensils and clothes. We are unfeeling creatures taking others' life, and are crooked by nature, wicked, evil-minded and low-born. Our days and nights are spent in sinful pursuits and yet we have no cloth to cover our loins and get no food enough to fill our belly. How could we possibly have ever dreamt of entertaining pious sentiments but for the virtue of having seen the Delighter of Raghus ? Ever since we had the good fortune of gazing on our Lord's lotus feet our terrible woes and evils have disappeared." The citizens were overwhelmed with emotion to hear these words and began to extol the good fortune of those foresters
लागे सराहन भाग सब अनुराग बचन सुनावहीं।
 

बोलनि मिलनि सिय राम चरन सनेहु लखि सुखु पावहीं।।
 

नर नारि निदरहिं नेहु निज सुनि कोल भिल्लनि की गिरा।
 

तुलसी कृपा रघुबंसमनि की लोह लै लौका तिरा।।
 

lāgē sarāhana bhāga saba anurāga bacana sunāvahīṃ.
 

bōlani milani siya rāma carana sanēhu lakhi sukhu pāvahīṃ..
 

nara nāri nidarahiṃ nēhu nija suni kōla bhillani kī girā.
 

tulasī kṛpā raghubaṃsamani kī lōha lai laukā tirā..
 

All began to extol the good fortune of the foresters and addressed them in terms of endearment. Everyone rejoiced to hear their talk and behold their polite manners as well as their devotion to the feet of Sita and Rama. Men and women deprecated their own love when they heard the talk of the Kolas and Bhilas. It was through the grace of Sri Rama (the Jewel of Raghu's line), says Tulasidasa, that a block of iron floated with a boat loaded on it.*
बिहरहिं बन चहु ओर प्रतिदिन प्रमुदित लोग सब।
 

जल ज्यों दादुर मोर भए पीन पावस प्रथम।।251।।
  [2-250-251]

biharahiṃ bana cahu ōra pratidina pramudita lōga saba.
 

jala jyōṃ dādura mōra bhaē pīna pāvasa prathama..251..
  [2-250-251]

Day after day all the people roamed through every quarter of the forest in great delight even like frogs and peacocks reinvigorated by the first shower of the rains.
पुर जन नारि मगन अति प्रीती। बासर जाहिं पलक सम बीती।।
 

सीय सासु प्रति बेष बनाई। सादर करइ सरिस सेवकाई।।
  [2-250-1]

लखा न मरमु राम बिनु काहूँ। माया सब सिय माया माहूँ।।
 

सीयँ सासु सेवा बस कीन्हीं। तिन्ह लहि सुख सिख आसिष दीन्हीं।।
  [2-250-2]

लखि सिय सहित सरल दोउ भाई। कुटिल रानि पछितानि अघाई।।
 

अवनि जमहि जाचति कैकेई। महि न बीचु बिधि मीचु न देई।।
  [2-250-3]

लोकहुँ बेद बिदित कबि कहहीं। राम बिमुख थलु नरक न लहहीं।।
 

यहु संसउ सब के मन माहीं। राम गवनु बिधि अवध कि नाहीं।।
  [2-250-4]

pura jana nāri magana ati prītī. bāsara jāhiṃ palaka sama bītī..
 

sīya sāsu prati bēṣa banāī. sādara karai sarisa sēvakāī..
  [2-250-1]

lakhā na maramu rāma binu kāhūom. māyā saba siya māyā māhūom..
 

sīyaom sāsu sēvā basa kīnhīṃ. tinha lahi sukha sikha āsiṣa dīnhīṃ..
  [2-250-2]

lakhi siya sahita sarala dōu bhāī. kuṭila rāni pachitāni aghāī..
 

avani jamahi jācati kaikēī. mahi na bīcu bidhi mīcu na dēī..
  [2-250-3]

lōkahu bēda bidita kabi kahahīṃ. rāma bimukha thalu naraka na lahahīṃ..
 

yahu saṃsau saba kē mana māhīṃ. rāma gavanu bidhi avadha ki nāhīṃ..
  [2-250-4]

The men and women of the city remained deeply immersed in love; days passed like a moment to them. Sita, assuming as many forms as She had mothers-in-law, waited on each with equal attention. No one but Rama knew the mystery behind it; for all delusive potencies form part of Sita's delusive power. Sita won over the queen-mothers by Her services, gratified by which they instructed and blessed Her . Perceiving the two brothers as well as Sita Straight in their dealings, the wicked queen bitterly repented. Kaikeyi sought help both from Earth and the god of death; but neither Earth afforded her shelter in her womb nor did God grant her death. It is well-known by popular tradition as well as through the Vedas, and the Sages too declare, that those who are hostile to Rama find no resting-place even in hell. The question that stirred every mind now was; "Good heavens, will Rama return to Ayodhya or not ?"
निसि न नीद नहिं भूख दिन भरतु बिकल सुचि सोच।
 

नीच कीच बिच मगन जस मीनहि सलिल सँकोच।।252।।
  [2-252]

nisi na nīda nahiṃ bhūkha dina bharatu bikala suci sōca.
 

nīca kīca bica magana jasa mīnahi salila saomkōca..252..
  [2-252]

Bharata had no sleep by night nor appetite by day, perturbed as he was by a pious anxiety, even as a fish sunk in a shallow marsh is worried by paucity of water.
कीन्ही मातु मिस काल कुचाली। ईति भीति जस पाकत साली।।
 

केहि बिधि होइ राम अभिषेकू। मोहि अवकलत उपाउ न एकू।।
  [2-252-1]

अवसि फिरहिं गुर आयसु मानी। मुनि पुनि कहब राम रुचि जानी।।
 

मातु कहेहुँ बहुरहिं रघुराऊ। राम जननि हठ करबि कि काऊ।।
  [2-252-2]

मोहि अनुचर कर केतिक बाता। तेहि महँ कुसमउ बाम बिधाता।।
 

जौं हठ करउँ त निपट कुकरमू। हरगिरि तें गुरु सेवक धरमू।।
  [2-252-3]

एकउ जुगुति न मन ठहरानी। सोचत भरतहि रैनि बिहानी।।
 

प्रात नहाइ प्रभुहि सिर नाई। बैठत पठए रिषयँ बोलाई।।
  [2-252-4]

kīnhī mātu misa kāla kucālī. īti bhīti jasa pākata sālī..
 

kēhi bidhi hōi rāma abhiṣēkū. mōhi avakalata upāu na ēkū..
  [2-252-1]

avasi phirahiṃ gura āyasu mānī. muni puni kahaba rāma ruci jānī..
 

mātu kahēhu bahurahiṃ raghurāū. rāma janani haṭha karabi ki kāū..
  [2-252-2]

mōhi anucara kara kētika bātā. tēhi mahaom kusamau bāma bidhātā..
 

jauṃ haṭha karau ta nipaṭa kukaramū. haragiri tēṃ guru sēvaka dharamū..
  [2-252-3]

ēkau juguti na mana ṭhaharānī. sōcata bharatahi raini bihānī..
 

prāta nahāi prabhuhi sira nāī. baiṭhata paṭhaē riṣayaom bōlāī..
  [2-252-4]

Disguised as my mother it was Fate that wrought this mischief, even as a crop of paddy ripening for the harvest may be visited by some pest. How can Sri Rama's coronation be accomplished ? I can hit upon no device to secure this. He would certainly return in obedience to the Guru's commands; but the sage will ask Sri Rama to return only when he knows that the latter will like it. The Lord of Raghus would return even at the bidding of his mother; but will Sri Rama's mother ever insist on it? As for myself, I am only his vassal and as such count for nothing. On top of it I have fallen on evil days and Providence is against me. If I assert my own will, it would be a grievous sin; for the duty of a servant is more arduous than the lifting of Mount Kailasa (Siva own Abode)." Bharata could not decide upon anyone device and he spent the whole night in speculation. At daybreak he bathed, bowed his head to the Lord and was going to sit down beside Him when he was sent for by the sage (Vasistha).
गुर पद कमल प्रनामु करि बैठे आयसु पाइ।
 

बिप्र महाजन सचिव सब जुरे सभासद आइ।।253।।
  [2-253]

gura pada kamala pranāmu kari baiṭhē āyasu pāi.
 

bipra mahājana saciva saba jurē sabhāsada āi..253..
  [2-253]

Bowing at the preceptor's lotus feet and receiving his permission, Bharata sat down; and presently the Brahmanas, the elite of the city, the ministers and all other councillors came and assembled there.
बोले मुनिबरु समय समाना। सुनहु सभासद भरत सुजाना।।
 

धरम धुरीन भानुकुल भानू। राजा रामु स्वबस भगवानू।।
  [2-253-1]

सत्यसंध पालक श्रुति सेतू। राम जनमु जग मंगल हेतू।।
 

गुर पितु मातु बचन अनुसारी। खल दलु दलन देव हितकारी।।
  [2-253-2]

नीति प्रीति परमारथ स्वारथु। कोउ न राम सम जान जथारथु।।
 

बिधि हरि हरु ससि रबि दिसिपाला। माया जीव करम कुलि काला।।
  [2-253-3]

अहिप महिप जहँ लगि प्रभुताई। जोग सिद्धि निगमागम गाई।।
 

करि बिचार जिंयँ देखहु नीकें। राम रजाइ सीस सबही कें।।
  [2-253-4]

bōlē munibaru samaya samānā. sunahu sabhāsada bharata sujānā..
 

dharama dhurīna bhānukula bhānū. rājā rāmu svabasa bhagavānū..
  [2-253-1]

satyasaṃdha pālaka śruti sētū. rāma janamu jaga maṃgala hētū..
 

gura pitu mātu bacana anusārī. khala dalu dalana dēva hitakārī..
  [2-253-2]

nīti prīti paramāratha svārathu. kōu na rāma sama jāna jathārathu..
 

bidhi hari haru sasi rabi disipālā. māyā jīva karama kuli kālā..
  [2-253-3]

ahipa mahipa jahaom lagi prabhutāī. jōga siddhi nigamāgama gāī..
 

kari bicāra jiṃyaom dēkhahu nīkēṃ. rāma rajāi sīsa sabahī kēṃ..
  [2-253-4]

The chief of the sages, Vasistha, spoke in words appropriate to the occasion "Listen, O councillors, and you, wise Bharata; the sun of the solar race, King Rama, is a champion of righteousness and the almighty Lord dependent on none but Himself. Sri Rama is true to His word and maintains the standard of morality set up by the Vedas; His very advent is a source of blessing to the world. Obedient to the commands of His preceptor and parents, He crushes the armies of the wicked and is a friend of the gods. Propriety of behaviour, love, the highest object of life and worldly interests-no one knows these aright as Rama does. Brahma (the Creator), Hari (the Preserver) and Hara (the Destroyer of the universe), the moon-god, the sun-god and the guardians of the various quarters, Maya (the deluding potency of God), Jiva (the individual soul), the various forms of Karma (the residue of actions) and the Time-Spirit, Sesa (the lord of serpents), the rulers of the earth and whatever other powers there are and even so the accomplishments of Yoga extolled in the Vedas and other scriptures-ponder in your heart and consider well-Sri Rama's commands exercise their authority over all."
राखें राम रजाइ रुख हम सब कर हित होइ।
 

समुझि सयाने करहु अब सब मिलि संमत सोइ।।254।।
  [2-154]

rākhēṃ rāma rajāi rukha hama saba kara hita hōi.
 

samujhi sayānē karahu aba saba mili saṃmata sōi..254..
  [2-154]

"If we carry out Sri Rama's orders and respect His wishes, it will be well for us all. Ponder this, O wise men; and do that which you all unanimously resolve upon."
सब कहुँ सुखद राम अभिषेकू। मंगल मोद मूल मग एकू।।
 

केहि बिधि अवध चलहिं रघुराऊ। कहहु समुझि सोइ करिअ उपाऊ।।
  [2-154-1]

सब सादर सुनि मुनिबर बानी। नय परमारथ स्वारथ सानी।।
 

उतरु न आव लोग भए भोरे। तब सिरु नाइ भरत कर जोरे।।
  [2-154-2]

भानुबंस भए भूप घनेरे। अधिक एक तें एक बड़ेरे।।
 

जनमु हेतु सब कहँ पितु माता। करम सुभासुभ देइ बिधाता।।
  [2-154-3]

दलि दुख सजइ सकल कल्याना। अस असीस राउरि जगु जाना।।
 

सो गोसाइँ बिधि गति जेहिं छेंकी। सकइ को टारि टेक जो टेकी।।
  [2-154-4]

saba kahu sukhada rāma abhiṣēkū. maṃgala mōda mūla maga ēkū..
 

kēhi bidhi avadha calahiṃ raghurāū. kahahu samujhi sōi karia upāū..
  [2-154-1]

saba sādara suni munibara bānī. naya paramāratha svāratha sānī..
 

utaru na āva lōga bhaē bhōrē. taba siru nāi bharata kara jōrē..
  [2-154-2]

bhānubaṃsa bhaē bhūpa ghanērē. adhika ēka tēṃ ēka baḍaērē..
 

janamu hētu saba kahaom pitu mātā. karama subhāsubha dēi bidhātā..
  [2-154-3]

dali dukha sajai sakala kalyānā. asa asīsa rāuri jagu jānā..
 

sō gōsāiom bidhi gati jēhiṃ chēṃkī. sakai kō ṭāri ṭēka jō ṭēkī..
  [2-154-4]

"Sri Rama's co579ronation will be delightful to all; that is the only course which is conducive to good luck and joy. In what way can the Lord of Raghus be prevailed upon to return to Ayodhya; ponder this and tell me, so that we may adopt the same device." Everyone listened with reverence to the sage's speech, surcharged as it was with prudence and spiritual wisdom and salutary from the worldly point of view as well. But no answer was forthcoming: the people were dumbfounded. Then Bharata bowed his head and with joined palms began as follows: "The solar race has produced many a king each one far greater than the rest. For the birth of all the father and mother are responsible; whereas it is God who dispenses the good or evil fruit of their actions. Your benediction, as all the world knows, wipes out sorrow and confers all blessings. As for yourself, my lord, you thwarted the course of Providence*; no one can alter what you have resolved upon."
बूझिअ मोहि उपाउ अब सो सब मोर अभागु।
 

सुनि सनेहमय बचन गुर उर उमगा अनुरागु।।255।।
  [2-255]

būjhia mōhi upāu aba sō saba mōra abhāgu.
 

suni sanēhamaya bacana gura ura umagā anurāgu..255..
  [2-255]

And yet you ask advice of me at this juncture ! All this is my misfortune." The Guru's heart overflowed with love when he heard these affectionate words.
तात बात फुरि राम कृपाहीं। राम बिमुख सिधि सपनेहुँ नाहीं।।
 

सकुचउँ तात कहत एक बाता। अरध तजहिं बुध सरबस जाता।।
  [2-255-1]

तुम्ह कानन गवनहु दोउ भाई। फेरिअहिं लखन सीय रघुराई।।
 

सुनि सुबचन हरषे दोउ भ्राता। भे प्रमोद परिपूरन गाता।।
  [2-255-2]

मन प्रसन्न तन तेजु बिराजा। जनु जिय राउ रामु भए राजा।।
 

बहुत लाभ लोगन्ह लघु हानी। सम दुख सुख सब रोवहिं रानी।।
  [2-255-3]

कहहिं भरतु मुनि कहा सो कीन्हे। फलु जग जीवन्ह अभिमत दीन्हे।।
 

कानन करउँ जनम भरि बासू। एहिं तें अधिक न मोर सुपासू।।
  [2-255-4]

tāta bāta phuri rāma kṛpāhīṃ. rāma bimukha sidhi sapanēhu nāhīṃ..
 

sakucau tāta kahata ēka bātā. aradha tajahiṃ budha sarabasa jātā..
  [2-255-1]

tumha kānana gavanahu dōu bhāī. phēriahiṃ lakhana sīya raghurāī..
 

suni subacana haraṣē dōu bhrātā. bhē pramōda paripūrana gātā..
  [2-255-2]

mana prasanna tana tēju birājā. janu jiya rāu rāmu bhaē rājā..
 

bahuta lābha lōganha laghu hānī. sama dukha sukha saba rōvahiṃ rānī..
  [2-255-3]

kahahiṃ bharatu muni kahā sō kīnhē. phalu jaga jīvanha abhimata dīnhē..
 

kānana karau janama bhari bāsū. ēhiṃ tēṃ adhika na mōra supāsū..
  [2-255-4]

What you have said is no doubt true, my child; but it is all due to Sri Rama's grace. He who is hostile to Rama can never dream of success. I hesitate to tell you one thing; the wise forgo one-half when they find the whole in peril.You two brothers (Satrughna and yourself) retire to the woods; while Laksmana, Sita and the Lord of Raghus may be sent back." The two brothers (Bharata and Satrughna) rejoiced to hear these agreeable words; their whole frame was filled with excess of joy. They were pleased at heart and a glow irradiated their body as though King Dasaratha had come to life again and Rama had been crowned king. The people thought they would gain much while their loss would be comparatively small. The queen-mothers, however, all wept because their joy and sorrow matched each other. "By obeying the Guru's commands," Bharata observed, "One would attain the fruit of gratifying all the creatures of the world. I will stay all my life in the forest; I conceive no greater happiness than this."
अँतरजामी रामु सिय तुम्ह सरबग्य सुजान।
 

जो फुर कहहु त नाथ निज कीजिअ बचनु प्रवान।।256।।
  [2-256]

aomtarajāmī rāmu siya tumha sarabagya sujāna.
 

jō phura kahahu ta nātha nija kījia bacanu pravāna..256..
  [2-256]

Rama and Sita have access to all hearts, while you are omniscient and wise. If what you say is true, then redeem your word, my lord."
भरत बचन सुनि देखि सनेहू। सभा सहित मुनि भए बिदेहू।।
 

भरत महा महिमा जलरासी। मुनि मति ठाढ़ि तीर अबला सी।।
  [2-256-1]

गा चह पार जतनु हियँ हेरा। पावति नाव न बोहितु बेरा।।
 

औरु करिहि को भरत बड़ाई। सरसी सीपि कि सिंधु समाई।।
  [2-256-2]

भरतु मुनिहि मन भीतर भाए। सहित समाज राम पहिं आए।।
 

प्रभु प्रनामु करि दीन्ह सुआसनु। बैठे सब सुनि मुनि अनुसासनु।।
  [2-256-3]

बोले मुनिबरु बचन बिचारी। देस काल अवसर अनुहारी।।
 

सुनहु राम सरबग्य सुजाना। धरम नीति गुन ग्यान निधाना।।
  [2-256-4]

bharata bacana suni dēkhi sanēhū. sabhā sahita muni bhaē bidēhū..
 

bharata mahā mahimā jalarāsī. muni mati ṭhāḍhai tīra abalā sī..
  [2-256-1]

gā caha pāra jatanu hiyaom hērā. pāvati nāva na bōhitu bērā..
 

auru karihi kō bharata baḍaāī. sarasī sīpi ki siṃdhu samāī..
  [2-256-2]

bharatu munihi mana bhītara bhāē. sahita samāja rāma pahiṃ āē..
 

prabhu pranāmu kari dīnha suāsanu. baiṭhē saba suni muni anusāsanu..
  [2-256-3]

bōlē munibaru bacana bicārī. dēsa kāla avasara anuhārī..
 

sunahu rāma sarabagya sujānā. dharama nīti guna gyāna nidhānā..
  [2-256-4]

Hearing Bharata's words and seeing his love, the sage as well as the whole assembly were transported out of themselves Bharata's transcendent glory resembled the ocean and the sage's wit stood on its brink like a helpless woman who longed to cross it and sought many a device but was unable to find a boat, ship or raft. Who else, then, can glorify Bharata ? Can the ocean be contained in the shell of a small pool ? The sage was pleased with Bharata in his heart of hearts; with the whole assembly, therefore, he came to Sri Rama. The Lord made obeisance and offered him a seat of honour; and receiving the sage's permission all sat down. The great sage then spoke in well-considered phrases appropriate to the time, place and circumstances: "Listen, Rama; you are omniscient and wise and a storehouse of piety, prudence, virtue and knowledge.
सब के उर अंतर बसहु जानहु भाउ कुभाउ।
 

पुरजन जननी भरत हित होइ सो कहिअ उपाउ।।257।।
  [2-257]

saba kē ura aṃtara basahu jānahu bhāu kubhāu.
 

purajana jananī bharata hita hōi sō kahia upāu..257..
  [2-257]

"You dwell in the heart of all and know our good and evil intentions. Tell us, therefore, the way in which the citizens, your mothers and Bharata too may be benefited."
आरत कहहिं बिचारि न काऊ। सूझ जूआरिहि आपन दाऊ।।
 

सुनि मुनि बचन कहत रघुराऊ। नाथ तुम्हारेहि हाथ उपाऊ।।
  [2-257-1]

सब कर हित रुख राउरि राखें। आयसु किएँ मुदित फुर भाषें।।
 

प्रथम जो आयसु मो कहुँ होई। माथें मानि करौ सिख सोई।।
  [2-257-2]

पुनि जेहि कहँ जस कहब गोसाईं। सो सब भाँति घटिहि सेवकाईं।।
 

कह मुनि राम सत्य तुम्ह भाषा। भरत सनेहँ बिचारु न राखा।।
  [2-257-3]

तेहि तें कहउँ बहोरि बहोरी। भरत भगति बस भइ मति मोरी।।
 

मोरें जान भरत रुचि राखि। जो कीजिअ सो सुभ सिव साखी।।
  [2-257-4]

ārata kahahiṃ bicāri na kāū. sūjha jūārihi āpana dāū..
 

suni muni bacana kahata raghurāū. nātha tumhārēhi hātha upāū..
  [2-257-1]

saba kara hita rukha rāuri rākhēṃ. āyasu kiēom mudita phura bhāṣēṃ..
 

prathama jō āyasu mō kahu hōī. māthēṃ māni karau sikha sōī..
  [2-257-2]

puni jēhi kahaom jasa kahaba gōsāīṃ. sō saba bhāomti ghaṭihi sēvakāīṃ..
 

kaha muni rāma satya tumha bhāṣā. bharata sanēhaom bicāru na rākhā..
  [2-257-3]

tēhi tēṃ kahau bahōri bahōrī. bharata bhagati basa bhai mati mōrī..
 

mōrēṃ jāna bharata ruci rākhi. jō kījia sō subha siva sākhī..
  [2-257-4]

The afflicted never speak with forethought. A gambler sees his own game." On hearing the sage's words the Lord of Raghus replied, "My lord, the remedy lies in your own hands. Everyone will be benefited by meeting your wishes, carrying out your behests and gladly acclaiming them. In the first place, whatever orders and instructions are given to me I will reverently carry them out. Then, my lord, whoever receives any order from you will fully devote himself to your service." Said the sage, "What you have said, Rama, is true; but Bharata's love has robbed me of my wits. That is why I say again and again, my judgment has been enthralled by Bharata's devotion. To my mind, Siva be my witness, whatever you do with due deference to Bharata's wishes will be all for good."
भरत बिनय सादर सुनिअ करिअ बिचारु बहोरि।
 

करब साधुमत लोकमत नृपनय निगम निचोरि।।258।।
  [2-258]

bharata binaya sādara sunia karia bicāru bahōri.
 

karaba sādhumata lōkamata nṛpanaya nigama nicōri..258..
  [2-258]

"Listen with attention to Bharata's humble submission and then think over it. Again, sifting the worldly point of view and the conclusions of holy men as well as of the political science and the Vedas do what they enjoin upon you."
गुरु अनुराग भरत पर देखी। राम ह्दयँ आनंदु बिसेषी।।
 

भरतहि धरम धुरंधर जानी। निज सेवक तन मानस बानी।।
  [2-258-1]

बोले गुर आयस अनुकूला। बचन मंजु मृदु मंगलमूला।।
 

नाथ सपथ पितु चरन दोहाई। भयउ न भुअन भरत सम भाई।।
  [2-258-2]

जे गुर पद अंबुज अनुरागी। ते लोकहुँ बेदहुँ बड़भागी।।
 

राउर जा पर अस अनुरागू। को कहि सकइ भरत कर भागू।।
  [2-258-3]

लखि लघु बंधु बुद्धि सकुचाई। करत बदन पर भरत बड़ाई।।
 

भरतु कहहीं सोइ किएँ भलाई। अस कहि राम रहे अरगाई।।
  [2-258-4]

guru anurāga bharata para dēkhī. rāma hdayaom ānaṃdu bisēṣī..
 

bharatahi dharama dhuraṃdhara jānī. nija sēvaka tana mānasa bānī..
  [2-258-1]

bōlē gura āyasa anukūlā. bacana maṃju mṛdu maṃgalamūlā..
 

nātha sapatha pitu carana dōhāī. bhayau na bhuana bharata sama bhāī..
  [2-258-2]

jē gura pada aṃbuja anurāgī. tē lōkahu bēdahu baḍabhāgī..
 

rāura jā para asa anurāgū. kō kahi sakai bharata kara bhāgū..
  [2-258-3]

lakhi laghu baṃdhu buddhi sakucāī. karata badana para bharata baḍaāī..
 

bharatu kahahīṃ sōi kiēom bhalāī. asa kahi rāma rahē aragāī..
  [2-258-4]

Sri Rama was particularly delighted at heart to see the Guru's affection for Bharata. Knowing Bharata to be a champion of virtue and His servant in thought, word and deed, He spoke words that were sweet, soft and delightful and harmonized with the Guru's commands: "My lord, I swear by you as well as by the feet of my father that in the whole world there has been no brother like Bharata. Those who are devoted to the lotusfeet of their preceptor are highly blessed from the point of view of the world as well as of the Vedas. And who can extol Bharata's good fortune, for whom you cherish such love ! Knowing him to be a younger brother my mind recoils when I proceed to praise him to his face. Of course it will be conducive to our good to do what he suggests." Having said so Sri Rama kept silent.
तब मुनि बोले भरत सन सब सँकोचु तजि तात।
 

कृपासिंधु प्रिय बंधु सन कहहु हृदय कै बात।।259।।
  [2-259]

taba muni bōlē bharata sana saba saomkōcu taji tāta.
 

kṛpāsiṃdhu priya baṃdhu sana kahahu hṛdaya kai bāta..259..
  [2-259]

The sage now said to Bharata, "Shaking off all scruple, my dear child, tell your dear brother, who is an ocean of kindness, what is there in your heart."
सुनि मुनि बचन राम रुख पाई। गुरु साहिब अनुकूल अघाई।।
 

लखि अपने सिर सबु छरु भारू। कहि न सकहिं कछु करहिं बिचारू।।
  [2-259-1]

पुलकि सरीर सभाँ भए ठाढें। नीरज नयन नेह जल बाढ़ें।।
 

कहब मोर मुनिनाथ निबाहा। एहि तें अधिक कहौं मैं काहा।
  [2-259-2]

मैं जानउँ निज नाथ सुभाऊ। अपराधिहु पर कोह न काऊ।।
 

मो पर कृपा सनेह बिसेषी। खेलत खुनिस न कबहूँ देखी।।
  [2-259-3]

सिसुपन तेम परिहरेउँ न संगू। कबहुँ न कीन्ह मोर मन भंगू।।
 

मैं प्रभु कृपा रीति जियँ जोही। हारेहुँ खेल जितावहिं मोही।।
  [2-259-4]

suni muni bacana rāma rukha pāī. guru sāhiba anukūla aghāī..
 

lakhi apanē sira sabu charu bhārū. kahi na sakahiṃ kachu karahiṃ bicārū..
  [2-259-1]

pulaki sarīra sabhāom bhaē ṭhāḍhēṃ. nīraja nayana nēha jala bāḍhaēṃ..
 

kahaba mōra muninātha nibāhā. ēhi tēṃ adhika kahauṃ maiṃ kāhā.
  [2-259-2]

maiṃ jānau nija nātha subhāū. aparādhihu para kōha na kāū..
 

mō para kṛpā sanēha bisēṣī. khēlata khunisa na kabahūom dēkhī..
  [2-259-3]

sisupana tēma pariharēu na saṃgū. kabahu na kīnha mōra mana bhaṃgū..
 

maiṃ prabhu kṛpā rīti jiyaom jōhī. hārēhu khēla jitāvahiṃ mōhī..
  [2-259-4]

When Bharata heard the sage's words and came to know what was in Sri Rama's mind, he was satisfied that both the preceptor and the master were exceedingly propitious to him. At the same time he realized that the entire responsibility had been thrown on his own shoulders. He was, therefore, unable to speak a word and became thoughtful. With his body thrilling all over he stood in the assembly and tears of love gushed forth from his lotus eyes. "The lord of sages has already said what I had to say. Beyond that I have nothing to submit. I know the disposition of my master, who is never angry even with the offender. To me he has been particularly kind and affectionate; I have never seen him frown even in play. Even from my infancy I never left his company and at no time did he damp my spirits. I have realized in my heart the benevolent ways of my lord, who would have me win a game even though I had lost it.
महूँ सनेह सकोच बस सनमुख कही न बैन।
 

दरसन तृपित न आजु लगि पेम पिआसे नैन।।260।।
  [2-260]

mahūom sanēha sakōca basa sanamukha kahī na baina.
 

darasana tṛpita na āju lagi pēma piāsē naina..260..
  [2-260]

Overcome by affection and modesty I too never opened my lips before him. And my eyes, that have been thirsting through love for his sight, have not been sated to this day."
बिधि न सकेउ सहि मोर दुलारा। नीच बीचु जननी मिस पारा।
 

यहउ कहत मोहि आजु न सोभा। अपनीं समुझि साधु सुचि को भा।।
  [2-260-1]

