वर्णानामर्थसंघानां रसानां छन्दसामपि।
 

मङ्गलानां च कर्त्तारौ वन्दे वाणीविनायकौ।।1।।
  [1-1]

varṇānāmarthasaṃghānāṃ rasānāṃ chandasāmapi.
 

maṅgalānāṃ ca karttārau vandē vāṇīvināyakau..1..
  [1-1]

I reverence Vani ( the goddess of speech) and Vinayaka (Lord Ganesa), the originators of sounds represented by the alphabet, of the multitudes of objects denoted by those sounds, of poetic sentiments as well as of metres, and the begetters of all blessings.(1)
भवानीशङ्करौ वन्दे श्रद्धाविश्वासरूपिणौ।
 

याभ्यां विना न पश्यन्ति सिद्धाःस्वान्तःस्थमीश्वरम्।।2।।
  [1-2]

bhavānīśaṅkarau vandē śraddhāviśvāsarūpiṇau.
 

yābhyāṃ vinā na paśyanti siddhāḥsvāntaḥsthamīśvaram..2..
  [1-2]

I greet Goddess Parvati and Her consort, Bhagavan Sankara, embodiments of reverence and faith respectively, without which even the adept cannot perceive God enshrined in their very heart.(2)
वन्दे बोधमयं नित्यं गुरुं शङ्कररूपिणम्।
 

यमाश्रितो हि वक्रोऽपि चन्द्रः सर्वत्र वन्द्यते।।3।।
  [1-3]

vandē bōdhamayaṃ nityaṃ guruṃ śaṅkararūpiṇam.
 

yamāśritō hi vakrō.pi candraḥ sarvatra vandyatē..3..
  [1-3]

I make obeisance to the eternal preceptor in the form of Lord Sankara, who is all wisdom, and resting on whose brow the crescent moon, though crooked in shape, is universally adored.(3)
सीतारामगुणग्रामपुण्यारण्यविहारिणौ।
 

वन्दे विशुद्धविज्ञानौ कबीश्वरकपीश्वरौ।।4।।
  [1-4]

sītārāmaguṇagrāmapuṇyāraṇyavihāriṇau.
 

vandē viśuddhavijñānau kabīśvarakapīśvarau..4..
  [1-4]

I pay homage to the king of bards (Valmiki) and the chief of monkeys (Hanuman),of pure intelligence, both of whom sport in the holy woods in the shape of glories of Sita and Rama.(4)
उद्भवस्थितिसंहारकारिणीं क्लेशहारिणीम्।
 

सर्वश्रेयस्करीं सीतां नतोऽहं रामवल्लभाम्।।5।।
  [1-5]

udbhavasthitisaṃhārakāriṇīṃ klēśahāriṇīm.
 

sarvaśrēyaskarīṃ sītāṃ natō.haṃ rāmavallabhām..5..
  [1-5]

I bow to Sita the beloved consort of Sri Rama, who is responsible for the creation, sustenance and dissolution (of the universe), removes afflictions and begets all blessings.(5)
यन्मायावशवर्तिं विश्वमखिलं ब्रह्मादिदेवासुरा
 

यत्सत्वादमृषैव भाति सकलं रज्जौ यथाहेर्भ्रमः।
 

यत्पादप्लवमेकमेव हि भवाम्भोधेस्तितीर्षावतां
 

वन्देऽहं तमशेषकारणपरं रामाख्यमीशं हरिम्।।6।।
  [1-6]

yanmāyāvaśavartiṃ viśvamakhilaṃ brahmādidēvāsurā
 

yatsatvādamṛṣaiva bhāti sakalaṃ rajjau yathāhērbhramaḥ.
 

yatpādaplavamēkamēva hi bhavāmbhōdhēstitīrṣāvatāṃ
 

vandē.haṃ tamaśēṣakāraṇaparaṃ rāmākhyamīśaṃ harim..6..
  [1-6]

I adore Lord Hari, known by the name of Sri Rama, who is superior to and lies beyond all causes, whose Maya (illusive power) holds sway over the entire universe including gods from Brahma (the Creator) downwards and demons, whose presence lends positive reality to the world of appearances-even as the false notion of a serpent is entertained with reference to a rope-and whose feet are the only bark for those who are eager to cross the ocean of mundane existence.(6)
नानापुराणनिगमागमसम्मतं यद्
 

रामायणे निगदितं क्वचिदन्यतोऽपि।
 

स्वान्तःसुखाय तुलसी रघुनाथगाथा-
 

भाषानिबन्धमतिमञ्जुलमातनोति।।7।।
  [1-7]

nānāpurāṇanigamāgamasammataṃ yad
 

rāmāyaṇē nigaditaṃ kvacidanyatō.pi.
 

svāntaḥsukhāya tulasī raghunāthagāthā
 

bhāṣānibandhamatimañjulamātanōti..7..
  [1-7]

For the gratification of his own self Tulasidasa brings forth this very elegant composition relating in common parlance the story of the Lord of Raghus, which is in accord with the various Puranas, Vedas and the agamas (Tantras), and incorporates what has been recorded in the Ramayana (of Valmiki) and culled from some other sources.(7)
जो सुमिरत सिधि होइ गन नायक करिबर बदन।
 

करउ अनुग्रह सोइ बुद्धि रासि सुभ गुन सदन।।1।।
  [1-0-1]

jō sumirata sidhi hōi gana nāyaka karibara badana.
 

karau anugraha sōi buddhi rāsi subha guna sadana..1..
  [1-0-1]

May Lord Ganesa, the leader of Siva retinue, whose very thought, ensures success, who carries on his shoulders the head of a beautiful elephant, who is a repository of wisdom and an abode of blessed qualities, shower his grace.(1)
मूक होइ बाचाल पंगु चढइ गिरिबर गहन।
 

जासु कृपाँ सो दयाल द्रवउ सकल कलि मल दहन।।2।।
  [1-0-2]

mūka hōi bācāla paṃgu caḍhai giribara gahana.
 

jāsu kṛpāom sō dayāla dravau sakala kali mala dahana..2..
  [1-0-2]

May that merciful Lord, whose grace enables the dumb to wax eloquent and a cripple to ascend an inaccessible mountain, and who burns all the impurities of the Kali age, be moved to pity.(2)
नील सरोरुह स्याम तरुन अरुन बारिज नयन।
 

करउ सो मम उर धाम सदा छीरसागर सयन।।3।।
  [1-0-3]

nīla sarōruha syāma taruna aruna bārija nayana.
 

karau sō mama ura dhāma sadā chīrasāgara sayana..3..
  [1-0-3]

May the Lord who ever sleeps on the ocean of milk, and who is swarthy as a blue lotus and has eyes resembling a pair of full-blown red lotuses, take up His abode in my bosom.(3)
कुंद इंदु सम देह उमा रमन करुना अयन।
 

जाहि दीन पर नेह करउ कृपा मर्दन मयन।।4।।
  [1-0-4]

kuṃda iṃdu sama dēha umā ramana karunā ayana.
 

jāhi dīna para nēha karau kṛpā mardana mayana..4..
  [1-0-4]

May the crusher of Cupid, Bhagavan Siva, whose form resembles in colour the jasmine flower and the moon, who is the consort of Goddess Parvati and an abode of compassion and who is fond of the afflicted, be gracious.(4)
बंदउ गुरु पद कंज कृपा सिंधु नररूप हरि।
 

महामोह तम पुंज जासु बचन रबि कर निकर।।5।।
  [1-0-5]

baṃdau guru pada kaṃja kṛpā siṃdhu nararūpa hari.
 

mahāmōha tama puṃja jāsu bacana rabi kara nikara..5..
  [1-0-5]

I bow to the lotus feet of my Guru, who is an ocean of mercy and is no other than Sri Hari Himself in human form, and whose words are sunbeams as it were for dispersing the mass of darkness in the form of gross ignorance.(5)
बंदउ गुरु पद पदुम परागा। सुरुचि सुबास सरस अनुरागा।।
 

अमिय मूरिमय चूरन चारू। समन सकल भव रुज परिवारू।।
  [1-0-1]

सुकृति संभु तन बिमल बिभूती। मंजुल मंगल मोद प्रसूती।।
 

जन मन मंजु मुकुर मल हरनी। किएँ तिलक गुन गन बस करनी।।
  [1-0-2]

श्रीगुर पद नख मनि गन जोती। सुमिरत दिब्य द्रृष्टि हियँ होती।।
 

दलन मोह तम सो सप्रकासू। बड़े भाग उर आवइ जासू।।
  [1-0-3]

उघरहिं बिमल बिलोचन ही के। मिटहिं दोष दुख भव रजनी के।।
 

सूझहिं राम चरित मनि मानिक। गुपुत प्रगट जहँ जो जेहि खानिक।।
  [1-0-4]

baṃdau guru pada paduma parāgā. suruci subāsa sarasa anurāgā..
 

amiya mūrimaya cūrana cārū. samana sakala bhava ruja parivārū..
  [1-0-1]

sukṛti saṃbhu tana bimala bibhūtī. maṃjula maṃgala mōda prasūtī..
 

jana mana maṃju mukura mala haranī. kiēom tilaka guna gana basa karanī..
  [1-0-2]

śrīgura pada nakha mani gana jōtī. sumirata dibya drṛṣṭi hiyaom hōtī..
 

dalana mōha tama sō saprakāsū. baḍaē bhāga ura āvai jāsū..
  [1-0-3]

ugharahiṃ bimala bilōcana hī kē. miṭahiṃ dōṣa dukha bhava rajanī kē..
 

sūjhahiṃ rāma carita mani mānika. guputa pragaṭa jahaom jō jēhi khānika..
  [1-0-4]

I greet the pollen-like dust of the lotus feet of my preceptor, refulgent, fragrant and flavoured with love. It is a lovely powder of the life-giving herb, which allays the host of all the attendant ills of mundane existence. It adorns the body of a lucky person even as white ashes beautify the person of Lord Siva, and brings forth sweet blessings and joys. It rubs the dirt off the beautiful mirror in the shape of the devotee's heart; when applied to the forehead in the form of a Tilaka (a religious mark), it attracts a host of virtues. The splendour of gems in the form of nails on the feet of the blessed Guru unfolds divine vision in the heart by its very thought. The lustre disperses the shades of infatuation, highly blessed is he in whose bosom it shines. With its very appearance the bright eyes of the mind get opened; the attendant evils and sufferings of the night of mundane existence disappear; and gems and rubies in the shape of stories of Sri Rama, both patent and hidden, wherever and in whatever mine they may be, come to light.
जथा सुअंजन अंजि दृग साधक सिद्ध सुजान। 
 

कौतुक देखत सैल बन भूतल भूरि निधान।।1।।
  [1-1]

jathā suaṃjana aṃji dṛga sādhaka siddha sujāna.
 

kautuka dēkhata saila bana bhūtala bhūri nidhāna..1..
  [1-1]

-as for instance, by applying to the eyes the miraculous salve known by the name of Siddhanjana (the eye-salve of perfection) strivers, adepts as well as men of wisdom easily discover a host of mines on hill-tops, in the midst of forests and in the bowels of the earth.(1)
गुरु पद रज मृदु मंजुल अंजन। नयन अमिअ दृग दोष बिभंजन।।
 

तेहिं करि बिमल बिबेक बिलोचन। बरनउँ राम चरित भव मोचन।।
  [1-1-1]

बंदउँ प्रथम महीसुर चरना। मोह जनित संसय सब हरना।।
 

सुजन समाज सकल गुन खानी। करउँ प्रनाम सप्रेम सुबानी।।
  [1-1-2]

साधु चरित सुभ चरित कपासू। निरस बिसद गुनमय फल जासू।।
 

जो सहि दुख परछिद्र दुरावा। बंदनीय जेहिं जग जस पावा।।
  [1-1-3]

मुद मंगलमय संत समाजू। जो जग जंगम तीरथराजू।।
 

राम भक्ति जहँ सुरसरि धारा। सरसइ ब्रह्म बिचार प्रचारा।।
  [1-1-4]

बिधि निषेधमय कलि मल हरनी। करम कथा रबिनंदनि बरनी।।
 

हरि हर कथा बिराजति बेनी। सुनत सकल मुद मंगल देनी।।
  [1-1-5]

बटु बिस्वास अचल निज धरमा। तीरथराज समाज सुकरमा।।
 

सबहिं सुलभ सब दिन सब देसा। सेवत सादर समन कलेसा।।
  [1-1-6]

अकथ अलौकिक तीरथराऊ। देइ सद्य फल प्रगट प्रभाऊ।।
  [1-1-7]

guru pada raja mṛdu maṃjula aṃjana. nayana amia dṛga dōṣa bibhaṃjana..
 

tēhiṃ kari bimala bibēka bilōcana. baranau rāma carita bhava mōcana..
  [1-1-1]

baṃdau prathama mahīsura caranā. mōha janita saṃsaya saba haranā..
 

sujana samāja sakala guna khānī. karau pranāma saprēma subānī..
  [1-1-2]

sādhu carita subha carita kapāsū. nirasa bisada gunamaya phala jāsū..
 

jō sahi dukha parachidra durāvā. baṃdanīya jēhiṃ jaga jasa pāvā..
  [1-1-3]

muda maṃgalamaya saṃta samājū. jō jaga jaṃgama tīratharājū..
 

rāma bhakti jahaom surasari dhārā. sarasai brahma bicāra pracārā..
  [1-1-4]

bidhi niṣēdhamaya kali mala haranī. karama kathā rabinaṃdani baranī..
 

hari hara kathā birājati bēnī. sunata sakala muda maṃgala dēnī..
  [1-1-5]

baṭu bisvāsa acala nija dharamā. tīratharāja samāja sukaramā..
 

sabahiṃ sulabha saba dina saba dēsā. sēvata sādara samana kalēsā..
  [1-1-6]

akatha alaukika tīratharāū. dēi sadya phala pragaṭa prabhāū..
  [1-1-7]

The dust of the Guru's feet is a soft and agreeable, salve, which is ambrosia as it were for the eyes and remedies the defects of vision. Having brightened my eyes of discernment thereby I proceed to relate the story of Sri Rama, which secures freedom from the bondage of mundane existence. First I reverence the feet of Brahmanas, the very gods on earth, who are able to dispel all doubts born of ignorance. Then I make loving obeisance, in a polite language, to the whole body of pious souls, the mines of all virtues. The conduct of holy men is noble as the career of the cotton plant, the fruit whereof is tasteless, white and fibrous (even as the doings of saints yield results which are free from attachment, stainless and full of goodness).* Even by suffering hardships ( in the form of ginning, spinning and weaving) the cotton plant covers others' faults and has thereby earned in the world a renown which is worthy of adoration. The assemblage of saints, which is all joy and felicity, is a moving Prayaga (the king of all holy places) as it were. Devotion to Sri Rama represents, in this moving Prayaga, the stream of the holy Ganga, the river of the celestials; while the proceeding of an enquiry into the nature of Brahma (the Absolute) constitutes the Sarasvati (a subterranean stream which is traditionally believed to join the Ganga and the Yamuna at Prayaga, thus accounting for the name 'Triveni', which signifies a meeting-place of three rivers). Discourses on Karma or Action, consisting of injunctions and interdictions, have been spoken of as the sacred Yamuna-a daughter of the sun-god in her angelic form-washing the impurities of the Kali age; while the anecdotes of Visnu and Siva stand out as the triple stream known as Triveni, bringing joy and blessings to those who listen to them. Unwavering faith in their own creed constitutes the immortal banyan tree and noble actions represent the royal court of that king of holy places. Easy of access to all on anyday and at every place, this moving Prayaga assuages the afflictions of those who resort to it with reverence. This king of holy places is beyond all description and supra-mundane in character; it bestows the reward immediately and its glory is manifest.(1-7)
सुनि समुझहिं जन मुदित मन मज्जहिं अति अनुराग।
 

लहहिं चारि फल अछत तनु साधु समाज प्रयाग।।2।।
  [1-2]

suni samujhahiṃ jana mudita mana majjahiṃ ati anurāga.
 

lahahiṃ cāri phala achata tanu sādhu samāja prayāga..2..
  [1-2]

Men who having heard the glory of this moving Prayaga in the form of the assemblage of holy men appreciate it with an enraptured mind and then take a plunge into it with extreme devotion obtain the four rewards* of human existence during their very lifetime.(2)
मज्जन फल पेखिअ ततकाला। काक होहिं पिक बकउ मराला।।
 

सुनि आचरज करै जनि कोई। सतसंगति महिमा नहिं गोई।।
  [1-2-1]

बालमीक नारद घटजोनी। निज निज मुखनि कही निज होनी।।
 

जलचर थलचर नभचर नाना। जे जड़ चेतन जीव जहाना।।
  [1-2-2]

मति कीरति गति भूति भलाई। जब जेहिं जतन जहाँ जेहिं पाई।।
 

सो जानब सतसंग प्रभाऊ। लोकहुँ बेद न आन उपाऊ।।
  [1-2-3]

बिनु सतसंग बिबेक न होई। राम कृपा बिनु सुलभ न सोई।।
 

सतसंगत मुद मंगल मूला। सोइ फल सिधि सब साधन फूला।।
  [1-2-4]

सठ सुधरहिं सतसंगति पाई। पारस परस कुधात सुहाई।।
 

बिधि बस सुजन कुसंगत परहीं। फनि मनि सम निज गुन अनुसरहीं।।
  [1-2-5]

बिधि हरि हर कबि कोबिद बानी। कहत साधु महिमा सकुचानी।।
 

सो मो सन कहि जात न कैसें। साक बनिक मनि गुन गन जैसें।।
  [1-2-6]

majjana phala pēkhia tatakālā. kāka hōhiṃ pika bakau marālā..
 

suni ācaraja karai jani kōī. satasaṃgati mahimā nahiṃ gōī..
  [1-2-1]

bālamīka nārada ghaṭajōnī. nija nija mukhani kahī nija hōnī..
 

jalacara thalacara nabhacara nānā. jē jaḍa cētana jīva jahānā..
  [1-2-2]

mati kīrati gati bhūti bhalāī. jaba jēhiṃ jatana jahāom jēhiṃ pāī..
 

sō jānaba satasaṃga prabhāū. lōkahu bēda na āna upāū..
  [1-2-3]

binu satasaṃga bibēka na hōī. rāma kṛpā binu sulabha na sōī..
 

satasaṃgata muda maṃgala mūlā. sōi phala sidhi saba sādhana phūlā..
  [1-2-4]

saṭha sudharahiṃ satasaṃgati pāī. pārasa parasa kudhāta suhāī..
 

bidhi basa sujana kusaṃgata parahīṃ. phani mani sama nija guna anusarahīṃ..
  [1-2-5]

bidhi hari hara kabi kōbida bānī. kahata sādhu mahimā sakucānī..
 

sō mō sana kahi jāta na kaisēṃ. sāka banika mani guna gana jaisēṃ..
  [1-2-6]

The result of an immersion into the sacred waters of this king of holy places is instantly perceived: crows turn into cuckoos and herons into swans. Let no one marvel to hear this; the glory of contact with saints is no secret. Valmiki†, Narada‡ and Agastya§, who was born of a pitcher, have related the story of their birth and transformation with their own lips. Of the various creatures, both animate and inanimate, living in this world, whether in water or on land or in the air, whoever has ever attained wisdom, glory, salvation, material prosperity or welfare anywhere and by any means whatsoever, know it to be the result of association with holy men; there is no other means either in the world or in the Vedas. Wisdom dawns not without association with saints and such association cannot be easily had without the grace of Sri Rama. Contact with noble souls is the root of joy and blessings; it constitutes the very fruit and fulfilment of all endeavours, whereas all other practices are blossoms as it were. Through contact with the virtuous even the wicked get reformed, just as a base metal is transmuted by the touch of the philosopher's stone. On the other hand, if by mischance good men fall into evil company, they maintain their noble character like the gem on the hood of a serpent. Even the speech of deities like Brahma, Visnu and Siva, poets and men of wisdom falters in depicting the glory of pious souls. Much less can it be described by me, even as a dealer in vegetables finds himself incapable of expatiating on the qualities of gems.(1-6)
बंदउँ संत समान चित हित अनहित नहिं कोइ।
 

अंजलि गत सुभ सुमन जिमि सम सुगंध कर दोइ।।3(क)।।
  [1-3(A)]

संत सरल चित जगत हित जानि सुभाउ सनेहु।
 

बालबिनय सुनि करि कृपा राम चरन रति देहु।।3(ख)।।
  [1-3(B)]

baṃdau saṃta samāna cita hita anahita nahiṃ kōi.
 

aṃjali gata subha sumana jimi sama sugaṃdha kara dōi..3ka..
  [1-3(A)]

saṃta sarala cita jagata hita jāni subhāu sanēhu.
 

bālabinaya suni kari kṛpā rāma carana rati dēhu..3kha..
  [1-3(B)]

I bow to the saints, who are even-minded towards all and have no friend or foe, just as a flower of good quality placed in the palm of one's hands communicates its fragrance alike to both the hands (the one which plucked it and that which held and preserved it). Realizing thus the noble disposition and loving nature of saints, who are innocent at heart and catholic in spirit, I make this humble submission to them. Listening to my childlike prayer and taking compassion on me, O noble souls, bless me with devotion to the feet of Sri Rama.(3 A-B)
बहुरि बंदि खल गन सतिभाएँ। जे बिनु काज दाहिनेहु बाएँ।। 
 