मातु मंदि मैं साधु सुचाली। उर अस आनत कोटि कुचाली।।
 

फरइ कि कोदव बालि सुसाली। मुकुता प्रसव कि संबुक काली।।
  [2-260-2]

सपनेहुँ दोसक लेसु न काहू। मोर अभाग उदधि अवगाहू।।
 

बिनु समुझें निज अघ परिपाकू। जारिउँ जायँ जननि कहि काकू।।
  [2-260-3]

हृदयँ हेरि हारेउँ सब ओरा। एकहि भाँति भलेहिं भल मोरा।।
 

गुर गोसाइँ साहिब सिय रामू। लागत मोहि नीक परिनामू।।
  [2-260-4]

bidhi na sakēu sahi mōra dulārā. nīca bīcu jananī misa pārā.
 

yahau kahata mōhi āju na sōbhā. apanīṃ samujhi sādhu suci kō bhā..
  [2-260-1]

mātu maṃdi maiṃ sādhu sucālī. ura asa ānata kōṭi kucālī..
 

pharai ki kōdava bāli susālī. mukutā prasava ki saṃbuka kālī..
  [2-260-2]

sapanēhu dōsaka lēsu na kāhū. mōra abhāga udadhi avagāhū..
 

binu samujhēṃ nija agha paripākū. jāriu jāyaom janani kahi kākū..
  [2-260-3]

hṛdayaom hēri hārēu saba ōrā. ēkahi bhāomti bhalēhiṃ bhala mōrā..
 

gura gōsāiom sāhiba siya rāmū. lāgata mōhi nīka parināmū..
  [2-260-4]

But Fate could not bear to see me treated with fondness. In the disguise of my vile mother God created a cleft between us. It does not behove me today to say even this; for who has come to be recognized as good and innocent on the basis of his own estimation ? To entertain the thought that my mother is wicked while I am virtuous and upright is itself tantamount to a million evil practices. Can an ear of the Kodo* plant yield good rice and can a dark bivalve shell produce a pearl ? Not a tinge of blame attaches to anyone even in a dream. My ill-luck is unfathomable like the ocean. In vain did I torment my mother by taunting her without estimating the consequences of my own sins. I have mentally surveyed all possible avenues but feel frustrated. There is only one hope of my salvation: Your Holiness is my preceptor while Sita and Rama are my masters. From this I presume that all will be well in the end.
साधु सभा गुर प्रभु निकट कहउँ सुथल सति भाउ।
 

प्रेम प्रपंचु कि झूठ फुर जानहिं मुनि रघुराउ।।261।।
  [2-261]

sādhu sabhā gura prabhu nikaṭa kahau suthala sati bhāu.
 

prēma prapaṃcu ki jhūṭha phura jānahiṃ muni raghurāu..261..
  [2-261]

"In this concourse of holy men, in the presence of my preceptor and master and in this holy place I speak in good faith. Whether there is any love in my heart or it is all simulation and whether what I say is true or false is known to the sage as well as to the Lord of Raghus."
भूपति मरन पेम पनु राखी। जननी कुमति जगतु सबु साखी।।
 

देखि न जाहि बिकल महतारी। जरहिं दुसह जर पुर नर नारी।।
  [2-261-1]

महीं सकल अनरथ कर मूला। सो सुनि समुझि सहिउँ सब सूला।।
 

सुनि बन गवनु कीन्ह रघुनाथा। करि मुनि बेष लखन सिय साथा।।
  [2-261-2]

बिनु पानहिन्ह पयादेहि पाएँ। संकरु साखि रहेउँ एहि घाएँ।।
 

बहुरि निहार निषाद सनेहू। कुलिस कठिन उर भयउ न बेहू।।
  [2-261-3]

अब सबु आँखिन्ह देखेउँ आई। जिअत जीव जड़ सबइ सहाई।।
 

जिन्हहि निरखि मग साँपिनि बीछी। तजहिं बिषम बिषु तामस तीछी।।
  [2-261-4]

bhūpati marana pēma panu rākhī. jananī kumati jagatu sabu sākhī..
 

dēkhi na jāhi bikala mahatārī. jarahiṃ dusaha jara pura nara nārī..
  [2-261-1]

mahīṃ sakala anaratha kara mūlā. sō suni samujhi sahiu saba sūlā..
 

suni bana gavanu kīnha raghunāthā. kari muni bēṣa lakhana siya sāthā..
  [2-261-2]

binu pānahinha payādēhi pāēom. saṃkaru sākhi rahēu ēhi ghāēom..
 

bahuri nihāra niṣāda sanēhū. kulisa kaṭhina ura bhayau na bēhū..
  [2-261-3]

aba sabu āomkhinha dēkhēu āī. jiata jīva jaḍa sabai sahāī..
 

jinhahi nirakhi maga sāompini bīchī. tajahiṃ biṣama biṣu tāmasa tīchī..
  [2-261-4]

The whole world will bear witness, on the one hand, to the king having died as a result of his uncompromising love, and to my mother's evil intent, on the other. The queen-mothers are in such distress that one cannot bear to look at them; while the men and women of the city are burning with deep agony. I have heard and realized that I am the root of all trouble and have accordingly endured all suffering. To crown all when I heard that clad in hermit's robes and accompanied by Laksmana and Sita, the Lord of Raghus proceeded to the woods on foot and without shoes, God Sankara be my witness, I survived even that blow. On top of it, when I witnessed the Nisada's love, my heart, which is harder than adamant, refused to break. And now I have seen all with my own eyes and so long as I live my stupid soul will subject me to all kinds of suffering. What shall I say of Rama, Laksmana and Sita, at whose sight even snakes and scorpions on the road forget their virulent poison and irrepressible anger !"
तेइ रघुनंदनु लखनु सिय अनहित लागे जाहि।
 

तासु तनय तजि दुसह दुख दैउ सहावइ काहि।।262।।
  [2-262]

tēi raghunaṃdanu lakhanu siya anahita lāgē jāhi.
 

tāsu tanaya taji dusaha dukha daiu sahāvai kāhi..262..
  [2-262]

"On whom else, then, should Providence inflict severe pain if not on the son of Kaikeyi, who looked upon these very Rama, Laksmana and Sita as her enemies !"
सुनि अति बिकल भरत बर बानी। आरति प्रीति बिनय नय सानी।।
 

सोक मगन सब सभाँ खभारू। मनहुँ कमल बन परेउ तुसारू।।
  [2-262-1]

कहि अनेक बिधि कथा पुरानी। भरत प्रबोधु कीन्ह मुनि ग्यानी।।
 

बोले उचित बचन रघुनंदू। दिनकर कुल कैरव बन चंदू।।
  [2-262-2]

तात जाँय जियँ करहु गलानी। ईस अधीन जीव गति जानी।।
 

तीनि काल तिभुअन मत मोरें। पुन्यसिलोक तात तर तोरे।।
  [2-262-3]

उर आनत तुम्ह पर कुटिलाई। जाइ लोकु परलोकु नसाई।।
 

दोसु देहिं जननिहि जड़ तेई। जिन्ह गुर साधु सभा नहिं सेई।।
  [2-262-4]

suni ati bikala bharata bara bānī. ārati prīti binaya naya sānī..
 

sōka magana saba sabhāom khabhārū. manahu kamala bana parēu tusārū..
  [2-262-1]

kahi anēka bidhi kathā purānī. bharata prabōdhu kīnha muni gyānī..
 

bōlē ucita bacana raghunaṃdū. dinakara kula kairava bana caṃdū..
  [2-262-2]

tāta jāomya jiyaom karahu galānī. īsa adhīna jīva gati jānī..
 

tīni kāla tibhuana mata mōrēṃ. punyasilōka tāta tara tōrē..
  [2-262-3]

ura ānata tumha para kuṭilāī. jāi lōku paralōku nasāī..
 

dōsu dēhiṃ jananihi jaḍa tēī. jinha gura sādhu sabhā nahiṃ sēī..
  [2-262-4]

On hearing the excellent and most impassioned speech of Bharata, which was full of agony and love, humility and prudence, everybody was plunged in sorrow and the assembly became sad as if a bed of lotuses was smitten by frost. The enlightened sage comforted Bharata by narrating old legends of various kinds; and the Delighter of Raghus, who was a veritable moon to the lily-like solar race, spoke words which were meet and proper: "You feel humiliated in spirit for nothing, dear brother; know that the destiny of souls lies in the hands of God. To my mind, men of holy reputation in all the three spheres of creation and belonging to the past, present and future are pygmies before you, my darling. He who attributes malevolence to you even in his heart will be ruined in this world as well as in the next. As for mother Kaikeyi they alone blame her, who have waited neither on the Guru nor on assemblage of holy men."
मिटिहहिं पाप प्रपंच सब अखिल अमंगल भार।
 

लोक सुजसु परलोक सुखु सुमिरत नामु तुम्हार।।263।।
  [2-263]

miṭihahiṃ pāpa prapaṃca saba akhila amaṃgala bhāra.
 

lōka sujasu paralōka sukhu sumirata nāmu tumhāra..263..
  [2-263]

"With the very invocation of your name all sins and error and all the hosts of evils will be obliterated; nay, it will bring in its train fair renown in this world and happiness hereafter."
कहउँ सुभाउ सत्य सिव साखी। भरत भूमि रह राउरि राखी।।
 

तात कुतरक करहु जनि जाएँ। बैर पेम नहि दुरइ दुराएँ।।
  [2-263-1]

मुनि गन निकट बिहग मृग जाहीं। बाधक बधिक बिलोकि पराहीं।।
 

हित अनहित पसु पच्छिउ जाना। मानुष तनु गुन ग्यान निधाना।।
  [2-263-2]

तात तुम्हहि मैं जानउँ नीकें। करौं काह असमंजस जीकें।।
 

राखेउ रायँ सत्य मोहि त्यागी। तनु परिहरेउ पेम पन लागी।।
  [2-263-3]

तासु बचन मेटत मन सोचू। तेहि तें अधिक तुम्हार सँकोचू।।
 

ता पर गुर मोहि आयसु दीन्हा। अवसि जो कहहु चहउँ सोइ कीन्हा।।
  [2-263-4]

kahau subhāu satya siva sākhī. bharata bhūmi raha rāuri rākhī..
 

tāta kutaraka karahu jani jāēom. baira pēma nahi durai durāēom..
  [2-263-1]

muni gana nikaṭa bihaga mṛga jāhīṃ. bādhaka badhika bilōki parāhīṃ..
 

hita anahita pasu pacchiu jānā. mānuṣa tanu guna gyāna nidhānā..
  [2-263-2]

tāta tumhahi maiṃ jānau nīkēṃ. karauṃ kāha asamaṃjasa jīkēṃ..
 

rākhēu rāyaom satya mōhi tyāgī. tanu pariharēu pēma pana lāgī..
  [2-263-3]

tāsu bacana mēṭata mana sōcū. tēhi tēṃ adhika tumhāra saomkōcū..
 

tā para gura mōhi āyasu dīnhā. avasi jō kahahu cahau sōi kīnhā..
  [2-263-4]

With Lord Siva as my witness I speak the truth in good faith, Bharata: the earth is being sustained by you. Pray do not indulge in wrong hypotheses about yourself for nothing, my darling; hatred and love cannot be disguised even if one tries to conceal them. Birds and beasts draw close to hermits, while they run away at the very sight of a hunter who torments them. Even beasts and birds can distinguish between a friend and a foe, to say nothing of the human body, which is a storehouse of virtue and knowledge. I know you full well, dear brother; but what am I to do ? There is great perplexity in my mind. The king (our father), you know, kept his word and abandoned me; nay, he gave up his life in order to keep his vow of love. I feel perturbed in my mind if I proceed to violate his word; and my scruple on your account is even greater. On top of it my preceptor has given his command to me. In any case I am prepared to do precisely what you suggest."
मनु प्रसन्न करि सकुच तजि कहहु करौं सोइ आजु।
 

सत्यसंध रघुबर बचन सुनि भा सुखी समाजु।।264।।
  [2-264]

manu prasanna kari sakuca taji kahahu karauṃ sōi āju.
 

satyasaṃdha raghubara bacana suni bhā sukhī samāju..264..
  [2-264]

With a cheerful heart and shaking off all scruple tell me what to do; and I will accomplish it this very day." The assembly rejoiced to hear these words of Sri Rama (the Chief of Raghu's line), who was ever true to his word.
सुर गन सहित सभय सुरराजू। सोचहिं चाहत होन अकाजू।।
 

बनत उपाउ करत कछु नाहीं। राम सरन सब गे मन माहीं।।
  [2-264-1]

बहुरि बिचारि परस्पर कहहीं। रघुपति भगत भगति बस अहहीं।
 

सुधि करि अंबरीष दुरबासा। भे सुर सुरपति निपट निरासा।।
  [2-264-2]

सहे सुरन्ह बहु काल बिषादा। नरहरि किए प्रगट प्रहलादा।।
 

लगि लगि कान कहहिं धुनि माथा। अब सुर काज भरत के हाथा।।
  [2-264-3]

आन उपाउ न देखिअ देवा। मानत रामु सुसेवक सेवा।।
 

हियँ सपेम सुमिरहु सब भरतहि। निज गुन सील राम बस करतहि।।
  [2-264-4]

sura gana sahita sabhaya surarājū. sōcahiṃ cāhata hōna akājū..
 

banata upāu karata kachu nāhīṃ. rāma sarana saba gē mana māhīṃ..
  [2-264-1]

bahuri bicāri paraspara kahahīṃ. raghupati bhagata bhagati basa ahahīṃ.
 

sudhi kari aṃbarīṣa durabāsā. bhē sura surapati nipaṭa nirāsā..
  [2-264-2]

sahē suranha bahu kāla biṣādā. narahari kiē pragaṭa prahalādā..
 

lagi lagi kāna kahahiṃ dhuni māthā. aba sura kāja bharata kē hāthā..
  [2-264-3]

āna upāu na dēkhia dēvā. mānata rāmu susēvaka sēvā..
 

hiyaom sapēma sumirahu saba bharatahi. nija guna sīla rāma basa karatahi..
  [2-264-4]

Indra (the king of celestials) and the hosts of other gods trembled with fear and felt perturbed at the thought that their whole scheme was going to miscarry. They were completely at a loss what to do. At last they mentally approached Sri Rama for protection. Again they deliberated with one another and said that the Lord of Raghus was under the spell of the devotion of His devotees. Remembering the story of Ambarisa and Durvasa the gods as well as their lord (Indra) became utterly despondent. In the past too the gods suffered for a long time till at last it was Prahlada who revealed Lord Nrsimha*. Beating their head they whispered into one another's ear: "The gods' interests now lie in Bharata's hands. We see no other remedy, O gods; our only hope is that Sri Rama acknowledges the services rendered to His noble servants. Do you all, therefore, invoke with a loving heart Bharata, who has won over Sri Rama by his goodness and amiability."
सुनि सुर मत सुरगुर कहेउ भल तुम्हार बड़ भागु।
 

सकल सुमंगल मूल जग भरत चरन अनुरागु।।265।।
  [2-265]

suni sura mata suragura kahēu bhala tumhāra baḍa bhāgu.
 

sakala sumaṃgala mūla jaga bharata carana anurāgu..265..
  [2-265]

When the preceptor of the gods (the sage Brhaspati) heard of the gods' intention, he said, "Good ! Your luck is great. Devotion to Bharata's feet is the root of all choice blessings in this world."
सीतापति सेवक सेवकाई। कामधेनु सय सरिस सुहाई।।
 

भरत भगति तुम्हरें मन आई। तजहु सोचु बिधि बात बनाई।।
  [2-265-1]

देखु देवपति भरत प्रभाऊ। सहज सुभायँ बिबस रघुराऊ।।
 

मन थिर करहु देव डरु नाहीं। भरतहि जानि राम परिछाहीं।।
  [2-265-2]

सुनो सुरगुर सुर संमत सोचू। अंतरजामी प्रभुहि सकोचू।।
 

निज सिर भारु भरत जियँ जाना। करत कोटि बिधि उर अनुमाना।।
  [2-265-3]

करि बिचारु मन दीन्ही ठीका। राम रजायस आपन नीका।।
 

निज पन तजि राखेउ पनु मोरा। छोहु सनेहु कीन्ह नहिं थोरा।।
  [2-265-4]

sītāpati sēvaka sēvakāī. kāmadhēnu saya sarisa suhāī..
 

bharata bhagati tumharēṃ mana āī. tajahu sōcu bidhi bāta banāī..
  [2-265-1]

dēkhu dēvapati bharata prabhāū. sahaja subhāyaom bibasa raghurāū..
 

mana thira karahu dēva ḍaru nāhīṃ. bharatahi jāni rāma parichāhīṃ..
  [2-265-2]

sunō suragura sura saṃmata sōcū. aṃtarajāmī prabhuhi sakōcū..
 

nija sira bhāru bharata jiyaom jānā. karata kōṭi bidhi ura anumānā..
  [2-265-3]

kari bicāru mana dīnhī ṭhīkā. rāma rajāyasa āpana nīkā..
 

nija pana taji rākhēu panu mōrā. chōhu sanēhu kīnha nahiṃ thōrā..
  [2-265-4]

"The service of a devotee of Sita's lord is as good as a hundred cows of plenty (i.e., it fulfils all one's desires). Now that devotion to Bharata has appealed to your mind worry no more; for God has accomplished your object. See Bharata's greatness O king of gods; the Lord of Raghus is completely under his sway as a matter of course. Knowing Bharata to be Sri Rama's shadow, make your mind easy. O gods; there is no cause for fear." The Lord, who has access to all hearts, felt uncomfortable when He came to know of the conference between the gods and their preceptor (the sage Brhaspati) and of the anxiety of the former. Bharata now felt in his heart that the whole responsibility rested on his shoulders; he, therefore, entertained in his mind propositions of innumerable kinds. After much deliberation he came to the conclusion that his welfare consisted in obeying Sri Rama. "He has kept my vow, relinquishing his own, and has thereby shown not a little kindness and love."
कीन्ह अनुग्रह अमित अति सब बिधि सीतानाथ।
 

करि प्रनामु बोले भरतु जोरि जलज जुग हाथ।।266।।
  [2-266]

kīnha anugraha amita ati saba bidhi sītānātha.
 

kari pranāmu bōlē bharatu jōri jalaja juga hātha..266..
  [2-266]

"Sita's lord has done me a great and unbounded favour in everyway." Then, bowing his head and joining his lotus hands, Bharata said:-
कहौं कहावौं का अब स्वामी। कृपा अंबुनिधि अंतरजामी।।
 

गुर प्रसन्न साहिब अनुकूला। मिटी मलिन मन कलपित सूला।।
  [2-266-1]

अपडर डरेउँ न सोच समूलें। रबिहि न दोसु देव दिसि भूलें।।
 

मोर अभागु मातु कुटिलाई। बिधि गति बिषम काल कठिनाई।।
  [2-266-2]

पाउ रोपि सब मिलि मोहि घाला। प्रनतपाल पन आपन पाला।।
 

यह नइ रीति न राउरि होई। लोकहुँ बेद बिदित नहिं गोई।।
  [2-266-3]

जगु अनभल भल एकु गोसाईं। कहिअ होइ भल कासु भलाईं।।
 

देउ देवतरु सरिस सुभाऊ। सनमुख बिमुख न काहुहि काऊ।।
  [2-266-4]

kahauṃ kahāvauṃ kā aba svāmī. kṛpā aṃbunidhi aṃtarajāmī..
 

gura prasanna sāhiba anukūlā. miṭī malina mana kalapita sūlā..
  [2-266-1]

apaḍara ḍarēu na sōca samūlēṃ. rabihi na dōsu dēva disi bhūlēṃ..
 

mōra abhāgu mātu kuṭilāī. bidhi gati biṣama kāla kaṭhināī..
  [2-266-2]

pāu rōpi saba mili mōhi ghālā. pranatapāla pana āpana pālā..
 

yaha nai rīti na rāuri hōī. lōkahu bēda bidita nahiṃ gōī..
  [2-266-3]

jagu anabhala bhala ēku gōsāīṃ. kahia hōi bhala kāsu bhalāīṃ..
 

dēu dēvataru sarisa subhāū. sanamukha bimukha na kāhuhi kāū..
  [2-266-4]

"What shall I say or put into other's mouth, my lord, an ocean of compassion and the knower of all hearts that you are? Now that my Guru is pleased and my master (yourself) propitious, the torment, which was the creation of my foul mind is over. I was obsessed with imaginary fears and my anxiety had no foundation whatsoever. It is no fault of the sun if anyone mistakes the quarters. My own ill-luck, my mother's perversity, the odd ways of Providence and the cruelty of fate, all conspired with the avowed object of ruining me; but you came to my rescue by redeeming your vow (of protecting your devotees), a protector of the suppliant that you are. This is, however, no novel procedure for you; it is well-known to the world as well as to the Vedas and is an open secret. If the whole world is hostile and you alone are kindly disposed, my lord, tell me through whose goodness if not through yours, can one's good be accomplished? My lord, you are of the same disposition as the tree of paradise: it is neither for nor against anyone."
जाइ निकट पहिचानि तरु छाहँ समनि सब सोच।
 

मागत अभिमत पाव जग राउ रंकु भल पोच।।267।।
  [2-267]

jāi nikaṭa pahicāni taru chāhaom samani saba sōca.
 

māgata abhimata pāva jaga rāu raṃku bhala pōca..267..
  [2-267]

Should anyone approach the tree of paradise recognizing it as such, its very shade relieves all anxiety. And everyone in this world obtains the desired object on the mere asking, be he a prince or pauper, good or bad."
लखि सब बिधि गुर स्वामि सनेहू। मिटेउ छोभु नहिं मन संदेहू।।
 

अब करुनाकर कीजिअ सोई। जन हित प्रभु चित छोभु न होई।।
  [2-267-1]

जो सेवकु साहिबहि सँकोची। निज हित चहइ तासु मति पोची।।
 

सेवक हित साहिब सेवकाई। करै सकल सुख लोभ बिहाई।।
  [2-267-2]

स्वारथु नाथ फिरें सबही का। किएँ रजाइ कोटि बिधि नीका।।
 

यह स्वारथ परमारथ सारु। सकल सुकृत फल सुगति सिंगारु।।
  [2-267-3]

देव एक बिनती सुनि मोरी। उचित होइ तस करब बहोरी।।
 

तिलक समाजु साजि सबु आना। करिअ सुफल प्रभु जौं मनु माना।।
  [2-267-4]

lakhi saba bidhi gura svāmi sanēhū. miṭēu chōbhu nahiṃ mana saṃdēhū..
 

aba karunākara kījia sōī. jana hita prabhu cita chōbhu na hōī..
  [2-267-1]

jō sēvaku sāhibahi saomkōcī. nija hita cahai tāsu mati pōcī..
 

sēvaka hita sāhiba sēvakāī. karai sakala sukha lōbha bihāī..
  [2-267-2]

svārathu nātha phirēṃ sabahī kā. kiēom rajāi kōṭi bidhi nīkā..
 

yaha svāratha paramāratha sāru. sakala sukṛta phala sugati siṃgāru..
  [2-267-3]

dēva ēka binatī suni mōrī. ucita hōi tasa karaba bahōrī..
 

tilaka samāju sāji sabu ānā. karia suphala prabhu jauṃ manu mānā..
  [2-267-4]

Since I have found my Guru and my master (yourself) affectionate to me in everyway, my unrest has gone and I have no doubt left in my mind. Now, O mine of compassion, take steps to see that you do not feel perturbed for the sake of your servant. A servant who seeks his own gain by placing his master in an embarrassing situation is a mean-minded fellow. A servant will gain only if he serves his master renouncing all his personal comforts and greed. If, my lord, you return to Ayodhya, everyone will be a gainer. And if we obey your orders, we shall gain in millions of ways. Obedience to you constitutes the highest gain both materially and spiritually; nay, it is the consummation of all meritorious acts and the ornament of all good destinies. My lord, listen to a request of mine and then do as you deem fit. I have brought with me, duly arranged, all the requisites for the coronation ceremony. Kindly have it brought into use, my lord, if it so pleases you."
सानुज पठइअ मोहि बन कीजिअ सबहि सनाथ।
 

नतरु फेरिअहिं बंधु दोउ नाथ चलौं मैं साथ।।268।।
  [2-268]

sānuja paṭhaia mōhi bana kījia sabahi sanātha.
 

nataru phēriahiṃ baṃdhu dōu nātha calauṃ maiṃ sātha..268..
  [2-268]

"Send me into exile with my younger brother (Satrughna) and let everybody feel secure under your protection. Or else, send back both the younger brothers (Laksmana and Satrughna) and let me accompany you, my lord."
नतरु जाहिं बन तीनिउ भाई। बहुरिअ सीय सहित रघुराई।।
 

जेहि बिधि प्रभु प्रसन्न मन होई। करुना सागर कीजिअ सोई।।
  [2-268-1]

देवँ दीन्ह सबु मोहि अभारु। मोरें नीति न धरम बिचारु।।
 

कहउँ बचन सब स्वारथ हेतू। रहत न आरत कें चित चेतू।।
  [2-268-2]

उतरु देइ सुनि स्वामि रजाई। सो सेवकु लखि लाज लजाई।।
 

अस मैं अवगुन उदधि अगाधू। स्वामि सनेहँ सराहत साधू।।
  [2-268-3]

अब कृपाल मोहि सो मत भावा। सकुच स्वामि मन जाइँ न पावा।।
 

प्रभु पद सपथ कहउँ सति भाऊ। जग मंगल हित एक उपाऊ।।
  [2-268-4]

nataru jāhiṃ bana tīniu bhāī. bahuria sīya sahita raghurāī..
 

jēhi bidhi prabhu prasanna mana hōī. karunā sāgara kījia sōī..
  [2-268-1]

dēvaom dīnha sabu mōhi abhāru. mōrēṃ nīti na dharama bicāru..
 

kahau bacana saba svāratha hētū. rahata na ārata kēṃ cita cētū..
  [2-268-2]

utaru dēi suni svāmi rajāī. sō sēvaku lakhi lāja lajāī..
 

asa maiṃ avaguna udadhi agādhū. svāmi sanēhaom sarāhata sādhū..
  [2-268-3]

aba kṛpāla mōhi sō mata bhāvā. sakuca svāmi mana jāiom na pāvā..
 

prabhu pada sapatha kahau sati bhāū. jaga maṃgala hita ēka upāū..
  [2-268-4]

"Or (as a third alternative) we three brothers may remain in the forest, while Sita and yourself may return to Ayodhya. Do that, O ocean of mercy, which may please your heart, my lord. You have thrown the whole burden on me, my master; but I have no ethical insight nor any idea of religion. I am actuated by self-interest in whatever I say; a man in distress loses his senses. Shame herself would be ashamed to look at a servant who evades compliance with an order given by his master. Even though I am such an unfathomable ocean of faults, my master (yourself) out of affection for me praises me as a noble soul. Now, O merciful one, I will submit to that proposition which will spare my lord an awkward situation. Swearing by my lord's feet I tell you in good faith that this is the only way to ensure the happiness of the world ."
प्रभु प्रसन्न मन सकुच तजि जो जेहि आयसु देब।
 

सो सिर धरि धरि करिहि सबु मिटिहि अनट अवरेब।।269।।
  [2-269]

prabhu prasanna mana sakuca taji jō jēhi āyasu dēba.
 

sō sira dhari dhari karihi sabu miṭihi anaṭa avarēba..269..
  [2-269]

"Each one of us will reverently carry out the orders that the Lord may be pleased to give with a cheerful heart and without reserve; and all injustice and imbroglio will end."
भरत बचन सुचि सुनि सुर हरषे। साधु सराहि सुमन सुर बरषे।।
 

असमंजस बस अवध नेवासी। प्रमुदित मन तापस बनबासी।।
  [2-269-1]

चुपहिं रहे रघुनाथ सँकोची। प्रभु गति देखि सभा सब सोची।।
 

जनक दूत तेहि अवसर आए। मुनि बसिष्ठँ सुनि बेगि बोलाए।।
  [2-269-2]

करि प्रनाम तिन्ह रामु निहारे। बेषु देखि भए निपट दुखारे।।
 

दूतन्ह मुनिबर बूझी बाता। कहहु बिदेह भूप कुसलाता।।
  [2-269-3]

सुनि सकुचाइ नाइ महि माथा। बोले चर बर जोरें हाथा।।
 

बूझब राउर सादर साईं। कुसल हेतु सो भयउ गोसाईं।।
  [2-269-4]

bharata bacana suci suni sura haraṣē. sādhu sarāhi sumana sura baraṣē..
 

asamaṃjasa basa avadha nēvāsī. pramudita mana tāpasa banabāsī..
  [2-269-1]

cupahiṃ rahē raghunātha saomkōcī. prabhu gati dēkhi sabhā saba sōcī..
 

janaka dūta tēhi avasara āē. muni basiṣṭhaom suni bēgi bōlāē..
  [2-269-2]

kari pranāma tinha rāmu nihārē. bēṣu dēkhi bhaē nipaṭa dukhārē..
 

dūtanha munibara būjhī bātā. kahahu bidēha bhūpa kusalātā..
  [2-269-3]

suni sakucāi nāi mahi māthā. bōlē cara bara jōrēṃ hāthā..
 

būjhaba rāura sādara sāīṃ. kusala hētu sō bhayau gōsāīṃ..
  [2-269-4]

The gods rejoiced to hear Bharata's guileless speech; and acclaiming him in the words "Well done!" they rained down flowers. The people of Ayodhya felt much puzzled, while the ascetics and the foresters were greatly delighted. The Lord of Raghus, who was very considerate by nature, kept mum; and observing His silence the whole assembly felt perturbed. That very moment messengers from King Janaka arrived. When the sage Vasistha heard of it he sent for them promptly. After making obeisance they looked at Sri Rama and were much grieved to behold His attire (which resembled that of a hermit). The chief of sages, Vasistha, made enquires from the messengers: "Tell me if all is well with King Videha (Janaka)." The noble messengers felt abashed to hear this. They bowed their head to the ground and replied with joined palms: "Your loving enquiry itself, O lord, has proved conducive to our good, holy father."
नाहि त कोसल नाथ कें साथ कुसल गइ नाथ।
 

मिथिला अवध बिसेष तें जगु सब भयउ अनाथ।।270।।
  [2-270]

nāhi ta kōsala nātha kēṃ sātha kusala gai nātha.
 

mithilā avadha bisēṣa tēṃ jagu saba bhayau anātha..270..
  [2-270]

Otherwise our welfare, O lord, passed away with the king of Kosala, whose death has left the whole world, particularly Mithila (Janaka's capital) and Ayodhya, masterless."
कोसलपति गति सुनि जनकौरा। भे सब लोक सोक बस बौरा।।
 

जेहिं देखे तेहि समय बिदेहू। नामु सत्य अस लाग न केहू।।
  [2-270-1]

रानि कुचालि सुनत नरपालहि। सूझ न कछु जस मनि बिनु ब्यालहि।।
 

भरत राज रघुबर बनबासू। भा मिथिलेसहि हृदयँ हराँसू।।
  [2-270-2]

नृप बूझे बुध सचिव समाजू। कहहु बिचारि उचित का आजू।।
 

समुझि अवध असमंजस दोऊ। चलिअ कि रहिअ न कह कछु कोऊ।।
  [2-270-3]

नृपहि धीर धरि हृदयँ बिचारी। पठए अवध चतुर चर चारी।।
 

बूझि भरत सति भाउ कुभाऊ। आएहु बेगि न होइ लखाऊ।।
  [2-270-4]

kōsalapati gati suni janakaurā. bhē saba lōka sōka basa baurā..
 

jēhiṃ dēkhē tēhi samaya bidēhū. nāmu satya asa lāga na kēhū..
  [2-270-1]

rāni kucāli sunata narapālahi. sūjha na kachu jasa mani binu byālahi..
 

bharata rāja raghubara banabāsū. bhā mithilēsahi hṛdayaom harāomsū..
  [2-270-2]

nṛpa būjhē budha saciva samājū. kahahu bicāri ucita kā ājū..
 

samujhi avadha asamaṃjasa dōū. calia ki rahia na kaha kachu kōū..
  [2-270-3]

nṛpahi dhīra dhari hṛdayaom bicārī. paṭhaē avadha catura cara cārī..
 

būjhi bharata sati bhāu kubhāū. āēhu bēgi na hōi lakhāū..
  [2-270-4]

On hearing of the demise of King Dasaratha (the lord of Ayodhya) the people of Janakapura were all mad with grief. No one who saw King Videha at that time took his name (Videha) to have any truth behind it. When the king heard of Queen Kaikeyi's wickedness, he was as nonplussed as a serpent without its gem. Prince Bharata crowned king and the Chief of Raghus, Sri Rama, exiled into the woods! The news caused deep agony to the heart of Mithila's lord! The king called together a council of wise men and minister and said, "Tell me after careful deliberation what ought to be done now." But realizing the conditions at Ayodhya and the difficulty in either case nobody gave any definite opinion whether he should go or stay at home. The king now collected himself and after calm reflection despatched four clever spies to Ayodhya with the following instructions: 'Ascertain whether Bharata means well or ill and come back at once without being recognized.'
गए अवध चर भरत गति बूझि देखि करतूति।
 

चले चित्रकूटहि भरतु चार चले तेरहूति।।271।।
  [2-271]

gaē avadha cara bharata gati būjhi dēkhi karatūti.
 

calē citrakūṭahi bharatu cāra calē tērahūti..271..
  [2-271]

The spies went to Ayodhya and having ascertained Bharata's ways and seen his doings they proceeded back to Tirahuta (Mithila) the moment the latter left for Citrakuta.
दूतन्ह आइ भरत कइ करनी। जनक समाज जथामति बरनी।।
 

सुनि गुर परिजन सचिव महीपति। भे सब सोच सनेहँ बिकल अति।।
  [2-271-1]

धरि धीरजु करि भरत बड़ाई। लिए सुभट साहनी बोलाई।।
 

घर पुर देस राखि रखवारे। हय गय रथ बहु जान सँवारे।।
  [2-271-2]

दुघरी साधि चले ततकाला। किए बिश्रामु न मग महीपाला।।
 

भोरहिं आजु नहाइ प्रयागा। चले जमुन उतरन सबु लागा।।
  [2-271-3]

खबरि लेन हम पठए नाथा। तिन्ह कहि अस महि नायउ माथा।।
 

साथ किरात छ सातक दीन्हे। मुनिबर तुरत बिदा चर कीन्हे।।
  [2-271-4]

dūtanha āi bharata kai karanī. janaka samāja jathāmati baranī..
 

suni gura parijana saciva mahīpati. bhē saba sōca sanēhaom bikala ati..
  [2-271-1]

dhari dhīraju kari bharata baḍaāī. liē subhaṭa sāhanī bōlāī..
 

ghara pura dēsa rākhi rakhavārē. haya gaya ratha bahu jāna saomvārē..
  [2-271-2]

dugharī sādhi calē tatakālā. kiē biśrāmu na maga mahīpālā..
 

bhōrahiṃ āju nahāi prayāgā. calē jamuna utarana sabu lāgā..
  [2-271-3]

khabari lēna hama paṭhaē nāthā. tinha kahi asa mahi nāyau māthā..
 

sātha kirāta cha sātaka dīnhē. munibara turata bidā cara kīnhē..
  [2-271-4]

The spies on their arrival gave an account in Janaka's court of Bharata's doings as best as they could. The Guru (the sage Satananda), the members of the royal family, the ministers and the king himself were all overpowered with grief and affection at the report. Then, collecting himself and gloryfying Bharata, the king summoned his chosen warriors and equerries and, posting guards at the palaces, city and realm got ready a number of horses, elephants, chariots and other conveyances. After ascertaining a lucky period within an hour* he started at once and did not halt on the way. Having bathed at Prayaga this very morning, he has already left the place; and when the whole party began to cross the Yamuna, they despatched us ahead for obtaining news, holy sir." So saying they bowed their head to the ground. The great sage Vasistha dismissed the messengers at once, sending with them an escort of six or seven Kiratas.
सुनत जनक आगवनु सबु हरषेउ अवध समाजु।
 

रघुनंदनहि सकोचु बड़ सोच बिबस सुरराजु।।272।।
  [2-272]

sunata janaka āgavanu sabu haraṣēu avadha samāju.
 

raghunaṃdanahi sakōcu baḍa sōca bibasa surarāju..272..
  [2-272]

The people of Ayodhya were all delighted to hear of Janaka's arrival, Sri Rama, the Delighter of Raghus, felt very uncomfortable; while Indra, the king of celestials, was particularly overwhelmed with anxiety.
गरइ गलानि कुटिल कैकेई। काहि कहै केहि दूषनु देई।।
 

अस मन आनि मुदित नर नारी। भयउ बहोरि रहब दिन चारी।।
  [2-272-1]

एहि प्रकार गत बासर सोऊ। प्रात नहान लाग सबु कोऊ।।
 

करि मज्जनु पूजहिं नर नारी। गनप गौरि तिपुरारि तमारी।।
  [2-272-2]

रमा रमन पद बंदि बहोरी। बिनवहिं अंजुलि अंचल जोरी।।
 

राजा रामु जानकी रानी। आनँद अवधि अवध रजधानी।।
  [2-272-3]

सुबस बसउ फिरि सहित समाजा। भरतहि रामु करहुँ जुबराजा।।
 

एहि सुख सुधाँ सींची सब काहू। देव देहु जग जीवन लाहू।।
  [2-272-4]

garai galāni kuṭila kaikēī. kāhi kahai kēhi dūṣanu dēī..
 

asa mana āni mudita nara nārī. bhayau bahōri rahaba dina cārī..
  [2-272-1]

ēhi prakāra gata bāsara sōū. prāta nahāna lāga sabu kōū..
 

kari majjanu pūjahiṃ nara nārī. ganapa gauri tipurāri tamārī..
  [2-272-2]

ramā ramana pada baṃdi bahōrī. binavahiṃ aṃjuli aṃcala jōrī..
 

rājā rāmu jānakī rānī. ānaomda avadhi avadha rajadhānī..
  [2-272-3]

subasa basau phiri sahita samājā. bharatahi rāmu karahu jubarājā..
 

ēhi sukha sudhāom sīṃcī saba kāhū. dēva dēhu jaga jīvana lāhū..
  [2-272-4]

The malevolent Kaikeyi was writhing with remorse. To whom should she speak out her mind and whom could she blame? The people, on the other hand, rejoiced to think that their stay was ensured for some days more. In this way that day too was spent. The next morning everyone proceeded to bathe. And after their ablutions the men and women worshipped Lord Ganesa, Goddess Gauri (Siva Consort), Bhagavan Siva (the Slayer of the demon Tripura) and the Sun-god (the Dispeller of darkness). Again, they reverenced the feet of Bhagavan Visnu* (the Lord of Laksmi) and prayed, the men raising their joined palms, the women holding out the skirt of their garment (after the way of beggars); "With Sri Rama our king and Sita (Janaka's Daughter) our queen, may our capital Ayodhya, be gloriously repeopled with its various communities and grow to be the very culmination of joy; and may Sri Rama instal Bharata as the Crown Prince. Bathing all in the nectar of this bliss, let everyone, O Lord, reap the reward of his existence in this world."
गुर समाज भाइन्ह सहित राम राजु पुर होउ।
 

अछत राम राजा अवध मरिअ माग सबु कोउ।।273।।
  [2-273]

gura samāja bhāinha sahita rāma rāju pura hōu.
 

achata rāma rājā avadha maria māga sabu kōu..273..
  [2-273]

May Sri Rama rule over this city, assisted by his Guru, councillors and brothers. And may we die in Ayodhya with Sri Rama as still our king." This was what everyone asked in prayer.
सुनि सनेहमय पुरजन बानी। निंदहिं जोग बिरति मुनि ग्यानी।।
 

एहि बिधि नित्यकरम करि पुरजन। रामहि करहिं प्रनाम पुलकि तन।।
  [2-273-1]

ऊँच नीच मध्यम नर नारी। लहहिं दरसु निज निज अनुहारी।।
 

सावधान सबही सनमानहिं। सकल सराहत कृपानिधानहिं।।
  [2-273-2]

लरिकाइहि ते रघुबर बानी। पालत नीति प्रीति पहिचानी।।
 

सील सकोच सिंधु रघुराऊ। सुमुख सुलोचन सरल सुभाऊ।।
  [2-273-3]

कहत राम गुन गन अनुरागे। सब निज भाग सराहन लागे।।
 

हम सम पुन्य पुंज जग थोरे। जिन्हहि रामु जानत करि मोरे।।
  [2-273-4]

suni sanēhamaya purajana bānī. niṃdahiṃ jōga birati muni gyānī..
 

ēhi bidhi nityakarama kari purajana. rāmahi karahiṃ pranāma pulaki tana..
  [2-273-1]

ūomca nīca madhyama nara nārī. lahahiṃ darasu nija nija anuhārī..
 

sāvadhāna sabahī sanamānahiṃ. sakala sarāhata kṛpānidhānahiṃ..
  [2-273-2]

larikāihi tē raghubara bānī. pālata nīti prīti pahicānī..
 

sīla sakōca siṃdhu raghurāū. sumukha sulōcana sarala subhāū..
  [2-273-3]

kahata rāma guna gana anurāgē. saba nija bhāga sarāhana lāgē..
 

hama sama punya puṃja jaga thōrē. jinhahi rāmu jānata kari mōrē..
  [2-273-4]

Hearing the affectionate words of the citizens even enlightened sages talked disparagingly of Yoga (asceticism) and dispassion. Having thus performed their daily devotions the citizens made obeisance to Sri Rama with a thrill of joy. Men and women of every rank-high, low or middling-were blessed with His sight according to their own conception. Sri Rama scrupulously honoured all and everyone praised the Storehouse of Compassion in the following words:"From his very boyhood it has been Sri Rama's wont to observe the rules of propriety, duly recognizing the love one cherishes towards him. With a lovely and cheerful countenance, gracious looks and a guileless disposition the Lord of Raghus is an ocean of amiability and modesty." Thus recounting the virtues of Sri Rama they were all overwhelmed with emotion and began to extol their good fortune:"There are few people in the world as meritorious as we, whom Sri Rama recognizes as his own!"
प्रेम मगन तेहि समय सब सुनि आवत मिथिलेसु।
 

सहित सभा संभ्रम उठेउ रबिकुल कमल दिनेसु।।274।।
  [2-274]

prēma magana tēhi samaya saba suni āvata mithilēsu.
 

sahita sabhā saṃbhrama uṭhēu rabikula kamala dinēsu..274..
  [2-274]

All were absorbed in love at that time, Presently on hearing of the approach of King Janaka, the lord of Mithila, Sri Rama, who was a veritable sun to the lotus-like solar race, and the whole assembly rose in a hurry (to receive him)
भाइ सचिव गुर पुरजन साथा। आगें गवनु कीन्ह रघुनाथा।।
 

गिरिबरु दीख जनकपति जबहीं। करि प्रनाम रथ त्यागेउ तबहीं।।
  [2-274-1]

राम दरस लालसा उछाहू। पथ श्रम लेसु कलेसु न काहू।।
 

मन तहँ जहँ रघुबर बैदेही। बिनु मन तन दुख सुख सुधि केही।।
  [2-274-2]

आवत जनकु चले एहि भाँती। सहित समाज प्रेम मति माती।।
 

आए निकट देखि अनुरागे। सादर मिलन परसपर लागे।।
  [2-274-3]

लगे जनक मुनिजन पद बंदन। रिषिन्ह प्रनामु कीन्ह रघुनंदन।।
 

भाइन्ह सहित रामु मिलि राजहि। चले लवाइ समेत समाजहि।।
  [2-274-4]

bhāi saciva gura purajana sāthā. āgēṃ gavanu kīnha raghunāthā..
 

giribaru dīkha janakapati jabahīṃ. kari pranāma ratha tyāgēu tabahīṃ..
  [2-274-1]

rāma darasa lālasā uchāhū. patha śrama lēsu kalēsu na kāhū..
 

mana tahaom jahaom raghubara baidēhī. binu mana tana dukha sukha sudhi kēhī..
  [2-274-2]

āvata janaku calē ēhi bhāomtī. sahita samāja prēma mati mātī..
 

āē nikaṭa dēkhi anurāgē. sādara milana parasapara lāgē..
  [2-274-3]

lagē janaka munijana pada baṃdana. riṣinha pranāmu kīnha raghunaṃdana..
 

bhāinha sahita rāmu mili rājahi. calē lavāi samēta samājahi..
  [2-274-4]

The Lord of Raghus led the way, accompanied by His younger brothers, the minister (Sumantra), the Guru (Vasistha) and the citizens. The moment the lord of Janakas* espied the great hill of Kamadanatha he made obeisance to it and dismounted from his car. Seized as they were with a longing and eagerness to see Sri Rama, none of the party felt the least toil or hardship of the journey. For their mind was with the Chief of Raghus and Vaidehi (Janaka's Daughter); and when the mind is elsewhere, who will feel the bodily pain or pleasure? In this way Janaka came advancing with his party, their mind intoxicated with love. When the two parties drew near and saw one another they were overwhelmed with love and began to exchange greetings with due respect. King Janaka proceeded to adore the feet of the hermits (who hailed from Ayodhya); while Sri Rama, the Delighter of Raghus, made obeisance to the sages (who accompanied Janaka). Sri Rama and His younger brothers then greeted the king (their father-in-law) and led him with the whole party (to His hermitage).
आश्रम सागर सांत रस पूरन पावन पाथु।
 

सेन मनहुँ करुना सरित लिएँ जाहिं रघुनाथु।।275।।
  [2-275]

āśrama sāgara sāṃta rasa pūrana pāvana pāthu.
 

sēna manahu karunā sarita liēom jāhiṃ raghunāthu..275..
  [2-275]

Sri Rama's hermitage was an ocean as it were overflowing with the sacred water of quietism; while the host that accompanied Janaka was as it were a river of pathos, which the Lord of Raghus was now conducting (to the ocean of His hermitage).
बोरति ग्यान बिराग करारे। बचन ससोक मिलत नद नारे।।
 

सोच उसास समीर तंरगा। धीरज तट तरुबर कर भंगा।।
  [2-275-1]

बिषम बिषाद तोरावति धारा। भय भ्रम भवँर अबर्त अपारा।।
 

केवट बुध बिद्या बड़ि नावा। सकहिं न खेइ ऐक नहिं आवा।।
  [2-275-2]

बनचर कोल किरात बिचारे। थके बिलोकि पथिक हियँ हारे।।
 

आश्रम उदधि मिली जब जाई। मनहुँ उठेउ अंबुधि अकुलाई।।
  [2-275-3]

सोक बिकल दोउ राज समाजा। रहा न ग्यानु न धीरजु लाजा।।
 

भूप रूप गुन सील सराही। रोवहिं सोक सिंधु अवगाही।।
  [2-275-4]

bōrati gyāna birāga karārē. bacana sasōka milata nada nārē..
 

sōca usāsa samīra taṃragā. dhīraja taṭa tarubara kara bhaṃgā..
  [2-275-1]

biṣama biṣāda tōrāvati dhārā. bhaya bhrama bhavaomra abarta apārā..
 

kēvaṭa budha bidyā baḍai nāvā. sakahiṃ na khēi aika nahiṃ āvā..
  [2-275-2]

banacara kōla kirāta bicārē. thakē bilōki pathika hiyaom hārē..
 

āśrama udadhi milī jaba jāī. manahu uṭhēu aṃbudhi akulāī..
  [2-275-3]

sōka bikala dōu rāja samājā. rahā na gyānu na dhīraju lājā..
 

bhūpa rūpa guna sīla sarāhī. rōvahiṃ sōka siṃdhu avagāhī..
  [2-275-4]

The river flooded the banks of wisdom and dispassion and was joined in its course by tributary streams and rivulets in the form of sorrowful utterances. Sighs and lamentation severally represented the waves and the wind that uprooted the stout tree of fortitude standing on its banks. It had deep sorrow for its swift current, while fear and delusion constituted its numberless eddies and whirlpools. Boatmen in the form of the learned waited with big boats in the form of their learning; but they were unable to row them, because they had no idea of its depth. The Kolas and Kiratas that roamed about in the woods were the poor wayfarers who had lost heart at the sight of the turbulent stream and stood aghast. When the stream joined the ocean of the hermitage, the latter too surged up as it were with emotion. The two royal hosts were so excited with grief that they had no sense, fortitude or shame left. Extolling King Dasaratha's comeliness of form, goodness and amiability they all wept and were plunged into an ocean of woe.
अवगाहि सोक समुद्र सोचहिं नारि नर ब्याकुल महा।
 

दै दोष सकल सरोष बोलहिं बाम बिधि कीन्हो कहा।।
 

सुर सिद्ध तापस जोगिजन मुनि देखि दसा बिदेह की।
 

तुलसी न समरथु कोउ जो तरि सकै सरित सनेह की।।
 

avagāhi sōka samudra sōcahiṃ nāri nara byākula mahā.
 

dai dōṣa sakala sarōṣa bōlahiṃ bāma bidhi kīnhō kahā..
 

sura siddha tāpasa jōgijana muni dēkhi dasā bidēha kī.
 

tulasī na samarathu kōu jō tari sakai sarita sanēha kī..
 

Plunged into an ocean of grief the men and women lamented in great anguish. They all angrily and reproachfully exclaimed,"Alas! What has cruel Fate done!" Of the gods, accomplished saints, ascetics, Yogis (mystics) and anchorites, whoever witnessed the condition of Janaka on that occasion, none, says Tulasidasa, was strong enough to cross the river of love (to escape being drowned in it).
किए अमित उपदेस जहँ तहँ लोगन्ह मुनिबरन्ह।
 

धीरजु धरिअ नरेस कहेउ बसिष्ठ बिदेह सन।।276।।
  [2-275-276]

kiē amita upadēsa jahaom tahaom lōganha munibaranha.
 

dhīraju dharia narēsa kahēu basiṣṭha bidēha sana..276..
  [2-275-276]

Here and there the great sages admonished people in numberless ways; and the sage Vasistha said to Videha, "Be consoled, O king!"
जासु ग्यानु रबि भव निसि नासा। बचन किरन मुनि कमल बिकासा।।
 

तेहि कि मोह ममता निअराई। यह सिय राम सनेह बड़ाई।।
  [2-275-1]

बिषई साधक सिद्ध सयाने। त्रिबिध जीव जग बेद बखाने।।
 

राम सनेह सरस मन जासू। साधु सभाँ बड़ आदर तासू।।
  [2-275-2]

सोह न राम पेम बिनु ग्यानू। करनधार बिनु जिमि जलजानू।।
 

मुनि बहुबिधि बिदेहु समुझाए। रामघाट सब लोग नहाए।।
  [2-275-3]

सकल सोक संकुल नर नारी। सो बासरु बीतेउ बिनु बारी।।
 

पसु खग मृगन्ह न कीन्ह अहारू। प्रिय परिजन कर कौन बिचारू।।
  [2-275-4]

jāsu gyānu rabi bhava nisi nāsā. bacana kirana muni kamala bikāsā..
 

tēhi ki mōha mamatā niarāī. yaha siya rāma sanēha baḍaāī..
  [2-275-1]

biṣaī sādhaka siddha sayānē. tribidha jīva jaga bēda bakhānē..
 

rāma sanēha sarasa mana jāsū. sādhu sabhāom baḍa ādara tāsū..
  [2-275-2]

sōha na rāma pēma binu gyānū. karanadhāra binu jimi jalajānū..
 

muni bahubidhi bidēhu samujhāē. rāmaghāṭa saba lōga nahāē..
  [2-275-3]

sakala sōka saṃkula nara nārī. sō bāsaru bītēu binu bārī..
 

pasu khaga mṛganha na kīnha ahārū. priya parijana kara kauna bicārū..
  [2-275-4]

Can the darkness of infatuation and attachment ever approach him (King Janaka), the sun of whose wisdom drives away the night of metempsychosis and the rays of whose speech delight the lotus-like sages? That he too was plunged in grief shows the triumph of the affection he bore for his daughter, Sita and Her lord, Sri Rama. According to the Vedas there are three types of embodied soul (human beings) in the world-the sensual, the seeker and the wise who have attained perfection (in the form of GodRealization). Of all these he alone is highly honoured in an assembly of holy men, whose heart is sweetened by love for Sri Rama. Wisdom without love for Sri Rama is imperfect like a vessel without the helmsman. The sage Vasistha admonished King Videha in many ways; and now all the people bathed at the ghat associated with the name of Sri ªRama (who generally bathed and said His prayers there). All the men and women were so overwhelmed with grief that the day passed without anyone taking a drop of water. Even the cattle, birds and deer remained without food, to say nothing of Sri Rama's near and dear ones.
दोउ समाज निमिराजु रघुराजु नहाने प्रात।
 

बैठे सब बट बिटप तर मन मलीन कृस गात।।277।।
  [2-277]

dōu samāja nimirāju raghurāju nahānē prāta.
 

baiṭhē saba baṭa biṭapa tara mana malīna kṛsa gāta..277..
  [2-277]

At daybreak both King Janaka (the lord of Nimis) and Sri Rama (the Lord of Raghus) bathed with all their retinue and sat under the banyan tree, sad at heart and wasted in body
जे महिसुर दसरथ पुर बासी। जे मिथिलापति नगर निवासी।।
 

हंस बंस गुर जनक पुरोधा। जिन्ह जग मगु परमारथु सोधा।।
  [2-277-1]

लगे कहन उपदेस अनेका। सहित धरम नय बिरति बिबेका।।
 

कौसिक कहि कहि कथा पुरानीं। समुझाई सब सभा सुबानीं।।
  [2-277-2]

तब रघुनाथ कोसिकहि कहेऊ। नाथ कालि जल बिनु सबु रहेऊ।।
 

मुनि कह उचित कहत रघुराई। गयउ बीति दिन पहर अढ़ाई।।
  [2-277-3]

रिषि रुख लखि कह तेरहुतिराजू। इहाँ उचित नहिं असन अनाजू।।
 

कहा भूप भल सबहि सोहाना। पाइ रजायसु चले नहाना।।
  [2-277-4]

jē mahisura dasaratha pura bāsī. jē mithilāpati nagara nivāsī..
 

haṃsa baṃsa gura janaka purōdhā. jinha jaga magu paramārathu sōdhā..
  [2-277-1]

lagē kahana upadēsa anēkā. sahita dharama naya birati bibēkā..
 

kausika kahi kahi kathā purānīṃ. samujhāī saba sabhā subānīṃ..
  [2-277-2]

taba raghunātha kōsikahi kahēū. nātha kāli jala binu sabu rahēū..
 

muni kaha ucita kahata raghurāī. gayau bīti dina pahara aḍhaāī..
  [2-277-3]

riṣi rukha lakhi kaha tērahutirājū. ihāom ucita nahiṃ asana anājū..
 

kahā bhūpa bhala sabahi sōhānā. pāi rajāyasu calē nahānā..
  [2-277-4]

The Brahmanas who hailed from King Dasaratha's capital (Ayodhya) as well as those who came from King Janaka's capital (Mithila) and even so Vasistha, the preceptor of the solar race, and Satananda, the family priest of King Janaka, who had explored the way to worldly prosperity as well as the path leading to blessedness, gave discourse on many a topic including religion, ethics, dispassion and saving knowledge. The sage Visvamitra (a descendant of Kusika) eloquently admonished the entire assembly with many a reference to ancient legends till the Lord of Raghus said to him, "Everyone, my lord, has remained without water since yesterday" Said the sage, "What the Lord of Raghus says is quite reasonable. It is already past noon even today." Perceiving what was in the mind of the sage (Visvamitra) the King of Tirahuta (Mithila) replied, "It will not be desirable to take cereals here." The king's reasonable reply pleased all; and having received the sage's permission they proceeded to perform their midday ablutions.
तेहि अवसर फल फूल दल मूल अनेक प्रकार।
 

लइ आए बनचर बिपुल भरि भरि काँवरि भार।।278।।
  [2-278]

tēhi avasara phala phūla dala mūla anēka prakāra.
 

lai āē banacara bipula bhari bhari kāomvari bhāra..278..
  [2-278]

At that moment arrived the people of the forest with large quantities of fruits, blossoms, leaves and roots of various kinds loaded in their panniers.
कामद मे गिरि राम प्रसादा। अवलोकत अपहरत बिषादा।।
 

सर सरिता बन भूमि बिभागा। जनु उमगत आनँद अनुरागा।।
  [2-278-1]

बेलि बिटप सब सफल सफूला। बोलत खग मृग अलि अनुकूला।।
 

तेहि अवसर बन अधिक उछाहू। त्रिबिध समीर सुखद सब काहू।।
  [2-278-2]

जाइ न बरनि मनोहरताई। जनु महि करति जनक पहुनाई।।
 

तब सब लोग नहाइ नहाई। राम जनक मुनि आयसु पाई।।
  [2-278-3]

देखि देखि तरुबर अनुरागे। जहँ तहँ पुरजन उतरन लागे।।
 

दल फल मूल कंद बिधि नाना। पावन सुंदर सुधा समाना।।
  [2-278-4]

kāmada mē giri rāma prasādā. avalōkata apaharata biṣādā..
 

sara saritā bana bhūmi bibhāgā. janu umagata ānaomda anurāgā..
  [2-278-1]

bēli biṭapa saba saphala saphūlā. bōlata khaga mṛga ali anukūlā..
 

tēhi avasara bana adhika uchāhū. tribidha samīra sukhada saba kāhū..
  [2-278-2]

jāi na barani manōharatāī. janu mahi karati janaka pahunāī..
 

taba saba lōga nahāi nahāī. rāma janaka muni āyasu pāī..
  [2-278-3]

dēkhi dēkhi tarubara anurāgē. jahaom tahaom purajana utarana lāgē..
 

dala phala mūla kaṃda bidhi nānā. pāvana suṃdara sudhā samānā..
  [2-278-4]

By the grace of Sri Rama the hills yielded the objects of one's desire and dispelled one's sorrow by their very sight. The lakes, streams, woods and other parts of the land overflowed as it were with joy and love. The trees and creepers were all laden with fruits and blossoms, while birds and beasts and bees made a melodious concert. The forest was bursting with joy at that time; a cool, soft and fragrant breeze delighted everyone. The loveliness of the forest was past all telling; it seemed as if Earth herself was showing her hospitality of King Janaka. In the meantime all the citizens finished their ablutions and receiving the permission of Sri Rama, King Janaka and the sage Vasistha, they gazed with love on the many noble trees and began to encamp here and there; while leaves, fruits, roots and bulbs of every description- pure, lovely and delicious as ambrosia-
सादर सब कहँ रामगुर पठए भरि भरि भार।
 

पूजि पितर सुर अतिथि गुर लगे करन फरहार।।279।।
  [2-279]

sādara saba kahaom rāmagura paṭhaē bhari bhari bhāra.
 

pūji pitara sura atithi gura lagē karana pharahāra..279..
  [2-279]

Were sent to all, in basketfuls, with due courtesy by Vasistha, Sri Rama's preceptor. And having worshipped the manes, the gods, the visitors and the Guru they began to partake of this holy repast.
एहि बिधि बासर बीते चारी। रामु निरखि नर नारि सुखारी।।
 