पर हित हानि लाभ जिन्ह केरें। उजरें हरष बिषाद बसेरें।।
  [1-3(B)-1]

हरि हर जस राकेस राहु से। पर अकाज भट सहसबाहु से।। 
 

जे पर दोष लखहिं सहसाखी। पर हित घृत जिन्ह के मन माखी।।
  [1-3(B)-2]

तेज कृसानु रोष महिषेसा। अघ अवगुन धन धनी धनेसा।। 
 

उदय केत सम हित सबही के। कुंभकरन सम सोवत नीके।।
  [1-3(B)-3]

पर अकाजु लगि तनु परिहरहीं। जिमि हिम उपल कृषी दलि गरहीं।।
 

बंदउँ खल जस सेष सरोषा। सहस बदन बरनइ पर दोषा।।
  [1-3(B)-4]

पुनि प्रनवउँ पृथुराज समाना। पर अघ सुनइ सहस दस काना।।
 

बहुरि सक्र सम बिनवउँ तेही। संतत सुरानीक हित जेही।।
  [1-3(B)-5]

बचन बज्र जेहि सदा पिआरा। सहस नयन पर दोष निहारा।।
  [1-3(B)-6]

bahuri baṃdi khala gana satibhāēom. jē binu kāja dāhinēhu bāēom.. 
 

para hita hāni lābha jinha kērēṃ. ujarēṃ haraṣa biṣāda basērēṃ..
  [1-3(B)-1]

hari hara jasa rākēsa rāhu sē. para akāja bhaṭa sahasabāhu sē.. 
 

jē para dōṣa lakhahiṃ sahasākhī. para hita ghṛta jinha kē mana mākhī..
  [1-3(B)-2]

tēja kṛsānu rōṣa mahiṣēsā. agha avaguna dhana dhanī dhanēsā.. 
 

udaya kēta sama hita sabahī kē. kuṃbhakarana sama sōvata nīkē..
  [1-3(B)-3]

para akāju lagi tanu pariharahīṃ. jimi hima upala kṛṣī dali garahīṃ..
 

baṃdau khala jasa sēṣa sarōṣā. sahasa badana baranai para dōṣā..
  [1-3(B)-4]

puni pranavau pṛthurāja samānā. para agha sunai sahasa dasa kānā..
 

bahuri sakra sama binavau tēhī. saṃtata surānīka hita jēhī..
  [1-3(B)-5]

bacana bajra jēhi sadā piārā. sahasa nayana para dōṣa nihārā..
  [1-3(B)-6]

Again, I greet with a sincere heart the malevolent class, who are hostile without purpose even to the friendly, to whom others' loss is their own gain, and who delight in others' desolation and wail over their prosperity. They try to eclipse the glory of Visnu and Siva even as the demon Rahu intercepts the light of the full moon (during what is known as the lunar eclipse); and they are valiant like the reputed king Sahasrabahu* (so-called because of his possessing a thousand arms) in working others' woe. They detect others' faults as if with a thousand eyes and their (designing) mind mars others' interests even as a fly spoils clarified butter. In splendour they emulate the god of fire and in anger they vie with the god of death, who rides a buffalo. They are rich in crime and vice as Kubera, the god of riches, is in gold. Like the rise of a comet their advancement augurs ill for others' interests; like the slumber of Kumbhakarna† their decline alone is propitious for the world. They lay down their very life in order to be able to harm others, even as hail-stones dissolve after destroying the crop. I reverence a wicked soul as the fiery (thousand-tongued) serpent-god Sesa, in so far as he eagerly expatiates on others' faults with a thousand tongues as it were. Again, I bow to him as the celebrated king Prthu (who prayed for ten thousand ears in order to be able to hear the glories of the Lord to his heart's content) inasmuch as he hears of others' faults with the thousand ears as it were. Once more do I supplicate to him as Indra (the lord of celestials) in so far as wine appears charming and beneficial to him (even as the army of gods is beneficent to Indra).‡ Harsh Ianguage is dear to him even as the thunderbolt is fondly cherished by Indra; and he detects others' faults with a thousand eyes as it were.(1-6)
उदासीन अरि मीत हित सुनत जरहिं खल रीति।
 

जानि पानि जुग जोरि जन बिनती करइ सप्रीति।।4।।
  [1-4]

udāsīna ari mīta hita sunata jarahiṃ khala rīti.
 

jāni pāni juga jōri jana binatī karai saprīti..4..
  [1-4]

The wicked burn with jealousy as they hear of others' welfare, be they his friends, foes or neutrals: such is their wont. Knowing thus, this humble soul makes loving entreaties to them with joined palms.
मैं अपनी दिसि कीन्ह निहोरा। तिन्ह निज ओर न लाउब भोरा।।
 

बायस पलिअहिं अति अनुरागा। होहिं निरामिष कबहुँ कि कागा।।
  [1-4-1]

बंदउँ संत असज्जन चरना। दुखप्रद उभय बीच कछु बरना।।
 

बिछुरत एक प्रान हरि लेहीं। मिलत एक दुख दारुन देहीं।।
  [1-4-2]

उपजहिं एक संग जग माहीं। जलज जोंक जिमि गुन बिलगाहीं।।
 

सुधा सुरा सम साधू असाधू। जनक एक जग जलधि अगाधू।।
  [1-4-3]

भल अनभल निज निज करतूती। लहत सुजस अपलोक बिभूती।।
 

सुधा सुधाकर सुरसरि साधू। गरल अनल कलिमल सरि ब्याधू।।
  [1-4-4]

गुन अवगुन जानत सब कोई। जो जेहि भाव नीक तेहि सोई।।
  [1-4-5]

maiṃ apanī disi kīnha nihōrā. tinha nija ōra na lāuba bhōrā..
 

bāyasa paliahiṃ ati anurāgā. hōhiṃ nirāmiṣa kabahu ki kāgā..
  [1-4-1]

baṃdau saṃta asajjana caranā. dukhaprada ubhaya bīca kachu baranā..
 

bichurata ēka prāna hari lēhīṃ. milata ēka dukha dāruna dēhīṃ..
  [1-4-2]

upajahiṃ ēka saṃga jaga māhīṃ. jalaja jōṃka jimi guna bilagāhīṃ..
 

sudhā surā sama sādhū asādhū. janaka ēka jaga jaladhi agādhū..
  [1-4-3]

bhala anabhala nija nija karatūtī. lahata sujasa apalōka bibhūtī..
 

sudhā sudhākara surasari sādhū. garala anala kalimala sari byādhū..
  [1-4-4]

guna avaguna jānata saba kōī. jō jēhi bhāva nīka tēhi sōī..
  [1-4-5]

I for my part have made entreaties to them; they too must not fail to do their part. However fondly you may nurture a brood of crows, can you ever expect ravens to turn vegetarians? I adore the feet of a saint and a wicked soul, both of whom give pain, though some difference is said to exist between them. Whereas the former class cause mortal pain while parting, the latter give agonizing torment during their meeting. Though born together in the world, they differ in their traits even as the lotus and the leech (both of which spring from water). The good and the wicked resemble nectar and wine respectively; the unfathomable ocean in the form of this world is their common parent.* The good and the wicked gather a rich harvest of good reputation and infamy by their respective doings. Although the merits of nectar, the moon-the seat of nectar- the Ganga-the river of the celestials-and a pious soul, on the one hand, and the demerits of venom, fire, the unholy river Karmanasa-which is said to be full of the impurities of the Kali age-and the hunter, on the other, are known to all, only that which is to a man's taste appears good to him.(1-5)
भलो भलाइहि पै लहइ लहइ निचाइहि नीचु।
 

सुधा सराहिअ अमरताँ गरल सराहिअ मीचु।।5।।
  [1-5]

bhalō bhalāihi pai lahai lahai nicāihi nīcu.
 

sudhā sarāhia amaratāom garala sarāhia mīcu..5..
  [1-5]

Of course, a good man has a bias for goodness alone, while a vile person is prone to vileness. While nectar is praised for its immortalizing virtue, poison is extolled for its deadly effects.
खल अघ अगुन साधू गुन गाहा। उभय अपार उदधि अवगाहा।।
 

तेहि तें कछु गुन दोष बखाने। संग्रह त्याग न बिनु पहिचाने।।
 

भलेउ पोच सब बिधि उपजाए। गनि गुन दोष बेद बिलगाए।।
  [1-5-1]

कहहिं बेद इतिहास पुराना। बिधि प्रपंचु गुन अवगुन साना।।
 

दुख सुख पाप पुन्य दिन राती। साधु असाधु सुजाति कुजाती।।
  [1-5-2]

दानव देव ऊँच अरु नीचू। अमिअ सुजीवनु माहुरु मीचू।।
 

माया ब्रह्म जीव जगदीसा। लच्छि अलच्छि रंक अवनीसा।।
  [1-5-3]

कासी मग सुरसरि क्रमनासा। मरु मारव महिदेव गवासा।।
  [1-5-4]

सरग नरक अनुराग बिरागा। निगमागम गुन दोष बिभागा।।
  [1-5-5]

khala agha aguna sādhū guna gāhā. ubhaya apāra udadhi avagāhā..
 

tēhi tēṃ kachu guna dōṣa bakhānē. saṃgraha tyāga na binu pahicānē..
 

bhalēu pōca saba bidhi upajāē. gani guna dōṣa bēda bilagāē..
  [1-5-1]

kahahiṃ bēda itihāsa purānā. bidhi prapaṃcu guna avaguna sānā..
 

dukha sukha pāpa punya dina rātī. sādhu asādhu sujāti kujātī..
  [1-5-2]

dānava dēva ūomca aru nīcū. amia sujīvanu māhuru mīcū..
 

māyā brahma jīva jagadīsā. lacchi alacchi raṃka avanīsā..
  [1-5-3]

kāsī maga surasari kramanāsā. maru mārava mahidēva gavāsā..
  [1-5-4]

saraga naraka anurāga birāgā. nigamāgama guna dōṣa bibhāgā..
  [1-5-5]

The tales of sins and vices of the wicked, on the one hand, and of the virtues of the virtuous, on the other, are like boundless and unfathomable oceans. That is why I have enumerated only a few virtues and vices; for they cannot be acquired or discarded without being duly distinguished. The good as well as the vile, all have been brought into being by the Creator; it is the Vedas that have differentiated them by reckoning the merits of the former class and the demerits of the other. The Vedas, the Itihasas (such as the Ramayana and the Mahabharata) and the Puranas unanimously declare that the creation of Brahma (the Creator) is an intermixture of good and evil. It is characterized by pairs of opposites such as pain and pleasure, sin and merit, day and night, the good and the wicked, good birth and vile birth, demons and gods, the high and the low, nectar and poison, a happy life and death, Maya and Brahma, i.e., Matter and Spirit, the soul and God (the Lord of the universe), plenty and poverty, the pauper and the king, the sacred Kasi or Varanasi and Magadha or North Bihar (the accursed land), the holy Ganga the river of the celestials- and the unholy Karmanasa* (in Bihar), the desert land of Maravara (Western Rajapµutana and Sindha) and the rich soil of Malava, the Brahmana-who is a veritable god on earthó and the barbarian who feeds on the cow, heaven and hell, attachment and dispassion. The Vedas and other sacred books have sifted good from evil.
जड़ चेतन गुन दोषमय बिस्व कीन्ह करतार।
 

संत हंस गुन गहहिं पय परिहरि बारि बिकार।।6।।
  [1-6]

jaḍa cētana guna dōṣamaya bisva kīnha karatāra.
 

saṃta haṃsa guna gahahiṃ paya parihari bāri bikāra..6..
  [1-6]

God has created the universe consisting of animate and inanimate beings as partaking of both good and evil; swans* in the form of saints imbibe the milk of goodness rejecting water in the form of evil.
अस बिबेक जब देइ बिधाता। तब तजि दोष गुनहिं मनु राता।।
 

काल सुभाउ करम बरिआई। भलेउ प्रकृति बस चुकइ भलाई।।
  [1-6-1]

सो सुधारि हरिजन जिमि लेहीं। दलि दुख दोष बिमल जसु देहीं।।
 

खलउ करहिं भल पाइ सुसंगू। मिटइ न मलिन सुभाउ अभंगू।।
  [1-6-2]

लखि सुबेष जग बंचक जेऊ। बेष प्रताप पूजिअहिं तेऊ।।
 

उधरहिं अंत न होइ निबाहू। कालनेमि जिमि रावन राहू।।
  [1-6-3]

किएहुँ कुबेष साधु सनमानू। जिमि जग जामवंत हनुमानू।।
 

हानि कुसंग सुसंगति लाहू। लोकहुँ बेद बिदित सब काहू।।
  [1-6-4]

गगन चढ़इ रज पवन प्रसंगा। कीचहिं मिलइ नीच जल संगा।।
 

साधु असाधु सदन सुक सारीं। सुमिरहिं राम देहिं गनि गारी।।
  [1-6-5]

धूम कुसंगति कारिख होई। लिखिअ पुरान मंजु मसि सोई।।
 

सोइ जल अनल अनिल संघाता। होइ जलद जग जीवन दाता।।
  [1-6-6]

asa bibēka jaba dēi bidhātā. taba taji dōṣa gunahiṃ manu rātā..
 

kāla subhāu karama bariāī. bhalēu prakṛti basa cukai bhalāī..
  [1-6-1]

sō sudhāri harijana jimi lēhīṃ. dali dukha dōṣa bimala jasu dēhīṃ..
 

khalau karahiṃ bhala pāi susaṃgū. miṭai na malina subhāu abhaṃgū..
  [1-6-2]

lakhi subēṣa jaga baṃcaka jēū. bēṣa pratāpa pūjiahiṃ tēū..
 

udharahiṃ aṃta na hōi nibāhū. kālanēmi jimi rāvana rāhū..
  [1-6-3]

kiēhu kubēṣa sādhu sanamānū. jimi jaga jāmavaṃta hanumānū..
 

hāni kusaṃga susaṃgati lāhū. lōkahu bēda bidita saba kāhū..
  [1-6-4]

gagana caḍhai raja pavana prasaṃgā. kīcahiṃ milai nīca jala saṃgā..
 

sādhu asādhu sadana suka sārīṃ. sumirahiṃ rāma dēhiṃ gani gārī..
  [1-6-5]

dhūma kusaṃgati kārikha hōī. likhia purāna maṃju masi sōī..
 

sōi jala anala anila saṃghātā. hōi jalada jaga jīvana dātā..
  [1-6-6]

When Providence blesses one with such discrimination (as is possessed by the swan), then alone does the mind abandon evil and gets enamoured of goodness. By force of the spirit of the times, old habits and past Karma even the good deviate from goodness under the influence of Maya. But just as servants of Sri Hari rectify that error and, eradicating sorrow and weakness, bring untarnished glory to them, even so the wicked occasionally perform a noble deed due to their good association, although their evil nature, which is unchangeable, cannot be obliterated. Even those who are impostors are respected on account of their garb, as the world is taken in by their attractive appearance. But they are eventually exposed, and cannot keep up their false appearance till the end, as was the case with Kalanemi*, Ravana† and Rahu.‡ The good are honoured notwithstanding their mean appearance, even as Jambavan (a general of Sugrriva's army, who was endowed with the form of a bear and possessed miraculous strength) and Hanuman (the monkey-god) won honour in this world. Bad association is harmful, while good company is an asset in itself: this is true in the world as well as in the eyes of the Vedas, and is known to all.Through contact with the wind dust ascends to the sky, while it is assimilated with mud when united with low-lying waters. Parrots and Mainas nurtured in the house of the virtuous and the wicked repeat the name of Rama and pour a volley of abuses respectively. Smoke coming in contact with an evil (earthy)§ substance turns into soot; the same is used as a material for copying the Puranas with when converted into beautiful ink. Again, in conjunction with water, fire and air it is transformed into a cloud and brings life to the world.
ग्रह भेषज जल पवन पट पाइ कुजोग सुजोग।
 

होहि कुबस्तु सुबस्तु जग लखहिं सुलच्छन लोग।।7(क)।।
  [1-7(A)]

सम प्रकास तम पाख दुहुँ नाम भेद बिधि कीन्ह।
 

ससि सोषक पोषक समुझि जग जस अपजस दीन्ह।।7(ख)।।
  [1-7(B)]

जड़ चेतन जग जीव जत सकल राममय जानि।
 

बंदउँ सब के पद कमल सदा जोरि जुग पानि।।7(ग)।।
  [1-7(C)]

देव दनुज नर नाग खग प्रेत पितर गंधर्ब।
 

बंदउँ किंनर रजनिचर कृपा करहु अब सर्ब।।7(घ)।।
  [1-7(D)]

graha bhēṣaja jala pavana paṭa pāi kujōga sujōga.
 

hōhi kubastu subastu jaga lakhahiṃ sulacchana lōga..7ka..
  [1-7(A)]

sama prakāsa tama pākha duhu nāma bhēda bidhi kīnha.
 

sasi sōṣaka pōṣaka samujhi jaga jasa apajasa dīnha..7kha..
  [1-7(B)]

jaḍa cētana jaga jīva jata sakala rāmamaya jāni.
 

baṃdau saba kē pada kamala sadā jōri juga pāni..7ga..
  [1-7(C)]

dēva danuja nara nāga khaga prēta pitara gaṃdharba.
 

baṃdau kiṃnara rajanicara kṛpā karahu aba sarba..7gha..
  [1-7(D)]

The planets, medicines, water, air and cloth prove good or bad in the world according to their good or evil associations; only men endowed with a keen insight are able to know this. The proportion of moonlight and darkness is the same in the bright as well as in the dark fortnight; only the two have been named differently by the Creator. Knowing the one as the nourisher and the other as the emaciator of the moon, the world has given it a good name and a bad one. Whatever beings, animate or inanimate, there are in the universe, recognizing them, one and all, as consisting of ›Sri Rama, I ever adore the lotus feet of all with joined palms. I reverence gods, demons, human beings, Nagas, birds, spirits, manes (the souls of departed ancestors) and Gandharvas, Kinnaras and Raksasas (giants).* Pray be gracious to me all on this occasion.
आकर चारि लाख चौरासी। जाति जीव जल थल नभ बासी।।
 

सीय राममय सब जग जानी। करउँ प्रनाम जोरि जुग पानी।।
  [1-7(D)-1]

जानि कृपाकर किंकर मोहू। सब मिलि करहु छाड़ि छल छोहू।।
 

निज बुधि बल भरोस मोहि नाहीं। तातें बिनय करउँ सब पाही।।
  [1-7(D)-2]

करन चहउँ रघुपति गुन गाहा। लघु मति मोरि चरित अवगाहा।।
 

सूझ न एकउ अंग उपाऊ। मन मति रंक मनोरथ राऊ।।
  [1-7(D)-3]

मति अति नीच ऊँचि रुचि आछी। चहिअ अमिअ जग जुरइ न छाछी।।
 

छमिहहिं सज्जन मोरि ढिठाई। सुनिहहिं बालबचन मन लाई।।
  [1-7(D)-4]

जौ बालक कह तोतरि बाता। सुनहिं मुदित मन पितु अरु माता।।
 

हँसिहहि कूर कुटिल कुबिचारी। जे पर दूषन भूषनधारी।।
  [1-7(D)-5]

निज कवित केहि लाग न नीका। सरस होउ अथवा अति फीका।।
 

जे पर भनिति सुनत हरषाही। ते बर पुरुष बहुत जग नाहीं।।
  [1-7(D)-6]

जग बहु नर सर सरि सम भाई। जे निज बाढ़ि बढ़हिं जल पाई।।
 

सज्जन सकृत सिंधु सम कोई। देखि पूर बिधु बाढ़इ जोई।।
  [1-7(D)-7]

ākara cāri lākha caurāsī. jāti jīva jala thala nabha bāsī..
 

sīya rāmamaya saba jaga jānī. karau pranāma jōri juga pānī..
  [1-7(D)-1]

jāni kṛpākara kiṃkara mōhū. saba mili karahu chāḍai chala chōhū..
 

nija budhi bala bharōsa mōhi nāhīṃ. tātēṃ binaya karau saba pāhī..
  [1-7(D)-2]

karana cahau raghupati guna gāhā. laghu mati mōri carita avagāhā..
 

sūjha na ēkau aṃga upāū. mana mati raṃka manōratha rāū..
  [1-7(D)-3]

mati ati nīca ūomci ruci āchī. cahia amia jaga jurai na chāchī..
 

chamihahiṃ sajjana mōri ḍhiṭhāī. sunihahiṃ bālabacana mana lāī..
  [1-7(D)-4]

jau bālaka kaha tōtari bātā. sunahiṃ mudita mana pitu aru mātā..
 

haomsihahi kūra kuṭila kubicārī. jē para dūṣana bhūṣanadhārī..
  [1-7(D)-5]

nija kavita kēhi lāga na nīkā. sarasa hōu athavā ati phīkā..
 