दुहु समाज असि रुचि मन माहीं। बिनु सिय राम फिरब भल नाहीं।।
  [2-279-1]

सीता राम संग बनबासू। कोटि अमरपुर सरिस सुपासू।।
 

परिहरि लखन रामु बैदेही। जेहि घरु भाव बाम बिधि तेही।।
  [2-279-2]

दाहिन दइउ होइ जब सबही। राम समीप बसिअ बन तबही।।
 

मंदाकिनि मज्जनु तिहु काला। राम दरसु मुद मंगल माला।।
  [2-279-3]

अटनु राम गिरि बन तापस थल। असनु अमिअ सम कंद मूल फल।।
 

सुख समेत संबत दुइ साता। पल सम होहिं न जनिअहिं जाता।।
  [2-279-4]

ēhi bidhi bāsara bītē cārī. rāmu nirakhi nara nāri sukhārī..
 

duhu samāja asi ruci mana māhīṃ. binu siya rāma phiraba bhala nāhīṃ..
  [2-279-1]

sītā rāma saṃga banabāsū. kōṭi amarapura sarisa supāsū..
 

parihari lakhana rāmu baidēhī. jēhi gharu bhāva bāma bidhi tēhī..
  [2-279-2]

dāhina daiu hōi jaba sabahī. rāma samīpa basia bana tabahī..
 

maṃdākini majjanu tihu kālā. rāma darasu muda maṃgala mālā..
  [2-279-3]

aṭanu rāma giri bana tāpasa thala. asanu amia sama kaṃda mūla phala..
 

sukha samēta saṃbata dui sātā. pala sama hōhiṃ na janiahiṃ jātā..
  [2-279-4]

In this way four days rolled by; the people, both men and women, were gratified to see Sri Rama. In both camps the feeling uppermost in the heart of all was;"It is not good to return without Sita and Rama. Living in excile in the woods with Sita and Sri Rama one would be millions of times more happy than in Amaravati (the city of immortals) . Leaving the company of Laksmana, Sri Rama and Sita he who chooses to live at his home is not favoured by Providence. The privilege of living in close proximity to Sri Rama can be had only when God is propitious to us all. Bathing in the Mandakini thrice everyday, the sight of Sri Rama, which is a perennial source of joy and blessedness, roaming about on the hill (Kamadanatha) associated with the name of Sri Rama, in the forest adjoining the same and among the hermitages of ascetics situated thereabout, and living on bulbs, roots and fruits delicious like ambrosia! In this way four years and ten will be happily spent like a minute without our knowing it.
एहि सुख जोग न लोग सब कहहिं कहाँ अस भागु।।
 

सहज सुभायँ समाज दुहु राम चरन अनुरागु।।280।।
  [2-280]

ēhi sukha jōga na lōga saba kahahiṃ kahāom asa bhāgu..
 

sahaja subhāyaom samāja duhu rāma carana anurāgu..280..
  [2-280]

We do not deserve this happiness." all exclaimed; "Our luck is not like that." Such was the natural and spontaneous devotion to Sri Rama's feet in both the camps.
एहि बिधि सकल मनोरथ करहीं। बचन सप्रेम सुनत मन हरहीं।।
 

सीय मातु तेहि समय पठाईं। दासीं देखि सुअवसरु आईं।।
  [2-280-1]

सावकास सुनि सब सिय सासू। आयउ जनकराज रनिवासू।।
 

कौसल्याँ सादर सनमानी। आसन दिए समय सम आनी।।
  [2-280-2]

सीलु सनेह सकल दुहु ओरा। द्रवहिं देखि सुनि कुलिस कठोरा।।
 

पुलक सिथिल तन बारि बिलोचन। महि नख लिखन लगीं सब सोचन।।
  [2-280-3]

सब सिय राम प्रीति कि सि मूरती। जनु करुना बहु बेष बिसूरति।।
 

सीय मातु कह बिधि बुधि बाँकी। जो पय फेनु फोर पबि टाँकी।।
  [2-280-4]

ēhi bidhi sakala manōratha karahīṃ. bacana saprēma sunata mana harahīṃ..
 

sīya mātu tēhi samaya paṭhāīṃ. dāsīṃ dēkhi suavasaru āīṃ..
  [2-280-1]

sāvakāsa suni saba siya sāsū. āyau janakarāja ranivāsū..
 

kausalyāom sādara sanamānī. āsana diē samaya sama ānī..
  [2-280-2]

sīlu sanēha sakala duhu ōrā. dravahiṃ dēkhi suni kulisa kaṭhōrā..
 

pulaka sithila tana bāri bilōcana. mahi nakha likhana lagīṃ saba sōcana..
  [2-280-3]

saba siya rāma prīti ki si mūratī. janu karunā bahu bēṣa bisūrati..
 

sīya mātu kaha bidhi budhi bāomkī. jō paya phēnu phōra pabi ṭāomkī..
  [2-280-4]

In this way all indulged in their own fancy; their affectionate words were so charming to hear. In the meantime Sita's mother (Queen Sunayana) despatched her handmaids to King Dasaratha's queens; and perceiving that it was a convenient hour they returned with that information. Having learnt that Sita's mothers-in-law were at leisure the ladies of King Janaka's gynaeceum called on them. Queen Kausalya (Sri Rama's mother) received them with due honour and courtesy and offered them such seats as circumstances would permit. The amiability and affection of all on both sides were such as would have made even the hardest thunderbolt melt if it could be see or hear of them. With their body thrilling all over and overpowered by emotion and eyes full of tears all began to sorrow and scratch the ground with the nails of their toes. They were all incarnations as it were of love for Sita and Sri Rama; it seemed as if Pathos herself mourned in so many forms. Said Sita's mother, "The intellect of Providence is so marvellous that He has thought fit to break up the foam of milk with a chisel of adamant!
सुनिअ सुधा देखिअहिं गरल सब करतूति कराल।
 

जहँ तहँ काक उलूक बक मानस सकृत मराल।।281।।
  [2-281]

sunia sudhā dēkhiahiṃ garala saba karatūti karāla.
 

jahaom tahaom kāka ulūka baka mānasa sakṛta marāla..281..
  [2-281]

"We hear of nectar but see only venom: all His doings are hard. Crows, owls and herons are seen everywhere; but swans can be found in the Manasa lake alone."
सुनि ससोच कह देबि सुमित्रा। बिधि गति बड़ि बिपरीत बिचित्रा।।
 

जो सृजि पालइ हरइ बहोरी। बाल केलि सम बिधि मति भोरी।।
  [2-281-1]

कौसल्या कह दोसु न काहू। करम बिबस दुख सुख छति लाहू।।
 

कठिन करम गति जान बिधाता। जो सुभ असुभ सकल फल दाता।।
  [2-281-2]

ईस रजाइ सीस सबही कें। उतपति थिति लय बिषहु अमी कें।।
 

देबि मोह बस सोचिअ बादी। बिधि प्रपंचु अस अचल अनादी।।
  [2-281-3]

भूपति जिअब मरब उर आनी। सोचिअ सखि लखि निज हित हानी।।
 

सीय मातु कह सत्य सुबानी। सुकृती अवधि अवधपति रानी।।
  [2-281-4]

suni sasōca kaha dēbi sumitrā. bidhi gati baḍai biparīta bicitrā..
 

jō sṛji pālai harai bahōrī. bāla kēli sama bidhi mati bhōrī..
  [2-281-1]

kausalyā kaha dōsu na kāhū. karama bibasa dukha sukha chati lāhū..
 

kaṭhina karama gati jāna bidhātā. jō subha asubha sakala phala dātā..
  [2-281-2]

īsa rajāi sīsa sabahī kēṃ. utapati thiti laya biṣahu amī kēṃ..
 

dēbi mōha basa sōcia bādī. bidhi prapaṃcu asa acala anādī..
  [2-281-3]

bhūpati jiaba maraba ura ānī. sōcia sakhi lakhi nija hita hānī..
 

sīya mātu kaha satya subānī. sukṛtī avadhi avadhapati rānī..
  [2-281-4]

of Providence are most perverse and strange: He creates, maintains and then destroys. God's designs are as silly as child's play." Said Kausalya, "It is nobody's fault; sorrow and joy, loss and gain are determined by our past actions. The enexorable ways of Providence are known to God alone, who dispenses all kinds of fruits, both good and evil. God's commands prevail over all, including the processes of creation, maintenance and dissolution and even over poison and nectar (which destroy and restore life respectively). It is no use lamenting, O good lady, out of infatuation. The doings of Providence are, as I have said, immutable and eternal. If we mourn over the contrast between the king's lifetime and his loss, my friend, it is because we see that our interests have suffered on account of his demise." Sita's mother replied, "Your noble words are quite true, a spouse that you are of Ayodhya's lord, who was the greatest of all virtuous souls known to history."
लखनु राम सिय जाहुँ बन भल परिनाम न पोचु।
 

गहबरि हियँ कह कौसिला मोहि भरत कर सोचु।।282।।
  [2-282]

lakhanu rāma siya jāhu bana bhala parināma na pōcu.
 

gahabari hiyaom kaha kausilā mōhi bharata kara sōcu..282..
  [2-282]

"If Laksmana, Rama and Sita stay in the forest, the end will be good, not bad. But, said Kausalya with a heart overwhelmed with emotion." I am anxious about Bharata
ईस प्रसाद असीस तुम्हारी। सुत सुतबधू देवसरि बारी।।
 

राम सपथ मैं कीन्ह न काऊ। सो करि कहउँ सखी सति भाऊ।।
  [2-282-1]

भरत सील गुन बिनय बड़ाई। भायप भगति भरोस भलाई।।
 

कहत सारदहु कर मति हीचे। सागर सीप कि जाहिं उलीचे।।
  [2-282-2]

जानउँ सदा भरत कुलदीपा। बार बार मोहि कहेउ महीपा।।
 

कसें कनकु मनि पारिखि पाएँ। पुरुष परिखिअहिं समयँ सुभाएँ।
  [2-282-3]

अनुचित आजु कहब अस मोरा। सोक सनेहँ सयानप थोरा।।
 

सुनि सुरसरि सम पावनि बानी। भईं सनेह बिकल सब रानी।।
  [2-282-4]

īsa prasāda asīsa tumhārī. suta sutabadhū dēvasari bārī..
 

rāma sapatha maiṃ kīnha na kāū. sō kari kahau sakhī sati bhāū..
  [2-282-1]

bharata sīla guna binaya baḍaāī. bhāyapa bhagati bharōsa bhalāī..
 

kahata sāradahu kara mati hīcē. sāgara sīpa ki jāhiṃ ulīcē..
  [2-282-2]

jānau sadā bharata kuladīpā. bāra bāra mōhi kahēu mahīpā..
 

kasēṃ kanaku mani pārikhi pāēom. puruṣa parikhiahiṃ samayaom subhāēom.
  [2-282-3]

anucita āju kahaba asa mōrā. sōka sanēhaom sayānapa thōrā..
 

suni surasari sama pāvani bānī. bhaīṃ sanēha bikala saba rānī..
  [2-282-4]

"By the grace of God and through your blessing my sons and daughters-in-law are all pure as the water of the celestial stream (Ganga). Although I have never sworn by Rama, I now swear by him and tell you in good faith, my friend, that in extolling Bharata's amiability, goodness, modesty, loftiness of character, brotherly affection, devotion, faith and nobility the wit of even Sarada (the goddess of speech) falters. Can the ocean be ladled out by means of an oyster-shell? I have always known Bharata to be the glory of his house and the king repeatedly told me so. Gold is tested by rubbing on the touchstone, and a precious stone on reaching the hands of an expert jeweller; while men are tested in times of emergency by their innate disposition. It was wrong on my part today to have spoken thus; but you know sorrow and affection leave one little reason." On hearing these words, pure as the water of the celestial river, all the queens were overwhelmed with affection.
कौसल्या कह धीर धरि सुनहु देबि मिथिलेसि।
 

को बिबेकनिधि बल्लभहि तुम्हहि सकइ उपदेसि।।283।।
  [2-283]

kausalyā kaha dhīra dhari sunahu dēbi mithilēsi.
 

kō bibēkanidhi ballabhahi tumhahi sakai upadēsi..283..
  [2-283]

Kausalya collected herself and continued: "Listen, O venerable queen of Mithila: who can advise you, the consort of King Janaka, who is an ocean of wisdom ?
रानि राय सन अवसरु पाई। अपनी भाँति कहब समुझाई।।
 

रखिअहिं लखनु भरतु गबनहिं बन। जौं यह मत मानै महीप मन।।
  [2-283-1]

तौ भल जतनु करब सुबिचारी। मोरें सौचु भरत कर भारी।।
 

गूढ़ सनेह भरत मन माही। रहें नीक मोहि लागत नाहीं।।
  [2-283-2]

लखि सुभाउ सुनि सरल सुबानी। सब भइ मगन करुन रस रानी।।
 

नभ प्रसून झरि धन्य धन्य धुनि। सिथिल सनेहँ सिद्ध जोगी मुनि।।
  [2-283-3]

सबु रनिवासु बिथकि लखि रहेऊ। तब धरि धीर सुमित्राँ कहेऊ।।
 

देबि दंड जुग जामिनि बीती। राम मातु सुनी उठी सप्रीती।।
  [2-283-4]

rāni rāya sana avasaru pāī. apanī bhāomti kahaba samujhāī..
 

rakhiahiṃ lakhanu bharatu gabanahiṃ bana. jauṃ yaha mata mānai mahīpa mana..
  [2-283-1]

tau bhala jatanu karaba subicārī. mōrēṃ saucu bharata kara bhārī..
 

gūḍha sanēha bharata mana māhī. rahēṃ nīka mōhi lāgata nāhīṃ..
  [2-283-2]

lakhi subhāu suni sarala subānī. saba bhai magana karuna rasa rānī..
 

nabha prasūna jhari dhanya dhanya dhuni. sithila sanēhaom siddha jōgī muni..
  [2-283-3]

sabu ranivāsu bithaki lakhi rahēū. taba dhari dhīra sumitrāom kahēū..
 

dēbi daṃḍa juga jāmini bītī. rāma mātu sunī uṭhī saprītī..
  [2-283-4]

"Yet finding a suitable opportunity, O queen, you may speak to the king as if on your own initiative and plead with him that Laksmana may be detained and Bharata allowed to proceed to the forest. Should this proposal find favour with the king, let him do his utmost after due deliberation. I feel much concerned about Bharata; for the love in his heart is so profound that if he stays at home I fear some thing untoward may happen to him." Perceiving Kausalya's pure love and hearing her guileless and eloquent appeal all the queens were overwhelmed by the pathetic sentiment. There was a shower of flowers from heaven accompanied by shouts of applause. Accomplished saints, Yogis (mystics) and hermits were overpowered with emotion. All the ladies of the gynaeceum were struck dumb to see this. Then, recovering herself, Sumitra interposed, "Madam! Nearly an hour of the night has passed." Hearing this Sri Rama's mother (Kausalya) courteously rose, and-
बेगि पाउ धारिअ थलहि कह सनेहँ सतिभाय।
 

हमरें तौ अब ईस गति के मिथिलेस सहाय।।284।।
  [2-284]

bēgi pāu dhāria thalahi kaha sanēhaom satibhāya.
 

hamarēṃ tau aba īsa gati kē mithilēsa sahāya..284..
  [2-284]

-Said out of affection and goodwill, "Pray return quickly to your camp. Our only refuge now is God and our only helper is the lord of Mithila."
लखि सनेह सुनि बचन बिनीता। जनकप्रिया गह पाय पुनीता।।
 

देबि उचित असि बिनय तुम्हारी। दसरथ घरिनि राम महतारी।।
  [2-284-1]

प्रभु अपने नीचहु आदरहीं। अगिनि धूम गिरि सिर तिनु धरहीं।।
 

सेवकु राउ करम मन बानी। सदा सहाय महेसु भवानी।।
  [2-284-2]

रउरे अंग जोगु जग को है। दीप सहाय कि दिनकर सोहै।।
 

रामु जाइ बनु करि सुर काजू। अचल अवधपुर करिहहिं राजू।।
  [2-284-3]

अमर नाग नर राम बाहुबल। सुख बसिहहिं अपनें अपने थल।।
 

यह सब जागबलिक कहि राखा। देबि न होइ मुधा मुनि भाषा।।
  [2-284-4]

lakhi sanēha suni bacana binītā. janakapriyā gaha pāya punītā..
 

dēbi ucita asi binaya tumhārī. dasaratha gharini rāma mahatārī..
  [2-284-1]

prabhu apanē nīcahu ādarahīṃ. agini dhūma giri sira tinu dharahīṃ..
 

sēvaku rāu karama mana bānī. sadā sahāya mahēsu bhavānī..
  [2-284-2]

raurē aṃga jōgu jaga kō hai. dīpa sahāya ki dinakara sōhai..
 

rāmu jāi banu kari sura kājū. acala avadhapura karihahiṃ rājū..
  [2-284-3]

amara nāga nara rāma bāhubala. sukha basihahiṃ apanēṃ apanē thala..
 

yaha saba jāgabalika kahi rākhā. dēbi na hōi mudhā muni bhāṣā..
  [2-284-4]

Seeing her affection and hearing her polite words Janaka's beloved queen (Sunayana) clasped Kausalya's holy feet. "Such modesty on your part, O venerable lady, is quite becoming of you, you being King Dasaratha's spouse and Sri Rama's mother. Great men treat with honour even the lowest of their servants: fire is crowned with smoke, while mountains bear grass on their tops. The king (of Mithila) is your servant in thought, word and deed; while the great Lord Siva and His Consort (Bhavani) are your constant helpers. Who on this earth is worthy of serving as your auxiliary? Can an ordinary light ever pose with any grace as a helper of the sun? After serving the term of his exile in the woods and accomplishing the object of the gods Sri Rama will reign undisturbed at Ayodhya; and protected by Sri Rama's strength of arm gods, Nagas and human beings will dwell peacefully in their own abodes. This has all been predicted by the sage Yajnavalkya and a sage's prophesy, madam, can never go in vain."
अस कहि पग परि पेम अति सिय हित बिनय सुनाइ।।
 

सिय समेत सियमातु तब चली सुआयसु पाइ।।285।।
  [2-285]

asa kahi paga pari pēma ati siya hita binaya sunāi..
 

siya samēta siyamātu taba calī suāyasu pāi..285..
  [2-285]

So saying she fell at Kausalya's feet with the utmost affection and preferred her request for being allowed to take Sita with her. And having received Kausalya's kind permission Sita's mother now left for her camp with Sita.
प्रिय परिजनहि मिली बैदेही। जो जेहि जोगु भाँति तेहि तेही।।
 

तापस बेष जानकी देखी। भा सबु बिकल बिषाद बिसेषी।।
  [2-285-1]

जनक राम गुर आयसु पाई। चले थलहि सिय देखी आई।।
 

लीन्हि लाइ उर जनक जानकी। पाहुन पावन पेम प्रान की।।
  [2-285-2]

उर उमगेउ अंबुधि अनुरागू। भयउ भूप मनु मनहुँ पयागू।।
 

सिय सनेह बटु बाढ़त जोहा। ता पर राम पेम सिसु सोहा।।
  [2-285-3]

चिरजीवी मुनि ग्यान बिकल जनु। बूड़त लहेउ बाल अवलंबनु।।
 

मोह मगन मति नहिं बिदेह की। महिमा सिय रघुबर सनेह की।।
  [2-285-4]

priya parijanahi milī baidēhī. jō jēhi jōgu bhāomti tēhi tēhī..
 

tāpasa bēṣa jānakī dēkhī. bhā sabu bikala biṣāda bisēṣī..
  [2-285-1]

janaka rāma gura āyasu pāī. calē thalahi siya dēkhī āī..
 

līnhi lāi ura janaka jānakī. pāhuna pāvana pēma prāna kī..
  [2-285-2]

ura umagēu aṃbudhi anurāgū. bhayau bhūpa manu manahu payāgū..
 

siya sanēha baṭu bāḍhata jōhā. tā para rāma pēma sisu sōhā..
  [2-285-3]

cirajīvī muni gyāna bikala janu. būḍata lahēu bāla avalaṃbanu..
 

mōha magana mati nahiṃ bidēha kī. mahimā siya raghubara sanēha kī..
  [2-285-4]

Videha's Daughter (Sita) greeted Her dear kinsfolk in the same manner as was befitting in each case. When they saw Janaki (Janaka's Daughter) in the robes of an ascetic everybody was stricken with deep sorrow. Receiving the permission of Sri Rama's preceptor, Vasistha, King Janaka too left for his camp and on arrival found Sita there. The king clasped Janaki to his bosom-Janaki who was an honoured guest of his unalloyed love and life. In his heart welled up an ocean of love and the king's heart now appeared like the holy Prayaga. The immortal banyan tree in the shape of affection for Sita was seen growing with the divine babe of love for Sri Rama adorning its top. The long-lived sage (Markandeya)* in the shape of King Janaka's wisdom was greatly bewildered and was just going to be drowned when lo! he found his support in the divine babe and was saved. Really speaking, it was not that Videha's wit was lost in infatuation; it was the triumph of the affection he bore for Sita and the Chief of Raghus.
सिय पितु मातु सनेह बस बिकल न सकी सँभारि।
 

धरनिसुताँ धीरजु धरेउ समउ सुधरमु बिचारि।।286।।
  [2-286]

siya pitu mātu sanēha basa bikala na sakī saombhāri.
 

dharanisutāom dhīraju dharēu samau sudharamu bicāri..286..
  [2-286]

Overcome by the affection of Her parents Sita was too deeply moved to control Herself. But realizing the awkward moment and Her noble duty, Earth's Daughter recovered Herself.
तापस बेष जनक सिय देखी। भयउ पेमु परितोषु बिसेषी।।
 

पुत्रि पवित्र किए कुल दोऊ। सुजस धवल जगु कह सबु कोऊ।।
  [2-286-1]

जिति सुरसरि कीरति सरि तोरी। गवनु कीन्ह बिधि अंड करोरी।।
 

गंग अवनि थल तीनि बड़ेरे। एहिं किए साधु समाज घनेरे।।
  [2-286-2]

पितु कह सत्य सनेहँ सुबानी। सीय सकुच महुँ मनहुँ समानी।।
 

पुनि पितु मातु लीन्ह उर लाई। सिख आसिष हित दीन्हि सुहाई।।
  [2-286-3]

कहति न सीय सकुचि मन माहीं। इहाँ बसब रजनीं भल नाहीं।।
 

लखि रुख रानि जनायउ राऊ। हृदयँ सराहत सीलु सुभाऊ।।
  [2-286-4]

tāpasa bēṣa janaka siya dēkhī. bhayau pēmu paritōṣu bisēṣī..
 

putri pavitra kiē kula dōū. sujasa dhavala jagu kaha sabu kōū..
  [2-286-1]

jiti surasari kīrati sari tōrī. gavanu kīnha bidhi aṃḍa karōrī..
 

gaṃga avani thala tīni baḍaērē. ēhiṃ kiē sādhu samāja ghanērē..
  [2-286-2]

pitu kaha satya sanēhaom subānī. sīya sakuca mahu manahu samānī..
 

puni pitu mātu līnha ura lāī. sikha āsiṣa hita dīnhi suhāī..
  [2-286-3]

kahati na sīya sakuci mana māhīṃ. ihāom basaba rajanīṃ bhala nāhīṃ..
 

lakhi rukha rāni janāyau rāū. hṛdayaom sarāhata sīlu subhāū..
  [2-286-4]

When King Janaka beheld Sita in the robes of a hermitess he was overwhelmed with love and was highly gratified. "Daughter, you have brought sancity to both the houses (viz., my house and the house of your husband); everyone says your fair renown has illumined the whole world. The river of your fame outshone the celestial stream (Ganga) in that it has penetrated (not only one solar system but) millions of universes. While the Ganga has (in the course of its career) exalted only three places,* the river of your fame has added to the glory of numerous congregations of holy men." Even though Her father made these flowery yet truthful remarks out of affection for Her, Sita was drowned as it were in a sea of bashfulness. Her parents pressed Her to their bosom once more and gave Her good and salutary advice and blessing. Sita did not speak but felt uncomfortable in Her mind because She thought that it was not good to remain with Her parents overnight. Reading Her mind the queen (Sunayana) made it known to the king (her husband) and both admired in their heart Her modesty and noble disposition.
बार बार मिलि भेंट सिय बिदा कीन्ह सनमानि।
 

कही समय सिर भरत गति रानि सुबानि सयानि।।287।।
  [2-287]

bāra bāra mili bhēṃṭa siya bidā kīnha sanamāni.
 

kahī samaya sira bharata gati rāni subāni sayāni..287..
  [2-287]

Meeting and embracing Sita again and again they politely allowed Her to depart and availing herself of this opportunity the clever queen eloquently told the king all about Bharata's condition.
सुनि भूपाल भरत ब्यवहारू। सोन सुगंध सुधा ससि सारू।।
 

मूदे सजल नयन पुलके तन। सुजसु सराहन लगे मुदित मन।।
  [2-287-1]

सावधान सुनु सुमुखि सुलोचनि। भरत कथा भव बंध बिमोचनि।।
 

धरम राजनय ब्रह्मबिचारू। इहाँ जथामति मोर प्रचारू।।
  [2-287-2]

सो मति मोरि भरत महिमाही। कहै काह छलि छुअति न छाँही।।
 

बिधि गनपति अहिपति सिव सारद। कबि कोबिद बुध बुद्धि बिसारद।।
  [2-287-3]

भरत चरित कीरति करतूती। धरम सील गुन बिमल बिभूती।।
 

समुझत सुनत सुखद सब काहू। सुचि सुरसरि रुचि निदर सुधाहू।।
  [2-287-4]

suni bhūpāla bharata byavahārū. sōna sugaṃdha sudhā sasi sārū..
 

mūdē sajala nayana pulakē tana. sujasu sarāhana lagē mudita mana..
  [2-287-1]

sāvadhāna sunu sumukhi sulōcani. bharata kathā bhava baṃdha bimōcani..
 

dharama rājanaya brahmabicārū. ihāom jathāmati mōra pracārū..
  [2-287-2]

sō mati mōri bharata mahimāhī. kahai kāha chali chuati na chāomhī..
 

bidhi ganapati ahipati siva sārada. kabi kōbida budha buddhi bisārada..
  [2-287-3]

bharata carita kīrati karatūtī. dharama sīla guna bimala bibhūtī..
 

samujhata sunata sukhada saba kāhū. suci surasari ruci nidara sudhāhū..
  [2-287-4]

When the king heard of Bharata's conduct, which was rare as a combination of gold with fragrance or as nectar extracted from the moon,* the king closed his tearful eyes and a thrill ran through his body as he broke out into ecstatic praises of his bright glory. "Listen attentively, O fair-faced and bright-eyed lady; the story of Bharata loosens the bounds of worldly existence. Religion, statecraft and an enquiry about Brahma (the Infinite) are domains to which I have some access according to my own poor lights. But thought acquainted with these subjects, my wits cannot touch the shadow of Bharata's glory even by trick, much less describe it. To Brahma (the Creator), Lord Ganapati (Ganesa) Sesa (the king of serpents), Lord Siva, Sarada (the goddess of learning), seers, sages and wise men and others who are clever in judgment, the story, fame, doings, piety, amiability, goodness and unsullied glory of Bharata are delightful to hear and appreciate. They surpass the celestial stream in purity and even nectar in taste.
निरवधि गुन निरुपम पुरुषु भरतु भरत सम जानि।
 

कहिअ सुमेरु कि सेर सम कबिकुल मति सकुचानि।।288।।
  [2-288]

niravadhi guna nirupama puruṣu bharatu bharata sama jāni.
 

kahia sumēru ki sēra sama kabikula mati sakucāni..288..
  [2-288]

"Possessed of infinite virtues and a man above comparison, know Bharata alone to be the like of Bharata. Can Mount Sumeru be likened to a seer?* Hence the wit of the race of poets was confused (in finding a comparison for him).
अगम सबहि बरनत बरबरनी। जिमि जलहीन मीन गमु धरनी।।
 

भरत अमित महिमा सुनु रानी। जानहिं रामु न सकहिं बखानी।।
  [2-288-1]

बरनि सप्रेम भरत अनुभाऊ। तिय जिय की रुचि लखि कह राऊ।।
 

बहुरहिं लखनु भरतु बन जाहीं। सब कर भल सब के मन माहीं।।
  [2-288-2]

देबि परंतु भरत रघुबर की। प्रीति प्रतीति जाइ नहिं तरकी।।
 

भरतु अवधि सनेह ममता की। जद्यपि रामु सीम समता की।।
  [2-288-3]

परमारथ स्वारथ सुख सारे। भरत न सपनेहुँ मनहुँ निहारे।।
 

साधन सिद्ध राम पग नेहू।।मोहि लखि परत भरत मत एहू।।
  [2-288-4]

agama sabahi baranata barabaranī. jimi jalahīna mīna gamu dharanī..
 

bharata amita mahimā sunu rānī. jānahiṃ rāmu na sakahiṃ bakhānī..
  [2-288-1]

barani saprēma bharata anubhāū. tiya jiya kī ruci lakhi kaha rāū..
 

bahurahiṃ lakhanu bharatu bana jāhīṃ. saba kara bhala saba kē mana māhīṃ..
  [2-288-2]

dēbi paraṃtu bharata raghubara kī. prīti pratīti jāi nahiṃ tarakī..
 

bharatu avadhi sanēha mamatā kī. jadyapi rāmu sīma samatā kī..
  [2-288-3]

paramāratha svāratha sukha sārē. bharata na sapanēhu manahu nihārē..
 

sādhana siddha rāma paga nēhū..mōhi lakhi parata bharata mata ēhū..
  [2-288-4]

"The greatness of Bharata, O fair lady, baffles all who attempt to describe it, even as a fish cannot glide on dry land. Listen, O beloved queen: Bharata's inestimable glory is known to Sri Rama alone; but he too cannot describe it." Having thus lovingly described Bharata's glory the king, who knew his queen's mind, continued, "If Laksmana returns to Ayodhya and Bharata accompanies Sri Rama to the woods, it will be well for all and that is what everyone wants. But the mutual affection and confidence, O good lady, of Bharata and Sri Rama (the chief of Raghus) are beyond one's conception. Even though Sri Rama is the highest example of even-mindedness, Bharata is the perfection of love and attachment. Bharata has never bestowed any thought on his spiritual or worldly interests or personal comforts. Devotion to Sri Rama's feet is at once the means and the end; to my mind this appears to sum up Bharata's creed.
भोरेहुँ भरत न पेलिहहिं मनसहुँ राम रजाइ।
 

करिअ न सोचु सनेह बस कहेउ भूप बिलखाइ।।289।।
  [2-289]

bhōrēhu bharata na pēlihahiṃ manasahu rāma rajāi.
 

karia na sōcu sanēha basa kahēu bhūpa bilakhāi..289..
  [2-289]

"Bharata would never think of flouting Sri Rama's orders even unwittingly. We need not, therefore, in our affection give way to anxiety," said the king in choked accents.
राम भरत गुन गनत सप्रीती। निसि दंपतिहि पलक सम बीती।।
 

राज समाज प्रात जुग जागे। न्हाइ न्हाइ सुर पूजन लागे।।
  [2-289-1]

गे नहाइ गुर पहीं रघुराई। बंदि चरन बोले रुख पाई।।
 

नाथ भरतु पुरजन महतारी। सोक बिकल बनबास दुखारी।।
  [2-289-2]

सहित समाज राउ मिथिलेसू। बहुत दिवस भए सहत कलेसू।।
 

उचित होइ सोइ कीजिअ नाथा। हित सबही कर रौरें हाथा।।
  [2-289-3]

अस कहि अति सकुचे रघुराऊ। मुनि पुलके लखि सीलु सुभाऊ।।
 

तुम्ह बिनु राम सकल सुख साजा। नरक सरिस दुहु राज समाजा।।
  [2-289-4]

rāma bharata guna ganata saprītī. nisi daṃpatihi palaka sama bītī..
 

rāja samāja prāta juga jāgē. nhāi nhāi sura pūjana lāgē..
  [2-289-1]

gē nahāi gura pahīṃ raghurāī. baṃdi carana bōlē rukha pāī..
 

nātha bharatu purajana mahatārī. sōka bikala banabāsa dukhārī..
  [2-289-2]

sahita samāja rāu mithilēsū. bahuta divasa bhaē sahata kalēsū..
 

ucita hōi sōi kījia nāthā. hita sabahī kara raurēṃ hāthā..
  [2-289-3]

asa kahi ati sakucē raghurāū. muni pulakē lakhi sīlu subhāū..
 

tumha binu rāma sakala sukha sājā. naraka sarisa duhu rāja samājā..
  [2-289-4]

As the king and queen (Janaka and Sunayana) were thus fondly recounting the virtues of Sri Rama and Bharata the night passed like an instant. At daybreak both the royal camps awoke and after finishing their ablutions proceeded to worship gods. Performing His ablutions the Lord of Raghus called on His Guru and after adoring his feet and receiving his tacit permission said,"Holy sir, Bharata, the citizens and my mothers are all stricken with grief and inconvenienced by their sojourn in the woods. The king of Mithila too and his followers have been enduring hardships for many days past. Therefore, my lord, do what is advisable under the circumstances. The welfare of all lies in your hands." So saying Sri Rama felt much embarrassed. And the sage was thrilled with joy when he saw His amiability and kind disposition. "Without you, Rama, all amenities of life are like hell to both the royal camps.
प्रान प्रान के जीव के जिव सुख के सुख राम।
 

तुम्ह तजि तात सोहात गृह जिन्हहि तिन्हहिं बिधि बाम।।290।।
  [2-290]

prāna prāna kē jīva kē jiva sukha kē sukha rāma.
 

tumha taji tāta sōhāta gṛha jinhahi tinhahiṃ bidhi bāma..290..
  [2-290]

"Rama! you are the life of life, the soul of soul and the joy of joy." Those who like to be in their home away from you, my child, are under the influence of an adverse fate.
सो सुखु करमु धरमु जरि जाऊ। जहँ न राम पद पंकज भाऊ।।
 

जोगु कुजोगु ग्यानु अग्यानू। जहँ नहिं राम पेम परधानू।।
  [2-290-1]

तुम्ह बिनु दुखी सुखी तुम्ह तेहीं। तुम्ह जानहु जिय जो जेहि केहीं।।
 

राउर आयसु सिर सबही कें। बिदित कृपालहि गति सब नीकें।।
  [2-290-2]

आपु आश्रमहि धारिअ पाऊ। भयउ सनेह सिथिल मुनिराऊ।।
 

करि प्रनाम तब रामु सिधाए। रिषि धरि धीर जनक पहिं आए।।
  [2-290-3]

राम बचन गुरु नृपहि सुनाए। सील सनेह सुभायँ सुहाए।।
 

महाराज अब कीजिअ सोई। सब कर धरम सहित हित होई।।
  [2-290-4]

sō sukhu karamu dharamu jari jāū. jahaom na rāma pada paṃkaja bhāū..
 

jōgu kujōgu gyānu agyānū. jahaom nahiṃ rāma pēma paradhānū..
  [2-290-1]

tumha binu dukhī sukhī tumha tēhīṃ. tumha jānahu jiya jō jēhi kēhīṃ..
 

rāura āyasu sira sabahī kēṃ. bidita kṛpālahi gati saba nīkēṃ..
  [2-290-2]

āpu āśramahi dhāria pāū. bhayau sanēha sithila munirāū..
 

kari pranāma taba rāmu sidhāē. riṣi dhari dhīra janaka pahiṃ āē..
  [2-290-3]

rāma bacana guru nṛpahi sunāē. sīla sanēha subhāyaom suhāē..
 

mahārāja aba kījia sōī. saba kara dharama sahita hita hōī.
  [2-290-4]

"Perish the happiness, ritual and piety in which there is no devotion to the lotus feet of Rama (yourself). That Yoga (discipline conducive to union with God) is an abominable Yoga and that wisdom unwisdom, in which love for Rama yourself) is not supreme. Whosoever is unhappy is unhappy without you and even so whoever is happy is happy through you. You know what exists in the mind of a particular individual. Your command holds sway over all and your gracious self knows all the ways full well. You may return to your hermitage now." The lord of sages was overpowered with emotion. Sri Rama then made obeisance and departed, while the sage collected himself and called on King Janaka. The preceptor repeated to the king Sri Rama's naturally graceful words, which were full of amiability and affection, and added, "O great monarch, now do that which may do good to all without prejudice to religion."
ग्यान निधान सुजान सुचि धरम धीर नरपाल।
 

तुम्ह बिनु असमंजस समन को समरथ एहि काल।।291।।
  [2-291]

gyāna nidhāna sujāna suci dharama dhīra narapāla.
 

tumha binu asamaṃjasa samana kō samaratha ēhi kāla..291..
  [2-291]

"O king! you are a storehouse of wisdom, clever, pious and staunch in upholding the cause of virtue. Who save you is able at the present moment to find a way out of this impasse?"
सुनि मुनि बचन जनक अनुरागे। लखि गति ग्यानु बिरागु बिरागे।।
 

सिथिल सनेहँ गुनत मन माहीं। आए इहाँ कीन्ह भल नाही।।
  [2-291-1]

रामहि रायँ कहेउ बन जाना। कीन्ह आपु प्रिय प्रेम प्रवाना।।
 

हम अब बन तें बनहि पठाई। प्रमुदित फिरब बिबेक बड़ाई।।
  [2-291-2]

तापस मुनि महिसुर सुनि देखी। भए प्रेम बस बिकल बिसेषी।।
 

समउ समुझि धरि धीरजु राजा। चले भरत पहिं सहित समाजा।।
  [2-291-3]

भरत आइ आगें भइ लीन्हे। अवसर सरिस सुआसन दीन्हे।।
 

तात भरत कह तेरहुति राऊ। तुम्हहि बिदित रघुबीर सुभाऊ।।
  [2-291-4]

suni muni bacana janaka anurāgē. lakhi gati gyānu birāgu birāgē..
 

sithila sanēhaom gunata mana māhīṃ. āē ihāom kīnha bhala nāhī..
  [2-291-1]

rāmahi rāyaom kahēu bana jānā. kīnha āpu priya prēma pravānā..
 

hama aba bana tēṃ banahi paṭhāī. pramudita phiraba bibēka baḍaāī..
  [2-291-2]

tāpasa muni mahisura suni dēkhī. bhaē prēma basa bikala bisēṣī..
 

samau samujhi dhari dhīraju rājā. calē bharata pahiṃ sahita samājā..
  [2-291-3]

bharata āi āgēṃ bhai līnhē. avasara sarisa suāsana dīnhē..
 

tāta bharata kaha tērahuti rāū. tumhahi bidita raghubīra subhāū..
  [2-291-4]

Janaka was overwhelmed with emotion on hearing the sage's words. His wisdom and dispassion themselves shrunk away from him when they saw his condition. Faint with love he reasoned to himself, "I have not done well in coming over to this place, King Dasaratha no doubt told Sri Rama to proceed to the woods; but at the same time he demonstrated the love he bore towards his beloved son. As for ourselves we shall now send him from this forest to another and return in triumph glorying over our wisdom!" Seeing and hearing all this the ascetics, hermits and the Brahmanas were overwhelmed with emotion. Realizing the situation, the king took heart and proceeded with his followers to see Bharata; while the latter came ahead to receive him and gave him the best seat available in the circumstances. "Dear Bharata," said the king of Tirhut, "you know the disposition of Sri Rama (the Hero of Raghu's line)."
राम सत्यब्रत धरम रत सब कर सीलु सनेहु।।
 

संकट सहत सकोच बस कहिअ जो आयसु देहु।।292।।
  [2-292]

rāma satyabrata dharama rata saba kara sīlu sanēhu..
 

saṃkaṭa sahata sakōca basa kahia jō āyasu dēhu..292..
  [2-292]

"Sri Rama is true to his vow and devoted to his duty; he respects the feelings and affection of all. It is no account of this consideration for others' feelings that he has to suffer mental torture. Now give me your final word, so that the same may be communicated to him."
सुनि तन पुलकि नयन भरि बारी। बोले भरतु धीर धरि भारी।।
 

प्रभु प्रिय पूज्य पिता सम आपू। कुलगुरु सम हित माय न बापू।।
  [2-292-1]

कौसिकादि मुनि सचिव समाजू। ग्यान अंबुनिधि आपुनु आजू।।
 

सिसु सेवक आयसु अनुगामी। जानि मोहि सिख देइअ स्वामी।।
  [2-292-2]

एहिं समाज थल बूझब राउर। मौन मलिन मैं बोलब बाउर।।
 

छोटे बदन कहउँ बड़ि बाता। छमब तात लखि बाम बिधाता।।
  [2-292-3]

आगम निगम प्रसिद्ध पुराना। सेवाधरमु कठिन जगु जाना।।
 

स्वामि धरम स्वारथहि बिरोधू। बैरु अंध प्रेमहि न प्रबोधू।।
  [2-292-4]

suni tana pulaki nayana bhari bārī. bōlē bharatu dhīra dhari bhārī..
 

prabhu priya pūjya pitā sama āpū. kulaguru sama hita māya na bāpū..
  [2-292-1]

kausikādi muni saciva samājū. gyāna aṃbunidhi āpunu ājū..
 

sisu sēvaka āyasu anugāmī. jāni mōhi sikha dēia svāmī..
  [2-292-2]

ēhiṃ samāja thala būjhaba rāura. mauna malina maiṃ bōlaba bāura..
 

chōṭē badana kahau baḍai bātā. chamaba tāta lakhi bāma bidhātā..
  [2-292-3]

āgama nigama prasiddha purānā. sēvādharamu kaṭhina jagu jānā..
 

svāmi dharama svārathahi birōdhū. bairu aṃdha prēmahi na prabōdhū..
  [2-292-4]

When Bharata heard these words, a thrill ran through his body and his eyes filled with tears. Imposing a great restraint upon himself he said, "My lord, you are dear and worthy of respect to me as my own father; and as regards my family preceptor (the sage Vasistha) my own parents are not so benevolent to me as he." Here is an assembly of sages like Kausika (Visvamitra) as well as of ministers; and today you too, an ocean of wisdom, are present in our midst. Know me to be a mere child and an obedient servant and instruct me accordingly, my master. To think that you should seek my advice in this assembly (of wise men) and at this holy place! Yet if I keep mum I shall be considered black of heart; and if I speak on this occasion it will be sheer madness on my part. Nevertheless I have the impudence to say some thing. Therefore, pray forgive me, father, knowing that Providence is against me. It is fully recognized in the Tantras, Vedas and Puranas, and all the world knows, that the duty of a servant is hard indeed. Duty to a master is incompatible with selfishness. Hatred is blind and love is not discreet.
राखि राम रुख धरमु ब्रतु पराधीन मोहि जानि।
 

सब कें संमत सर्ब हित करिअ पेमु पहिचानि।।293।।
  [2-293]

rākhi rāma rukha dharamu bratu parādhīna mōhi jāni.
 

saba kēṃ saṃmata sarba hita karia pēmu pahicāni..293..
  [2-293]

"Therefore, knowing me to be a dependant, and with due deference to Sri Rama's wishes and consistent with his duty and sacred vow, pray do that which all approve and is good for all, recognizing the affection everyone bears for him."
भरत बचन सुनि देखि सुभाऊ। सहित समाज सराहत राऊ।।
 

सुगम अगम मृदु मंजु कठोरे। अरथु अमित अति आखर थोरे।।
  [2-293-1]

ज्यौ मुख मुकुर मुकुरु निज पानी। गहि न जाइ अस अदभुत बानी।।
 

भूप भरत मुनि सहित समाजू। गे जहँ बिबुध कुमुद द्विजराजू।।
  [2-293-2]

सुनि सुधि सोच बिकल सब लोगा। मनहुँ मीनगन नव जल जोगा।।
 

देवँ प्रथम कुलगुर गति देखी। निरखि बिदेह सनेह बिसेषी।।
  [2-293-3]

राम भगतिमय भरतु निहारे। सुर स्वारथी हहरि हियँ हारे।।
 

सब कोउ राम पेममय पेखा। भउ अलेख सोच बस लेखा।।
  [2-293-4]

bharata bacana suni dēkhi subhāū. sahita samāja sarāhata rāū..
 

sugama agama mṛdu maṃju kaṭhōrē. arathu amita ati ākhara thōrē..
  [2-293-1]

jyau mukha mukura mukuru nija pānī. gahi na jāi asa adabhuta bānī..
 

bhūpa bharata muni sahita samājū. gē jahaom bibudha kumuda dvijarājū..
  [2-293-2]

suni sudhi sōca bikala saba lōgā. manahu mīnagana nava jala jōgā..
 

dēvaom prathama kulagura gati dēkhī. nirakhi bidēha sanēha bisēṣī..
  [2-293-3]

rāma bhagatimaya bharatu nihārē. sura svārathī hahari hiyaom hārē..
 

saba kōu rāma pēmamaya pēkhā. bhau alēkha sōca basa lēkhā..
  [2-293-4]

On hearing Bharata's words and observing his disposition King Janaka and his followers applauded him. Easily intelligible yet incomprehensible, soft and sweet yet hard, pregnant with a vast meaning though too concise, his mysterious speech was as baffling as the reflection of one's face seen in a mirror, which cannot be grasped even though the mirror be held in one's own hand. King Janaka, Bharata, the sage (Vasistha) and the whole assembly called on Sri Rama, who delights the gods even as the moon brings joy to the lilies. On hearing this news all the people were overwhelmed with anxiety even as fish on coming in contact with the water of the first shower (of the monsoon). The gods first observed the condition of the family preceptor (the sage Vasistha) and next watched the great affection of King Videha. And then they beheld Bharata, the very incarnation of devotion to Sri Rama. Seeing all this the selfish gods felt unnerved and lost heart. When they saw everyone full of love for Sri Rama, the gods were immensely perturbed.
रामु सनेह सकोच बस कह ससोच सुरराज।
 

रचहु प्रपंचहि पंच मिलि नाहिं त भयउ अकाजु।।294।।
  [2-294]

rāmu sanēha sakōca basa kaha sasōca surarāja.
 

racahu prapaṃcahi paṃca mili nāhiṃ ta bhayau akāju..294..
  [2-294]

Sri Rama, is full of love and consideration for others' feelings." Indra (the lord of celestials) sorrowfully said, "Therefore, combine to contrive some underhand plot all of you; or else we are doomed."
सुरन्ह सुमिरि सारदा सराही। देबि देव सरनागत पाही।।
 

फेरि भरत मति करि निज माया। पालु बिबुध कुल करि छल छाया।।
  [2-294-1]

बिबुध बिनय सुनि देबि सयानी। बोली सुर स्वारथ जड़ जानी।।
 

मो सन कहहु भरत मति फेरू। लोचन सहस न सूझ सुमेरू।।
  [2-294-2]

बिधि हरि हर माया बड़ि भारी। सोउ न भरत मति सकइ निहारी।।
 

सो मति मोहि कहत करु भोरी। चंदिनि कर कि चंडकर चोरी।।
  [2-294-3]

भरत हृदयँ सिय राम निवासू। तहँ कि तिमिर जहँ तरनि प्रकासू।।
 

अस कहि सारद गइ बिधि लोका। बिबुध बिकल निसि मानहुँ कोका।।
  [2-294-4]

suranha sumiri sāradā sarāhī. dēbi dēva saranāgata pāhī..
 

phēri bharata mati kari nija māyā. pālu bibudha kula kari chala chāyā..
  [2-294-1]

bibudha binaya suni dēbi sayānī. bōlī sura svāratha jaḍa jānī..
 

mō sana kahahu bharata mati phērū. lōcana sahasa na sūjha sumērū..
  [2-294-2]

bidhi hari hara māyā baḍai bhārī. sōu na bharata mati sakai nihārī..
 

sō mati mōhi kahata karu bhōrī. caṃdini kara ki caṃḍakara cōrī..
  [2-294-3]

bharata hṛdayaom siya rāma nivāsū. tahaom ki timira jahaom tarani prakāsū..
 

asa kahi sārada gai bidhi lōkā. bibudha bikala nisi mānahu kōkā..
  [2-294-4]

The gods invoked goddess Sarada and praised her. They said,"O goddess, we celestials have sought refuge in you; pray protect us. Change Bharata's mind by exerting your Maya (deluding potency) and preserve the heavenly race from ruin by taking them under the cool shade of some deceptive trick." When the wise goddess heard the gods' prayer, she understood that selfishness had robbed them of their senses, and accordingly replied (turning towards Indra in particular), " You ask me to alter Bharata's mind! It is a pity you cannot see Mount Meru even though you possess a thousand eyes. The Maya (deluding potency) even of Brahma (the Creator), Hari (the Preserver) and Hara (the Destroyer of the universe), exceedingly powerful as it is, cannot even face Bharata's reason. And yet you ask me to pervert it. What! Can the moonlight steal away the sun? Bharata's heart is the abode of Sita and Sri Rama; can darkness enter where the sun shines?" So saying goddess Sarada returned to Brahma's heaven, leaving the gods as distressed as the Cakravaka bird at night.
सुर स्वारथी मलीन मन कीन्ह कुमंत्र कुठाटु।।
 

रचि प्रपंच माया प्रबल भय भ्रम अरति उचाटु।।295।।
  [2-295]

sura svārathī malīna mana kīnha kumaṃtra kuṭhāṭu..
 

raci prapaṃca māyā prabala bhaya bhrama arati ucāṭu..295..
  [2-295]

The gods, who were selfish by nature and malicious at heart, laid an ill-conceived plot and weaving a powerful net of deceptive artifice set up a wave of fear, confusion, ennui and vexation (among the people of Ayodhya).
करि कुचालि सोचत सुरराजू। भरत हाथ सबु काजु अकाजू।।
 

गए जनकु रघुनाथ समीपा। सनमाने सब रबिकुल दीपा।।
  [2-295-1]

समय समाज धरम अबिरोधा। बोले तब रघुबंस पुरोधा।।
 

जनक भरत संबादु सुनाई। भरत कहाउति कही सुहाई।।
  [2-295-2]

तात राम जस आयसु देहू। सो सबु करै मोर मत एहू।।
 

सुनि रघुनाथ जोरि जुग पानी। बोले सत्य सरल मृदु बानी।।
  [2-295-3]

बिद्यमान आपुनि मिथिलेसू। मोर कहब सब भाँति भदेसू।।
 

राउर राय रजायसु होई। राउरि सपथ सही सिर सोई।।
  [2-295-4]

kari kucāli sōcata surarājū. bharata hātha sabu kāju akājū..
 

gaē janaku raghunātha samīpā. sanamānē saba rabikula dīpā..
  [2-295-1]

samaya samāja dharama abirōdhā. bōlē taba raghubaṃsa purōdhā..
 

janaka bharata saṃbādu sunāī. bharata kahāuti kahī suhāī..
  [2-295-2]

tāta rāma jasa āyasu dēhū. sō sabu karai mōra mata ēhū..
 

suni raghunātha jōri juga pānī. bōlē satya sarala mṛdu bānī..
  [2-295-3]

bidyamāna āpuni mithilēsū. mōra kahaba saba bhāomti bhadēsū..
 

rāura rāya rajāyasu hōī. rāuri sapatha sahī sira sōī..
  [2-295-4]

Having started the mischief the lord of celestials thought within himself that the success and failure of his plans lay in Bharata's hands. (Now reverting to Citrakuta) when King Janaka went to the Lord of Raghus, the Glory of the solar race received them all with honour. The priest of Raghu's line then spoke words which were appropriate to the occasion as well as to the assembly in which he spoke and consistent with righteousness. He reproduced the conversation that had taken place between King Janaka and Bharata and also repeated the charming speech of Bharata."Dear Rama," he said, "whatever order you give all should obey: this is my proposal." Hearing this the Lord of Raghus, with joined palms and in gentle accents, spoke words which were true and guileless: "In the presence of yourself and the lord of Mithila it will be altogether unseemly on my part to say anything. Whatever order may be given by you and by the king of Mithila, everyone, I swear by yourself, will positively bow to it."
राम सपथ सुनि मुनि जनकु सकुचे सभा समेत।
 

सकल बिलोकत भरत मुखु बनइ न उतरु देत।।296।।
  [2-296]

rāma sapatha suni muni janaku sakucē sabhā samēta.
 

sakala bilōkata bharata mukhu banai na utaru dēta..296..
  [2-296]

On hearing Sri Rama's oath the sage Vasistha and King Janaka as well as the whole assembly were embarrassed. All fixed their eyes on Bharata, as no one could make any answer.
सभा सकुच बस भरत निहारी। रामबंधु धरि धीरजु भारी।।
 

कुसमउ देखि सनेहु सँभारा। बढ़त बिंधि जिमि घटज निवारा।।
  [2-296-1]

सोक कनकलोचन मति छोनी। हरी बिमल गुन गन जगजोनी।।
 

भरत बिबेक बराहँ बिसाला। अनायास उधरी तेहि काला।।
  [2-296-2]

करि प्रनामु सब कहँ कर जोरे। रामु राउ गुर साधु निहोरे।।
 

छमब आजु अति अनुचित मोरा। कहउँ बदन मृदु बचन कठोरा।।
  [2-296-3]

हियँ सुमिरी सारदा सुहाई। मानस तें मुख पंकज आई।।
 

बिमल बिबेक धरम नय साली। भरत भारती मंजु मराली।।
  [2-296-4]

sabhā sakuca basa bharata nihārī. rāmabaṃdhu dhari dhīraju bhārī..
 

kusamau dēkhi sanēhu saombhārā. baḍhata biṃdhi jimi ghaṭaja nivārā..
  [2-296-1]

sōka kanakalōcana mati chōnī. harī bimala guna gana jagajōnī..
 

bharata bibēka barāhaom bisālā. anāyāsa udharī tēhi kālā..
  [2-296-2]

kari pranāmu saba kahaom kara jōrē. rāmu rāu gura sādhu nihōrē..
 

chamaba āju ati anucita mōrā. kahau badana mṛdu bacana kaṭhōrā..
  [2-296-3]

hiyaom sumirī sāradā suhāī. mānasa tēṃ mukha paṃkaja āī..
 

bimala bibēka dharama naya sālī. bharata bhāratī maṃju marālī..
  [2-296-4]

When Bharata saw the assembly confused, Sri Rama's brother exercised great self-restraint and realizing the unfavourable situation he controlled his emotion even as the jar-born sage Agastya* had arrested the growth of the Vindhya range. The demon Hiranyaksa in the form of grief had carried away the globe in the shape of the assembly's wit, which was the source of the entire creation in the form of a host of virtues, when the gigantic boar of Bharata's discretion playfully delivered the same in no time†. Bharata bowed his head and joined his palms before all and thus prayed to Sri Rama, King Janaka, his preceptor (the sage Vasistha) and other holy men present there, "With my juvenile lips I am going to make a harsh statement. Kindly forgive today this most unbecoming act of mine." He now invoked in his heart the charming goddess Sarada, who came from the Manasarovara lake of his mind to his lotus-like mouth. Bharata's speech, which was full of pure wisdom, piety and prudence, resembled a lovely cygnet (in that it possessed the virtue of sifting goodness from evil).
निरखि बिबेक बिलोचनन्हि सिथिल सनेहँ समाजु।
 

करि प्रनामु बोले भरतु सुमिरि सीय रघुराजु।।297।।
  [2-297]

nirakhi bibēka bilōcananhi sithila sanēhaom samāju.
 

kari pranāmu bōlē bharatu sumiri sīya raghurāju..297..
  [2-297]

Bharata saw with the eyes of his wisdom that the assembly was faint with love. He, therefore, made obeisance to all and, invoking Sita and the Lord of Raghus, spoke as follows:-
प्रभु पितु मातु सुह्रद गुर स्वामी। पूज्य परम हित अतंरजामी।।
 

सरल सुसाहिबु सील निधानू। प्रनतपाल सर्बग्य सुजानू।।
  [2-297-1]

समरथ सरनागत हितकारी। गुनगाहकु अवगुन अघ हारी।।
 

स्वामि गोसाँइहि सरिस गोसाई। मोहि समान मैं साइँ दोहाई।।
  [2-297-2]

प्रभु पितु बचन मोह बस पेली। आयउँ इहाँ समाजु सकेली।।
 

जग भल पोच ऊँच अरु नीचू। अमिअ अमरपद माहुरु मीचू।।
  [2-297-3]

राम रजाइ मेट मन माहीं। देखा सुना कतहुँ कोउ नाहीं।।
 

सो मैं सब बिधि कीन्हि ढिठाई। प्रभु मानी सनेह सेवकाई।।
  [2-297-4]

prabhu pitu mātu suhrada gura svāmī. pūjya parama hita ataṃrajāmī..
 

sarala susāhibu sīla nidhānū. pranatapāla sarbagya sujānū..
  [2-297-1]

samaratha saranāgata hitakārī. gunagāhaku avaguna agha hārī..
 

svāmi gōsāomihi sarisa gōsāī. mōhi samāna maiṃ sāiom dōhāī..
  [2-297-2]

prabhu pitu bacana mōha basa pēlī. āyau ihāom samāju sakēlī..
 

jaga bhala pōca ūomca aru nīcū. amia amarapada māhuru mīcū..
  [2-297-3]

rāma rajāi mēṭa mana māhīṃ. dēkhā sunā katahu kōu nāhīṃ..
 

sō maiṃ saba bidhi kīnhi ḍhiṭhāī. prabhu mānī sanēha sēvakāī..
  [2-297-4]

"O Lord, you are my father, mother, friend, preceptor, master, the object of my adoration, my greatest benefactor and my inner controller. Nay, you are a guileless and kind patron, the storehouse of amiability, the protector of the suppliant, all-knowing, clever, all-powerful, the befriender of those who take refuge in you, quick to appreciate merit and drive away vice and sin. You are the only master like you, my lord; while I am unique in disloyalty to my master. Setting at naught in my folly the commands of my lord (yourself) and my father I came here with multitude of men and women. In this world there are good men and vile, high and low, nectar and immortality, on the one hand, and venom and death on the other. But nowhere have I seen or heard anyone who dare violate Sri Rama's (your) orders even in thought. Yet that is what I have presumed to do not only in thought but even in word and deed and my lord has taken this presumption on my part as a token of affection and an act of service.
कृपाँ भलाई आपनी नाथ कीन्ह भल मोर।
 

दूषन भे भूषन सरिस सुजसु चारु चहु ओर।।298।।
  [2-298]

kṛpāom bhalāī āpanī nātha kīnha bhala mōra.
 

dūṣana bhē bhūṣana sarisa sujasu cāru cahu ōra..298..
  [2-298]

"By his grace and goodness my lord has done me a good turn; my failings have became my adornments and my fair and bright renown has spread on all sides."
राउरि रीति सुबानि बड़ाई। जगत बिदित निगमागम गाई।।
 

कूर कुटिल खल कुमति कलंकी। नीच निसील निरीस निसंकी।।
  [2-298-1]

तेउ सुनि सरन सामुहें आए। सकृत प्रनामु किहें अपनाए।।
 

देखि दोष कबहुँ न उर आने। सुनि गुन साधु समाज बखाने।।
  [2-298-2]