jē para bhaniti sunata haraṣāhī. tē bara puruṣa bahuta jaga nāhīṃ..
  [1-7(D)-6]

jaga bahu nara sara sari sama bhāī. jē nija bāḍhai baḍhahiṃ jala pāī..
 

sajjana sakṛta siṃdhu sama kōī. dēkhi pūra bidhu bāḍhai jōī..
  [1-7(D)-7]

Eight million and four hundred thousand* species of living beings, classified under four broad divisions, inhabit land, water and the air. Recognizing the entire creation as full of Sita and Rama, I make obeisance to them with joined palms. Knowing me as your servant, be genuinely gracious to me all of you, O mines of compassion. I have no confidence in my intellectual power, hence I supplicate you all. I would recount the virtues of the Lord of Raghus,† Sri Rama; but my wits are poor, whereas the exploits of Sri Rama are unfathomable. For this I find not the least resources, while I am bankrupt of mind and intellect, my ambition is right royal. Even though my intellect is exceedingly mean, my aspiration is pitched too high; while I crave for nectar, I have no means in this world to procure even butter-milk. The virtuous will forgive my presumption and listen to my childish babbling with interest. When a child prattles in lisping accents, the parents hear it with a mind full of delight. Those, however, who are hard-hearted, mischievous and perverse and cherish others' faults as an ornament, will feel amused. Who does not like one's own poetry, be it delightful or exceedingly insipid? Such good people as delight to hear others' composition are rare in this world. The world abounds in men who resemble lakes and rivers, that get swollen with their own rise when waters are added to them. There is some rare good soul like the ocean, which swells at the sight of the full moon.(1-7)
भाग छोट अभिलाषु बड़ करउँ एक बिस्वास।
 

पैहहिं सुख सुनि सुजन सब खल करहहिं उपहास।।8।।
  [1-8]

bhāga chōṭa abhilāṣu baḍa karau ēka bisvāsa.
 

paihahiṃ sukha suni sujana saba khala karahahiṃ upahāsa..8..
  [1-8]

Humble is my lot and my ambition high; my only hope is that all good men will be gratified to hear what I say, while the evil-minded will laugh.
खल परिहास होइ हित मोरा। काक कहहिं कलकंठ कठोरा।।
 

हंसहि बक दादुर चातकही। हँसहिं मलिन खल बिमल बतकही।।
  [1-8-1]

कबित रसिक न राम पद नेहू। तिन्ह कहँ सुखद हास रस एहू।।
 

भाषा भनिति भोरि मति मोरी। हँसिबे जोग हँसें नहिं खोरी।।
  [1-8-2]

प्रभु पद प्रीति न सामुझि नीकी। तिन्हहि कथा सुनि लागहि फीकी।।
 

हरि हर पद रति मति न कुतरकी। तिन्ह कहुँ मधुर कथा रघुवर की।।
  [1-8-3]

राम भगति भूषित जियँ जानी। सुनिहहिं सुजन सराहि सुबानी।।
 

कबि न होउँ नहिं बचन प्रबीनू। सकल कला सब बिद्या हीनू।।
  [1-8-4]

आखर अरथ अलंकृति नाना। छंद प्रबंध अनेक बिधाना।।
 

भाव भेद रस भेद अपारा। कबित दोष गुन बिबिध प्रकारा।।
  [1-8-5]

कबित बिबेक एक नहिं मोरें। सत्य कहउँ लिखि कागद कोरे।।
  [1-8-6]

khala parihāsa hōi hita mōrā. kāka kahahiṃ kalakaṃṭha kaṭhōrā..
 

haṃsahi baka dādura cātakahī. haomsahiṃ malina khala bimala batakahī..
  [1-8-1]

kabita rasika na rāma pada nēhū. tinha kahaom sukhada hāsa rasa ēhū..
 

bhāṣā bhaniti bhōri mati mōrī. haomsibē jōga haomsēṃ nahiṃ khōrī..
  [1-8-2]

prabhu pada prīti na sāmujhi nīkī. tinhahi kathā suni lāgahi phīkī..
 

hari hara pada rati mati na kutarakī. tinha kahu madhura kathā raghuvara kī..
  [1-8-3]

rāma bhagati bhūṣita jiyaom jānī. sunihahiṃ sujana sarāhi subānī..
 

kabi na hōu nahiṃ bacana prabīnū. sakala kalā saba bidyā hīnū..
  [1-8-4]

ākhara aratha alaṃkṛti nānā. chaṃda prabaṃdha anēka bidhānā..
 

bhāva bhēda rasa bhēda apārā. kabita dōṣa guna bibidha prakārā..
  [1-8-5]

kabita bibēka ēka nahiṃ mōrēṃ. satya kahau likhi kāgada kōrē..
  [1-8-6]

The laughter of the evil-minded will benefit me; crows call the cuckoo hoarse. Herons ridicule the swan, frogs make fun of the Cataka bird and malicious rogues deride refined speech. To those who have no taste for poetry nor devotion to the feet of Sri Rama, this undertaking of mine will serve as a subject for delightful mirth. My composition is couched in the popular dialect and my intellect is feeble; hence it is a fit subject for ridicule, and those who laugh shall not incur any blame. To those who cherish no love for the feet of the Lord and have no sound reason either, this story will sound unattractive to the ears. To those, however, who possess devotion to the feet of God Visnu and Siva and whose mind is not perverse, the tale of the Chief of the Raghus will taste as sweet. Knowing it in their heart as adorned with devotion to Sri Rama, the virtuous will listen to it with bland words of praise. I am no poet nor an adept in the art of speech and am a cipher in all arts and sciences. There are elegant devices of letters, subtleties of meaning, various figures of speech, metrical compositions of different kinds, infinite varieties of emotions and sentiments and multifarious flaws and excellences of poetic composition. Of these details of poesy, I possess critical knowledge of none. I vouch for it in writing on a blank sheet.(1-6)
भनिति मोरि सब गुन रहित बिस्व बिदित गुन एक।
 

सो बिचारि सुनिहहिं सुमति जिन्ह कें बिमल बिवेक।।9।।
  [1-9]

bhaniti mōri saba guna rahita bisva bidita guna ēka.
 

sō bicāri sunihahiṃ sumati jinha kēṃ bimala bivēka..9..
  [1-9]

My composition is devoid of all charm; it has only one merit, which is known throughout the world. Recognizing this merit, men of sound reason, who are gifted with unbiased judgment, will surely hear it.(9)
एहि महँ रघुपति नाम उदारा। अति पावन पुरान श्रुति सारा।।
 

मंगल भवन अमंगल हारी। उमा सहित जेहि जपत पुरारी।।
  [1-9-1]

भनिति बिचित्र सुकबि कृत जोऊ। राम नाम बिनु सोह न सोऊ।।
 

बिधुबदनी सब भाँति सँवारी। सोन न बसन बिना बर नारी।।
  [1-9-2]

सब गुन रहित कुकबि कृत बानी। राम नाम जस अंकित जानी।।
 

सादर कहहिं सुनहिं बुध ताही। मधुकर सरिस संत गुनग्राही।।
  [1-9-3]

जदपि कबित रस एकउ नाही। राम प्रताप प्रकट एहि माहीं।।
 

सोइ भरोस मोरें मन आवा। केहिं न सुसंग बडप्पनु पावा।।
  [1-9-4]

धूमउ तजइ सहज करुआई। अगरु प्रसंग सुगंध बसाई।।
 

भनिति भदेस बस्तु भलि बरनी। राम कथा जग मंगल करनी।।
  [1-9-5]

ēhi mahaom raghupati nāma udārā. ati pāvana purāna śruti sārā..
 

maṃgala bhavana amaṃgala hārī. umā sahita jēhi japata purārī..
  [1-9-1]

bhaniti bicitra sukabi kṛta jōū. rāma nāma binu sōha na sōū..
 

bidhubadanī saba bhāomti saomvārī. sōna na basana binā bara nārī..
  [1-9-2]

saba guna rahita kukabi kṛta bānī. rāma nāma jasa aṃkita jānī..
 

sādara kahahiṃ sunahiṃ budha tāhī. madhukara sarisa saṃta gunagrāhī..
  [1-9-3]

jadapi kabita rasa ēkau nāhī. rāma pratāpa prakaṭa ēhi māhīṃ..
 

sōi bharōsa mōrēṃ mana āvā. kēhiṃ na susaṃga baḍappanu pāvā..
  [1-9-4]

dhūmau tajai sahaja karuāī. agaru prasaṃga sugaṃdha basāī..
 

bhaniti bhadēsa bastu bhali baranī. rāma kathā jaga maṃgala karanī..
  [1-9-5]

It contains the gracious name of the Lord of Raghus, which is exceedingly holy and the very cream of the Puranas and the Vedas. It is the abode of blessings and the remover of evils, and is muttered by Lord Siva, the enemy of the demon Tripura, along- with his consort, Uma. Even a composition of marvellous beauty and written by a gifted poet does not commend itself without the name of Sri Rama. A pretty woman with a charming countenance and fully adorned does not look attractive when undressed. On the other hand, the wise recite and hear with admiration even the composition of a worthless poet, which is devoid of all merit, knowing it as adorned with the name and glory of Sri Rama; for, like the bee, saints have a bias for goodness. Although it has no poetic charm whatsoever, the glory of Sri Rama is manifest in it. This is the only hope which flashes on my mind; who has not been exalted by noble company? Even smoke rising from burning aloe wood is impregnated with the latter's fragrance and gives up its natural pungency. Although my composition is clumsy, it treats of a commendable theme, viz., the story of Sri Rama, which brings felicity to the world.(1-5)
मंगल करनि कलि मल हरनि तुलसी कथा रघुनाथ की।।
 

गति कूर कबिता सरित की ज्यों सरित पावन पाथ की।।
 

प्रभु सुजस संगति भनिति भलि होइहि सुजन मन भावनी।।
 

भव अंग भूति मसान की सुमिरत सुहावनि पावनी।।
 

maṃgala karani kali mala harani tulasī kathā raghunātha kī..
 

gati kūra kabitā sarita kī jyōṃ sarita pāvana pātha kī..
 

prabhu sujasa saṃgati bhaniti bhali hōihi sujana mana bhāvanī..
 

bhava aṃga bhūti masāna kī sumirata suhāvani pāvanī..
 

The tale of the Lord of Raghus, O Tulasidasa, brings forth blessings and wipes away the impurities of the Kali age. The course of this stream of my poetry is tortuous like that of the holy Ganga. By its association with the auspicious glory of the Lord my composition will be blessed and will captivate the mind of the virtuous. On the person of Lord Siva, even the ashes of the cremation-ground appear charming and purify by their very thought.
प्रिय लागिहि अति सबहि मम भनिति राम जस संग।
 

दारु बिचारु कि करइ कोउ बंदिअ मलय प्रसंग।।10(क)।।
  [1-10(A)]

स्याम सुरभि पय बिसद अति गुनद करहिं सब पान।
 

गिरा ग्राम्य सिय राम जस गावहिं सुनहिं सुजान।।10(ख)।।
  [1-10(B)]

priya lāgihi ati sabahi mama bhaniti rāma jasa saṃga.
 

dāru bicāru ki karai kōu baṃdia malaya prasaṃga..10ka..
  [1-10(A)]

syāma surabhi paya bisada ati gunada karahiṃ saba pāna.
 

girā grāmya siya rāma jasa gāvahiṃ sunahiṃ sujāna..10kha..
  [1-10(B)]

My composition will appear extremely delightful to all by its association with the glory of Sri Rama, even as timber of every description is transformed into sandal and becomes worthy of adoration by contact with the Malaya mountain (in South India), and nobody takes into account the quality of wood in that region. The milk of even a dark cow is white and possesses a great medicinal value and is drunk by all. So do the wise chant and hear the glory of Sita and Rama even though couched in the vulgar tongue.(10 A-B)
मनि मानिक मुकुता छबि जैसी। अहि गिरि गज सिर सोह न तैसी।।
 

नृप किरीट तरुनी तनु पाई। लहहिं सकल सोभा अधिकाई।।
  [1-10(B)-1]

तैसेहिं सुकबि कबित बुध कहहीं। उपजहिं अनत अनत छबि लहहीं।।
 

भगति हेतु बिधि भवन बिहाई। सुमिरत सारद आवति धाई।।
  [1-10(B)-2]

राम चरित सर बिनु अन्हवाएँ। सो श्रम जाइ न कोटि उपाएँ।।
 

कबि कोबिद अस हृदयँ बिचारी। गावहिं हरि जस कलि मल हारी।।
  [1-10(B)-3]

कीन्हें प्राकृत जन गुन गाना। सिर धुनि गिरा लगत पछिताना।।
 

हृदय सिंधु मति सीप समाना। स्वाति सारदा कहहिं सुजाना।।
  [1-10(B)-4]

जौं बरषइ बर बारि बिचारू। होहिं कबित मुकुतामनि चारू।।
  [1-10(B)-5]

mani mānika mukutā chabi jaisī. ahi giri gaja sira sōha na taisī..
 

nṛpa kirīṭa tarunī tanu pāī. lahahiṃ sakala sōbhā adhikāī..
  [1-10(B)-1]

taisēhiṃ sukabi kabita budha kahahīṃ. upajahiṃ anata anata chabi lahahīṃ..
 

bhagati hētu bidhi bhavana bihāī. sumirata sārada āvati dhāī..
  [1-10(B)-2]

rāma carita sara binu anhavāēom. sō śrama jāi na kōṭi upāēom..
 

kabi kōbida asa hṛdayaom bicārī. gāvahiṃ hari jasa kali mala hārī..
  [1-10(B)-3]

kīnhēṃ prākṛta jana guna gānā. sira dhuni girā lagata pachitānā..
 

hṛdaya siṃdhu mati sīpa samānā. svāti sāradā kahahiṃ sujānā..
  [1-10(B)-4]

jauṃ baraṣai bara bāri bicārū. hōhiṃ kabita mukutāmani cārū..
  [1-10(B)-5]

The beauty of a gem, a ruby and a pearl does not catch the eye as it should so long as they are borne on the head of a serpent, the top of a mountain and the crown of an elephant respectively. The charm of them all is enhanced when they adorn the diadem of a king or the person of a young lady. Even so, the wise say, the outpourings of a good poet originate at one place (in the poet's own mind) and exercise their charm elsewhere (on the mind of the admirer). Attracted by his devotion, Sarasvati (the goddess of poetry) comes with all speed from the abode of Brahma (the topmost heaven) at his very invocation. The fatigue occasioned by this long journey cannot be relieved by millions of devices unless she takes a dip in the lake of Sri Rama's exploits. Realizing this in their heart, poets and wise men chant the glory of Sri Hari alone, which wipes away the impurities of the Kali age. Finding the bard singing the glories of worldly men the goddess of speech begins to beat her brow and repent. The wise liken the heart of a poet to the sea, his intellect to the shell containing pearls and goddess Sarasvati to the star called Svati (the modern Arcturus, the fifteenth lunar asterism considered as favourable to the formation of pearls). If there is a shower in the form of beautiful ideas, lovely pearls make their appearance in the form of poetic effusions.(1-5)
जुगुति बेधि पुनि पोहिअहिं रामचरित बर ताग।
 

पहिरहिं सज्जन बिमल उर सोभा अति अनुराग।।11।।
  [1-11]

juguti bēdhi puni pōhiahiṃ rāmacarita bara tāga.
 

pahirahiṃ sajjana bimala ura sōbhā ati anurāga..11..
  [1-11]

If those pearls are pierced with skill and strung together on the beautiful thread of Sri Rama's exploits, and if noble souls wear them in their innocent heart, grace in the form of excessive fondness is the result.(11)
जे जनमे कलिकाल कराला। करतब बायस बेष मराला।।
 

चलत कुपंथ बेद मग छाँड़े। कपट कलेवर कलि मल भाँड़ें।।
  [1-11-1]

बंचक भगत कहाइ राम के। किंकर कंचन कोह काम के।।
 

तिन्ह महँ प्रथम रेख जग मोरी। धींग धरमध्वज धंधक धोरी।।
  [1-11-2]

जौं अपने अवगुन सब कहऊँ। बाढ़इ कथा पार नहिं लहऊँ।।
 

ताते मैं अति अलप बखाने। थोरे महुँ जानिहहिं सयाने।।
  [1-11-3]

समुझि बिबिधि बिधि बिनती मोरी। कोउ न कथा सुनि देइहि खोरी।।
 

एतेहु पर करिहहिं जे असंका। मोहि ते अधिक ते जड़ मति रंका।।
  [1-11-4]

कबि न होउँ नहिं चतुर कहावउँ। मति अनुरूप राम गुन गावउँ।।
 

कहँ रघुपति के चरित अपारा। कहँ मति मोरि निरत संसारा।।
  [1-11-5]

जेहिं मारुत गिरि मेरु उड़ाहीं। कहहु तूल केहि लेखे माहीं।।
 

समुझत अमित राम प्रभुताई। करत कथा मन अति कदराई।।
  [1-11-6]

jē janamē kalikāla karālā. karataba bāyasa bēṣa marālā..
 

calata kupaṃtha bēda maga chāomḍaē. kapaṭa kalēvara kali mala bhāomḍaēṃ..
  [1-11-1]

baṃcaka bhagata kahāi rāma kē. kiṃkara kaṃcana kōha kāma kē..
 

tinha mahaom prathama rēkha jaga mōrī. dhīṃga dharamadhvaja dhaṃdhaka dhōrī..
  [1-11-2]

jauṃ apanē avaguna saba kahaūom. bāḍhai kathā pāra nahiṃ lahaūom..
 

tātē maiṃ ati alapa bakhānē. thōrē mahu jānihahiṃ sayānē..
  [1-11-3]

samujhi bibidhi bidhi binatī mōrī. kōu na kathā suni dēihi khōrī..
 

ētēhu para karihahiṃ jē asaṃkā. mōhi tē adhika tē jaḍa mati raṃkā..
  [1-11-4]

kabi na hōu nahiṃ catura kahāvau. mati anurūpa rāma guna gāvau..
 

kahaom raghupati kē carita apārā. kahaom mati mōri nirata saṃsārā..
  [1-11-5]

jēhiṃ māruta giri mēru uḍaāhīṃ. kahahu tūla kēhi lēkhē māhīṃ..
 

samujhata amita rāma prabhutāī. karata kathā mana ati kadarāī..
  [1-11-6]

Those who are born in this terrible age of Kali, who though akin to the crow in their doings have put on the garb of a swan, who tread the evil path, abandoning the track of the Vedas, who are embodiments of falsehood and repositories of sins of the Kali age, who are impostors claiming to be devotees of Sri Rama, though slaves of mammon, anger and passion, and who are unscrupulous, hypocritical and foremost among intriguers-I occupy the first place among them. Were I to recount all my vices, their tale will assume large dimensions, and yet I shall not be able to exhaust them. Hence I have mentioned very few. A word should suffice for the wise. Entering into the spirit of my manifold prayers, none should blame me on hearing this story. Those who will raise objections even then are more stupid and deficient in intellect than myself. I am no poet and have no pretensions to ingenuity; I sing the glories of Sri Rama according to my own lights, My intellect, which wallows in the world, is a poor match for the unlimited exploits of the Lord of Raghus. Tell me, of what account is cotton in the face of the strong wind before which even mountains like Meru are blown away? Realizing the infinite glory of Sri Rama, my mind feels very diffident in proceeding with this story.(1-6)
सारद सेस महेस बिधि आगम निगम पुरान।
 

नेति नेति कहि जासु गुन करहिं निरंतर गान।।12।।
  [1-12]

sārada sēsa mahēsa bidhi āgama nigama purāna.
 

nēti nēti kahi jāsu guna karahiṃ niraṃtara gāna..12..
  [1-12]

Goddess Sarasvati Sesa (the thousand-headed serpent-god), the great Lord Siva, Brahma (the Creator), the agamas (Tantras), the Vedas and the Puranas unceasingly sing His virtues, saying 'not that', 'not that'.*
सब जानत प्रभु प्रभुता सोई। तदपि कहें बिनु रहा न कोई।।
 

तहाँ बेद अस कारन राखा। भजन प्रभाउ भाँति बहु भाषा।।
  [1-12-1]

एक अनीह अरूप अनामा। अज सच्चिदानंद पर धामा।।
 

ब्यापक बिस्वरूप भगवाना। तेहिं धरि देह चरित कृत नाना।।
  [1-12-2]

सो केवल भगतन हित लागी। परम कृपाल प्रनत अनुरागी।।
 

जेहि जन पर ममता अति छोहू। जेहिं करुना करि कीन्ह न कोहू।।
  [1-12-3]

गई बहोर गरीब नेवाजू। सरल सबल साहिब रघुराजू।।
 

बुध बरनहिं हरि जस अस जानी। करहि पुनीत सुफल निज बानी।।
  [1-12-4]

तेहिं बल मैं रघुपति गुन गाथा। कहिहउँ नाइ राम पद माथा।।
 

मुनिन्ह प्रथम हरि कीरति गाई। तेहिं मग चलत सुगम मोहि भाई।।
  [1-12-5]

saba jānata prabhu prabhutā sōī. tadapi kahēṃ binu rahā na kōī..
 