को साहिब सेवकहि नेवाजी। आपु समाज साज सब साजी।।
 

निज करतूति न समुझिअ सपनें। सेवक सकुच सोचु उर अपनें।।
  [2-298-3]

सो गोसाइँ नहि दूसर कोपी। भुजा उठाइ कहउँ पन रोपी।।
 

पसु नाचत सुक पाठ प्रबीना। गुन गति नट पाठक आधीना।।
  [2-298-4]

rāuri rīti subāni baḍaāī. jagata bidita nigamāgama gāī..
 

kūra kuṭila khala kumati kalaṃkī. nīca nisīla nirīsa nisaṃkī..
  [2-298-1]

tēu suni sarana sāmuhēṃ āē. sakṛta pranāmu kihēṃ apanāē..
 

dēkhi dōṣa kabahu na ura ānē. suni guna sādhu samāja bakhānē..
  [2-298-2]

kō sāhiba sēvakahi nēvājī. āpu samāja sāja saba sājī..
 

nija karatūti na samujhia sapanēṃ. sēvaka sakuca sōcu ura apanēṃ..
  [2-298-3]

sō gōsāiom nahi dūsara kōpī. bhujā uṭhāi kahau pana rōpī..
 

pasu nācata suka pāṭha prabīnā. guna gati naṭa pāṭhaka ādhīnā..
  [2-298-4]

"Your ways, your noble disposition and your greatness are known throughout the world and have been glorified in the Vedas and other sacred books. Even the cruel, the perverse, the vile, the evil-minded and the censured, nay, the low-minded, the impudent, the godless and the unscrupulous are known to have been accepted by you as your own as soon as you heard that they had approached you for shelter and if they merely bowed to you only once. You have never taken their faults to heart even if you saw them with your own eyes; while you have proclaimed their virtues in the assembly of holy men if you but heard of them . Where is the master, so kind to his servant, who would provide him with all his necessaries himself and, far from reckoning even in a dream what he has done for his servant would feel troubled at heart over any embarrassment caused to him? He is my lord (yourself) and no other; with uplifted arms I declare this on oath. A beast would dance and a parrot may attain proficiency in repeating what it is taught; but the proficiency of the bird and the rhythmic movements of the beast depend on the teacher and the dancing-master."
यों सुधारि सनमानि जन किए साधु सिरमोर।
 

को कृपाल बिनु पालिहै बिरिदावलि बरजोर।।299।।
  [2-299]

yōṃ sudhāri sanamāni jana kiē sādhu siramōra.
 

kō kṛpāla binu pālihai biridāvali barajōra..299..
  [2-299]

Thus by reforming your servants and treating them with honour you have made them the crest-jewels of holy men. Is there anyone save the All-merciful (yourself) who will rigidly maintain his high reputation (as a kind and generous master)?"
सोक सनेहँ कि बाल सुभाएँ। आयउँ लाइ रजायसु बाएँ।।
 

तबहुँ कृपाल हेरि निज ओरा। सबहि भाँति भल मानेउ मोरा।।
  [2-299-1]

देखेउँ पाय सुमंगल मूला। जानेउँ स्वामि सहज अनुकूला।।
 

बड़ें समाज बिलोकेउँ भागू। बड़ीं चूक साहिब अनुरागू।।
  [2-299-2]

कृपा अनुग्रह अंगु अघाई। कीन्हि कृपानिधि सब अधिकाई।।
 

राखा मोर दुलार गोसाईं। अपनें सील सुभायँ भलाईं।।
  [2-299-3]

नाथ निपट मैं कीन्हि ढिठाई। स्वामि समाज सकोच बिहाई।।
 

अबिनय बिनय जथारुचि बानी। छमिहि देउ अति आरति जानी।।
  [2-299-4]

sōka sanēhaom ki bāla subhāēom. āyau lāi rajāyasu bāēom..
 

tabahu kṛpāla hēri nija ōrā. sabahi bhāomti bhala mānēu mōrā..
  [2-299-1]

dēkhēu pāya sumaṃgala mūlā. jānēu svāmi sahaja anukūlā..
 

baḍaēṃ samāja bilōkēu bhāgū. baḍaīṃ cūka sāhiba anurāgū..
  [2-299-2]

kṛpā anugraha aṃgu aghāī. kīnhi kṛpānidhi saba adhikāī..
 

rākhā mōra dulāra gōsāīṃ. apanēṃ sīla subhāyaom bhalāīṃ..
  [2-299-3]

nātha nipaṭa maiṃ kīnhi ḍhiṭhāī. svāmi samāja sakōca bihāī..
 

abinaya binaya jathāruci bānī. chamihi dēu ati ārati jānī..
  [2-299-4]

Through grief, affection or mere childishness I came here in defiance of your commands; yet, true to his own disposition, my gracious lord (yourself) has taken my insolence in good part in everyway. I have seen your most blessed feet and come to know that my master (yourself) is naturally propitious to me. In this august assembly I have seen my good fortune in that I continue to enjoy my master's affection in spite of great remissness on my part. My all-gracious lord (yourself) has been extremely kind and compassionate to me in everyway; all this is more than I have ever deserved. By virtue of his own amiability, noble disposition and goodness my lord (yourself) has ever been indulgent to me. Giving up all consideration for the feelings of my master and this assembly I have presumed too much by speaking politely or impolitely even as it pleased me; but perceiving my great distress I am sure my lord will pardon me."
सुह्रद सुजान सुसाहिबहि बहुत कहब बड़ि खोरि।
 

आयसु देइअ देव अब सबइ सुधारी मोरि।।300।।
  [2-300]

suhrada sujāna susāhibahi bahuta kahaba baḍai khōri.
 

āyasu dēia dēva aba sabai sudhārī mōri..300..
  [2-300]

"It is a great mistake to say too much to a loving, intelligent and good master. Therefore, be pleased, my lord, to give your command; for you have accomplished all my objects."
प्रभु पद पदुम पराग दोहाई। सत्य सुकृत सुख सीवँ सुहाई।।
 

सो करि कहउँ हिए अपने की। रुचि जागत सोवत सपने की।।
  [2-300-1]

सहज सनेहँ स्वामि सेवकाई। स्वारथ छल फल चारि बिहाई।।
 

अग्या सम न सुसाहिब सेवा। सो प्रसादु जन पावै देवा।।
  [2-300-2]

अस कहि प्रेम बिबस भए भारी। पुलक सरीर बिलोचन बारी।।
 

प्रभु पद कमल गहे अकुलाई। समउ सनेहु न सो कहि जाई।।
  [2-300-3]

कृपासिंधु सनमानि सुबानी। बैठाए समीप गहि पानी।।
 

भरत बिनय सुनि देखि सुभाऊ। सिथिल सनेहँ सभा रघुराऊ।।
  [2-300-4]

prabhu pada paduma parāga dōhāī. satya sukṛta sukha sīvaom suhāī..
 

sō kari kahau hiē apanē kī. ruci jāgata sōvata sapanē kī..
  [2-300-1]

sahaja sanēhaom svāmi sēvakāī. svāratha chala phala cāri bihāī..
 

agyā sama na susāhiba sēvā. sō prasādu jana pāvai dēvā..
  [2-300-2]

asa kahi prēma bibasa bhaē bhārī. pulaka sarīra bilōcana bārī..
 

prabhu pada kamala gahē akulāī. samau sanēhu na sō kahi jāī..
  [2-300-3]

kṛpāsiṃdhu sanamāni subānī. baiṭhāē samīpa gahi pānī..
 

bharata binaya suni dēkhi subhāū. sithila sanēhaom sabhā raghurāū..
  [2-300-4]

"Swearing by the dust of my lord's lotusfeet, which is the glorious consummation of truth, virtue and happiness, I proclaim the desire which I have cherished in my heart at all time, whether waking, dreaming or fast asleep. It is to serve my master with guileless and spontaneous affection forgetting my own interests and neglecting the four ends of human existence. And the greatest service to a noble master is to obey his orders. Let your servant, my lord, obtain this favour (in the form of an order)." So saying he was utterly overwhelmed with emotion; a thrill ran through his body and tears rushed to his eyes. In great distress he clasped the Lord's lotusfeet; the excitement of the moment and the intensity of affection cannot be described in words. The Ocean of Compassion honoured him with kind words and taking him by the hand seated him by His side. The whole assembly including the Lord of Raghus Himself was overpowered by love after hearing Bharata's entreaty and seeing his disposition.
रघुराउ सिथिल सनेहँ साधु समाज मुनि मिथिला धनी।
 

मन महुँ सराहत भरत भायप भगति की महिमा घनी।।
 

भरतहि प्रसंसत बिबुध बरषत सुमन मानस मलिन से।
 

तुलसी बिकल सब लोग सुनि सकुचे निसागम नलिन से।।
 

raghurāu sithila sanēhaom sādhu samāja muni mithilā dhanī.
 

mana mahu sarāhata bharata bhāyapa bhagati kī mahimā ghanī..
 

bharatahi prasaṃsata bibudha baraṣata sumana mānasa malina sē.
 

tulasī bikala saba lōga suni sakucē nisāgama nalina sē..
 

The Lord of Raghus, the congregation of holy men, the sage Vasistha and the lord of Mithila, all were faint with love and admired in their heart the surpassing glory of Bharata's brotherly affection and devotion. The gods acclaimed Bharata and rained down flowers on him as though with a doleful heart. Hearing of this, says Tulasidasa, everyone felt distressed and uncomfortable even as lotuses get withered at the approach of night.
देखि दुखारी दीन दुहु समाज नर नारि सब।
 

मघवा महा मलीन मुए मारि मंगल चहत।।301।।
  [2-300-301]

dēkhi dukhārī dīna duhu samāja nara nāri saba.
 

maghavā mahā malīna muē māri maṃgala cahata..301..
  [2-300-301]

Seeing every man and woman both of Ayodhya and Mithila afflicted and downcast, Indra, who was most malicious at heart, sought his own happiness by killing those that were already dead.
कपट कुचालि सीवँ सुरराजू। पर अकाज प्रिय आपन काजू।।
 

काक समान पाकरिपु रीती। छली मलीन कतहुँ न प्रतीती।।
  [2-300-1]

प्रथम कुमत करि कपटु सँकेला। सो उचाटु सब कें सिर मेला।।
 

सुरमायाँ सब लोग बिमोहे। राम प्रेम अतिसय न बिछोहे।।
  [2-300-2]

भय उचाट बस मन थिर नाहीं। छन बन रुचि छन सदन सोहाहीं।।
 

दुबिध मनोगति प्रजा दुखारी। सरित सिंधु संगम जनु बारी।।
  [2-300-3]

दुचित कतहुँ परितोषु न लहहीं। एक एक सन मरमु न कहहीं।।
 

लखि हियँ हँसि कह कृपानिधानू। सरिस स्वान मघवान जुबानू।।
  [2-300-4]

kapaṭa kucāli sīvaom surarājū. para akāja priya āpana kājū..
 

kāka samāna pākaripu rītī. chalī malīna katahu na pratītī..
  [2-300-1]

prathama kumata kari kapaṭu saomkēlā. sō ucāṭu saba kēṃ sira mēlā..
 

suramāyāom saba lōga bimōhē. rāma prēma atisaya na bichōhē..
  [2-300-2]

bhaya ucāṭa basa mana thira nāhīṃ. chana bana ruci chana sadana sōhāhīṃ..
 

dubidha manōgati prajā dukhārī. sarita siṃdhu saṃgama janu bārī..
  [2-300-3]

ducita katahu paritōṣu na lahahīṃ. ēka ēka sana maramu na kahahīṃ..
 

lakhi hiyaom haomsi kaha kṛpānidhānū. sarisa svāna maghavāna jubānū..
  [2-300-4]

Though king of the gods, Indra is the worst specimen of deceitfulness and villainy; he loves others' loss and his own gain. The ways of Indra (the slayer of the demon Paka) are like those of a crow-crafty, malicious and trusting none. Having conceived an evil design in the first instance he wove a net of wiles and made everyone a victim of ennui by throwing the net on the head of each. He then infatuated all by exerting the deluding potency of the gods; but they could not be wholly deprived of the affection they bore for Sri Rama. Overcome as they all were by fear and ennui, they were all distracted. Now they conceived a liking for the woods and the very next moment they loved to be at their home. The people were afflicted by this vacillating attitude of their mind even as the water at the mouth of a river is tossed on both sides. Wavering in mind, they did not derive solace anywhere nor did they disclose their heart to one another. Observing this, the all-compassionate Lord smiled within Himself and said, "The canine race, Indra and reckless youth are alike* in nature."
भरतु जनकु मुनिजन सचिव साधु सचेत बिहाइ।
 

लागि देवमाया सबहि जथाजोगु जनु पाइ।।302।।
  [2-302]

bharatu janaku munijana saciva sādhu sacēta bihāi.
 

lāgi dēvamāyā sabahi jathājōgu janu pāi..302..
  [2-302]

Barring Bharata, King Janaka, the host of sages, the ministers and enlightened saints the deluding potency of the gods prevailed on all according to the susceptibility of each.
कृपासिंधु लखि लोग दुखारे। निज सनेहँ सुरपति छल भारे।।
 

सभा राउ गुर महिसुर मंत्री। भरत भगति सब कै मति जंत्री।।
  [2-302-1]

रामहि चितवत चित्र लिखे से। सकुचत बोलत बचन सिखे से।।
 

भरत प्रीति नति बिनय बड़ाई। सुनत सुखद बरनत कठिनाई।।
  [2-302-2]

जासु बिलोकि भगति लवलेसू। प्रेम मगन मुनिगन मिथिलेसू।।
 

महिमा तासु कहै किमि तुलसी। भगति सुभायँ सुमति हियँ हुलसी।।
  [2-302-3]

आपु छोटि महिमा बड़ि जानी। कबिकुल कानि मानि सकुचानी।।
 

कहि न सकति गुन रुचि अधिकाई। मति गति बाल बचन की नाई।।
  [2-302-4]

kṛpāsiṃdhu lakhi lōga dukhārē. nija sanēhaom surapati chala bhārē..
 

sabhā rāu gura mahisura maṃtrī. bharata bhagati saba kai mati jaṃtrī..
  [2-302-1]

rāmahi citavata citra likhē sē. sakucata bōlata bacana sikhē sē..
 

bharata prīti nati binaya baḍaāī. sunata sukhada baranata kaṭhināī..
  [2-302-2]

jāsu bilōki bhagati lavalēsū. prēma magana munigana mithilēsū..
 

mahimā tāsu kahai kimi tulasī. bhagati subhāyaom sumati hiyaom hulasī..
  [2-302-3]

āpu chōṭi mahimā baḍai jānī. kabikula kāni māni sakucānī..
 

kahi na sakati guna ruci adhikāī. mati gati bāla bacana kī nāī..
  [2-302-4]

The Ocean of Compassion Sri Rama, saw the people agitated, on the one hand, by the affection they bore towards Himself and on the other, by the mighty trick played by Indra, the lord of celestials. The assembly, King Janaka, the preceptor (the sage Vasistha), the other Brahmanas and the ministers, all had their wits hampered by Bharata's devotion (to Sri Rama). Like figures drawn in a painting they regarded Sri Rama and uttered with diffidence words which they had been taught to repeat as it were. Bharata's affection, courtesy, modesty and nobility were delightful to hear but difficult to describe. Seeing a minute particle of his devotion the host of sages and the King of Mithila were absorbed in love; how, then, can I, Tulasidasa, speak of his glory? It is his devotion and noble sentiments that have inspired sublime thoughts in the poet's mind. When it came to know of its own poverty and the magnitude of Bharata's glory, it shrank into itself out of respect for the barriers imposed by the race of bards. Though greatly enamoured of his virtues it is unable to describe them; the poet's wit finds itself as helpless as an infant's speech.
भरत बिमल जसु बिमल बिधु सुमति चकोरकुमारि।
 

उदित बिमल जन हृदय नभ एकटक रही निहारि।।303।।
  [2-303]

bharata bimala jasu bimala bidhu sumati cakōrakumāri.
 

udita bimala jana hṛdaya nabha ēkaṭaka rahī nihāri..303..
  [2-303]

Bharata's untarnished glory is like the moon without its spot while the poet's brilliant wit is like the young of a Cakora bird that remains gazing with unwinking eyes when it sees the moon rising in the heavens of a guileless devotee's heart.
भरत सुभाउ न सुगम निगमहूँ। लघु मति चापलता कबि छमहूँ।।
 

कहत सुनत सति भाउ भरत को। सीय राम पद होइ न रत को।।
  [2-303-1]

सुमिरत भरतहि प्रेमु राम को। जेहि न सुलभ तेहि सरिस बाम को।।
 

देखि दयाल दसा सबही की। राम सुजान जानि जन जी की।।
  [2-303-2]

धरम धुरीन धीर नय नागर। सत्य सनेह सील सुख सागर।।
 

देसु काल लखि समउ समाजू। नीति प्रीति पालक रघुराजू।।
  [2-303-3]

बोले बचन बानि सरबसु से। हित परिनाम सुनत ससि रसु से।।
 

तात भरत तुम्ह धरम धुरीना। लोक बेद बिद प्रेम प्रबीना।।
  [2-303-4]

bharata subhāu na sugama nigamahūom. laghu mati cāpalatā kabi chamahūom..
 

kahata sunata sati bhāu bharata kō. sīya rāma pada hōi na rata kō..
  [2-303-1]

sumirata bharatahi prēmu rāma kō. jēhi na sulabha tēhi sarisa bāma kō..
 

dēkhi dayāla dasā sabahī kī. rāma sujāna jāni jana jī kī..
  [2-303-2]

dharama dhurīna dhīra naya nāgara. satya sanēha sīla sukha sāgara..
 

dēsu kāla lakhi samau samājū. nīti prīti pālaka raghurājū..
  [2-303-3]

bōlē bacana bāni sarabasu sē. hita parināma sunata sasi rasu sē..
 

tāta bharata tumha dharama dhurīnā. lōka bēda bida prēma prabīnā..
  [2-303-4]

Bharata's noble sentiment cannot be easily grasped even by the Vedas; pardon, therefore, O poets! the frivolity of my poor wits. By discussing Bharata's genuine love who will not get devoted to the feet of Sita and Sri Rama? Is there anyone so vile as the man who is not easily inspired with love for Sri Rama by the very thought of Bharata? Seeing the plight of all and knowing what was in the mind of His devotee (Bharata) and after fully considering the place, time, occasion and gathering, the all-merciful and allknowing Sri Rama, the Lord of Raghus, who was a champion of virtue, self-possessed and prudent, and an ocean of truth, love, amiability and joy, nay, who respected the laws of propriety and was faithful in His love, spoke words which formed the very essence as it were of eloquence and which were salutary in consequence and sweet as nectar to hear: "Dear Bharata, you are an upholder of righteousness, well-versed in secular lore as well as in the Vedas and adept in love."
करम बचन मानस बिमल तुम्ह समान तुम्ह तात।
 

गुर समाज लघु बंधु गुन कुसमयँ किमि कहि जात।।304।।
  [2-304]

karama bacana mānasa bimala tumha samāna tumha tāta.
 

gura samāja laghu baṃdhu guna kusamayaom kimi kahi jāta..304..
  [2-304]

Pure in thought, word and deed, you are your only compeer, dear brother. In this assembly of elders and in such adverse circumstances how can I recount the virtues of a younger brother?"
जानहु तात तरनि कुल रीती। सत्यसंध पितु कीरति प्रीती।।
 

समउ समाजु लाज गुरुजन की। उदासीन हित अनहित मन की।।
  [2-304-1]

तुम्हहि बिदित सबही कर करमू। आपन मोर परम हित धरमू।।
 

मोहि सब भाँति भरोस तुम्हारा। तदपि कहउँ अवसर अनुसारा।।
  [2-304-2]

तात तात बिनु बात हमारी। केवल गुरुकुल कृपाँ सँभारी।।
 

नतरु प्रजा परिजन परिवारू। हमहि सहित सबु होत खुआरू।।
  [2-304-3]

जौं बिनु अवसर अथवँ दिनेसू। जग केहि कहहु न होइ कलेसू।।
 

तस उतपातु तात बिधि कीन्हा। मुनि मिथिलेस राखि सबु लीन्हा।।
  [2-304-4]

jānahu tāta tarani kula rītī. satyasaṃdha pitu kīrati prītī..
 

samau samāju lāja gurujana kī. udāsīna hita anahita mana kī..
  [2-304-1]

tumhahi bidita sabahī kara karamū. āpana mōra parama hita dharamū..
 

mōhi saba bhāomti bharōsa tumhārā. tadapi kahau avasara anusārā..
  [2-304-2]

tāta tāta binu bāta hamārī. kēvala gurukula kṛpāom saombhārī..
 

nataru prajā parijana parivārū. hamahi sahita sabu hōta khuārū..
  [2-304-3]

jauṃ binu avasara athavaom dinēsū. jaga kēhi kahahu na hōi kalēsū..
 

tasa utapātu tāta bidhi kīnhā. muni mithilēsa rākhi sabu līnhā..
  [2-304-4]

You are conversant, dear brother, with the traditions of the solar race, and know how truthful and how fond of fame our father was. You are also alive to the gravity of the occasion, the circumstances in which we are placed and the consideration we should have for the feelings of our elders and further know the mind of your friends, foes and neutrals. You are also aware of everyone's duty as well as of what is best for you and me and of what we should do. I have entire confidence in you; yet I say something appropriate to the occasion. In the absence of our father, dear brother, all out interests have been conserved by the goodwill of our preceptor's family; otherwise our subjects, our kinsmen, our own people and ourselves, all would have been undone. If the sun (the lord of the day) sets before time, tell me, who in this world will not be subjected to hardship? A similar calamity was visited upon us by Providence, but the sage Vasistha and the lord of Mithila saved everything."
राज काज सब लाज पति धरम धरनि धन धाम।
 

गुर प्रभाउ पालिहि सबहि भल होइहि परिनाम।।305।।
  [2-305]

rāja kāja saba lāja pati dharama dharani dhana dhāma.
 

gura prabhāu pālihi sabahi bhala hōihi parināma..305..
  [2-305]

Not only the affairs of the state, but our honour and fair name, our virtue, land, riches and houses, everything will be protected by our Guru's glory and all will be well in the end."
सहित समाज तुम्हार हमारा। घर बन गुर प्रसाद रखवारा।।
 

मातु पिता गुर स्वामि निदेसू। सकल धरम धरनीधर सेसू।।
  [2-305-1]

सो तुम्ह करहु करावहु मोहू। तात तरनिकुल पालक होहू।।
 

साधक एक सकल सिधि देनी। कीरति सुगति भूतिमय बेनी।।
  [2-305-2]

सो बिचारि सहि संकटु भारी। करहु प्रजा परिवारु सुखारी।।
 

बाँटी बिपति सबहिं मोहि भाई। तुम्हहि अवधि भरि बड़ि कठिनाई।।
  [2-305-3]

जानि तुम्हहि मृदु कहउँ कठोरा। कुसमयँ तात न अनुचित मोरा।।
 

होहिं कुठायँ सुबंधु सुहाए। ओड़िअहिं हाथ असनिहु के घाए।।
  [2-305-4]

sahita samāja tumhāra hamārā. ghara bana gura prasāda rakhavārā..
 

mātu pitā gura svāmi nidēsū. sakala dharama dharanīdhara sēsū..
  [2-305-1]

sō tumha karahu karāvahu mōhū. tāta taranikula pālaka hōhū..
 

sādhaka ēka sakala sidhi dēnī. kīrati sugati bhūtimaya bēnī..
  [2-305-2]

sō bicāri sahi saṃkaṭu bhārī. karahu prajā parivāru sukhārī..
 

bāomṭī bipati sabahiṃ mōhi bhāī. tumhahi avadhi bhari baḍai kaṭhināī..
  [2-305-3]

jāni tumhahi mṛdu kahau kaṭhōrā. kusamayaom tāta na anucita mōrā..
 

hōhiṃ kuṭhāyaom subaṃdhu suhāē. ōḍaiahiṃ hātha asanihu kē ghāē..
  [2-305-4]

At home as well as in the woods our preceptor's goodwill alone will protect both you and me as well as those about us. Obedience to one's father and mother, preceptor and master is the prop of all virtues, even as Sesa (the lord of serpents) supports the globe on his head. Therefore, obey their commands yourself and help me do the same, and be the saviour of the solar race, dear brother. This is the one discipline that bestows all success upon the striver and like the triple stream of the Ganga, Yamuna and Sarasvati at Prayaga combines fame, salvation and prosperity. Considering this and even though enduring great hardship make your subjects and your own people happy. My woe has been shared by all; but your lot will be the hardest for the whole term of my exile. I know you to be tender-hearted, yet am speaking repugnant words to you; but the time are so out of joint that this will not be unjustifiable on my part. In hard times good brothers alone stand one in good stead; it is by one's arms alone that one parries the strokes even of a thunderbolt."
सेवक कर पद नयन से मुख सो साहिबु होइ।
 

तुलसी प्रीति कि रीति सुनि सुकबि सराहहिं सोइ।।306।।
  [2-306]

sēvaka kara pada nayana sē mukha sō sāhibu hōi.
 

tulasī prīti ki rīti suni sukabi sarāhahiṃ sōi..306..
  [2-306]

Servants should be like hands, feet and eyes; while a master should be like a mouth.* Hearing of this (ideal) way of love (between a master and his servants) good poets offer their tribute to the same."
सभा सकल सुनि रघुबर बानी। प्रेम पयोधि अमिअ जनु सानी।।
 

सिथिल समाज सनेह समाधी। देखि दसा चुप सारद साधी।।
  [2-306-1]

भरतहि भयउ परम संतोषू। सनमुख स्वामि बिमुख दुख दोषू।।
 

मुख प्रसन्न मन मिटा बिषादू। भा जनु गूँगेहि गिरा प्रसादू।।
  [2-306-2]

कीन्ह सप्रेम प्रनामु बहोरी। बोले पानि पंकरुह जोरी।।
 

नाथ भयउ सुखु साथ गए को। लहेउँ लाहु जग जनमु भए को।।
  [2-306-3]

अब कृपाल जस आयसु होई। करौं सीस धरि सादर सोई।।
 

सो अवलंब देव मोहि देई। अवधि पारु पावौं जेहि सेई।।
  [2-306-4]

sabhā sakala suni raghubara bānī. prēma payōdhi amia janu sānī..
 

sithila samāja sanēha samādhī. dēkhi dasā cupa sārada sādhī..
  [2-306-1]

bharatahi bhayau parama saṃtōṣū. sanamukha svāmi bimukha dukha dōṣū..
 

mukha prasanna mana miṭā biṣādū. bhā janu gūomgēhi girā prasādū..
  [2-306-2]

kīnha saprēma pranāmu bahōrī. bōlē pāni paṃkaruha jōrī..
 

nātha bhayau sukhu sātha gaē kō. lahēu lāhu jaga janamu bhaē kō..
  [2-306-3]

aba kṛpāla jasa āyasu hōī. karauṃ sīsa dhari sādara sōī..
 

sō avalaṃba dēva mōhi dēī. avadhi pāru pāvauṃ jēhi sēī..
  [2-306-4]

Hearing the speech of Sri Rama (the Chief of Raghus), which was imbued as it were with the nectar churned out of the ocean of love, the whole assembly was lost in a trance of affection. Even goddess Sarada was struck dumb at their sight. Bharata derived supreme consolation; now that his master was propitious to him, woe and evil turned away from him. He now wore a cheerful countenance and the heaviness of his heart was gone; it seemed as if a dumb man had been favoured by the goddess of speech. He then made loving obeisance and spoke with his lotus palms joined together: "My lord, I have derived the joy of having accompanied you and have also obtained the reward of being born into this world. Now, my gracious lord, whatever be Your command, I will bow to it and carry it out with reverence. Pray vouchsafe to me, good sir, some tangible support by serving which I may be enabled to reach the end of the term of your exile.
देव देव अभिषेक हित गुर अनुसासनु पाइ।
 

आनेउँ सब तीरथ सलिलु तेहि कहँ काह रजाइ।।307।।
  [2-307]

dēva dēva abhiṣēka hita gura anusāsanu pāi.
 

ānēu saba tīratha salilu tēhi kahaom kāha rajāi..307..
  [2-307]

"In obedience to our preceptor's command, my lord, I have brought for your coronation water from all holy places; what are your orders respecting the same ?"
एकु मनोरथु बड़ मन माहीं। सभयँ सकोच जात कहि नाहीं।।
 

कहहु तात प्रभु आयसु पाई। बोले बानि सनेह सुहाई।।
  [2-307-1]

चित्रकूट सुचि थल तीरथ बन। खग मृग सर सरि निर्झर गिरिगन।।
 

प्रभु पद अंकित अवनि बिसेषी। आयसु होइ त आवौं देखी।।
  [2-307-2]

अवसि अत्रि आयसु सिर धरहू। तात बिगतभय कानन चरहू।।
 

मुनि प्रसाद बनु मंगल दाता। पावन परम सुहावन भ्राता।।
  [2-307-3]

रिषिनायकु जहँ आयसु देहीं। राखेहु तीरथ जलु थल तेहीं।।
 

सुनि प्रभु बचन भरत सुख पावा। मुनि पद कमल मुदित सिरु नावा।।
  [2-307-4]

ēku manōrathu baḍa mana māhīṃ. sabhayaom sakōca jāta kahi nāhīṃ..
 

kahahu tāta prabhu āyasu pāī. bōlē bāni sanēha suhāī..
  [2-307-1]

citrakūṭa suci thala tīratha bana. khaga mṛga sara sari nirjhara girigana..
 

prabhu pada aṃkita avani bisēṣī. āyasu hōi ta āvauṃ dēkhī..
  [2-307-2]

avasi atri āyasu sira dharahū. tāta bigatabhaya kānana carahū..
 

muni prasāda banu maṃgala dātā. pāvana parama suhāvana bhrātā..
  [2-307-3]

riṣināyaku jahaom āyasu dēhīṃ. rākhēhu tīratha jalu thala tēhīṃ..
 

suni prabhu bacana bharata sukha pāvā. muni pada kamala mudita siru nāvā..
  [2-307-4]

"I have one great longing at heart; but due to fear and diffidence I am unable to mention it." "Tell me, dear brother, what it is." Thus receiving the Lord's permission Bharata replied in words sweetened by love: "With your permission I would go and see Citrakuta with its sacred spots, holy places and woods, birds and beasts, lakes and streams, springs and hills and particularly the land adorned with my lord's footprints." "Certainly, do as the sage Atri bids you do, dear brother, and wander without fear through the woods. It is the sage's blessing, brother, which makes the forest so auspicious, holy and exquisitely beautiful. Deposit the water from holy places wherever the chief of sages, Atri, directs you." On hearing the reply of his lord Bharata rejoiced and cheerfully went and bowed his head at the lotus-feet of the sage (Atri).
भरत राम संबादु सुनि सकल सुमंगल मूल।
 

सुर स्वारथी सराहि कुल बरषत सुरतरु फूल।।308।।
  [2-308]

bharata rāma saṃbādu suni sakala sumaṃgala mūla.
 

sura svārathī sarāhi kula baraṣata surataru phūla..308..
  [2-308]

The selfish gods, when they heard this conversation between Bharata and Sri Rama, which was a fountain of all fair blessings, applauded the race of Raghu and rained down flowers from the tree of paradise.
धन्य भरत जय राम गोसाईं। कहत देव हरषत बरिआई।
 

मुनि मिथिलेस सभाँ सब काहू। भरत बचन सुनि भयउ उछाहू।।
  [2-308-1]

भरत राम गुन ग्राम सनेहू। पुलकि प्रसंसत राउ बिदेहू।।
 

सेवक स्वामि सुभाउ सुहावन। नेमु पेमु अति पावन पावन।।
  [2-308-2]

मति अनुसार सराहन लागे। सचिव सभासद सब अनुरागे।।
 

सुनि सुनि राम भरत संबादू। दुहु समाज हियँ हरषु बिषादू।।
  [2-308-3]

राम मातु दुखु सुखु सम जानी। कहि गुन राम प्रबोधीं रानी।।
 

एक कहहिं रघुबीर बड़ाई। एक सराहत भरत भलाई।।
  [2-308-4]

dhanya bharata jaya rāma gōsāīṃ. kahata dēva haraṣata bariāī.
 

muni mithilēsa sabhāom saba kāhū. bharata bacana suni bhayau uchāhū..
  [2-308-1]

bharata rāma guna grāma sanēhū. pulaki prasaṃsata rāu bidēhū..
 

sēvaka svāmi subhāu suhāvana. nēmu pēmu ati pāvana pāvana..
  [2-308-2]

mati anusāra sarāhana lāgē. saciva sabhāsada saba anurāgē..
 

suni suni rāma bharata saṃbādū. duhu samāja hiyaom haraṣu biṣādū..
  [2-308-3]

rāma mātu dukhu sukhu sama jānī. kahi guna rāma prabōdhīṃ rānī..
 

ēka kahahiṃ raghubīra baḍaāī. ēka sarāhata bharata bhalāī..
  [2-308-4]

"Praised be Bharata and glory to our lord, Sri Rama!" exclaimed the gods with great exultation. The sage Vasistha, the lord of Mithila and everyone else in the assembly rejoiced to hear Bharata's words. Thrilling all over with joy King Videha extolled the host of virtues and affection both of Bharata and Sri Rama. The ministers and all others present in the assembly were overwhelmed with love even as they began to praise, each according to the best of his ability, the charming disposition both of the master and the servant, their fidelity and love, the purest of the pure. In both camps a mixed feeling of joy and sorrow throbbed in the heart of all as they continued to hear the conversation between Sri Rama and Bharata. Realizing joy and sorrow alike, Sri Rama's mother comforted the other queen-mothers (her co-wives) by recounting Sri Rama's virtues. Some would glorify the Hero of Raghu's race, while others praised Bharata's goodness.
अत्रि कहेउ तब भरत सन सैल समीप सुकूप।
 

राखिअ तीरथ तोय तहँ पावन अमिअ अनूप।।309।।
  [2-309]

atri kahēu taba bharata sana saila samīpa sukūpa.
 

rākhia tīratha tōya tahaom pāvana amia anūpa..309..
  [2-309]

Then said Atri to Bharata, "There is a beautiful well adjoining the hill; the water from the sacred places, which is so holy, sweet as nectar and incomparable, may be deposited in it."
भरत अत्रि अनुसासन पाई। जल भाजन सब दिए चलाई।।
 

सानुज आपु अत्रि मुनि साधू। सहित गए जहँ कूप अगाधू।।
  [2-309-1]

पावन पाथ पुन्यथल राखा। प्रमुदित प्रेम अत्रि अस भाषा।।
 

तात अनादि सिद्ध थल एहू। लोपेउ काल बिदित नहिं केहू।।
  [2-309-2]

तब सेवकन्ह सरस थलु देखा। किन्ह सुजल हित कूप बिसेषा।।
 

बिधि बस भयउ बिस्व उपकारू। सुगम अगम अति धरम बिचारू।।
  [2-309-3]

भरतकूप अब कहिहहिं लोगा। अति पावन तीरथ जल जोगा।।
 

प्रेम सनेम निमज्जत प्रानी। होइहहिं बिमल करम मन बानी।।
  [2-309-4]

bharata atri anusāsana pāī. jala bhājana saba diē calāī..
 

sānuja āpu atri muni sādhū. sahita gaē jahaom kūpa agādhū..
  [2-309-1]

pāvana pātha punyathala rākhā. pramudita prēma atri asa bhāṣā..
 

tāta anādi siddha thala ēhū. lōpēu kāla bidita nahiṃ kēhū..
  [2-309-2]

taba sēvakanha sarasa thalu dēkhā. kinha sujala hita kūpa bisēṣā..
 

bidhi basa bhayau bisva upakārū. sugama agama ati dharama bicārū..
  [2-309-3]

bharatakūpa aba kahihahiṃ lōgā. ati pāvana tīratha jala jōgā..
 

prēma sanēma nimajjata prānī. hōihahiṃ bimala karama mana bānī..
  [2-309-4]

On receiving Atri's command, Bharata despatched (ahead of himself) all the vessels containing the holy water and himself repaired with his younger brother (Satrughna) and the sage Atri and other hermits and holy men to the well, which was fathomless in its depth, and deposited the holy water in that sacred place. Transported with joy the sage Atri lovingly spoke thus: "This place has brought success to the striver from time without beginning; having been obscured by time it was known to none. My servants marked this soil as rich in subterranean springs of water and dug a big well in it with a view to securing good water. By a decree of Providence the whole world has been benefited (by dropping in this well the water from holy places) and the idea of religious merit (accruing from a bath in this well), which was most incomprehensible (to the ordinary intellect) has become easily intelligible to all. People will now call it by the name of Bharatakupa (a well sacred to the memory of Bharata). Its sanctity has been inhanced because water from all holy places has been mixed into it. People who take a plunge into it with devotion and with due ceremony will become pure in thought, word and deed.
कहत कूप महिमा सकल गए जहाँ रघुराउ।
 

अत्रि सुनायउ रघुबरहि तीरथ पुन्य प्रभाउ।।310।।
  [2-310]

kahata kūpa mahimā sakala gaē jahāom raghurāu.
 

atri sunāyau raghubarahi tīratha punya prabhāu..310..
  [2-310]

Telling one another the glory of the well all returned to the hermitage of Sri Rama, the Lord of Raghus; and the sage Atri pointed out to the Chief of Raghus the purifying power of that holy place
कहत धरम इतिहास सप्रीती। भयउ भोरु निसि सो सुख बीती।।
 

नित्य निबाहि भरत दोउ भाई। राम अत्रि गुर आयसु पाई।।
  [2-310-1]

सहित समाज साज सब सादें। चले राम बन अटन पयादें।।
 

कोमल चरन चलत बिनु पनहीं। भइ मृदु भूमि सकुचि मन मनहीं।।
  [2-310-2]

कुस कंटक काँकरीं कुराईं। कटुक कठोर कुबस्तु दुराईं।।
 

महि मंजुल मृदु मारग कीन्हे। बहत समीर त्रिबिध सुख लीन्हे।।
  [2-310-3]

सुमन बरषि सुर घन करि छाहीं। बिटप फूलि फलि तृन मृदुताहीं।।
 

मृग बिलोकि खग बोलि सुबानी। सेवहिं सकल राम प्रिय जानी।।
  [2-310-4]

kahata dharama itihāsa saprītī. bhayau bhōru nisi sō sukha bītī..
 

nitya nibāhi bharata dōu bhāī. rāma atri gura āyasu pāī..
  [2-310-1]

sahita samāja sāja saba sādēṃ. calē rāma bana aṭana payādēṃ..
 

kōmala carana calata binu panahīṃ. bhai mṛdu bhūmi sakuci mana manahīṃ..
  [2-310-2]

kusa kaṃṭaka kāomkarīṃ kurāīṃ. kaṭuka kaṭhōra kubastu durāīṃ..
 

mahi maṃjula mṛdu māraga kīnhē. bahata samīra tribidha sukha līnhē..
  [2-310-3]

sumana baraṣi sura ghana kari chāhīṃ. biṭapa phūli phali tṛna mṛdutāhīṃ..
 

mṛga bilōki khaga bōli subānī. sēvahiṃ sakala rāma priya jānī..
  [2-310-4]

The night was pleasantly spent in narrating sacred legends with love till it was dawn. Having finished their daily morning routine and receiving the permission of Sri Rama, Atri and the preceptor (the sage Vasistha), the two brothers, Bharata and Satrughna, proceeded on foot to roam about in the forest associated with the name of Sri Rama, accompanied by their followers, all in simple attire. Feeling inwardly uncomfortable at the thought that the two brothers walked without shoes on their tender feet, Earth smoothened her surface and hid into her body all disagreeable, hard and unsightly things such as the spiky blades of Kusa grass thorns, stones and crevices. In this way Earth made the paths delightful and smooth, while a refreshing breeze breathed cool, soft and fragrant. The gods rained down flowers; the clouds afforded shade; the trees blossomed and bore fruit; the grass made the earth's surface soft; the deer cast their charming glances; while the birds whispered their sweet notes: in this way all offered their services to the two princes, whom they knew to be Sri Rama's beloved brothers.
सुलभ सिद्धि सब प्राकृतहु राम कहत जमुहात।
 

राम प्रान प्रिय भरत कहुँ यह न होइ बड़ि बात।।311।।
  [2-311]

sulabha siddhi saba prākṛtahu rāma kahata jamuhāta.
 

rāma prāna priya bharata kahu yaha na hōi baḍai bāta..311..
  [2-311]

When all supernatural powers become easily attainable to an ordinary individual who utters the name of 'Rama' even while yawning, this is no great honour to Bharata, who was dear to Rama as His own life.
एहि बिधि भरतु फिरत बन माहीं। नेमु प्रेमु लखि मुनि सकुचाहीं।।
 

पुन्य जलाश्रय भूमि बिभागा। खग मृग तरु तृन गिरि बन बागा।।
  [2-311-1]

चारु बिचित्र पबित्र बिसेषी। बूझत भरतु दिब्य सब देखी।।
 

सुनि मन मुदित कहत रिषिराऊ। हेतु नाम गुन पुन्य प्रभाऊ।।
  [2-311-2]

कतहुँ निमज्जन कतहुँ प्रनामा। कतहुँ बिलोकत मन अभिरामा।।
 

कतहुँ बैठि मुनि आयसु पाई। सुमिरत सीय सहित दोउ भाई।।
  [2-311-3]

देखि सुभाउ सनेहु सुसेवा। देहिं असीस मुदित बनदेवा।।
 

फिरहिं गएँ दिनु पहर अढ़ाई। प्रभु पद कमल बिलोकहिं आई।।
  [2-311-4]

ēhi bidhi bharatu phirata bana māhīṃ. nēmu prēmu lakhi muni sakucāhīṃ..
 

punya jalāśraya bhūmi bibhāgā. khaga mṛga taru tṛna giri bana bāgā..
  [2-311-1]

cāru bicitra pabitra bisēṣī. būjhata bharatu dibya saba dēkhī..
 

suni mana mudita kahata riṣirāū. hētu nāma guna punya prabhāū..
  [2-311-2]

katahu nimajjana katahu pranāmā. katahu bilōkata mana abhirāmā..
 

katahu baiṭhi muni āyasu pāī. sumirata sīya sahita dōu bhāī..
  [2-311-3]

dēkhi subhāu sanēhu susēvā. dēhiṃ asīsa mudita banadēvā..
 

phirahiṃ gaēom dinu pahara aḍhaāī. prabhu pada kamala bilōkahiṃ āī..
  [2-311-4]

In this way Bharata roamed about in the forest; even hermits felt abashed to see his devotion and austerity. The sacred ponds and tracts of land, the birds and beasts, the trees and grasses, the hills, woods and orchards were charming, wonderful and pre-eminently holy. Seeing them all so divine, Bharata asked questions about them; and in reply to them the great sage Atri told him with a glad heart the origin, name, attributes and purifying virtues of each. Taking a dip at one place they made obeisance at another; here they beheld sights that were ravishing to the soul, while there they sat down with the permission of the sage and thought of Sita and the two brothers (Sri Rama and Laksmana). Seeing Bharata's good disposition, affection, and loyal services the sylvan gods gladly gave him their blessing. The third watch of the day would be half spent when the two brothers returned to their camp and gazed upon the lotus-feet of their lord.
देखे थल तीरथ सकल भरत पाँच दिन माझ।
 

कहत सुनत हरि हर सुजसु गयउ दिवसु भइ साँझ।।312।।
  [2-312]

dēkhē thala tīratha sakala bharata pāomca dina mājha.
 

kahata sunata hari hara sujasu gayau divasu bhai sāomjha..312..
  [2-312]

Bharata visited all the sacred spots in five days. The (last) day was spent in discussing the shining glory of Hari (Bhagavan Visnu) and Hara (Lord Siva) till it was dusk.
भोर न्हाइ सबु जुरा समाजू। भरत भूमिसुर तेरहुति राजू।।
 

भल दिन आजु जानि मन माहीं। रामु कृपाल कहत सकुचाहीं।।
  [2-312-1]

गुर नृप भरत सभा अवलोकी। सकुचि राम फिरि अवनि बिलोकी।।
 

सील सराहि सभा सब सोची। कहुँ न राम सम स्वामि सँकोची।।
  [2-312-2]

भरत सुजान राम रुख देखी। उठि सप्रेम धरि धीर बिसेषी।।
 

करि दंडवत कहत कर जोरी। राखीं नाथ सकल रुचि मोरी।।
  [2-312-3]

मोहि लगि सहेउ सबहिं संतापू। बहुत भाँति दुखु पावा आपू।।
 

अब गोसाइँ मोहि देउ रजाई। सेवौं अवध अवधि भरि जाई।।
  [2-312-4]

bhōra nhāi sabu jurā samājū. bharata bhūmisura tērahuti rājū..
 

bhala dina āju jāni mana māhīṃ. rāmu kṛpāla kahata sakucāhīṃ..
  [2-312-1]

gura nṛpa bharata sabhā avalōkī. sakuci rāma phiri avani bilōkī..
 

sīla sarāhi sabhā saba sōcī. kahu na rāma sama svāmi saomkōcī..
  [2-312-2]

bharata sujāna rāma rukha dēkhī. uṭhi saprēma dhari dhīra bisēṣī..
 

kari daṃḍavata kahata kara jōrī. rākhīṃ nātha sakala ruci mōrī..
  [2-312-3]

mōhi lagi sahēu sabahiṃ saṃtāpū. bahuta bhāomti dukhu pāvā āpū..
 

aba gōsāiom mōhi dēu rajāī. sēvauṃ avadha avadhi bhari jāī..
  [2-312-4]

On the morrow, after bathing, the whole assembly met again-Bharata, the Brahmanas and the King of Tirahuta (Mithila). Though knowing at heart that the day was auspicious (for undertaking a return journey to Ayodhya) the tender-hearted Sri Rama hesitated to say so. Sri Rama looked at His preceptor (the sage Vasistha), King Janaka and the assembly; but the very next moment He felt nervous and turned His eyes to the ground. Praising His regard for others' feelings the whole assembly thought that nowhere could one find a master so considerate as Sri Rama. Bharata, who was clever enough to perceive Sri Rama's wish, lovingly rose and imposing great restraint upon himself fell prostrate on the ground. Then, joining his palms, he lovingly said,"My lord, you have granted me all my desires. For my sake everybody has suffered a good deal of trouble and you too have been put to much inconvenience. Now, my lord, give me your permission to leave, so that I may go back to Ayodhya and remain there till your return."
जेहिं उपाय पुनि पाय जनु देखै दीनदयाल।
 

सो सिख देइअ अवधि लगि कोसलपाल कृपाल।।313।।
  [2-313]

jēhiṃ upāya puni pāya janu dēkhai dīnadayāla.
 

sō sikha dēia avadhi lagi kōsalapāla kṛpāla..313..
  [2-313]

Admonish me, O gracious Lord of Kosala, and tell me some means by practising which for the remaining period of your exile your servant (myself) may be enabled to behold the feet of his merciful master again."
पुरजन परिजन प्रजा गोसाई। सब सुचि सरस सनेहँ सगाई।।
 

राउर बदि भल भव दुख दाहू। प्रभु बिनु बादि परम पद लाहू।।
  [2-313-1]

स्वामि सुजानु जानि सब ही की। रुचि लालसा रहनि जन जी की।।
 

प्रनतपालु पालिहि सब काहू। देउ दुहू दिसि ओर निबाहू।।
  [2-313-2]

अस मोहि सब बिधि भूरि भरोसो। किएँ बिचारु न सोचु खरो सो।।
 

आरति मोर नाथ कर छोहू। दुहुँ मिलि कीन्ह ढीठु हठि मोहू।।
  [2-313-3]

यह बड़ दोषु दूरि करि स्वामी। तजि सकोच सिखइअ अनुगामी।।
 

भरत बिनय सुनि सबहिं प्रसंसी। खीर नीर बिबरन गति हंसी।।
  [2-313-4]

purajana parijana prajā gōsāī. saba suci sarasa sanēhaom sagāī..
 

rāura badi bhala bhava dukha dāhū. prabhu binu bādi parama pada lāhū..
  [2-313-1]

svāmi sujānu jāni saba hī kī. ruci lālasā rahani jana jī kī..
 

pranatapālu pālihi saba kāhū. dēu duhū disi ōra nibāhū..
  [2-313-2]

asa mōhi saba bidhi bhūri bharōsō. kiēom bicāru na sōcu kharō sō..
 

ārati mōra nātha kara chōhū. duhu mili kīnha ḍhīṭhu haṭhi mōhū..
  [2-313-3]

yaha baḍa dōṣu dūri kari svāmī. taji sakōca sikhaia anugāmī..
 

bharata binaya suni sabahiṃ prasaṃsī. khīra nīra bibarana gati haṃsī..
  [2-313-4]

"Your citizens, your kinsmen and your other subjects too, my lord, are all hallowed and steeped in joy because of the love they bear for you and the relationship they have with you. It is better to be tormented by the agonies of birth and death for your sake; while without you, my lord, it is no use attaining the supreme state (of blessedness). Knowing the hearts of all and even so the liking and longings of your servant's heart as well as his way of life, my all-wise lord, who is a protector of the suppliant, will protect all, and will take care of them, both in this world and in the next, till the last. I am fully confident of this in everyway; and when I ponder this, I am not in the least disturbed about it. My own distress and my lord's Kindness have both combined to make me impudent. Correcting this great fault of mine, my master, instruct this servant of yours without reserve." Everyone who heard Bharata's prayer applauded it and said, "This supplication of Bharata is like a cygnet, that sifts milk from water."
दीनबंधु सुनि बंधु के बचन दीन छलहीन।
 

देस काल अवसर सरिस बोले रामु प्रबीन।।314।।
  [2-314]

dīnabaṃdhu suni baṃdhu kē bacana dīna chalahīna.
 

dēsa kāla avasara sarisa bōlē rāmu prabīna..314..
  [2-314]

The all-wise Sri Rama, the befriender of the afflicted, when He heard the meek and guileless speech of His brother (Bharata), replied in terms appropriate to the place, time and occasion:-
तात तुम्हारि मोरि परिजन की। चिंता गुरहि नृपहि घर बन की।।
 

माथे पर गुर मुनि मिथिलेसू। हमहि तुम्हहि सपनेहुँ न कलेसू।।
  [2-314-1]

मोर तुम्हार परम पुरुषारथु। स्वारथु सुजसु धरमु परमारथु।।
 

पितु आयसु पालिहिं दुहु भाई। लोक बेद भल भूप भलाई।।
  [2-314-2]

गुर पितु मातु स्वामि सिख पालें। चलेहुँ कुमग पग परहिं न खालें।।
 

अस बिचारि सब सोच बिहाई। पालहु अवध अवधि भरि जाई।।
  [2-314-3]

देसु कोसु परिजन परिवारू। गुर पद रजहिं लाग छरुभारू।।
 

तुम्ह मुनि मातु सचिव सिख मानी। पालेहु पुहुमि प्रजा रजधानी।।
  [2-314-4]

tāta tumhāri mōri parijana kī. ciṃtā gurahi nṛpahi ghara bana kī..
 

māthē para gura muni mithilēsū. hamahi tumhahi sapanēhu na kalēsū..
  [2-314-1]

mōra tumhāra parama puruṣārathu. svārathu sujasu dharamu paramārathu..
 

pitu āyasu pālihiṃ duhu bhāī. lōka bēda bhala bhūpa bhalāī..
  [2-314-2]

gura pitu mātu svāmi sikha pālēṃ. calēhu kumaga paga parahiṃ na khālēṃ..
 

asa bicāri saba sōca bihāī. pālahu avadha avadhi bhari jāī..
  [2-314-3]

dēsu kōsu parijana parivārū. gura pada rajahiṃ lāga charubhārū..
 

tumha muni mātu saciva sikha mānī. pālēhu puhumi prajā rajadhānī..
  [2-314-4]

"Brother,- it is our preceptor (the sage Vasistha) and King Janaka who take thought for you and me as well as for our people, whether we be at home or in the forest. So long as our preceptor, the sage (Visvamitra) and the lord of Mithila are our guardians, neither you nor I can even dream of trouble. For us two brothers, you as well as myself, the highest achievement of our human life, nay, our material gain, our glory, our virtue and our highest spiritual gain consist in this that both of us should obey our father's command. It is in vindicating the king's (our father's) reputation (by implementing his word) that our good lies both in the eyes of the world and in the estimation of the Vedas. Those who follow the advice of their preceptor, father, mother and master, never stumble even if they tread a wrong path. Pondering thus and putting away all anxiety go and rule over Ayodhya till the appointed period. The responsibility for the protection of our land, treasury, kinsmen and our own people rests on the dust of our preceptor's feet. As for yourself you should protect the earth, your subjects and your capital in accordance with the advice of your preceptor (the sage Vasistha), mothers and the minister (Sumantra).
मुखिआ मुखु सो चाहिऐ खान पान कहुँ एक।
 

पालइ पोषइ सकल अँग तुलसी सहित बिबेक।।315।।
  [2-315]

mukhiā mukhu sō cāhiai khāna pāna kahu ēka.
 

pālai pōṣai sakala aomga tulasī sahita bibēka..315..
  [2-315]

"A chief should be like the mouth, which alone does all the eating and drinking but supports and nourishes all the other limbs with discretion, says Tulasidasa.
राजधरम सरबसु एतनोई। जिमि मन माहँ मनोरथ गोई।।
 

बंधु प्रबोधु कीन्ह बहु भाँती। बिनु अधार मन तोषु न साँती।।
  [2-315-1]

भरत सील गुर सचिव समाजू। सकुच सनेह बिबस रघुराजू।।
 

प्रभु करि कृपा पाँवरीं दीन्हीं। सादर भरत सीस धरि लीन्हीं।।
  [2-315-2]

चरनपीठ करुनानिधान के। जनु जुग जामिक प्रजा प्रान के।।
 

संपुट भरत सनेह रतन के। आखर जुग जुन जीव जतन के।।
  [2-315-3]

कुल कपाट कर कुसल करम के। बिमल नयन सेवा सुधरम के।।
 

भरत मुदित अवलंब लहे तें। अस सुख जस सिय रामु रहे तें।।
  [2-315-4]

rājadharama sarabasu ētanōī. jimi mana māhaom manōratha gōī..
 

baṃdhu prabōdhu kīnha bahu bhāomtī. binu adhāra mana tōṣu na sāomtī..
  [2-315-1]

bharata sīla gura saciva samājū. sakuca sanēha bibasa raghurājū..
 

prabhu kari kṛpā pāomvarīṃ dīnhīṃ. sādara bharata sīsa dhari līnhīṃ..
  [2-315-2]

caranapīṭha karunānidhāna kē. janu juga jāmika prajā prāna kē..
 

saṃpuṭa bharata sanēha ratana kē. ākhara juga juna jīva jatana kē..
  [2-315-3]

kula kapāṭa kara kusala karama kē. bimala nayana sēvā sudharama kē..
 

bharata mudita avalaṃba lahē tēṃ. asa sukha jasa siya rāmu rahē tēṃ..
  [2-315-4]

The essence of a king's duty is only this much, which lies hidden in the Sastras, even as a desire is cherished in the heart (before it is expressed)." The Lord comforted His brother (Bharata) in many ways; but without some prop his mind found no consolation or rest. His regard for Bharata, on the one hand, and the presence of elders and ministers, on the other, overwhelmed tho Lord of Raghus with a mixed feeling of embarrassment and affection. The Lord at last took compassion on him and gave him His wooden sandals, which Bharata reverently placed on his head. The sandals of the all-merciful Lord were like two watchmen entrusted with, the duty of guarding the people's life or they might be compared to a pair of caskets to enshrine the jewel of Bharata's love or to the two syllables (constituting the word 'Rama') intended for the (spiritual) practice of the human soul. Or they might be likened to a pair of doors to guard the race (of Raghu) or a pair of hands to assist in the performance of good deeds or again to a pair of eyes to show the noble path of service. Bharata was highly pleased to get this prop; he felt as happy as if Sita and Sri Rama had agreed to stay (in Ayodhya).
मागेउ बिदा प्रनामु करि राम लिए उर लाइ।
 

लोग उचाटे अमरपति कुटिल कुअवसरु पाइ।।316।।
  [2-316]

māgēu bidā pranāmu kari rāma liē ura lāi.
 

lōga ucāṭē amarapati kuṭila kuavasaru pāi..316..
  [2-316]

He made obeisance and begged leave to depart and Sri Rama clasped him to his bosom; while the malevolent lord of celestials, taking advantage of this adverse situation made the people weary.
सो कुचालि सब कहँ भइ नीकी। अवधि आस सम जीवनि जी की।।
 

नतरु लखन सिय सम बियोगा। हहरि मरत सब लोग कुरोगा।।
  [2-316-1]

रामकृपाँ अवरेब सुधारी। बिबुध धारि भइ गुनद गोहारी।।
 

भेंटत भुज भरि भाइ भरत सो। राम प्रेम रसु कहि न परत सो।।
  [2-316-2]

तन मन बचन उमग अनुरागा। धीर धुरंधर धीरजु त्यागा।।
 

बारिज लोचन मोचत बारी। देखि दसा सुर सभा दुखारी।।
  [2-316-3]

मुनिगन गुर धुर धीर जनक से। ग्यान अनल मन कसें कनक से।।
 

जे बिरंचि निरलेप उपाए। पदुम पत्र जिमि जग जल जाए।।
  [2-316-4]

sō kucāli saba kahaom bhai nīkī. avadhi āsa sama jīvani jī kī..
 

nataru lakhana siya sama biyōgā. hahari marata saba lōga kurōgā..
  [2-316-1]

rāmakṛpāom avarēba sudhārī. bibudha dhāri bhai gunada gōhārī..
 

bhēṃṭata bhuja bhari bhāi bharata sō. rāma prēma rasu kahi na parata sō..
  [2-316-2]

tana mana bacana umaga anurāgā. dhīra dhuraṃdhara dhīraju tyāgā..
 

bārija lōcana mōcata bārī. dēkhi dasā sura sabhā dukhārī..
  [2-316-3]

munigana gura dhura dhīra janaka sē. gyāna anala mana kasēṃ kanaka sē..
 

jē biraṃci niralēpa upāē. paduma patra jimi jaga jala jāē..
  [2-316-4]

That mischief, however, proved a boon to all; it helped to sustain their life like the hope of Sri Rama's returning to Ayodhya on the expiry of His term of exile. Otherwise people would have succumbed to the fell disease of separation from Laksmana, Sita and Rama in great agony. By Sri Rama's grace the imbroglio was resolved and the gods, who were hostilely disposed (towards the people of Ayodhya), now turned out helpful as allies. Sri Rama locked His brother, Bharata, in a close embrace; the ecstasy of His love cannot be described in words. His body, mind and speech overflowed with love and the firmest of the firm lost all firmness. His lotus eyes streamed with tears; even the assembly of gods was grieved to see His condition. The host of sages (assembled there), the preceptor (the sage Vasistha) and a champion of firmness like Janaka, the gold of whose mind had been tested in the fire of wisdom, nay, who were created by Brahma as free from all attachment and were born in this world even as the lotus springs up from water (and yet remains ever above it)-
तेउ बिलोकि रघुबर भरत प्रीति अनूप अपार।
 