tahāom bēda asa kārana rākhā. bhajana prabhāu bhāomti bahu bhāṣā..
  [1-12-1]

ēka anīha arūpa anāmā. aja saccidānaṃda para dhāmā..
 

byāpaka bisvarūpa bhagavānā. tēhiṃ dhari dēha carita kṛta nānā..
  [1-12-2]

sō kēvala bhagatana hita lāgī. parama kṛpāla pranata anurāgī..
 

jēhi jana para mamatā ati chōhū. jēhiṃ karunā kari kīnha na kōhū..
  [1-12-3]

gaī bahōra garība nēvājū. sarala sabala sāhiba raghurājū..
 

budha baranahiṃ hari jasa asa jānī. karahi punīta suphala nija bānī..
  [1-12-4]

tēhiṃ bala maiṃ raghupati guna gāthā. kahihau nāi rāma pada māthā..
 

muninha prathama hari kīrati gāī. tēhiṃ maga calata sugama mōhi bhāī..
  [1-12-5]

Though all know the Lord's greatness as such, yet none has refrained from describing it. The Vedas have justified it thus; they have variously sung the glory of remembering the Lord, God, who is one, desireless, formless, nameless and unborn, who is Truth, Consciousness and Bliss, who is supreme effulgence, all-pervading and all-formed-it is He who has performed many deeds assuming a suitable form. That He has done only for the good of His devotees; for He is supremely gracious and loving to the suppliant. He is excessively fond of His devotees and treats them as His own; He has never frowned at him to whom He has once shown His favour. The restorer of what has been lost, the befriender of the poor, the Lord of Raghus is a straightforward and powerful master. Knowing thus, the wise sing the glory of Sri Hari and thereby hallow and bring supreme reward to their speech. It is on this strength (the supreme efficacy of remembering the Lord and the potency of His grace) that I shall sing the virtues of the Lord of Raghus, bowing my head to the feet of Sri Rama. Sages have sung the glory of Sri Hari in the past; it will be easy for me to follow that very path.(1-5)
अति अपार जे सरित बर जौं नृप सेतु कराहिं।
 

चढि पिपीलिकउ परम लघु बिनु श्रम पारहि जाहिं।।13।।
  [1-13]

ati apāra jē sarita bara jauṃ nṛpa sētu karāhiṃ.
 

caḍhi pipīlikau parama laghu binu śrama pārahi jāhiṃ..13..
  [1-13]

If kings get bridges constructed over big rivers, which are too broad, even the tiniest ants cross them without exertion.(13)
एहि प्रकार बल मनहि देखाई। करिहउँ रघुपति कथा सुहाई।।
 

ब्यास आदि कबि पुंगव नाना। जिन्ह सादर हरि सुजस बखाना।।
  [1-13-1]

चरन कमल बंदउँ तिन्ह केरे। पुरवहुँ सकल मनोरथ मेरे।।
 

कलि के कबिन्ह करउँ परनामा। जिन्ह बरने रघुपति गुन ग्रामा।।
  [1-13-2]

जे प्राकृत कबि परम सयाने। भाषाँ जिन्ह हरि चरित बखाने।।
 

भए जे अहहिं जे होइहहिं आगें। प्रनवउँ सबहिं कपट सब त्यागें।।
  [1-13-3]

होहु प्रसन्न देहु बरदानू। साधु समाज भनिति सनमानू।।
 

जो प्रबंध बुध नहिं आदरहीं। सो श्रम बादि बाल कबि करहीं।।
  [1-13-4]

कीरति भनिति भूति भलि सोई। सुरसरि सम सब कहँ हित होई।।
 

राम सुकीरति भनिति भदेसा। असमंजस अस मोहि अँदेसा।।
  [1-13-5]

तुम्हरी कृपा सुलभ सोउ मोरे। सिअनि सुहावनि टाट पटोरे।।
  [1-13-6]

ēhi prakāra bala manahi dēkhāī. karihau raghupati kathā suhāī..
 

byāsa ādi kabi puṃgava nānā. jinha sādara hari sujasa bakhānā..
  [1-13-1]

carana kamala baṃdau tinha kērē. puravahu sakala manōratha mērē..
 

kali kē kabinha karau paranāmā. jinha baranē raghupati guna grāmā..
  [1-13-2]

jē prākṛta kabi parama sayānē. bhāṣāom jinha hari carita bakhānē..
 

bhaē jē ahahiṃ jē hōihahiṃ āgēṃ. pranavau sabahiṃ kapaṭa saba tyāgēṃ..
  [1-13-3]

hōhu prasanna dēhu baradānū. sādhu samāja bhaniti sanamānū..
 

jō prabaṃdha budha nahiṃ ādarahīṃ. sō śrama bādi bāla kabi karahīṃ..
  [1-13-4]

kīrati bhaniti bhūti bhali sōī. surasari sama saba kahaom hita hōī..
 

rāma sukīrati bhaniti bhadēsā. asamaṃjasa asa mōhi aomdēsā..
  [1-13-5]

tumharī kṛpā sulabha sōu mōrē. siani suhāvani ṭāṭa paṭōrē..
  [1-13-6]

Reassuring the mind in this way, I shall narrate the charming story of the Lord of Raghus. Vyasa and various other top-ranking poets, who have reverently recounted the blessed glory of Sri Hari, I bow to the lotus feet of them all; let them fulfil all my desires. I make obeisance to the bards of the Kali age, who have sung the multitudinous virtues of the Lord of Raghus. Even those poets of supreme wisdom who belong to the Prakrta or popular class (as opposed to the Samskrta or the cultured class), who have narrated the exploits of Sri Hari in the spoken language, including those who have flourished in the past, those who are still living and those who are yet to come, I reverence them, one and all, renouncing all false appearance. Be propitious and grant this boon that my song may be honoured in the assemblage of pious souls. A composition which the wise refuse to honour is fruitless labour which only silly poets undertake. Of glory, poetry and affluence that alone is blessed which, like the celestial river (Ganga), is conducive to the good of all. The glory of Sri Rama is charming indeed, while my speech is rough. This is something incongruous, I am afraid. By your grace, even this incongruity will turn out well for me; embroidery of silk looks charming even on coarse cloth.(1-6)
सरल कबित कीरति बिमल सोइ आदरहिं सुजान।
 

सहज बयर बिसराइ रिपु जो सुनि करहिं बखान।।14(क)।।
  [1-14(A)]

सो न होइ बिनु बिमल मति मोहि मति बल अति थोर।
 

करहु कृपा हरि जस कहउँ पुनि पुनि करउँ निहोर।।14(ख)।।
  [1-14(B)]

कबि कोबिद रघुबर चरित मानस मंजु मराल।
 

बाल बिनय सुनि सुरुचि लखि मोपर होहु कृपाल।।14(ग)।।
  [1-14(C)]

बंदउँ मुनि पद कंजु रामायन जेहिं निरमयउ।
 

सखर सुकोमल मंजु दोष रहित दूषन सहित।।14(घ)।।
  [1-14(C)-14(D)]

बंदउँ चारिउ बेद भव बारिधि बोहित सरिस।
 

जिन्हहि न सपनेहुँ खेद बरनत रघुबर बिसद जसु।।14(ङ)।।
  [1-14(C)-14(E)]

बंदउँ बिधि पद रेनु भव सागर जेहि कीन्ह जहँ।
 

संत सुधा ससि धेनु प्रगटे खल बिष बारुनी।।14(च)।।
  [1-14(C)-14(F)]

बिबुध बिप्र बुध ग्रह चरन बंदि कहउँ कर जोरि।
 

होइ प्रसन्न पुरवहु सकल मंजु मनोरथ मोरि।।14(छ)।।
  [1-14(G)]

sarala kabita kīrati bimala sōi ādarahiṃ sujāna.
 

sahaja bayara bisarāi ripu jō suni karahiṃ bakhāna..14ka..
  [1-14(A)]

sō na hōi binu bimala mati mōhi mati bala ati thōra.
 

karahu kṛpā hari jasa kahau puni puni karau nihōra..14kha..
  [1-14(B)]

kabi kōbida raghubara carita mānasa maṃju marāla.
 

bāla binaya suni suruci lakhi mōpara hōhu kṛpāla..14ga..
  [1-14(C)]

baṃdau muni pada kaṃju rāmāyana jēhiṃ niramayau.
 

sakhara sukōmala maṃju dōṣa rahita dūṣana sahita..14gha..
  [1-14(C)-14(D)]

baṃdau cāriu bēda bhava bāridhi bōhita sarisa.
 

jinhahi na sapanēhu khēda baranata raghubara bisada jasu..14ṅa..
  [1-14(C)-14(E)]

baṃdau bidhi pada rēnu bhava sāgara jēhi kīnha jahaom.
 

saṃta sudhā sasi dhēnu pragaṭē khala biṣa bārunī..14ca..
  [1-14(C)-14(F)]

bibudha bipra budha graha carana baṃdi kahau kara jōri.
 

hōi prasanna puravahu sakala maṃju manōratha mōri..14cha..
  [1-14(G)]

The wise admire only that poetry which is lucid and portrays a spotless character and which even opponents hear with applause forgetting natural animosity. Such poetry is not possible without a refined intellect, and of intellectual power I have very little. Be gracious, therefore so that I may depict the glory of Sri Hari; I solicit again and again. Poets and wise men, lovely swans sporting in the Manasarovara lake of Sri Rama's exploits! Hearing my childlike prayer and recognizing my refined taste, be kindly disposed towards me.(14 A-C) I bow to the lotus feet of the sage (Valmiki) who composed the Ramayana, which though containing an account of the demon Khara (a cousin of Ravana), is yet very soft and charming, and though faultless, is yet full of references to Dusana (another cousin of the demon-king Ravana).* I reverence, all the four Vedas, barks as it were on the ocean of mundane existence, which never dream of weariness in singing the untarnished glory of Sri Rama, the Chief of Raghus. I greet the dust on the feet of Brahma (the Creator), who has evolved the ocean of worldly existence, the birth-place of nectar, the moon and the cow of plenty in the form of saints, on the one hand, and of poison and wine in the form of the wicked, on the other.† Making obeisance to the feet of gods, the Brahmanas, wise men and the deities presiding over the nine planets, I pray to them with joined palms! Be pleased to accomplish all my fair desires.(14 D-G)
पुनि बंदउँ सारद सुरसरिता। जुगल पुनीत मनोहर चरिता।।
 

मज्जन पान पाप हर एका। कहत सुनत एक हर अबिबेका।।
  [1-14(G)-1]

गुर पितु मातु महेस भवानी। प्रनवउँ दीनबंधु दिन दानी।।
 

सेवक स्वामि सखा सिय पी के। हित निरुपधि सब बिधि तुलसीके।।
  [1-14(G)-2]

कलि बिलोकि जग हित हर गिरिजा। साबर मंत्र जाल जिन्ह सिरिजा।।
 

अनमिल आखर अरथ न जापू। प्रगट प्रभाउ महेस प्रतापू।।
  [1-14(G)-3]

सो उमेस मोहि पर अनुकूला। करिहिं कथा मुद मंगल मूला।।
 

सुमिरि सिवा सिव पाइ पसाऊ। बरनउँ रामचरित चित चाऊ।।
  [1-14(G)-4]

भनिति मोरि सिव कृपाँ बिभाती। ससि समाज मिलि मनहुँ सुराती।।
 

जे एहि कथहि सनेह समेता। कहिहहिं सुनिहहिं समुझि सचेता।।
  [1-14(G)-5]

होइहहिं राम चरन अनुरागी। कलि मल रहित सुमंगल भागी।।
  [1-14(G)-6]

puni baṃdau sārada surasaritā. jugala punīta manōhara caritā..
 

majjana pāna pāpa hara ēkā. kahata sunata ēka hara abibēkā..
  [1-14(G)-1]

gura pitu mātu mahēsa bhavānī. pranavau dīnabaṃdhu dina dānī..
 

sēvaka svāmi sakhā siya pī kē. hita nirupadhi saba bidhi tulasīkē..
  [1-14(G)-2]

kali bilōki jaga hita hara girijā. sābara maṃtra jāla jinha sirijā..
 

anamila ākhara aratha na jāpū. pragaṭa prabhāu mahēsa pratāpū..
  [1-14(G)-3]

sō umēsa mōhi para anukūlā. karihiṃ kathā muda maṃgala mūlā..
 

sumiri sivā siva pāi pasāū. baranau rāmacarita cita cāū..
  [1-14(G)-4]

bhaniti mōri siva kṛpāom bibhātī. sasi samāja mili manahu surātī..
 

jē ēhi kathahi sanēha samētā. kahihahiṃ sunihahiṃ samujhi sacētā..
  [1-14(G)-5]

hōihahiṃ rāma carana anurāgī. kali mala rahita sumaṃgala bhāgī..
  [1-14(G)-6]

Again, I bow to goddess Sarasvati and the celestial river Ganga, both of whom are holy and perform agreeable roles. The one (Ganga) wipes away sin through immersion and draught; the other (Sarasvati) dispels ignorance through the recital and hearing of her glory. I adore the great Lord Siva and His consort Goddess Bhavani (Parvati), my preceptors and parents, friends of the forlorn and ever given to charity, servants, masters and friends of Sita's Lord, and true benefactors of Tulasidasa in everyway. Seeing the prevalence of the Kali age Hara and Girija (Siva and Parvati) evolved a string of spells in the tongue of savages, incoherent syllables which yield no interpretation and require no repetition, but whose efficacy is patent, revealing Siva glory. That Lord of Uma (Parvati), favourable as He is to me, shall make this story of mine a source of blessings and joy. Thus invoking Lord Siva and His Consort, Siva (Parvati), and obtaining Their favour, I relate the exploits of Sri Rama with a heart full of ardour. By Siva grace my composition will shed its lustre even as a night shines in conjunction with the moon and the stars. Those who will fondly and intelligently recite or hear this story with attention will develop devotion to the feet of Sri Rama and, purged of the impurities of Kali, will obtain choice blessings.(1-6)
सपनेहुँ साचेहुँ मोहि पर जौं हर गौरि पसाउ।
 

तौ फुर होउ जो कहेउँ सब भाषा भनिति प्रभाउ।।15।।
  [1-15]

sapanēhu sācēhu mōhi para jauṃ hara gauri pasāu.
 

tau phura hōu jō kahēu saba bhāṣā bhaniti prabhāu..15..
  [1-15]

If Hara and Gauri (Lord Siva and Parvati) are really propitious to me, even in dream, let all that I have said in glorification of this poetry of mine, written in a popular dialect, come out true.(15)
बंदउँ अवध पुरी अति पावनि। सरजू सरि कलि कलुष नसावनि।।
 

प्रनवउँ पुर नर नारि बहोरी। ममता जिन्ह पर प्रभुहि न थोरी।।
  [1-15-1]

सिय निंदक अघ ओघ नसाए। लोक बिसोक बनाइ बसाए।।
 

बंदउँ कौसल्या दिसि प्राची। कीरति जासु सकल जग माची।।
  [1-15-2]

प्रगटेउ जहँ रघुपति ससि चारू। बिस्व सुखद खल कमल तुसारू।।
 

दसरथ राउ सहित सब रानी। सुकृत सुमंगल मूरति मानी।।
  [1-15-3]

करउँ प्रनाम करम मन बानी। करहु कृपा सुत सेवक जानी।।
 

जिन्हहि बिरचि बड़ भयउ बिधाता। महिमा अवधि राम पितु माता।।
  [1-15-4]

baṃdau avadha purī ati pāvani. sarajū sari kali kaluṣa nasāvani..
 

pranavau pura nara nāri bahōrī. mamatā jinha para prabhuhi na thōrī..
  [1-15-1]

siya niṃdaka agha ōgha nasāē. lōka bisōka banāi basāē..
 

baṃdau kausalyā disi prācī. kīrati jāsu sakala jaga mācī..
  [1-15-2]

pragaṭēu jahaom raghupati sasi cārū. bisva sukhada khala kamala tusārū..
 

dasaratha rāu sahita saba rānī. sukṛta sumaṃgala mūrati mānī..
  [1-15-3]

karau pranāma karama mana bānī. karahu kṛpā suta sēvaka jānī..
 

jinhahi biraci baḍa bhayau bidhātā. mahimā avadhi rāma pitu mātā..
  [1-15-4]

I reverence the exceedingly holy city of Ayodhya (Sri Rama's birth-place) and the river Sarayu (flowing beside it), which wipes out the sins of the Kali age. Again, I bow to the men and women of the city, who enjoy the affection of the Lord in no small degree. Even though they were damned as a result of the heap of sins incurred by the calumniators of Sita (who were instrumental in bringing about Her lifelong exile), they were lodged in a heavenly abode, having been divested of sorrow. I greet Kausalya (the eldest queen of king Dasaratha) whose glory stands diffused throughout the world. She is the eastern horizon whence arose the lovely moon in the shape of the Lord of Raghus, who affords delight to the entire universe and is blighting as frost to lotuses in the form of the wicked. Recognizing king Dasaratha together with all his consorts as incarnations of merit and fair blessings, I make obeisance to them in thought, word and deed. Knowing me as a servant of your son, be gracious to me. The father and mothers of Sri Rama are the very perfection of glory, by creating whom even Brahma (the Creator) has exalted himself.(1-4)
बंदउँ अवध भुआल सत्य प्रेम जेहि राम पद।
 

बिछुरत दीनदयाल प्रिय तनु तृन इव परिहरेउ।।16।।
  [1-15-16]

baṃdau avadha bhuāla satya prēma jēhi rāma pada.
 

bichurata dīnadayāla priya tanu tṛna iva pariharēu..16..
  [1-15-16]

I adore the king of Ayodhya, who cherished such true love for the feet of Sri Rama that he gave up his dear life as a mere straw the moment the Lord, who is compassionate to the poor, parted from him.(16)
प्रनवउँ परिजन सहित बिदेहू। जाहि राम पद गूढ़ सनेहू।।
 

जोग भोग महँ राखेउ गोई। राम बिलोकत प्रगटेउ सोई।।
  [1-15-1]

प्रनवउँ प्रथम भरत के चरना। जासु नेम ब्रत जाइ न बरना।।
 

राम चरन पंकज मन जासू। लुबुध मधुप इव तजइ न पासू।।
  [1-15-2]

बंदउँ लछिमन पद जलजाता। सीतल सुभग भगत सुख दाता।।
 

रघुपति कीरति बिमल पताका। दंड समान भयउ जस जाका।।
  [1-15-3]

सेष सहस्त्रसीस जग कारन। जो अवतरेउ भूमि भय टारन।।
 

सदा सो सानुकूल रह मो पर। कृपासिंधु सौमित्रि गुनाकर।।
  [1-15-4]

रिपुसूदन पद कमल नमामी। सूर सुसील भरत अनुगामी।।
 

महावीर बिनवउँ हनुमाना। राम जासु जस आप बखाना।।
  [1-15-5]

pranavau parijana sahita bidēhū. jāhi rāma pada gūḍha sanēhū..
 

jōga bhōga mahaom rākhēu gōī. rāma bilōkata pragaṭēu sōī..
  [1-15-1]

pranavau prathama bharata kē caranā. jāsu nēma brata jāi na baranā..
 

rāma carana paṃkaja mana jāsū. lubudha madhupa iva tajai na pāsū..
  [1-15-2]

baṃdau lachimana pada jalajātā. sītala subhaga bhagata sukha dātā..
 

raghupati kīrati bimala patākā. daṃḍa samāna bhayau jasa jākā..
  [1-15-3]

sēṣa sahastrasīsa jaga kārana. jō avatarēu bhūmi bhaya ṭārana..
 

sadā sō sānukūla raha mō para. kṛpāsiṃdhu saumitri gunākara..
  [1-15-4]

ripusūdana pada kamala namāmī. sūra susīla bharata anugāmī..
 

mahāvīra binavau hanumānā. rāma jāsu jasa āpa bakhānā..
  [1-15-5]

I make obeisance to king Janaka, alongwith his family, who bore hidden affection for the feet of Sri Rama. Even though he had veiled it under the cloak of asceticism and luxury, it broke out the moment he saw Sri Rama. Of Sri Rama's brothers, I bow, first of all, to the feet of Bharata, whose self-discipline and religious austerity beggar description and whose mind thirsts for the lotus feet of Sri Rama like a bee and never leaves their side. I reverence the lotus feet of Laksmana-cool and charming and a sourece of delight to the devotee-whose renown served as a staff for the spotless flag of Sri Rama's glory. He is no other than the thousand-headed serpent-god, Sesa, the cause (support) of the universe, who came down to dispel the fear of the earth. May that son of Sumitra, an ocean of benevolence and a mine of virtues, be ever propitious to me. I adore the lotus feet of Satrughna (lit., the slayer of his foes), who is valiant yet amiable in disposition, and a constant companion of Bharata. I supplicate Hanuman, the great hero, whose glory has been extolled by Sri Rama Himself.(1-5)
प्रनवउँ पवनकुमार खल बन पावक ग्यानधन।
 

जासु हृदय आगार बसहिं राम सर चाप धर।।17।।
  [1-15-17]

pranavau pavanakumāra khala bana pāvaka gyānadhana.
 

jāsu hṛdaya āgāra basahiṃ rāma sara cāpa dhara..17..
  [1-15-17]

I greet Hanuman, the son of the wind-god, an embodiment of wisdom, who is fire as it were for the forest of the wicked, and in the abode of whose heart resides Sri Rama, equipped with a bow and arrows.(17)
कपिपति रीछ निसाचर राजा। अंगदादि जे कीस समाजा।।
 

बंदउँ सब के चरन सुहाए। अधम सरीर राम जिन्ह पाए।।
  [1-15-1]

रघुपति चरन उपासक जेते। खग मृग सुर नर असुर समेते।।
 

बंदउँ पद सरोज सब केरे। जे बिनु काम राम के चेरे।।
  [1-15-2]

सुक सनकादि भगत मुनि नारद। जे मुनिबर बिग्यान बिसारद।।
 

प्रनवउँ सबहिं धरनि धरि सीसा। करहु कृपा जन जानि मुनीसा।।
  [1-15-3]

जनकसुता जग जननि जानकी। अतिसय प्रिय करुना निधान की।।
 

ताके जुग पद कमल मनावउँ। जासु कृपाँ निरमल मति पावउँ।।
  [1-15-4]

पुनि मन बचन कर्म रघुनायक। चरन कमल बंदउँ सब लायक।।
 

राजिवनयन धरें धनु सायक। भगत बिपति भंजन सुख दायक।।
  [1-15-5]

kapipati rīcha nisācara rājā. aṃgadādi jē kīsa samājā..
 

baṃdau saba kē carana suhāē. adhama sarīra rāma jinha pāē..
  [1-15-1]

raghupati carana upāsaka jētē. khaga mṛga sura nara asura samētē..
 

baṃdau pada sarōja saba kērē. jē binu kāma rāma kē cērē..
  [1-15-2]

suka sanakādi bhagata muni nārada. jē munibara bigyāna bisārada..
 

pranavau sabahiṃ dharani dhari sīsā. karahu kṛpā jana jāni munīsā..
  [1-15-3]

janakasutā jaga janani jānakī. atisaya priya karunā nidhāna kī..
 

tākē juga pada kamala manāvau. jāsu kṛpāom niramala mati pāvau..
  [1-15-4]

puni mana bacana karma raghunāyaka. carana kamala baṃdau saba lāyaka..
 

rājivanayana dharēṃ dhanu sāyaka. bhagata bipati bhaṃjana sukha dāyaka..
  [1-15-5]

The lord of monkeys (Sugriva), the chief of bears (Jambavan), the king of demons (Vibhisana) and the host of monkeys beginning with Angada, I reverence the charming feet of all, who attained Sri Rama even though born in the lowest species. As many worshippers there are of the feet of Raghupati (the Lord of Raghus), including birds, beasts, gods, human beings and demons, I adore the lotus feet of them all, who are disinterested servants of Sri Rama. Suka, Sanaka and others (viz., Sanandana, Sanatana and Sanatkumara), sage Narada and all other eminent sages who are devotees of God and proficient in the spiritual lore, I make obeisance to all, placing my head on the ground; be gracious to me, O Lords of ascetics knowing me as your servant. Janaki, daughter of Janaka and mother of the universe and the most beloved consort of Sri Rama, the Fountain of Mercy, I seek to propitiate the pair of Her lotus feet, so that by Her grace I may be blessed with a refined intellect. Again, I adore, in thought, word and deed, the lotus feet of the all-worthy Lord of Raghus, who has lotus-like eyes and wields a bow and arrows, and who relieves the distress of His devotees and affords delight to them.(1-5)
गिरा अरथ जल बीचि सम कहिअत भिन्न न भिन्न।
 

बदउँ सीता राम पद जिन्हहि परम प्रिय खिन्न।।18।।
  [1-18]

girā aratha jala bīci sama kahiata bhinna na bhinna.
 

badau sītā rāma pada jinhahi parama priya khinna..18..
  [1-18]

I reverence the feet of Sita and Rama, who though stated to be different are yet identical just like a word and its meaning or like water and the waves on its surface, and to whom the afflicted are most dear.(18)
बंदउँ नाम राम रघुवर को। हेतु कृसानु भानु हिमकर को।।
 

बिधि हरि हरमय बेद प्रान सो। अगुन अनूपम गुन निधान सो।।
  [1-18-1]

महामंत्र जोइ जपत महेसू। कासीं मुकुति हेतु उपदेसू।।
 

महिमा जासु जान गनराउ। प्रथम पूजिअत नाम प्रभाऊ।।
  [1-18-2]

जान आदिकबि नाम प्रतापू। भयउ सुद्ध करि उलटा जापू।।
 

सहस नाम सम सुनि सिव बानी। जपि जेई पिय संग भवानी।।
  [1-18-3]

हरषे हेतु हेरि हर ही को। किय भूषन तिय भूषन ती को।।
 

नाम प्रभाउ जान सिव नीको। कालकूट फलु दीन्ह अमी को।।
  [1-18-4]

baṃdau nāma rāma raghuvara kō. hētu kṛsānu bhānu himakara kō..
 

bidhi hari haramaya bēda prāna sō. aguna anūpama guna nidhāna sō..
  [1-18-1]

mahāmaṃtra jōi japata mahēsū. kāsīṃ mukuti hētu upadēsū..
 

mahimā jāsu jāna ganarāu. prathama pūjiata nāma prabhāū..
  [1-18-2]

jāna ādikabi nāma pratāpū. bhayau suddha kari ulaṭā jāpū..
 

sahasa nāma sama suni siva bānī. japi jēī piya saṃga bhavānī..
  [1-18-3]

haraṣē hētu hēri hara hī kō. kiya bhūṣana tiya bhūṣana tī kō..
 

nāma prabhāu jāna siva nīkō. kālakūṭa phalu dīnha amī kō..
  [1-18-4]

I greet the name 'Rama' of the chief of Raghus,* which is composed of seed-letters* representing the fire-god, the sun-god and the moon-god (viz., Ra, a and Ma respectively). It is the same as Brahma (the creative aspect of God), Visnu (His preservative aspect) and Siva (His disintegrating aspect), and the vital breath of the Vedas; It is attributeless, peerless and a mine of virtues. It is the great spell which Lord Mahesvara mutters and which, when imparted by Him at Kasi (the modern Varanasi) leads to emancipation†. Its glory is known to Lord Ganesa, who is worshipped before all others as a concession to the Name‡. The oldest poet (Valmiki) is acquainted with the glory of the Name, inasmuch as he attained to purity by repeating It in the reverse order§. Hearing the verdict of Lord Siva that the name is as good as a thousand other names of God, Goddess Bhavani (Parvati) dined with Her consort after uttering It only once#. Noticing such partiality of Her heart for the Name, Hara (Lord Siva) made that lady, who was the ornament of Her sex, the ornament of His own person (i.e., made Her a part of His own being by assigning to Her the left half of His body). Siva knows full well the power of the Name, due to which deadly poison served the purpose of nectar to Him.(1-4)
बरषा रितु रघुपति भगति तुलसी सालि सुदास।।
 

राम नाम बर बरन जुग सावन भादव मास।।19।।
  [1-19]

baraṣā ritu raghupati bhagati tulasī sāli sudāsa..
 

rāma nāma bara barana juga sāvana bhādava māsa..19..
  [1-19]

Devotion to the Lord of Raghus is, as it were, the rainy season and the noble devotees, says Tulasidasa, represent the paddy crop; while the two charming syllables of the name 'Ram a' stand for the two months of Sravana and Bhadrapada (corresponding roughly to July and August).(19)
आखर मधुर मनोहर दोऊ। बरन बिलोचन जन जिय जोऊ।।
 

सुमिरत सुलभ सुखद सब काहू। लोक लाहु परलोक निबाहू।।
  [1-19-1]

कहत सुनत सुमिरत सुठि नीके। राम लखन सम प्रिय तुलसी के।।
 

बरनत बरन प्रीति बिलगाती। ब्रह्म जीव सम सहज सँघाती।।
  [1-19-2]

नर नारायन सरिस सुभ्राता। जग पालक बिसेषि जन त्राता।।
 

भगति सुतिय कल करन बिभूषन। जग हित हेतु बिमल बिधु पूषन ।
  [1-19-3]

स्वाद तोष सम सुगति सुधा के। कमठ सेष सम धर बसुधा के।।
 

जन मन मंजु कंज मधुकर से। जीह जसोमति हरि हलधर से।।
  [1-19-4]

ākhara madhura manōhara dōū. barana bilōcana jana jiya jōū..
 

sumirata sulabha sukhada saba kāhū. lōka lāhu paralōka nibāhū..
  [1-19-1]

kahata sunata sumirata suṭhi nīkē. rāma lakhana sama priya tulasī kē..
 

baranata barana prīti bilagātī. brahma jīva sama sahaja saomghātī..
  [1-19-2]

nara nārāyana sarisa subhrātā. jaga pālaka bisēṣi jana trātā..
 

bhagati sutiya kala karana bibhūṣana. jaga hita hētu bimala bidhu pūṣana .
  [1-19-3]

svāda tōṣa sama sugati sudhā kē. kamaṭha sēṣa sama dhara basudhā kē..
 

jana mana maṃju kaṃja madhukara sē. jīha jasōmati hari haladhara sē..
  [1-19-4]

Both the letter-sounds are sweet and attractive; they are the two eyes, as it were, of the Alphabet and the very life of the devotee. Easy to remember and delightful to one and all, they bring gain here and provide sustenance hereafter. They are most delightful to utter, hear and remember and are dear as Rama and Laksmana to Tulasidasa. When treated separately, the two letters lose their harmony (i.e., are differently pronounced, bear diverse meaning in the form of seed-letters and as such yield different results); whereas they are naturally allied even as Brahma (the Cosmic Spirit) and Jiva (the individual soul) Good brothers like the divine sages Nara and Narayana, they are sustainers of the universe and redeemers of the devotee in particular. They are beautiful ornaments for the ears of the fair damsel in the form of Bhakti (Devotion) and stand as the spotless sun and moon for the good of the world.They are like the taste and the gratifying quality of nectar in the form of emancipation, and are supporters of the globe like the divine Tortoise* and the serpent-god Sesa. Again, they are like bees for the beautiful lotus in the shape of the devotee's mind and are the very like of Hari (Sri Krsna) and Haladhara (Balarama, who wielded a plough as a weapon) for Yasoda (Their foster- mother, the wife of Nanda) in the shape of the tongue.(1-4)
एकु छत्रु एकु मुकुटमनि सब बरननि पर जोउ।
 

तुलसी रघुबर नाम के बरन बिराजत दोउ।।20।।
  [1-20]

ēku chatru ēku mukuṭamani saba baranani para jōu.
 

tulasī raghubara nāma kē barana birājata dōu..20..
  [1-20]

Lo! the two letters ( र and म ) forming part of the name of Raghuvara (the Chief of the Raghu) crown all the letters of the Alphabet, the one spreading like an umbrella and the other resting as a crest-jewel, O Tulasidasa.†(20)
समुझत सरिस नाम अरु नामी। प्रीति परसपर प्रभु अनुगामी।।
 

नाम रूप दुइ ईस उपाधी। अकथ अनादि सुसामुझि साधी।।
  [1-20-1]

को बड़ छोट कहत अपराधू। सुनि गुन भेद समुझिहहिं साधू।।
 

देखिअहिं रूप नाम आधीना। रूप ग्यान नहिं नाम बिहीना।।
  [1-20-2]

रूप बिसेष नाम बिनु जानें। करतल गत न परहिं पहिचानें।।
 

सुमिरिअ नाम रूप बिनु देखें। आवत हृदयँ सनेह बिसेषें।।
  [1-20-3]

नाम रूप गति अकथ कहानी। समुझत सुखद न परति बखानी।।
 

अगुन सगुन बिच नाम सुसाखी। उभय प्रबोधक चतुर दुभाषी।।
  [1-20-4]

samujhata sarisa nāma aru nāmī. prīti parasapara prabhu anugāmī..
 

nāma rūpa dui īsa upādhī. akatha anādi susāmujhi sādhī..
  [1-20-1]

kō baḍa chōṭa kahata aparādhū. suni guna bhēda samujhihahiṃ sādhū..
 

dēkhiahiṃ rūpa nāma ādhīnā. rūpa gyāna nahiṃ nāma bihīnā..
  [1-20-2]

rūpa bisēṣa nāma binu jānēṃ. karatala gata na parahiṃ pahicānēṃ..
 

sumiria nāma rūpa binu dēkhēṃ. āvata hṛdayaom sanēha bisēṣēṃ..
  [1-20-3]

nāma rūpa gati akatha kahānī. samujhata sukhada na parati bakhānī..
 

aguna saguna bica nāma susākhī. ubhaya prabōdhaka catura dubhāṣī..
  [1-20-4]

The name and the object named, though similar in significance, are allied as master and servant one to the other. (That is to say, even though there is complete identity between God and His name, the former closely follows the latter even as a servant follows his master. The Lord appears in person at the very mention of His Name). Name and form are the two attributes of God; both of them are ineffable and beginningless and can be rightly understood only by means of good intelligence. It is presumptuous on one's part to declare as to which is superior or inferior. Hearing the distinctive merits of both, pious souls will judge for themselves. Forms are found to be subordinate to the name; without the name you cannot come to the knowledge of a form. Typical forms cannot be identified, even if they be in your hand, without knowing their name. And if the name is remembered even without seeing the form, the latter flashes on the mind with a special liking for it. The mystery of name and form is a tale which cannot be told; though delightful to comprehend, it cannot be described in words. Between the unqualified Absolute and qualified Divinity, the Name is a good intermediary; it is a clever interpreter revealing the truth of both.(1-4)
राम नाम मनिदीप धरु जीह देहरी द्वार।
 

तुलसी भीतर बाहेरहुँ जौं चाहसि उजिआर।।21।।
  [1-21]

rāma nāma manidīpa dharu jīha dēharī dvāra.
 

tulasī bhītara bāhērahu jauṃ cāhasi ujiāra..21..
  [1-21]

Instal the luminous gem in the shape of the divine name 'Rama' on the threshold of the tongue at the doorway of your mouth, if you will have light both inside and outside,O Tulasidasa.(21)
नाम जीहँ जपि जागहिं जोगी। बिरति बिरंचि प्रपंच बियोगी।।
 

ब्रह्मसुखहि अनुभवहिं अनूपा। अकथ अनामय नाम न रूपा।।
  [1-21-1]

जाना चहहिं गूढ़ गति जेऊ। नाम जीहँ जपि जानहिं तेऊ।।
 

साधक नाम जपहिं लय लाएँ। होहिं सिद्ध अनिमादिक पाएँ।।
  [1-21-2]

जपहिं नामु जन आरत भारी। मिटहिं कुसंकट होहिं सुखारी।।
 

राम भगत जग चारि प्रकारा। सुकृती चारिउ अनघ उदारा।।
  [1-21-3]

चहू चतुर कहुँ नाम अधारा। ग्यानी प्रभुहि बिसेषि पिआरा।।
 

चहुँ जुग चहुँ श्रुति ना प्रभाऊ। कलि बिसेषि नहिं आन उपाऊ।।
  [1-21-4]

nāma jīhaom japi jāgahiṃ jōgī. birati biraṃci prapaṃca biyōgī..
 

brahmasukhahi anubhavahiṃ anūpā. akatha anāmaya nāma na rūpā..
  [1-21-1]

jānā cahahiṃ gūḍha gati jēū. nāma jīhaom japi jānahiṃ tēū..
 

sādhaka nāma japahiṃ laya lāēom. hōhiṃ siddha animādika pāēom..
  [1-21-2]

japahiṃ nāmu jana ārata bhārī. miṭahiṃ kusaṃkaṭa hōhiṃ sukhārī..
 

rāma bhagata jaga cāri prakārā. sukṛtī cāriu anagha udārā..
  [1-21-3]

cahū catura kahu nāma adhārā. gyānī prabhuhi bisēṣi piārā..
 

cahu juga cahu śruti nā prabhāū. kali bisēṣi nahiṃ āna upāū..
  [1-21-4]

Yogis (mystics) who are full of dispassion and are wholly detached from God's creation keep awake (in the daylight of wisdom) muttering the Name with their tongue, and enjoy the felicity of Brahma (the Absolute), which is incomparable, unspeakable, unmixed with sorrow and devoid of name and form. Even those (seekers of Truth) who aspire to know the mysterious ways of Providence are able to comprehend them by muttering the Name. Strivers (hankering after worldly achievements) repeat the Name, absorbed in contemplation, and become accomplished, acquiring superhuman powers such as that of becoming infinitely small in size.* If devotees in distress mutter the Name, their worst calamities of the gravest type disappear and they become happy. In this world there are four kinds of devotees† of Sri Rama; all the four of them are virtuous, sinless and noble. All the four, clever as they are, rely upon the Name. Of these the enlightened devotee is specially dear to the Lord. The glory of the Name is supreme in all the four Yugas and all the four Vedas, particularly in the Kali age, in which there is no other means of salvation.(1-4)
सकल कामना हीन जे राम भगति रस लीन।
 

नाम सुप्रेम पियूष हद तिन्हहुँ किए मन मीन।।22।।
  [1-22]

sakala kāmanā hīna jē rāma bhagati rasa līna.
 

nāma suprēma piyūṣa hada tinhahu kiē mana mīna..22..
  [1-22]

Even those who are free from all desires and absorbed in the joy of devotion to Sri Rama have thrown their heart as fish into the nectarine lake of supreme affection for the Name.(22)
अगुन सगुन दुइ ब्रह्म सरूपा। अकथ अगाध अनादि अनूपा।।
 

मोरें मत बड़ नामु दुहू तें। किए जेहिं जुग निज बस निज बूतें।।
  [1-22-1]

प्रोढ़ि सुजन जनि जानहिं जन की। कहउँ प्रतीति प्रीति रुचि मन की।।
 

एकु दारुगत देखिअ एकू। पावक सम जुग ब्रह्म बिबेकू।।
  [1-22-2]

उभय अगम जुग सुगम नाम तें। कहेउँ नामु बड़ ब्रह्म राम तें।।
 

ब्यापकु एकु ब्रह्म अबिनासी। सत चेतन धन आनँद रासी।।
  [1-22-3]

अस प्रभु हृदयँ अछत अबिकारी। सकल जीव जग दीन दुखारी।।
 

नाम निरूपन नाम जतन तें। सोउ प्रगटत जिमि मोल रतन तें।।
  [1-22-4]

aguna saguna dui brahma sarūpā. akatha agādha anādi anūpā..
 

mōrēṃ mata baḍa nāmu duhū tēṃ. kiē jēhiṃ juga nija basa nija būtēṃ..
  [1-22-1]

prōḍhai sujana jani jānahiṃ jana kī. kahau pratīti prīti ruci mana kī..
 