भए मगन मन तन बचन सहित बिराग बिचार।।317।।
  [2-317]

tēu bilōki raghubara bharata prīti anūpa apāra.
 

bhaē magana mana tana bacana sahita birāga bicāra..317..
  [2-317]

Even they were overwhelmed in mind, body and speech and lost all reason and dispassion when they saw incomparable and boundless affection of Sri Rama (the Chief of Raghus) and Bharata.
जहाँ जनक गुर मति भोरी। प्राकृत प्रीति कहत बड़ि खोरी।।
 

बरनत रघुबर भरत बियोगू। सुनि कठोर कबि जानिहि लोगू।।
  [2-317-1]

सो सकोच रसु अकथ सुबानी। समउ सनेहु सुमिरि सकुचानी।।
 

भेंटि भरत रघुबर समुझाए। पुनि रिपुदवनु हरषि हियँ लाए।।
  [2-317-2]

सेवक सचिव भरत रुख पाई। निज निज काज लगे सब जाई।।
 

सुनि दारुन दुखु दुहूँ समाजा। लगे चलन के साजन साजा।।
  [2-317-3]

प्रभु पद पदुम बंदि दोउ भाई। चले सीस धरि राम रजाई।।
 

मुनि तापस बनदेव निहोरी। सब सनमानि बहोरि बहोरी।।
  [2-317-4]

jahāom janaka gura mati bhōrī. prākṛta prīti kahata baḍai khōrī..
 

baranata raghubara bharata biyōgū. suni kaṭhōra kabi jānihi lōgū..
  [2-317-1]

sō sakōca rasu akatha subānī. samau sanēhu sumiri sakucānī..
 

bhēṃṭi bharata raghubara samujhāē. puni ripudavanu haraṣi hiyaom lāē..
  [2-317-2]

sēvaka saciva bharata rukha pāī. nija nija kāja lagē saba jāī..
 

suni dāruna dukhu duhūom samājā. lagē calana kē sājana sājā..
  [2-317-3]

prabhu pada paduma baṃdi dōu bhāī. calē sīsa dhari rāma rajāī..
 

muni tāpasa banadēva nihōrī. saba sanamāni bahōri bahōrī..
  [2-317-4]

The affection (of Sri Rama and Bharata) which baffled the wits of King Janaka and the preceptor (Vasistha),-it would be a great blunder to call it mundane. People would account the poet hard-hearted if they heard him describe the parting of Sri Rama (the Chief of Raghus) and Bharata. The rapture of that delicacy was past all telling; thinking of the love that manifested itself on the occasion even eloquence shrunk into itself. Sri Rama (the Chief of Raghus) first embraced Bharata and consoled him; and then He gladly clasped Satrughna to His bosom. Reading Bharata's mind his servants and ministers all left and set about their respective duties. The people in both the camps were sore distressed to learn this and began to prepare for the return journey. The two brothers (Bharata and Satrughna) adored the lotus-feet of their lord and bowing to the orders of Sri Rama they set out on their journey. They supplicated the sages, ascetics and sylvan gods and honoured them again and again.
लखनहि भेंटि प्रनामु करि सिर धरि सिय पद धूरि।
 

चले सप्रेम असीस सुनि सकल सुमंगल मूरि।।318।।
  [2-318]

lakhanahi bhēṃṭi pranāmu kari sira dhari siya pada dhūri.
 

calē saprēma asīsa suni sakala sumaṃgala mūri..318..
  [2-318]

Bharata then embraced Laksmana, while Satrughna bowed to him and both placed the dust of Sita's feet on their head; and receiving Her loving benediction, which was the root of all fair blessings, they departed
सानुज राम नृपहि सिर नाई। कीन्हि बहुत बिधि बिनय बड़ाई।।
 

देव दया बस बड़ दुखु पायउ। सहित समाज काननहिं आयउ।।
  [2-318-1]

पुर पगु धारिअ देइ असीसा। कीन्ह धीर धरि गवनु महीसा।।
 

मुनि महिदेव साधु सनमाने। बिदा किए हरि हर सम जाने।।
  [2-318-2]

सासु समीप गए दोउ भाई। फिरे बंदि पग आसिष पाई।।
 

कौसिक बामदेव जाबाली। पुरजन परिजन सचिव सुचाली।।
  [2-318-3]

जथा जोगु करि बिनय प्रनामा। बिदा किए सब सानुज रामा।।
 

नारि पुरुष लघु मध्य बड़ेरे। सब सनमानि कृपानिधि फेरे।।
  [2-318-4]

sānuja rāma nṛpahi sira nāī. kīnhi bahuta bidhi binaya baḍaāī..
 

dēva dayā basa baḍa dukhu pāyau. sahita samāja kānanahiṃ āyau..
  [2-318-1]

pura pagu dhāria dēi asīsā. kīnha dhīra dhari gavanu mahīsā..
 

muni mahidēva sādhu sanamānē. bidā kiē hari hara sama jānē..
  [2-318-2]

sāsu samīpa gaē dōu bhāī. phirē baṃdi paga āsiṣa pāī..
 

kausika bāmadēva jābālī. purajana parijana saciva sucālī..
  [2-318-3]

jathā jōgu kari binaya pranāmā. bidā kiē saba sānuja rāmā..
 

nāri puruṣa laghu madhya baḍaērē. saba sanamāni kṛpānidhi phērē..
  [2-318-4]

Sri Rama with His younger brother (Laksmana) bowed His head to King Janaka and supplicated and extolled him in many ways:"Moved by compassion for us, my lord, you suffered much and came all the way to this forest with your retinue. Now kindly bestow your blessings on us and return to your capital." At this the king took courage and departed. The Lord also treated with honour the sages and other Brahmanas and holy men and bade good-bye to them with the same respect as is due to Hari (Bhagavan Visnu) and Hara (Lord Siva). The two brothers (Sri Rama and Laksmana) then called on their mother-in-law and having adored her feet and received her blessings they came back. Sri Rama and His younger brother Laksmana) took leave of the sages Kausika (Visvamitra), Vamadeva and Jabali, the citizens, His own kinsmen and faithful ministers with due courtesy and obeisance. The gracious Lord sent back men and women of all ranks-high, low and middling-with due honour.
भरत मातु पद बंदि प्रभु सुचि सनेहँ मिलि भेंटि।
 

बिदा कीन्ह सजि पालकी सकुच सोच सब मेटि।।319।।
  [2-319]

bharata mātu pada baṃdi prabhu suci sanēhaom mili bhēṃṭi.
 

bidā kīnha saji pālakī sakuca sōca saba mēṭi..319..
  [2-319]

With sincere affection the Lord adored the feet of Bharata's mother (Kaikeyi) and embraced her, and having removed all her embarrassment and grief saw her off in a palanquin duly equipped for the purpose
परिजन मातु पितहि मिलि सीता। फिरी प्रानप्रिय प्रेम पुनीता।।
 

करि प्रनामु भेंटी सब सासू। प्रीति कहत कबि हियँ न हुलासू।।
  [2-319-1]

सुनि सिख अभिमत आसिष पाई। रही सीय दुहु प्रीति समाई।।
 

रघुपति पटु पालकीं मगाईं। करि प्रबोधु सब मातु चढ़ाई।।
  [2-319-2]

बार बार हिलि मिलि दुहु भाई। सम सनेहँ जननी पहुँचाई।।
 

साजि बाजि गज बाहन नाना। भरत भूप दल कीन्ह पयाना।।
  [2-319-3]

हृदयँ रामु सिय लखन समेता। चले जाहिं सब लोग अचेता।।
 

बसह बाजि गज पसु हियँ हारें। चले जाहिं परबस मन मारें।।
  [2-319-4]

parijana mātu pitahi mili sītā. phirī prānapriya prēma punītā..
 

kari pranāmu bhēṃṭī saba sāsū. prīti kahata kabi hiyaom na hulāsū..
  [2-319-1]

suni sikha abhimata āsiṣa pāī. rahī sīya duhu prīti samāī..
 

raghupati paṭu pālakīṃ magāīṃ. kari prabōdhu saba mātu caḍhaāī..
  [2-319-2]

bāra bāra hili mili duhu bhāī. sama sanēhaom jananī pahucāī..
 

sāji bāji gaja bāhana nānā. bharata bhūpa dala kīnha payānā..
  [2-319-3]

hṛdayaom rāmu siya lakhana samētā. calē jāhiṃ saba lōga acētā..
 

basaha bāji gaja pasu hiyaom hārēṃ. calē jāhiṃ parabasa mana mārēṃ..
  [2-319-4]

Sita, who cherished unalloyed love for Her most beloved lord returned after meeting Her kinsmen, father (King Janaka) and mother (Queen Sunayana). Making obeisance to Her mothers-in-law She embraced them all; the poet has no enthusiasm left in his heart to describe Her affection. Listening to their advice and receiving benedictions of Her liking Sita was lost in the love both of Her parents and mothersin-law. The Lord of Raghus sent for the beautiful palanquins and with words of consolation He helped all His mothers mount them. The two brothers (Sri Rama and Laksmana) embraced them again and again with equal affection and sent them off. Equipping the horses, elephants and vehicles of every description the hosts of Bharata and King Janaka set out on their journey. With their hearts full of Rama, Sita and Laksmana, all the people went on their journey as if in a trance. Even the bullocks, horses, elephants and other animals trudged on against their will, sad at heart and depressed in spirits.
गुर गुरतिय पद बंदि प्रभु सीता लखन समेत।
 

फिरे हरष बिसमय सहित आए परन निकेत।।320।।
  [2-320]

gura guratiya pada baṃdi prabhu sītā lakhana samēta.
 

phirē haraṣa bisamaya sahita āē parana nikēta..320..
  [2-320]

Adoring the feet of the Guru (the sage Vasistha) and the Guru's wife (Arundhati) the Lord as well as Sita and Laksmana returned with a mixed feeling of joy and sorrow to their hut of leaves.
बिदा कीन्ह सनमानि निषादू। चलेउ हृदयँ बड़ बिरह बिषादू।।
 

कोल किरात भिल्ल बनचारी। फेरे फिरे जोहारि जोहारी।।
  [2-320-1]

प्रभु सिय लखन बैठि बट छाहीं। प्रिय परिजन बियोग बिलखाहीं।।
 

भरत सनेह सुभाउ सुबानी। प्रिया अनुज सन कहत बखानी।।
  [2-320-2]

प्रीति प्रतीति बचन मन करनी। श्रीमुख राम प्रेम बस बरनी।।
 

तेहि अवसर खग मृग जल मीना। चित्रकूट चर अचर मलीना।।
  [2-320-3]

बिबुध बिलोकि दसा रघुबर की। बरषि सुमन कहि गति घर घर की।।
 

प्रभु प्रनामु करि दीन्ह भरोसो। चले मुदित मन डर न खरो सो।।
  [2-320-4]

bidā kīnha sanamāni niṣādū. calēu hṛdayaom baḍa biraha biṣādū..
 

kōla kirāta bhilla banacārī. phērē phirē jōhāri jōhārī..
  [2-320-1]

prabhu siya lakhana baiṭhi baṭa chāhīṃ. priya parijana biyōga bilakhāhīṃ..
 

bharata sanēha subhāu subānī. priyā anuja sana kahata bakhānī..
  [2-320-2]

prīti pratīti bacana mana karanī. śrīmukha rāma prēma basa baranī..
 

tēhi avasara khaga mṛga jala mīnā. citrakūṭa cara acara malīnā..
  [2-320-3]

bibudha bilōki dasā raghubara kī. baraṣi sumana kahi gati ghara ghara kī..
 

prabhu pranāmu kari dīnha bharōsō. calē mudita mana ḍara na kharō sō..
  [2-320-4]

The Nisada chief was courteously sent away and departed; leaving the Lord was a great wrench to him. Pressed to return, the Kolas, Kiratas, Bhilas and other foresters returned after bowing again and again. The lord with Sita and Laksmana sat down in the shade of a banyan tree and grieved over their separation from their near and dear ones. He described to His beloved spouse (Sita) and younger brother (Laksmana) the affection, noble disposition and polite speech of Bharata. Overpowered by love Sri Rama extolled with His own blessed lips Bharata's faith and affection in thought, word and deed. At that time the birds, beasts and the fish in water,-nay, all the animate and inanimate creatures of Citrakuta felt disconsolate. The gods, when they saw the condition of Sri Rama (the Chief of Raghus), rained down flowers and told Him what had been going on in their homes. The Lord made obeisance and reassured them and they returned, glad of heart, without the least fear in their mind.
सानुज सीय समेत प्रभु राजत परन कुटीर।
 

भगति ग्यानु बैराग्य जनु सोहत धरें सरीर।।321।।
  [2-321]

sānuja sīya samēta prabhu rājata parana kuṭīra.
 

bhagati gyānu bairāgya janu sōhata dharēṃ sarīra..321..
  [2-321]

With Sita and His younger brother (Laksmana) the Lord shone forth in His hut of leaves. It seemed as if Bhakti (Devotion), Vairagya (Dispassion) and Jnana (Wisdom) had appeared in shining forms.
मुनि महिसुर गुर भरत भुआलू। राम बिरहँ सबु साजु बिहालू।।
 

प्रभु गुन ग्राम गनत मन माहीं। सब चुपचाप चले मग जाहीं।।
  [2-321-1]

जमुना उतरि पार सबु भयऊ। सो बासरु बिनु भोजन गयऊ।।
 

उतरि देवसरि दूसर बासू। रामसखाँ सब कीन्ह सुपासू।।
  [2-321-2]

सई उतरि गोमतीं नहाए। चौथें दिवस अवधपुर आए।
 

जनकु रहे पुर बासर चारी। राज काज सब साज सँभारी।।
  [2-321-3]

सौंपि सचिव गुर भरतहि राजू। तेरहुति चले साजि सबु साजू।।
 

नगर नारि नर गुर सिख मानी। बसे सुखेन राम रजधानी।।
  [2-321-4]

muni mahisura gura bharata bhuālū. rāma birahaom sabu sāju bihālū..
 

prabhu guna grāma ganata mana māhīṃ. saba cupacāpa calē maga jāhīṃ..
  [2-321-1]

jamunā utari pāra sabu bhayaū. sō bāsaru binu bhōjana gayaū..
 

utari dēvasari dūsara bāsū. rāmasakhāom saba kīnha supāsū..
  [2-321-2]

saī utari gōmatīṃ nahāē. cauthēṃ divasa avadhapura āē.
 

janaku rahē pura bāsara cārī. rāja kāja saba sāja saombhārī..
  [2-321-3]

sauṃpi saciva gura bharatahi rājū. tērahuti calē sāji sabu sājū..
 

nagara nāri nara gura sikha mānī. basē sukhēna rāma rajadhānī..
  [2-321-4]

The sages and other Brahmanas, the Guru (the sage Vasistha), Bharata and King Janaka,-the whole host was mentally disturbed on account of their parting with Sri Rama. Revolving in their mind the numerous virtues of the lord all wended their way in silence. Crossing the Yamuna everyone reached the other bank; the day passed without any food. The next halt was made on the other bank of the Ganga (at Srngaverapura) where Sri Rama's friend (Guha) made all arrangements for their comfort. Ferrying over the Sai they bathed in the Gomati and reached Ayodhya on the fourth day. King Janaka stayed in the capital for four days, looked after the state administration as well as all the state property and, entrusting the reins of government to the ministers, the Guru (the sage Vasistha) and Bharata, he left for Tirahuta (his capital) after making all necessary preparations. Following the preceptor's advice the men and women of the city ensconced themselves in Sri Rama's capital (Ayodhya).
राम दरस लगि लोग सब करत नेम उपबास।
 

तजि तजि भूषन भोग सुख जिअत अवधि कीं आस।।322।।
  [2-322]

rāma darasa lagi lōga saba karata nēma upabāsa.
 

taji taji bhūṣana bhōga sukha jiata avadhi kīṃ āsa..322..
  [2-322]

All the people practised religious austerities and fasted in order to be able to see Rama again. Discarding all personal adornments and sensuous pleasures they survived in the hope that the term of his exile would expire soon.
सचिव सुसेवक भरत प्रबोधे। निज निज काज पाइ पाइ सिख ओधे।।
 

पुनि सिख दीन्ह बोलि लघु भाई। सौंपी सकल मातु सेवकाई।।
  [2-322-1]

भूसुर बोलि भरत कर जोरे। करि प्रनाम बय बिनय निहोरे।।
 

ऊँच नीच कारजु भल पोचू। आयसु देब न करब सँकोचू।।
  [2-322-2]

परिजन पुरजन प्रजा बोलाए। समाधानु करि सुबस बसाए।।
 

सानुज गे गुर गेहँ बहोरी। करि दंडवत कहत कर जोरी।।
  [2-322-3]

आयसु होइ त रहौं सनेमा। बोले मुनि तन पुलकि सपेमा।।
 

समुझव कहब करब तुम्ह जोई। धरम सारु जग होइहि सोई।।
  [2-322-4]

saciva susēvaka bharata prabōdhē. nija nija kāja pāi pāi sikha ōdhē..
 

puni sikha dīnha bōli laghu bhāī. sauṃpī sakala mātu sēvakāī..
  [2-322-1]

bhūsura bōli bharata kara jōrē. kari pranāma baya binaya nihōrē..
 

ūomca nīca kāraju bhala pōcū. āyasu dēba na karaba saomkōcū..
  [2-322-2]

parijana purajana prajā bōlāē. samādhānu kari subasa basāē..
 

sānuja gē gura gēhaom bahōrī. kari daṃḍavata kahata kara jōrī..
  [2-322-3]

āyasu hōi ta rahauṃ sanēmā. bōlē muni tana pulaki sapēmā..
 

samujhava kahaba karaba tumha jōī. dharama sāru jaga hōihi sōī..
  [2-322-4]

Bharata instructed the ministers and trusty servants, who set about their respective duties as directed. Then, calling his younger brother (Satrughna), he admonished him and entrusted him with the service of all their mothers. Summoning the Brahmanas he made obeisance and, joining his palms, prayed to them with due courtesy befitting their age: "Pray charge me with any duty-high or low, good or indifferent-and hesitate not." He also sent for his kinsmen, citizens and other people and setting their mind at rest established them peacefully. Accompanied by his younger brother (Satrughna) he then called on his preceptor and, prostrating himself before him, submitted with joined palms, "With your permission I will now live a life of penance." Thrilling over with love the sage replied,"Whatever you think, speak or do will be the essence of piety in this world."
सुनि सिख पाइ असीस बड़ि गनक बोलि दिनु साधि।
 

सिंघासन प्रभु पादुका बैठारे निरुपाधि।।323।।
  [2-323]

suni sikha pāi asīsa baḍai ganaka bōli dinu sādhi.
 

siṃghāsana prabhu pādukā baiṭhārē nirupādhi..323..
  [2-323]

Hearing this advice and receiving the great blessing (from his preceptor) Bharata called astrologers and, fixing an auspicious day (and hour), happily installed on the throne of Ayodhya the wooden sandals of the Lord.
राम मातु गुर पद सिरु नाई। प्रभु पद पीठ रजायसु पाई।।
 

नंदिगावँ करि परन कुटीरा। कीन्ह निवासु धरम धुर धीरा।।
  [2-323-1]

जटाजूट सिर मुनिपट धारी। महि खनि कुस साँथरी सँवारी।।
 

असन बसन बासन ब्रत नेमा। करत कठिन रिषिधरम सप्रेमा।।
  [2-323-2]

भूषन बसन भोग सुख भूरी। मन तन बचन तजे तिन तूरी।।
 

अवध राजु सुर राजु सिहाई। दसरथ धनु सुनि धनदु लजाई।।
  [2-323-3]

तेहिं पुर बसत भरत बिनु रागा। चंचरीक जिमि चंपक बागा।।
 

रमा बिलासु राम अनुरागी। तजत बमन जिमि जन बड़भागी।।
  [2-323-4]

rāma mātu gura pada siru nāī. prabhu pada pīṭha rajāyasu pāī..
 

naṃdigāvaom kari parana kuṭīrā. kīnha nivāsu dharama dhura dhīrā..
  [2-323-1]

jaṭājūṭa sira munipaṭa dhārī. mahi khani kusa sāomtharī saomvārī..
 

asana basana bāsana brata nēmā. karata kaṭhina riṣidharama saprēmā..
  [2-323-2]

bhūṣana basana bhōga sukha bhūrī. mana tana bacana tajē tina tūrī..
 

avadha rāju sura rāju sihāī. dasaratha dhanu suni dhanadu lajāī..
  [2-323-3]

tēhiṃ pura basata bharata binu rāgā. caṃcarīka jimi caṃpaka bāgā..
 

ramā bilāsu rāma anurāgī. tajata bamana jimi jana baḍabhāgī..
  [2-323-4]

Bowing his head at the feet of Sri Rama's mother (Kausalya) and his preceptor (the sage Vasistha) and receiving the permission of the Lord's sandals, Bharata, a staunch upholder of righteousness, erected a hut of leaves at Nandigrama and took up his abode there. Wearing a tuft of a matted locks on his head and clad in hermit's robes, he dug the earth low and spread thereon a litter of Kusa grass. In food, dress, utensils, sacred observances and austerities he devoutly practised the rigid vow of hermits and professedly discarded, in thought, word and deed, all adornments of body, wearing apparel and the many pleasures of the sense. The sovereignty of Ayodhya was the envy even of Indra (the lord of celestials), while the very report of the riches possessed by Dasaratha put to shame even Kubera (the god of riches); yet in that city Bharata dwelt as indifferent as a bee in a garden of Campaka* flowers. The blessed souls who are devoted to Sri Rama renounce like vomit the splendour of Laksmi (the wealth and enjoyments of the world).
राम पेम भाजन भरतु बड़े न एहिं करतूति।
 

चातक हंस सराहिअत टेंक बिबेक बिभूति।।324।।
  [2-324]

rāma pēma bhājana bharatu baḍaē na ēhiṃ karatūti.
 

cātaka haṃsa sarāhiata ṭēṃka bibēka bibhūti..324..
  [2-324]

As for Bharata, he was the beloved of Sri Rama and did not owe his greatness to this achievement. The Cataka bird is praised for its constancy and the swan for its power of discrimination (sifting milk from water).
देह दिनहुँ दिन दूबरि होई। घटइ तेजु बलु मुखछबि सोई।।
 

नित नव राम प्रेम पनु पीना। बढ़त धरम दलु मनु न मलीना।।
  [2-324-1]

जिमि जलु निघटत सरद प्रकासे। बिलसत बेतस बनज बिकासे।।
 

सम दम संजम नियम उपासा। नखत भरत हिय बिमल अकासा।।
  [2-324-2]

ध्रुव बिस्वास अवधि राका सी। स्वामि सुरति सुरबीथि बिकासी।।
 

राम पेम बिधु अचल अदोषा। सहित समाज सोह नित चोखा।।
  [2-324-3]

भरत रहनि समुझनि करतूती। भगति बिरति गुन बिमल बिभूती।।
 

बरनत सकल सुकचि सकुचाहीं। सेस गनेस गिरा गमु नाहीं।।
  [2-324-4]

dēha dinahu dina dūbari hōī. ghaṭai tēju balu mukhachabi sōī..
 

nita nava rāma prēma panu pīnā. baḍhata dharama dalu manu na malīnā..
  [2-324-1]

jimi jalu nighaṭata sarada prakāsē. bilasata bētasa banaja bikāsē..
 

sama dama saṃjama niyama upāsā. nakhata bharata hiya bimala akāsā..
  [2-324-2]

dhruva bisvāsa avadhi rākā sī. svāmi surati surabīthi bikāsī..
 

rāma pēma bidhu acala adōṣā. sahita samāja sōha nita cōkhā..
  [2-324-3]

bharata rahani samujhani karatūtī. bhagati birati guna bimala bibhūtī..
 

baranata sakala sukaci sakucāhīṃ. sēsa ganēsa girā gamu nāhīṃ..
  [2-324-4]

His body grew thinner day by day. His fat was reduced, yet his strength of body and the charm of his face remained the same. The flame of his love for Sri Rama was ever bright and strong. His partiality for virtue steadily grew and his mind was not at all sad, even as with the advent of autumn the water (of lakes and rivers etc.) decreases but the rattan plants thrive and the lotus blossoms. Control of the mind and senses, self-restraint, religious observances and fasting shone like so many stars in the cloudless sky of Bharata's heart. His faith stood as the pole-star, the prospect of Sri Rama's return on the expiry of His term of exile represented the full-moon night, while the thought of his lord glistened like the milky way. And his affection for Sri Rama was like a fixed and spotless moon that ever shone clear amidst a galaxy of stars. All great poets hesitate to portray the mode of living, the creed, the doings, the devotion, the dispassion, the stainless virtues and the splendour of Bharata; they baffle the wits of even Sesa (the thousand-headed lord of serpents), Ganesa (the god of wisdom) and Sarasvati (the goddess of speech).
नित पूजत प्रभु पाँवरी प्रीति न हृदयँ समाति।।
 

मागि मागि आयसु करत राज काज बहु भाँति।।325।।
  [2-325]

nita pūjata prabhu pāomvarī prīti na hṛdayaom samāti..
 

māgi māgi āyasu karata rāja kāja bahu bhāomti..325..
  [2-325]

He daily worshipped the Lord's sandals with a heart overflowing with affection and constantly referred to them in the disposal of the many affairs of the state.
पुलक गात हियँ सिय रघुबीरू। जीह नामु जप लोचन नीरू।।
 

लखन राम सिय कानन बसहीं। भरतु भवन बसि तप तनु कसहीं।।
  [2-325-1]

दोउ दिसि समुझि कहत सबु लोगू। सब बिधि भरत सराहन जोगू।।
 

सुनि ब्रत नेम साधु सकुचाहीं। देखि दसा मुनिराज लजाहीं।।
  [2-325-2]

परम पुनीत भरत आचरनू। मधुर मंजु मुद मंगल करनू।।
 

हरन कठिन कलि कलुष कलेसू। महामोह निसि दलन दिनेसू।।
  [2-325-3]

पाप पुंज कुंजर मृगराजू। समन सकल संताप समाजू।
 

जन रंजन भंजन भव भारू। राम सनेह सुधाकर सारू।।
  [2-325-4]

pulaka gāta hiyaom siya raghubīrū. jīha nāmu japa lōcana nīrū..
 

lakhana rāma siya kānana basahīṃ. bharatu bhavana basi tapa tanu kasahīṃ..
  [2-325-1]

dōu disi samujhi kahata sabu lōgū. saba bidhi bharata sarāhana jōgū..
 

suni brata nēma sādhu sakucāhīṃ. dēkhi dasā munirāja lajāhīṃ..
  [2-325-2]

parama punīta bharata ācaranū. madhura maṃju muda maṃgala karanū..
 

harana kaṭhina kali kaluṣa kalēsū. mahāmōha nisi dalana dinēsū..
  [2-325-3]

pāpa puṃja kuṃjara mṛgarājū. samana sakala saṃtāpa samājū.
 

jana raṃjana bhaṃjana bhava bhārū. rāma sanēha sudhākara sārū..
  [2-325-4]

His body thrilling all over (with emotion) and heart full of Sita and Sri Rama, his tongue repeated Sri Rama's name and tears flowed from his eyes. Laksmana, Sri Rama and Sita dwelt in the forest; while Bharata mortified his flesh through austere penance even though living at home. After considering both sides, everyone said that Bharata was praiseworthy in everyway. Holy men felt abashed to hear of his religious vows and observances and the sight of his condition put the greatest of sages to shame. The most sanctifying story of Bharata's doing is delightful and charming and a fountain of joy and blessings. It drives away the terrible sins and afflictions of the Kali age; it is a veritable sun to disperse the night of the great delusion (which has thrown us into this world) and is a lion (the king of beasts) for crushing the herd of elephants in the shape of sins and allays all kinds of sufferings. It delights the devotees, relieves the burden of transmigration and is the essence of the moon of devotion to Sri Rama.
सिय राम प्रेम पियूष पूरन होत जनमु न भरत को।
 

मुनि मन अगम जम नियम सम दम बिषम ब्रत आचरत को।।
 

दुख दाह दारिद दंभ दूषन सुजस मिस अपहरत को।
 

कलिकाल तुलसी से सठन्हि हठि राम सनमुख करत को।।
 

siya rāma prēma piyūṣa pūrana hōta janamu na bharata kō.
 

muni mana agama jama niyama sama dama biṣama brata ācarata kō..
 

dukha dāha dārida daṃbha dūṣana sujasa misa apaharata kō.
 

kalikāla tulasī sē saṭhanhi haṭhi rāma sanamukha karata kō..
 

If Bharata, who brimmed over with the nectar of devotion to Sita and Sri Rama, had never been born, who would have practised the difficult vow of self-abnegation and austerity and control of the mind and senses, that transcended the imagination even of sages? Who would have dispelled the woes, burning agony, poverty, hypocrisy and other evils of the world through his fair renown; and who in this Kali age would have forcibly diverted the mind of villains like Tulasidasa towards Sri Rama?
भरत चरित करि नेमु तुलसी जो सादर सुनहिं।
 

सीय राम पद पेमु अवसि होइ भव रस बिरति।।326।।
  [2-325-326]

bharata carita kari nēmu tulasī jō sādara sunahiṃ.
 

sīya rāma pada pēmu avasi hōi bhava rasa birati..326..
  [2-325-326]

Whosoever reverently hear, says Tulasidasa, the story of Bharata with strict regularity shall assuredly acquire devotion to the feet of Sita and Rama and a distaste for the pleasures of life.