ēku dārugata dēkhia ēkū. pāvaka sama juga brahma bibēkū..
  [1-22-2]

ubhaya agama juga sugama nāma tēṃ. kahēu nāmu baḍa brahma rāma tēṃ..
 

byāpaku ēku brahma abināsī. sata cētana dhana ānaomda rāsī..
  [1-22-3]

asa prabhu hṛdayaom achata abikārī. sakala jīva jaga dīna dukhārī..
 

nāma nirūpana nāma jatana tēṃ. sōu pragaṭata jimi mōla ratana tēṃ..
  [1-22-4]

There are two aspects of God-the one unqualified and the other qualified. Both these aspects are unspeakable, unfathomable, without beginning and without parallel. To my mind, greater than both is the Name, that has established Its rule over both by Its might. Friends should not take this as a bold assertion on the part of this servant; I record my mind's own conviction, partiality and liking. The two aspects of Brahma (God) should be recognized as akin to fire: the one (viz., the Absolute) represents fire which is latent in wood; while the other (qualified Divinity) corresponds to that which is externally visible. Though both are inaccessible by themselves, they are easily attainable through the Name; therefore I have called the Name greater than Brahma and Sri Rama both. Brahma (God) is one, all-pervading and imperishable; He is all truth, consciousness and a compact mass of joy. Even though such immutable Lord is present in every heart, all beings in this world are nonetheless miserable and unhappy. Through the practice of the Name preceded by Its true appraisement, however, the same Brahma reveals Itself even as the value of a jewel is revealed by its correct knowledge.(1-4)
निरगुन तें एहि भाँति बड़ नाम प्रभाउ अपार।
 

कहउँ नामु बड़ राम तें निज बिचार अनुसार।।23।।
  [1-23]

niraguna tēṃ ēhi bhāomti baḍa nāma prabhāu apāra.
 

kahau nāmu baḍa rāma tēṃ nija bicāra anusāra..23..
  [1-23]

The glory of the Name is thus infinitely greater than that of the Absolute; I shall show below how in my judgment the Name is superior even to Sri Rama.(23)
राम भगत हित नर तनु धारी। सहि संकट किए साधु सुखारी।।
 

नामु सप्रेम जपत अनयासा। भगत होहिं मुद मंगल बासा।।
  [1-23-1]

राम एक तापस तिय तारी। नाम कोटि खल कुमति सुधारी।।
 

रिषि हित राम सुकेतुसुता की। सहित सेन सुत कीन्ह बिबाकी।।
  [1-23-2]

सहित दोष दुख दास दुरासा। दलइ नामु जिमि रबि निसि नासा।।
 

भंजेउ राम आपु भव चापू। भव भय भंजन नाम प्रतापू।।
  [1-23-3]

दंडक बनु प्रभु कीन्ह सुहावन। जन मन अमित नाम किए पावन।।।
 

निसिचर निकर दले रघुनंदन। नामु सकल कलि कलुष निकंदन।।
  [1-23-4]

rāma bhagata hita nara tanu dhārī. sahi saṃkaṭa kiē sādhu sukhārī..
 

nāmu saprēma japata anayāsā. bhagata hōhiṃ muda maṃgala bāsā..
  [1-23-1]

rāma ēka tāpasa tiya tārī. nāma kōṭi khala kumati sudhārī..
 

riṣi hita rāma sukētusutā kī. sahita sēna suta kīnha bibākī..
  [1-23-2]

sahita dōṣa dukha dāsa durāsā. dalai nāmu jimi rabi nisi nāsā..
 

bhaṃjēu rāma āpu bhava cāpū. bhava bhaya bhaṃjana nāma pratāpū..
  [1-23-3]

daṃḍaka banu prabhu kīnha suhāvana. jana mana amita nāma kiē pāvana...
 

nisicara nikara dalē raghunaṃdana. nāmu sakala kali kaluṣa nikaṃdana..
  [1-23-4]

For the sake of His devotees Sri Rama assumed the form of a human being and, suffering calamities Himself, brought relief to the pious. By fondly repeating His Name, on the other hand, devotees easily become abodes of joy and blessings. Sri Rama Himself redeemed a single woman (Ahalya),1 the wife of an ascetic; while His Name corrected the error of crores of wicked souls. For the sake of the sage (Visvamitra) Sri Rama wrought the destruction of Suketu's daughter2 (Tadaka) with her army and son (Subahu); while His Name puts an end to the devotee's vain hopes alongwith his errors and sorrows even as the sun terminates night. In His own person Sri Rama broke the bow of Siva3, while the very glory of His Name dispels the fear of rebirth4. The Lord restored the charm of the Dandaka forest5 alone, while His Name purified the mind of countless devotees .The Delighter of Raghus (Sri Rama) crushed only a host of demons, while His Name uproots all the impurities of the Kali age.(1-4)
सबरी गीध सुसेवकनि सुगति दीन्हि रघुनाथ।
 

नाम उधारे अमित खल बेद बिदित गुन गाथ।।24।।
  [1-24]

sabarī gīdha susēvakani sugati dīnhi raghunātha.
 

nāma udhārē amita khala bēda bidita guna gātha..24..
  [1-24]

The Lord of Raghus conferred immortality only on faithful servants like Sabari (the celebrated Bhila woman) and the vulture (Jatayu)*, while His Name has delivered innumerable wretches; the tale of Its virtues is well-known in the Vedas.(24)
राम सुकंठ बिभीषन दोऊ। राखे सरन जान सबु कोऊ।।
 

नाम गरीब अनेक नेवाजे। लोक बेद बर बिरिद बिराजे।।
  [1-24-1]

राम भालु कपि कटकु बटोरा। सेतु हेतु श्रमु कीन्ह न थोरा।।
 

नामु लेत भवसिंधु सुखाहीं। करहु बिचारु सुजन मन माहीं।।
  [1-24-2]

राम सकुल रन रावनु मारा। सीय सहित निज पुर पगु धारा।।
 

राजा रामु अवध रजधानी। गावत गुन सुर मुनि बर बानी।।
  [1-24-3]

सेवक सुमिरत नामु सप्रीती। बिनु श्रम प्रबल मोह दलु जीती।।
 

फिरत सनेहँ मगन सुख अपनें। नाम प्रसाद सोच नहिं सपनें।।
  [1-24-4]

rāma sukaṃṭha bibhīṣana dōū. rākhē sarana jāna sabu kōū..
 

nāma garība anēka nēvājē. lōka bēda bara birida birājē..
  [1-24-1]

rāma bhālu kapi kaṭaku baṭōrā. sētu hētu śramu kīnha na thōrā..
 

nāmu lēta bhavasiṃdhu sukhāhīṃ. karahu bicāru sujana mana māhīṃ..
  [1-24-2]

rāma sakula rana rāvanu mārā. sīya sahita nija pura pagu dhārā..
 

rājā rāmu avadha rajadhānī. gāvata guna sura muni bara bānī..
  [1-24-3]

sēvaka sumirata nāmu saprītī. binu śrama prabala mōha dalu jītī..
 

phirata sanēhaom magana sukha apanēṃ. nāma prasāda sōca nahiṃ sapanēṃ..
  [1-24-4]

As is well-known to all, Sri Rama extended His protection to two devotees only, viz., Sugriva and Vibhisana; His Name, on the other hand, has showered Its grace on numerous humble souls. This superb glory of the Name shines forth in the world as well as in the Vedas. Sri Rama collected an army of bears and monkeys and took no little pains over the construction of a bridge (to connect the mainland with the island of Lanka). Through the repetition of His Name, however, the ocean of mundane existence itself gets dried up: let the wise bear this in mind. Sri Rama killed in battle Ravana with all his family and returned to His own city with Sita. He was then crowned king in the capital of Ayodhya, while gods and sages sung His glories in choicest phrases. His servants are, however, able to conquer the formidable army of error by fondly remembering His Name and, absorbed in devotion, move about in joy which is peculiarly their own; by the grace of the Name they know not sorrow even in dream.(1-4)
ब्रह्म राम तें नामु बड़ बर दायक बर दानि।
 

रामचरित सत कोटि महँ लिय महेस जियँ जानि।।25।।
  [1-25]

brahma rāma tēṃ nāmu baḍa bara dāyaka bara dāni.
 

rāmacarita sata kōṭi mahaom liya mahēsa jiyaom jāni..25..
  [1-25]

The Name is thus greater than Brahma and Sri Rama both and confers blessings even on the bestowers of boons. Knowing this in His heart, the great Lord Siva chose this word (Rama) for Himself out of Sri Rama's story comprising 100 crore verses.*(25)
नाम प्रसाद संभु अबिनासी। साजु अमंगल मंगल रासी।।
 

सुक सनकादि सिद्ध मुनि जोगी। नाम प्रसाद ब्रह्मसुख भोगी।।
  [1-25-1]

नारद जानेउ नाम प्रतापू। जग प्रिय हरि हरि हर प्रिय आपू।।
 

नामु जपत प्रभु कीन्ह प्रसादू। भगत सिरोमनि भे प्रहलादू।।
  [1-25-2]

ध्रुवँ सगलानि जपेउ हरि नाऊँ। पायउ अचल अनूपम ठाऊँ।।
 

सुमिरि पवनसुत पावन नामू। अपने बस करि राखे रामू।।
  [1-25-3]

अपतु अजामिलु गजु गनिकाऊ। भए मुकुत हरि नाम प्रभाऊ।।
 

कहौं कहाँ लगि नाम बड़ाई। रामु न सकहिं नाम गुन गाई।।
  [1-25-4]

nāma prasāda saṃbhu abināsī. sāju amaṃgala maṃgala rāsī..
 

suka sanakādi siddha muni jōgī. nāma prasāda brahmasukha bhōgī..
  [1-25-1]

nārada jānēu nāma pratāpū. jaga priya hari hari hara priya āpū..
 

nāmu japata prabhu kīnha prasādū. bhagata sirōmani bhē prahalādū..
  [1-25-2]

dhruvaom sagalāni japēu hari nāūom. pāyau acala anūpama ṭhāūom..
 

sumiri pavanasuta pāvana nāmū. apanē basa kari rākhē rāmū..
  [1-25-3]

apatu ajāmilu gaju ganikāū. bhaē mukuta hari nāma prabhāū..
 

kahauṃ kahāom lagi nāma baḍaāī. rāmu na sakahiṃ nāma guna gāī..
  [1-25-4]

By the grace of the Name alone Lord Sambhu (Siva) is immortal and, though endowed with inauspicious paraphernalia (such as a wreath of skulls), is yet a storehouse of blessings. Again, it is by the grace of the Name alone that Siddhas (adepts), sages and Yogis like Suka, Sanaka and others enjoy divine raptures, Narada realized the glory of the Name; that is why, while Sri Hari is beloved of the world (and Hara is dear to Sri Hari), he (Narada) is dear to Hari and Hara (Visnu and Siva) both. It was because of his repeating the Name that the Lord showered His grace on Prahlada, who thereby became the crest-jewel of devotees. Dhruva repeated the name of Sri Hari with a feeling of indignation (at the harsh treatment received from his step-mother) and thereby attained a fixed and incomparable station in the heavens. It is by remembering the holy Name that Hanuman (son of the wind-god) holds Sri Rama under His thumb. The vile Ajamila and even the celebrated elephant and the harlot of the legend were liberated by the power of Sri Hari's name. I have no words to depict the glory of the Name: not even Rama can adequately glorify it.(1-4)
नामु राम को कलपतरु कलि कल्यान निवासु।
 

जो सुमिरत भयो भाँग तें तुलसी तुलसीदासु।।26।।
  [1-26]

nāmu rāma kō kalapataru kali kalyāna nivāsu.
 

jō sumirata bhayō bhāomga tēṃ tulasī tulasīdāsu..26..
  [1-26]

The name of Rama is a wish-yielding tree, the very home of beatitude in this age of Kali, by remembering which Tulasidasa (the poet himself) was transformed from an intoxicating drug like the hemp-plant into the holy basil.(26)
चहुँ जुग तीनि काल तिहुँ लोका। भए नाम जपि जीव बिसोका।।
 

बेद पुरान संत मत एहू। सकल सुकृत फल राम सनेहू।।
  [1-26-1]

ध्यानु प्रथम जुग मखबिधि दूजें। द्वापर परितोषत प्रभु पूजें।।
 

कलि केवल मल मूल मलीना। पाप पयोनिधि जन मन मीना।।
  [1-26-2]

नाम कामतरु काल कराला। सुमिरत समन सकल जग जाला।।
 

राम नाम कलि अभिमत दाता। हित परलोक लोक पितु माता।।
  [1-26-3]

नहिं कलि करम न भगति बिबेकू। राम नाम अवलंबन एकू।।
 

कालनेमि कलि कपट निधानू। नाम सुमति समरथ हनुमानू।।
  [1-26-4]

cahu juga tīni kāla tihu lōkā. bhaē nāma japi jīva bisōkā..
 

bēda purāna saṃta mata ēhū. sakala sukṛta phala rāma sanēhū..
  [1-26-1]

dhyānu prathama juga makhabidhi dūjēṃ. dvāpara paritōṣata prabhu pūjēṃ..
 

kali kēvala mala mūla malīnā. pāpa payōnidhi jana mana mīnā..
  [1-26-2]

nāma kāmataru kāla karālā. sumirata samana sakala jaga jālā..
 

rāma nāma kali abhimata dātā. hita paralōka lōka pitu mātā..
  [1-26-3]

nahiṃ kali karama na bhagati bibēkū. rāma nāma avalaṃbana ēkū..
 

kālanēmi kali kapaṭa nidhānū. nāma sumati samaratha hanumānū..
  [1-26-4]

(Not only in this Kali age, but) in all the four ages*, at all times (past, present and future) and in all the three spheres (viz., heaven, earth and the subterranean region) creatures have been rid of grief by repeating the Name. The verdict of the Vedas and the Puranas as well as of saints is just this; that love of Rama (or the name 'Rama') is the reward of all virtuous acts. In the first age, contemplation; in the second age, sacrifice; in the Dvapara age the Lord is propitiated through worship. This age of Kali, however, is simply corrupt and the root of all impurities, where the mind of man wallows like a fish in the ocean of sin. In this terrible age the Name alone is the wish-yielding tree, the very thought of which puts an end to all the illusions of the world. The Name of Rama is the bestower of one's desired object in this age of Kali; It is beneficent in the other world and one's father and mother in this world. In Kaliyuga neither Karma (action) nor Bhakti (devotion) nor again Jnana (knowledge) avails; the name of Rama is the only resort. The age of Kali is as it were the demon Kalanemi, the repository of all wiles; whereas the Name is the wise and mighty Hanuman.†(1-4)
राम नाम नरकेसरी कनककसिपु कलिकाल।
 

जापक जन प्रहलाद जिमि पालिहि दलि सुरसाल।।27।।
  [1-27]

rāma nāma narakēsarī kanakakasipu kalikāla.
 

jāpaka jana prahalāda jimi pālihi dali surasāla..27..
  [1-27]

(To use another metaphor) the Name of Rama is, as it were, the Lord manifested as a man-lion and the age of Kali; the demon Hiranyakasipu. Crushing this enemy of gods, the Name will protect the devotees repeating It, even as the Man-lion protected Prahlada.(27)
भायँ कुभायँ अनख आलसहूँ। नाम जपत मंगल दिसि दसहूँ।।
 

सुमिरि सो नाम राम गुन गाथा। करउँ नाइ रघुनाथहि माथा।।
  [1-27-1]

मोरि सुधारिहि सो सब भाँती। जासु कृपा नहिं कृपाँ अघाती।।
 

राम सुस्वामि कुसेवकु मोसो। निज दिसि दैखि दयानिधि पोसो।।
  [1-27-2]

लोकहुँ बेद सुसाहिब रीतीं। बिनय सुनत पहिचानत प्रीती।।
 

गनी गरीब ग्रामनर नागर। पंडित मूढ़ मलीन उजागर।।
  [1-27-3]

सुकबि कुकबि निज मति अनुहारी। नृपहि सराहत सब नर नारी।।
 

साधु सुजान सुसील नृपाला। ईस अंस भव परम कृपाला।।
  [1-27-4]

सुनि सनमानहिं सबहि सुबानी। भनिति भगति नति गति पहिचानी।।
 

यह प्राकृत महिपाल सुभाऊ। जान सिरोमनि कोसलराऊ।।
  [1-27-5]

रीझत राम सनेह निसोतें। को जग मंद मलिनमति मोतें।।
  [1-27-6]

bhāyaom kubhāyaom anakha ālasahūom. nāma japata maṃgala disi dasahūom..
 

sumiri sō nāma rāma guna gāthā. karau nāi raghunāthahi māthā..
  [1-27-1]

mōri sudhārihi sō saba bhāomtī. jāsu kṛpā nahiṃ kṛpāom aghātī..
 

rāma susvāmi kusēvaku mōsō. nija disi daikhi dayānidhi pōsō..
  [1-27-2]

lōkahu bēda susāhiba rītīṃ. binaya sunata pahicānata prītī..
 

ganī garība grāmanara nāgara. paṃḍita mūḍha malīna ujāgara..
  [1-27-3]

sukabi kukabi nija mati anuhārī. nṛpahi sarāhata saba nara nārī..
 

sādhu sujāna susīla nṛpālā. īsa aṃsa bhava parama kṛpālā..
  [1-27-4]

suni sanamānahiṃ sabahi subānī. bhaniti bhagati nati gati pahicānī..
 

yaha prākṛta mahipāla subhāū. jāna sirōmani kōsalarāū..
  [1-27-5]

rījhata rāma sanēha nisōtēṃ. kō jaga maṃda malinamati mōtēṃ..
  [1-27-6]

The Name repeated either with good or evil intentions, in an angry mood or even while yawning, diffuses joy in all the ten directions. Remembering that Name and bowing my head to the Lord of Raghus, I proceed to recount the virtues of Sri Rama. He whose grace is never tired of showing its good-will to others will mend my errors in everyway. Rama a noble Lord, and a poor servant like myself! Yet, true to His own disposition, that storehouse of compassion has fostered me. In the world as well as in the Vedas we observe the following characteristic in a good master, viz., that he comes to recognize one's devotion to him as soon as he hears one's prayer. Rich or poor, rustic or urban, learned or unlettered, of good repute or bad, a good poet or a bad one, all men and women extol the king according to his or her light. And the pious, sensible, amiable and supremely compassionate ruler, who takes his descent from a ray of God, greets all with sweet words hearing their compliments and appraising their composition, devotion, supplication and conduct. Such is the way of earthly monarchs, to say nothing of the Lord of Kosala (Sri Rama), who is the crest-jewel of wise men. Sri Rama gets pleased with unalloyed love; but who is duller and more impure of mind in this world than I ?(1-6)
सठ सेवक की प्रीति रुचि रखिहहिं राम कृपालु।
 

उपल किए जलजान जेहिं सचिव सुमति कपि भालु।।28(क)।।
  [1-28(A)]

हौहु कहावत सबु कहत राम सहत उपहास।
 

साहिब सीतानाथ सो सेवक तुलसीदास।।28(ख)।।
  [1-28(B)]

saṭha sēvaka kī prīti ruci rakhihahiṃ rāma kṛpālu.
 

upala kiē jalajāna jēhiṃ saciva sumati kapi bhālu..28ka..
  [1-28(A)]

hauhu kahāvata sabu kahata rāma sahata upahāsa.
 

sāhiba sītānātha sō sēvaka tulasīdāsa..28kha..
  [1-28(B)]

The benevolent Rama will nonetheless respect the devotion and pleasure of this wicked servant-Sri Rama, who made barks out of rocks and wise counsellors out of monkeys and bears. Everybody calls me a servant of the Lord and I myself claim to be one; and Sri Rama puts up with the scoffing remark that a master like Sita's Lord has a servant like Tulasidasa.(28 A-B)
अति बड़ि मोरि ढिठाई खोरी। सुनि अघ नरकहुँ नाक सकोरी।।
 

समुझि सहम मोहि अपडर अपनें। सो सुधि राम कीन्हि नहिं सपनें।।
  [1-28(B)-1]

सुनि अवलोकि सुचित चख चाही। भगति मोरि मति स्वामि सराही।।
 

कहत नसाइ होइ हियँ नीकी। रीझत राम जानि जन जी की।।
  [1-28(B)-2]

रहति न प्रभु चित चूक किए की। करत सुरति सय बार हिए की।।
 

जेहिं अघ बधेउ ब्याध जिमि बाली। फिरि सुकंठ सोइ कीन्ह कुचाली।।
  [1-28(B)-3]

सोइ करतूति बिभीषन केरी। सपनेहुँ सो न राम हियँ हेरी।।
 

ते भरतहि भेंटत सनमाने। राजसभाँ रघुबीर बखाने।।
  [1-28(B)-4]

ati baḍai mōri ḍhiṭhāī khōrī. suni agha narakahu nāka sakōrī..
 

samujhi sahama mōhi apaḍara apanēṃ. sō sudhi rāma kīnhi nahiṃ sapanēṃ..
  [1-28(B)-1]

suni avalōki sucita cakha cāhī. bhagati mōri mati svāmi sarāhī..
 

kahata nasāi hōi hiyaom nīkī. rījhata rāma jāni jana jī kī..
  [1-28(B)-2]

rahati na prabhu cita cūka kiē kī. karata surati saya bāra hiē kī..
 

jēhiṃ agha badhēu byādha jimi bālī. phiri sukaṃṭha sōi kīnha kucālī..
  [1-28(B)-3]

sōi karatūti bibhīṣana kērī. sapanēhu sō na rāma hiyaom hērī..
 

tē bharatahi bhēṃṭata sanamānē. rājasabhāom raghubīra bakhānē..
  [1-28(B)-4]

My presumption and error are indeed very great and, hearing the tale of my sins, even hell has turned up its nose at them. I shudder to think of it due to my assumed fears; while Sri Rama took no notice of them even in a dream. The Lord, on the other hand, applauded my devotion and spirit on hearing of, perceiving and scanning them with the mind's eye. If there is anything good in one's heart, it is marred by the telling; for Sri Rama is pleased to note what is there in the devotee's mind. The Lord never cherishes in His mind the lapse, if any, on part of a devotee; while He remembers the latter's spirit a hundred times. For instance, the very crime of which He had killed Vali (the monkey- king of Kiskindha) even as a huntsman was repeated in the misdemeanour perpetrated by Sugriva* Vibhisana too was guilty of the same offence; but Sri Rama took no cognizance of it even in a dream. The Hero of Raghu's clan, on the other hand, honoured them both at His meeting with Bharata (on His return from Lanka) and commended them in open court.(1-4)
प्रभु तरु तर कपि डार पर ते किए आपु समान।।
 

तुलसी कहूँ न राम से साहिब सीलनिधान।।29(क)।।
  [1-29(A)]

राम निकाईं रावरी है सबही को नीक।
 

जों यह साँची है सदा तौ नीको तुलसीक।।29(ख)।।
  [1-29(B)]

एहि बिधि निज गुन दोष कहि सबहि बहुरि सिरु नाइ।
 

बरनउँ रघुबर बिसद जसु सुनि कलि कलुष नसाइ।।29(ग)।।
  [1-29(C)]

prabhu taru tara kapi ḍāra para tē kiē āpu samāna..
 

tulasī kahūom na rāma sē sāhiba sīlanidhāna..29ka..
  [1-29(A)]

rāma nikāīṃ rāvarī hai sabahī kō nīka.
 

jōṃ yaha sāomcī hai sadā tau nīkō tulasīka..29kha..
  [1-29(B)]

ēhi bidhi nija guna dōṣa kahi sabahi bahuri siru nāi.
 

baranau raghubara bisada jasu suni kali kaluṣa nasāi..29ga..
  [1-29(C)]

While the Lord sat at the foot of trees, the monkeys perched themselves high on the boughs; such insolent creatures He exalted to His own position! There is no lord so generous as Sri Rama, O Tulasidasa! Your goodness, O Rama, is beneficent to all; if this is a fact, Tulasidasa too will be blessed by the same. Thus revealing my merits and demerits and bowing my head once more to all, I proceed to sing the immaculate glory of the Chief of Raghus, by hearing which the impurities of the Kali age are wiped away.(29 A-C)
जागबलिक जो कथा सुहाई। भरद्वाज मुनिबरहि सुनाई।।
 

कहिहउँ सोइ संबाद बखानी। सुनहुँ सकल सज्जन सुखु मानी।।
  [1-29(C)-1]

संभु कीन्ह यह चरित सुहावा। बहुरि कृपा करि उमहि सुनावा।।
 

सोइ सिव कागभुसुंडिहि दीन्हा। राम भगत अधिकारी चीन्हा।।
  [1-29(C)-2]

तेहि सन जागबलिक पुनि पावा। तिन्ह पुनि भरद्वाज प्रति गावा।।
 

ते श्रोता बकता समसीला। सवँदरसी जानहिं हरिलीला।।
  [1-29(C)-3]

जानहिं तीनि काल निज ग्याना। करतल गत आमलक समाना।।
 

औरउ जे हरिभगत सुजाना। कहहिं सुनहिं समुझहिं बिधि नाना।।
  [1-29(C)-4]

jāgabalika jō kathā suhāī. bharadvāja munibarahi sunāī..
 

kahihau sōi saṃbāda bakhānī. sunahu sakala sajjana sukhu mānī..
  [1-29(C)-1]

saṃbhu kīnha yaha carita suhāvā. bahuri kṛpā kari umahi sunāvā..
 

sōi siva kāgabhusuṃḍihi dīnhā. rāma bhagata adhikārī cīnhā..
  [1-29(C)-2]

tēhi sana jāgabalika puni pāvā. tinha puni bharadvāja prati gāvā..
 

tē śrōtā bakatā samasīlā. savaomdarasī jānahiṃ harilīlā..
  [1-29(C)-3]

jānahiṃ tīni kāla nija gyānā. karatala gata āmalaka samānā..
 

aurau jē haribhagata sujānā. kahahiṃ sunahiṃ samujhahiṃ bidhi nānā..
  [1-29(C)-4]

The charming story which Yajnavalkya related to the good sage Bharadvaja, I shall repeat the same dialogue at length; let all good souls hear it with a feeling of delight. This ravishing tale was conceived by Sambhu (Lord Siva), who graciously communicated it to His Consort Uma (Parvati). Siva imparted it once more to Kakabhusundi (a sage in the form of crow), knowing him to be a devotee of Sri Rama and one qualified to hear it. And it was Yajnavalkya who received it from the latter (Kakabhusundi) and narrated it to Bharadvaja. Both these, the listener (Bharadvaja) and the reciter (Yajnavalkya), are equally virtuous; they view all alike and are acquainted with the pastimes of Sri Hari. Like a emblic myrobalan fruit placed on one's palm, they hold the past, present and future within their knowledge. Besides these, other enlightened devotees of Sri Hari too recite, hear and understand this story in diverse ways.(1-4)
मै पुनि निज गुर सन सुनी कथा सो सूकरखेत।
 

समुझी नहि तसि बालपन तब अति रहेउँ अचेत।।30(क)।।
  [1-30(A)]

श्रोता बकता ग्याननिधि कथा राम कै गूढ़।
 

किमि समुझौं मै जीव जड़ कलि मल ग्रसित बिमूढ़।।30(ख)।।
  [1-30(B)]

mai puni nija gura sana sunī kathā sō sūkarakhēta.
 

samujhī nahi tasi bālapana taba ati rahēu acēta..30ka..
  [1-30(A)]

śrōtā bakatā gyānanidhi kathā rāma kai gūḍha.
 

kimi samujhauṃ mai jīva jaḍa kali mala grasita bimūḍha..30kha..
  [1-30(B)]

Then I heard the same story in the holy Sukaraksetra* (the modern Soron in the western United Provinces) from my preceptor; but as I had no sense in those days of my childhood, I could not follow it full well. Both the listener and the reciter of the mysterious story of Sri Rama must be repositories of wisdom. How, then could I, a dull and stupid creature steeped in the impurities of the Kali age, expect to follow it ?(30 A-B)
तदपि कही गुर बारहिं बारा। समुझि परी कछु मति अनुसारा।। 
 

भाषाबद्ध करबि मैं सोई। मोरें मन प्रबोध जेहिं होई।।
  [1-30(B)-1]

जस कछु बुधि बिबेक बल मेरें। तस कहिहउँ हियँ हरि के प्रेरें।। 
 

निज संदेह मोह भ्रम हरनी। करउँ कथा भव सरिता तरनी।।
  [1-30(B)-2]

बुध बिश्राम सकल जन रंजनि। रामकथा कलि कलुष बिभंजनि।। 
 

रामकथा कलि पंनग भरनी। पुनि बिबेक पावक कहुँ अरनी।।
  [1-30(B)-3]

रामकथा कलि कामद गाई। सुजन सजीवनि मूरि सुहाई।। 
 

सोइ बसुधातल सुधा तरंगिनि। भय भंजनि भ्रम भेक भुअंगिनि।।
  [1-30(B)-4]

असुर सेन सम नरक निकंदिनि। साधु बिबुध कुल हित गिरिनंदिनि।। 
 

संत समाज पयोधि रमा सी। बिस्व भार भर अचल छमा सी।।
  [1-30(B)-5]

जम गन मुहँ मसि जग जमुना सी। जीवन मुकुति हेतु जनु कासी।।
 

रामहि प्रिय पावनि तुलसी सी। तुलसिदास हित हियँ हुलसी सी।।
  [1-30(B)-6]

सिवप्रय मेकल सैल सुता सी। सकल सिद्धि सुख संपति रासी।।
 

सदगुन सुरगन अंब अदिति सी। रघुबर भगति प्रेम परमिति सी।।
  [1-30(B)-7]

tadapi kahī gura bārahiṃ bārā. samujhi parī kachu mati anusārā..
 

bhāṣābaddha karabi maiṃ sōī. mōrēṃ mana prabōdha jēhiṃ hōī..
  [1-30(B)-1]

jasa kachu budhi bibēka bala mērēṃ. tasa kahihau hiyaom hari kē prērēṃ..
 

nija saṃdēha mōha bhrama haranī. karau kathā bhava saritā taranī..
  [1-30(B)-2]

budha biśrāma sakala jana raṃjani. rāmakathā kali kaluṣa bibhaṃjani..
 

rāmakathā kali paṃnaga bharanī. puni bibēka pāvaka kahu aranī..
  [1-30(B)-3]

rāmakathā kali kāmada gāī. sujana sajīvani mūri suhāī..
 

sōi basudhātala sudhā taraṃgini. bhaya bhaṃjani bhrama bhēka bhuaṃgini..
  [1-30(B)-4]

asura sēna sama naraka nikaṃdini. sādhu bibudha kula hita girinaṃdini..
 

saṃta samāja payōdhi ramā sī. bisva bhāra bhara acala chamā sī..
  [1-30(B)-5]

jama gana muhaom masi jaga jamunā sī. jīvana mukuti hētu janu kāsī.. 
 

rāmahi priya pāvani tulasī sī. tulasidāsa hita hiyaom hulasī sī..
  [1-30(B)-6]

sivapraya mēkala saila sutā sī. sakala siddhi sukha saṃpati rāsī.. 
 

sadaguna suragana aṃba aditi sī. raghubara bhagati prēma paramiti sī..
  [1-30(B)-7]

Nevertheless, when the preceptor repeated the story time after time, I followed it to a certain extent according to my poor lights. I shall versify the same in the popular tongue, so that my mind may derive satisfaction from it. Equipped with what little intellectual and critical power I possess I shall write with a heart inspired by Sri Hari. The story I am going to tell is such as will dispel my own doubts, errors and delusion and will serve as a boat for crossing the stream of mundane existence. The story of Rama is a solace to the learned and a source of delight to all men and wipes out the impurities of the Kali age. Sri Rama's story is a pea-hen for the serpent in the form of the Kali age; again, it is a wooden stick* for kindling the sacred fire of wisdom. The tale of Rama is the cow of plenty in this age of Kali; it is a beautiful life-giving herb for the virtuous. It is a veritable river of nectar on the surface of this globe; it shatters the fear of birth and death and is a virtual snake for the frog of delusion. It is beneficent to pious souls-even as Goddess Parvati (the daughter of Himavan) is friendly to gods; again, it puts an end to hell even as Parvati exterminated the army of demons. It flows from the assemblage of saints, even as Laksmi (the goddess of wealth) sprang from the ocean; and like the immovable earth it bears the burden of the entire creation. Like the sacred river Yamuna in this world it scares away the messengers of Yama (the god of death). It is holy Kasi as it were for the liberation of souls. It is dear to Rama as the sacred basil plant and is truly beneficent to Tulasidasa as his own mother, Hulasi. It is beloved of Lord Siva as the river Narmada (which has its source in Mount Mekala, a peak of the Amarakantaka hills); it is a mine of all attainments as well as of happiness and prosperity. It is to noble qualities what mother Aditi is to gods; it is the culmination as it were of devotion to and love for Sri Rama. (1-7)
राम कथा मंदाकिनी चित्रकूट चित चारु।
 

तुलसी सुभग सनेह बन सिय रघुबीर बिहारु।।31।।
  [1-31]

rāma kathā maṃdākinī citrakūṭa cita cāru.
 

tulasī subhaga sanēha bana siya raghubīra bihāru..31..
  [1-31]

The story of Sri Rama is the river Mandakini (which washes the foot of Citrakuta); a guileless heart is Mount Citrakuta (one of the happy resorts of Sri Rama during his wanderings in the forest); while pure love, says Tulasidasa, is the woodland in which Sita and Rama carry on Their divine pastimes. (31)
राम चरित चिंतामनि चारू। संत सुमति तिय सुभग सिंगारू।।
 

जग मंगल गुन ग्राम राम के। दानि मुकुति धन धरम धाम के।।
  [1-31-1]

सदगुर ग्यान बिराग जोग के। बिबुध बैद भव भीम रोग के।।
 

जननि जनक सिय राम प्रेम के। बीज सकल ब्रत धरम नेम के।।
  [1-31-2]

समन पाप संताप सोक के। प्रिय पालक परलोक लोक के।।
 

सचिव सुभट भूपति बिचार के। कुंभज लोभ उदधि अपार के।।
  [1-31-3]

काम कोह कलिमल करिगन के। केहरि सावक जन मन बन के।।
 

अतिथि पूज्य प्रियतम पुरारि के। कामद घन दारिद दवारि के।।
  [1-31-4]

मंत्र महामनि बिषय ब्याल के। मेटत कठिन कुअंक भाल के।।
 

हरन मोह तम दिनकर कर से। सेवक सालि पाल जलधर से।।
  [1-31-5]

अभिमत दानि देवतरु बर से। सेवत सुलभ सुखद हरि हर से।।
 

सुकबि सरद नभ मन उडगन से। रामभगत जन जीवन धन से।।
  [1-31-6]

सकल सुकृत फल भूरि भोग से। जग हित निरुपधि साधु लोग से।।
 

सेवक मन मानस मराल से। पावक गंग तंरग माल से।।
  [1-31-7]

rāma carita ciṃtāmani cārū. saṃta sumati tiya subhaga siṃgārū..
 

jaga maṃgala guna grāma rāma kē. dāni mukuti dhana dharama dhāma kē..
  [1-31-1]

sadagura gyāna birāga jōga kē. bibudha baida bhava bhīma rōga kē..
 

janani janaka siya rāma prēma kē. bīja sakala brata dharama nēma kē..
  [1-31-2]

samana pāpa saṃtāpa sōka kē. priya pālaka paralōka lōka kē..
 

saciva subhaṭa bhūpati bicāra kē. kuṃbhaja lōbha udadhi apāra kē..
  [1-31-3]

kāma kōha kalimala karigana kē. kēhari sāvaka jana mana bana kē..
 

atithi pūjya priyatama purāri kē. kāmada ghana dārida davāri kē..
  [1-31-4]

maṃtra mahāmani biṣaya byāla kē. mēṭata kaṭhina kuaṃka bhāla kē..
 

harana mōha tama dinakara kara sē. sēvaka sāli pāla jaladhara sē..
  [1-31-5]

abhimata dāni dēvataru bara sē. sēvata sulabha sukhada hari hara sē..
 

sukabi sarada nabha mana uḍagana sē. rāmabhagata jana jīvana dhana sē..
  [1-31-6]

sakala sukṛta phala bhūri bhōga sē. jaga hita nirupadhi sādhu lōga sē..
 

sēvaka mana mānasa marāla sē. pāvaka gaṃga taṃraga māla sē..
  [1-31-7]

The narrative of Rama is a lovely wish-yielding gem, and a graceful adornment for saintly wisdom. The hosts of virtues possessed by Sri Rama are a blessing to the world and the bestowers of liberation, riches, religious merit and the divine abode. They are true teachers of wisdom, dispassion and Yoga (contemplative union with (God) and celestial physicians (Asvinikumaras) for the fell disease of metempsychosis; parents of devotion to Sita and Rama and the seed of all holy vows, practices and observances; antidotes for sins, agonies and griefs and beloved guardians in this as well as in the next world; valiant ministers to King Reason,and a veritable Agastya* drinking up the illimitable ocean of greed; young lions residing in the forest of the devotee's mind to kill the herd of elephants in the shape of lust, anger and impurities of the Kali age; dear to Lord Siva (the Slayer of the demon Tripura) as a highly respectable and most beloved guest, and wish-yielding clouds quenching the wild fire of indigence.They are spells and valuable gems as it were for counteracting the venom of serpents in the form of sensuous enjoyments, and efface the deep marks of evil destiny contained on the forehead. They are sunbeams, as it were, dispelling the darkness of ignorance, and clouds nourishing the paddy crop in the form of devotees; trees of paradise, as it were, yielding the object of one's desire; easily available for service and gratifying like Visnu and Siva; stars as it were adorning the autumnal sky in the shape of the poet's mind, and the very life's treasure for the devotees of Sri Rama; a rich harvest of enjoyments as it; were yielded by the totality of one's meritorious deeds and sincerely devoted to the good of the world like holy men; sporting in the mind of the devotees as swans in the Manasarovara lake and purifying as the waves of the holy Ganga. (1-7)
कुपथ कुतरक कुचालि कलि कपट दंभ पाषंड।
 

दहन राम गुन ग्राम जिमि इंधन अनल प्रचंड।।32(क)।।
  [1-32(A)]

रामचरित राकेस कर सरिस सुखद सब काहु।
 

सज्जन कुमुद चकोर चित हित बिसेषि बड़ लाहु।।32(ख)।।
  [1-32(B)]

kupatha kutaraka kucāli kali kapaṭa daṃbha pāṣaṃḍa.
 

dahana rāma guna grāma jimi iṃdhana anala pracaṃḍa..32ka..
  [1-32(A)]

rāmacarita rākēsa kara sarisa sukhada saba kāhu.
 

sajjana kumuda cakōra cita hita bisēṣi baḍa lāhu..32kha..
  [1-32(B)]

The hosts of virtues possessed by Sri Rama are like a blazing fire to consume the dry wood of evil ways, fallacious reasoning, mischievous practices, deceit, hypocrisy and heresy prevailing in Kali. The exploits of Sri Rama are delightful to one and all even as the rays of the full moon; they are particularly agreeable and highly beneficial to the mind of the virtuous, who can be compared to the white water-lily and the Cakora† bird. (32 A-B)
कीन्हि प्रस्न जेहि भाँति भवानी। जेहि बिधि संकर कहा बखानी।।
 

सो सब हेतु कहब मैं गाई। कथाप्रबंध बिचित्र बनाई।।
  [1-32(B)-1]

जेहि यह कथा सुनी नहिं होई। जनि आचरजु करैं सुनि सोई।।
 

कथा अलौकिक सुनहिं जे ग्यानी। नहिं आचरजु करहिं अस जानी।।
  [1-32(B)-2]

रामकथा कै मिति जग नाहीं। असि प्रतीति तिन्ह के मन माहीं।।
 

नाना भाँति राम अवतारा। रामायन सत कोटि अपारा।।
  [1-32(B)-3]

कलपभेद हरिचरित सुहाए। भाँति अनेक मुनीसन्ह गाए।।
 

करिअ न संसय अस उर आनी। सुनिअ कथा सारद रति मानी।।
  [1-32(B)-4]

kīnhi prasna jēhi bhāomti bhavānī. jēhi bidhi saṃkara kahā bakhānī..
 

sō saba hētu kahaba maiṃ gāī. kathāprabaṃdha bicitra banāī..
  [1-32(B)-1]

jēhi yaha kathā sunī nahiṃ hōī. jani ācaraju karaiṃ suni sōī..
 

kathā alaukika sunahiṃ jē gyānī. nahiṃ ācaraju karahiṃ asa jānī..
  [1-32(B)-2]

rāmakathā kai miti jaga nāhīṃ. asi pratīti tinha kē mana māhīṃ..
 

nānā bhāomti rāma avatārā. rāmāyana sata kōṭi apārā..
  [1-32(B)-3]

kalapabhēda haricarita suhāē. bhāomti anēka munīsanha gāē..
 

karia na saṃsaya asa ura ānī. sunia kathā sārada rati mānī..
  [1-32(B)-4]

I shall now relate at some length the seed of the story-viz., how Goddess Bhavani (Parvati) questioned Lord Sankara and how the latter answered Her questions- weaving a strange narrative round this episode. Let no one who should happen not to have heard this anecdote before be surprised to hear it. Wise men who hear this uncommon, legend marvel not; for they know there is no limit to the stories of Sri Rama in this world. They are convinced in their heart that Sri Rama has bodied Himself forth in diverse ways and that the Ramayana, though consisting of a thousand million verses, is yet infinite. Great sages have diversely sung the charming stories of Sri Hari, relating as they do to different Kalpas or cycles. Bearing this in mind the reader should not entertain any doubt and should hear this narrative reverently and with devotion. (1-4)
राम अनंत अनंत गुन अमित कथा बिस्तार।
 

सुनि आचरजु न मानिहहिं जिन्ह कें बिमल बिचार।।33।।
  [1-33]

rāma anaṃta anaṃta guna amita kathā bistāra.
 

suni ācaraju na mānihahiṃ jinha kēṃ bimala bicāra..33..
  [1-33]

Rama is infinite, infinite are His virtues and the dimensions of His story are also immeasurable. Those whose thoughts are pure will, therefore, feel no surprise when they hear it. (33)
एहि बिधि सब संसय करि दूरी। सिर धरि गुर पद पंकज धूरी।।
 

पुनि सबही बिनवउँ कर जोरी। करत कथा जेहिं लाग न खोरी।।
  [1-33-1]

सादर सिवहि नाइ अब माथा। बरनउँ बिसद राम गुन गाथा।।
 

संबत सोरह सै एकतीसा। करउँ कथा हरि पद धरि सीसा।।
  [1-33-2]

नौमी भौम बार मधु मासा। अवधपुरीं यह चरित प्रकासा।।
 

जेहि दिन राम जनम श्रुति गावहिं। तीरथ सकल तहाँ चलि आवहिं।।
  [1-33-3]

असुर नाग खग नर मुनि देवा। आइ करहिं रघुनायक सेवा।।
 

जन्म महोत्सव रचहिं सुजाना। करहिं राम कल कीरति गाना।।
  [1-33-4]

ēhi bidhi saba saṃsaya kari dūrī. sira dhari gura pada paṃkaja dhūrī..
 

puni sabahī binavau kara jōrī. karata kathā jēhiṃ lāga na khōrī..
  [1-33-1]

sādara sivahi nāi aba māthā. baranau bisada rāma guna gāthā..
 

saṃbata sōraha sai ēkatīsā. karau kathā hari pada dhari sīsā..
  [1-33-2]

naumī bhauma bāra madhu māsā. avadhapurīṃ yaha carita prakāsā..
 

jēhi dina rāma janama śruti gāvahiṃ. tīratha sakala tahāom cali āvahiṃ..
  [1-33-3]

asura nāga khaga nara muni dēvā. āi karahiṃ raghunāyaka sēvā..
 

janma mahōtsava racahiṃ sujānā. karahiṃ rāma kala kīrati gānā..
  [1-33-4]

Putting away all doubts in this way and placing on my head the dust from the lotus feet of my preceptor, I supplicate all with joined palms once more, so that no blame may attach to the telling of the story. Reverently bowing my head to Lord Siva, I now proceed to recount the fair virtues of Sri Rama. placing my head on the feet of Sri Hari I commence this story in the Samvat year 1631 (1574 A. D.). On Tuesday, the ninth of the lunar month of Caitra, this story shed its lustre at Ayodhya. On this day of Sri Rama's birth the presiding spirits of all holy places flock there-so declare the Vedas-and demons, Nagas, birds, human beings, sages and gods come and pay their homage to the Lord of Raghus. Wise men celebrate the great birthday festival and sing the sweet glory of Sri Rama. (1-4)
मज्जहि सज्जन बृंद बहु पावन सरजू नीर।
 

जपहिं राम धरि ध्यान उर सुंदर स्याम सरीर।।34।।
  [1-34]

majjahi sajjana bṛṃda bahu pāvana sarajū nīra.
 

japahiṃ rāma dhari dhyāna ura suṃdara syāma sarīra..34..
  [1-34]

Numerous groups of pious men take dip in the holy water of the Sarayu river and, visualizing in their heart the beautiful swarthy form of Sri Rama, mutter His name. (34)
दरस परस मज्जन अरु पाना। हरइ पाप कह बेद पुराना।।
 

नदी पुनीत अमित महिमा अति। कहि न सकइ सारद बिमलमति।।
  [1-34-1]

राम धामदा पुरी सुहावनि। लोक समस्त बिदित अति पावनि।।
 

चारि खानि जग जीव अपारा। अवध तजे तनु नहि संसारा।।
  [1-34-2]

सब बिधि पुरी मनोहर जानी। सकल सिद्धिप्रद मंगल खानी।।
 

बिमल कथा कर कीन्ह अरंभा। सुनत नसाहिं काम मद दंभा।।
  [1-34-3]

रामचरितमानस एहि नामा। सुनत श्रवन पाइअ बिश्रामा।।
 

मन करि विषय अनल बन जरई। होइ सुखी जौ एहिं सर परई।।
  [1-34-4]

रामचरितमानस मुनि भावन। बिरचेउ संभु सुहावन पावन।।
 

त्रिबिध दोष दुख दारिद दावन। कलि कुचालि कुलि कलुष नसावन।।
  [1-34-5]

रचि महेस निज मानस राखा। पाइ सुसमउ सिवा सन भाषा।।
 

तातें रामचरितमानस बर। धरेउ नाम हियँ हेरि हरषि हर।।
  [1-34-6]

कहउँ कथा सोइ सुखद सुहाई। सादर सुनहु सुजन मन लाई।।
  [1-34-7]

darasa parasa majjana aru pānā. harai pāpa kaha bēda purānā..
 

nadī punīta amita mahimā ati. kahi na sakai sārada bimalamati..
  [1-34-1]

rāma dhāmadā purī suhāvani. lōka samasta bidita ati pāvani..
 

cāri khāni jaga jīva apārā. avadha tajē tanu nahi saṃsārā..
  [1-34-2]

saba bidhi purī manōhara jānī. sakala siddhiprada maṃgala khānī..
 

bimala kathā kara kīnha araṃbhā. sunata nasāhiṃ kāma mada daṃbhā..
  [1-34-3]

rāmacaritamānasa ēhi nāmā. sunata śravana pāia biśrāmā..
 

mana kari viṣaya anala bana jaraī. hōi sukhī jau ēhiṃ sara paraī..
  [1-34-4]

rāmacaritamānasa muni bhāvana. biracēu saṃbhu suhāvana pāvana..
 

tribidha dōṣa dukha dārida dāvana. kali kucāli kuli kaluṣa nasāvana..
  [1-34-5]

raci mahēsa nija mānasa rākhā. pāi susamau sivā sana bhāṣā..
 

tātēṃ rāmacaritamānasa bara. dharēu nāma hiyaom hēri haraṣi hara..
  [1-34-6]

kahau kathā sōi sukhada suhāī. sādara sunahu sujana mana lāī..
  [1-34-7]

The very sight and touch of the Sarayu, a dip into its waters or a draught from it cleanses one's sins-so declare the Vedas and Puranas. Even Sarada, the goddess of learning, with Her pure intelligence cannot describe the infinite glory of this most sacred river. The beautiful town of Ayodhya grants an abode in Sri Rama's heaven; it is celebrated through all the worlds and is the holiest of the holy. There are countless living beings in this world belonging to the four species (viz., viviparous, oviparous, sweat-born and those shooting from the earth); whoever of these shed their mortal coil in Ayodhya are never born again. Knowing the town to be charming in everyway, a bestower of all forms of success and a storehouse of blessings, I commenced writing this sacred story there. The impulses of lust, arrogance and hypocrisy positively disappear from the mind of those who hear it. One derives solace by hearing its very name, Ramacaritamanasa (the Manasa lake of Sri Rama's exploits). The elephant of our mind, which is being scorched by the wild fire of sensuous enjoyments, is sure to get relief should it drop into this lake. The holy and beautiful Ramacaritamanasa is the delight of sages; it was conceived by Sambhu (Lord Siva). It puts down the three kinds of error, sorrow and indigence* and uproots all evil practices and impurities of the Kali age. Having conceived it, the great Lord Siva treasured it in His mind till, when a favourable opportunity presented itself, He communicated it to His consort, Siva (Parvati). Therefore, after due consideration Lord Hara joyously gave it the excellent title of Ramacaritamanasa†. I repeat the same delightful and charming story; hear it reverently and attentively, O noble souls. (1-7)
जस मानस जेहि बिधि भयउ जग प्रचार जेहि हेतु।
 

अब सोइ कहउँ प्रसंग सब सुमिरि उमा बृषकेतु।।35।।
  [1-35]

jasa mānasa jēhi bidhi bhayau jaga pracāra jēhi hētu.
 

aba sōi kahau prasaṃga saba sumiri umā bṛṣakētu..35..
  [1-35]

Invoking Uma (Goddess Parvati) and Lord Siva (who has a bull emblazoned on His standard), I now proceed to give a full account as to what this Ramacaritamanasa is like, how it came to be and what led to its popularity in the world. (35)
संभु प्रसाद सुमति हियँ हुलसी। रामचरितमानस कबि तुलसी।।
 

करइ मनोहर मति अनुहारी। सुजन सुचित सुनि लेहु सुधारी।।
  [1-35-1]

सुमति भूमि थल हृदय अगाधू। बेद पुरान उदधि घन साधू।।
 

बरषहिं राम सुजस बर बारी। मधुर मनोहर मंगलकारी।।
  [1-35-2]

लीला सगुन जो कहहिं बखानी। सोइ स्वच्छता करइ मल हानी।।
 

प्रेम भगति जो बरनि न जाई। सोइ मधुरता सुसीतलताई।।
  [1-35-3]

सो जल सुकृत सालि हित होई। राम भगत जन जीवन सोई।।
 

मेधा महि गत सो जल पावन। सकिलि श्रवन मग चलेउ सुहावन।।
  [1-35-4]

भरेउ सुमानस सुथल थिराना। सुखद सीत रुचि चारु चिराना।।
  [1-35-5]

saṃbhu prasāda sumati hiyaom hulasī. rāmacaritamānasa kabi tulasī..
 

karai manōhara mati anuhārī. sujana sucita suni lēhu sudhārī..
  [1-35-1]

sumati bhūmi thala hṛdaya agādhū. bēda purāna udadhi ghana sādhū..
 

baraṣahiṃ rāma sujasa bara bārī. madhura manōhara maṃgalakārī..
  [1-35-2]

līlā saguna jō kahahiṃ bakhānī. sōi svacchatā karai mala hānī..
 

prēma bhagati jō barani na jāī. sōi madhuratā susītalatāī..
  [1-35-3]

sō jala sukṛta sāli hita hōī. rāma bhagata jana jīvana sōī..
 

mēdhā mahi gata sō jala pāvana. sakili śravana maga calēu suhāvana..
  [1-35-4]

bharēu sumānasa suthala thirānā. sukhada sīta ruci cāru cirānā..
  [1-35-5]

By the grace of Sambhu (Lord Siva) a blessed idea inspired the mind of Tulasidasa, which made him the author of Ramacaritamanasa. The author has polished his composition to the best of his intellect; yet listen to it with a sympathetic mind, O noble souls, and correct it. A refined (Sattvika) intellect is the catchment area, heart is the fathomless depression, the Vedas and Puranas constitute the ocean; while holy men represent the clouds which rain down pure, sweet, agreeable and blessed water in the form of Sri Rama's excellent glory. Pastimes of a personal God that such holy men narrate in extenso are the transparency of this water, which cleanses all impurity; while loving Devotion, which defies all description, represents its sweetness and coolness. This water is beneficial for the paddy crop in the form of virtuous deeds, it is life itself to the devotees of Sri Rama. The same holy water, when it dropped on the soil of the intellect, flowed in a volume through the beautiful channel of the ears and, collecting in the lovely spot called the heart, came to be stationary. Having remained there for a long time, it became clear, agreeable, cool and refreshing. (1-5)
सुठि सुंदर संबाद बर बिरचे बुद्धि बिचारि।
 

तेइ एहि पावन सुभग सर घाट मनोहर चारि।।36।।
  [1-36]

suṭhi suṃdara saṃbāda bara biracē buddhi bicāri.
 

tēi ēhi pāvana subhaga sara ghāṭa manōhara cāri..36..
  [1-36]

The four most beautiful and excellent dialogues (viz., those between (i) Bhusundi and Garuda, (ii) Siva and Parvati (iii) Yajnavalkya and Bharadvaja and (iv) between Tulasidasa and other saints) that have been cleverly woven into this narrative are the four lovely Ghatas of this holy and charming lake. (36)
सप्त प्रबन्ध सुभग सोपाना। ग्यान नयन निरखत मन माना।।
 

रघुपति महिमा अगुन अबाधा। बरनब सोइ बर बारि अगाधा।।
  [1-36-1]

राम सीय जस सलिल सुधासम। उपमा बीचि बिलास मनोरम।।
 

पुरइनि सघन चारु चौपाई। जुगुति मंजु मनि सीप सुहाई।।
  [1-36-2]

छंद सोरठा सुंदर दोहा। सोइ बहुरंग कमल कुल सोहा।।
 

अरथ अनूप सुमाव सुभासा। सोइ पराग मकरंद सुबासा।।
  [1-36-3]

सुकृत पुंज मंजुल अलि माला। ग्यान बिराग बिचार मराला।।
 

धुनि अवरेब कबित गुन जाती। मीन मनोहर ते बहुभाँती।।
  [1-36-4]

अरथ धरम कामादिक चारी। कहब ग्यान बिग्यान बिचारी।।
 

नव रस जप तप जोग बिरागा। ते सब जलचर चारु तड़ागा।।
  [1-36-5]

सुकृती साधु नाम गुन गाना। ते बिचित्र जल बिहग समाना।।
 

संतसभा चहुँ दिसि अवँराई। श्रद्धा रितु बसंत सम गाई।।
  [1-36-6]

भगति निरुपन बिबिध बिधाना। छमा दया दम लता बिताना।।
 

सम जम नियम फूल फल ग्याना। हरि पत रति रस बेद बखाना।।
  [1-36-7]

औरउ कथा अनेक प्रसंगा। तेइ सुक पिक बहुबरन बिहंगा।।
  [1-36-8]

sapta prabandha subhaga sōpānā. gyāna nayana nirakhata mana mānā..
 

raghupati mahimā aguna abādhā. baranaba sōi bara bāri agādhā..
  [1-36-1]

rāma sīya jasa salila sudhāsama. upamā bīci bilāsa manōrama..
 

puraini saghana cāru caupāī. juguti maṃju mani sīpa suhāī..
  [1-36-2]

chaṃda sōraṭhā suṃdara dōhā. sōi bahuraṃga kamala kula sōhā..
 

aratha anūpa sumāva subhāsā. sōi parāga makaraṃda subāsā..
  [1-36-3]

sukṛta puṃja maṃjula ali mālā. gyāna birāga bicāra marālā..
 

dhuni avarēba kabita guna jātī. mīna manōhara tē bahubhāomtī..
  [1-36-4]

aratha dharama kāmādika cārī. kahaba gyāna bigyāna bicārī..
 

nava rasa japa tapa jōga birāgā. tē saba jalacara cāru taḍaāgā..
  [1-36-5]

sukṛtī sādhu nāma guna gānā. tē bicitra jala bihaga samānā..
 

saṃtasabhā cahu disi avaomrāī. śraddhā ritu basaṃta sama gāī..
  [1-36-6]

bhagati nirupana bibidha bidhānā. chamā dayā dama latā bitānā..
 

sama jama niyama phūla phala gyānā. hari pata rati rasa bēda bakhānā..
  [1-36-7]

aurau kathā anēka prasaṃgā. tēi suka pika bahubarana bihaṃgā..
  [1-36-8]

The seven Books are the seven beautiful flights of steps, which the soul delights to look upon with the eyes of wisdom; the unqualified and unbounded greatness of Sri Rama, which will be presently discussed, represents the unfathomable, depth of this holy water. The glory of Sri Rama and Sita constitutes the nectarean water; the similes represent the soul-ravishing sport of its wavelets. The beautiful Caupais represent the thick growth of lotus-plants; the various poetic devices constitute the lovely shells that yield beautiful pearls. The other metres, viz., Chandas, Sorathas and Dohas, are the cluster of charming many-coloured lotuses. The incomparable sense, the beautiful ideas and the elegant expression represent the pollen, honey and fragrance of those flowers respectively. The virtuous acts mentioned therein are the charming swarms of bees; the references to spiritual enlightenment, dispassion and reason represent the swan. The implications and involutions and the various excellences and styles of poetry are the lovely fishes of various kinds. The four ends of human existence, viz., worldly riches religious merit, enjoyment and liberation, the reasoned exposition of Jnana (Knowledge of God in His absolute formless aspect) and vijnana (Knowledge of qualified Divinity both with and without form), the nine sentiments of poetry,* and the references to Japa (the muttering of mystic formulae), austerity, Yoga (contemplative union with God) and detachment from the world-all these represent the charming aquatic creatures of this lake. Eulogies on virtuous men, pious souls and the Name of God-these correspond to water-birds of various kinds. The assemblages of saints referred to herein are the mango groves hemming the lake on all sides and piety has been likened to the vernal season. The exposition of the various types of Devotion and the references to forbearance, compassion and sense-control represent the canopies of creepers. Even so mind- control, the five Yamas or forms of self-restraint (viz., non-violence, truthfulness, non- thieving, continence and non-acquisition of property), the five Niyamas or religious vows (viz., those of external and internal purity, contentment, austerity, study of sacred books or repetition of the Divine Name and self-surrender to God) are the blossoms of these creepers; spiritual enlightenment is their fruit and loving devotion to the feet of Sri Hari constitutes the sap of this fruit of spiritual enlightenment: so declare the Vedas. The various other episodes forming part of this narrative are the birds of different colours such as the parrot and the cuckoo. (1-8)
पुलक बाटिका बाग बन सुख सुबिहंग बिहारु।
 

माली सुमन सनेह जल सींचत लोचन चारु।।37।।
  [1-37]

pulaka bāṭikā bāga bana sukha subihaṃga bihāru.
 

mālī sumana sanēha jala sīṃcata lōcana cāru..37..
  [1-37]

The thrill of joy that one experiences while listening to this narrative represents the flower gardens, orchards and groves; and the delight one feels is the sporting of birds; while a noble mind is the gardener, who waters the garden etc., with the moisture of love through the charming jars of eyes. (37)
जे गावहिं यह चरित सँभारे। तेइ एहि ताल चतुर रखवारे।।
 

सदा सुनहिं सादर नर नारी। तेइ सुरबर मानस अधिकारी।।
  [1-37-1]

अति खल जे बिषई बग कागा। एहिं सर निकट न जाहिं अभागा।।
 

संबुक भेक सेवार समाना। इहाँ न बिषय कथा रस नाना।।
  [1-37-2]

तेहि कारन आवत हियँ हारे। कामी काक बलाक बिचारे।।
 

आवत एहिं सर अति कठिनाई। राम कृपा बिनु आइ न जाई।।
  [1-37-3]

कठिन कुसंग कुपंथ कराला। तिन्ह के बचन बाघ हरि ब्याला।।
 

गृह कारज नाना जंजाला। ते अति दुर्गम सैल बिसाला।।
  [1-37-4]

बन बहु बिषम मोह मद माना। नदीं कुतर्क भयंकर नाना।।
  [1-37-5]

jē gāvahiṃ yaha carita saombhārē. tēi ēhi tāla catura rakhavārē..
 

sadā sunahiṃ sādara nara nārī. tēi surabara mānasa adhikārī..
  [1-37-1]

ati khala jē biṣaī baga kāgā. ēhiṃ sara nikaṭa na jāhiṃ abhāgā..
 

saṃbuka bhēka sēvāra samānā. ihāom na biṣaya kathā rasa nānā..
  [1-37-2]

tēhi kārana āvata hiyaom hārē. kāmī kāka balāka bicārē..
 

āvata ēhiṃ sara ati kaṭhināī. rāma kṛpā binu āi na jāī..
  [1-37-3]

kaṭhina kusaṃga kupaṃtha karālā. tinha kē bacana bāgha hari byālā..
 

gṛha kāraja nānā jaṃjālā. tē ati durgama saila bisālā..
  [1-37-4]

bana bahu biṣama mōha mada mānā. nadīṃ kutarka bhayaṃkara nānā..
  [1-37-5]

Those who carefully recite this poem, they alone are the vigilant guardians of this lake. And those men and women who reverently hear it everyday are the great gods exercising jurisdiction over this MŒnasarovara lake. Sensual wretches are the accursed herons and crows who never approach the lake. For here there are no varied talks of the pleasures of sense, corresponding to snails, frogs and moss. That is why poor crows and herons in the form of lustful men lack the heart to visit this place. For there is much difficulty in getting to this place and it is not possible to reach it without the grace of Sri RŒma. Bad company, which is so obdurate, constitutes a terribly rough road; and the words of such companions are so many tigers, lions and serpents. The various occupations and entanglements of domestic life are huge mountains which are so difficult to approach. Infatuation, arrogance and pride are so many inaccessible woods; and sophisms of various kinds are frightful streams. (1—-5)
जे श्रद्धा संबल रहित नहि संतन्ह कर साथ।
 

तिन्ह कहुँ मानस अगम अति जिन्हहि न प्रिय रघुनाथ।।38।।
  [1-38]

jē śraddhā saṃbala rahita nahi saṃtanha kara sātha.
 

tinha kahu mānasa agama ati jinhahi na priya raghunātha..38..
  [1-38]

The MŒnasa is most inaccessible to those who lack provisions for the journey in the shape of piety, who do not enjoy the company of saints and who have no love for the Lord of Raghus (Sri RŒama). (38)
जौं करि कष्ट जाइ पुनि कोई। जातहिं नींद जुड़ाई होई।।
 

जड़ता जाड़ बिषम उर लागा। गएहुँ न मज्जन पाव अभागा।।
  [1-38-1]

करि न जाइ सर मज्जन पाना। फिरि आवइ समेत अभिमाना।।
 

जौं बहोरि कोउ पूछन आवा। सर निंदा करि ताहि बुझावा।।
  [1-38-2]

सकल बिघ्न ब्यापहि नहिं तेही। राम सुकृपाँ बिलोकहिं जेही।।
 

सोइ सादर सर मज्जनु करई। महा घोर त्रयताप न जरई।।
  [1-38-3]

ते नर यह सर तजहिं न काऊ। जिन्ह के राम चरन भल भाऊ।।
 

जो नहाइ चह एहिं सर भाई। सो सतसंग करउ मन लाई।।
  [1-38-4]

अस मानस मानस चख चाही। भइ कबि बुद्धि बिमल अवगाही।।
 

भयउ हृदयँ आनंद उछाहू। उमगेउ प्रेम प्रमोद प्रबाहू।।
  [1-38-5]

चली सुभग कबिता सरिता सो। राम बिमल जस जल भरिता सो।।
 

सरजू नाम सुमंगल मूला। लोक बेद मत मंजुल कूला।।
  [1-38-6]

नदी पुनीत सुमानस नंदिनि। कलिमल तृन तरु मूल निकंदिनि।।
  [1-38-7]

jauṃ kari kaṣṭa jāi puni kōī. jātahiṃ nīṃda juḍaāī hōī..
 

jaḍatā jāḍa biṣama ura lāgā. gaēhu na majjana pāva abhāgā..
  [1-38-1]

kari na jāi sara majjana pānā. phiri āvai samēta abhimānā..
 

jauṃ bahōri kōu pūchana āvā. sara niṃdā kari tāhi bujhāvā..
  [1-38-2]

sakala bighna byāpahi nahiṃ tēhī. rāma sukṛpāom bilōkahiṃ jēhī..
 

sōi sādara sara majjanu karaī. mahā ghōra trayatāpa na jaraī..
  [1-38-3]

tē nara yaha sara tajahiṃ na kāū. jinha kē rāma carana bhala bhāū..
 

jō nahāi caha ēhiṃ sara bhāī. sō satasaṃga karau mana lāī..
  [1-38-4]

asa mānasa mānasa cakha cāhī. bhai kabi buddhi bimala avagāhī..
 

bhayau hṛdayaom ānaṃda uchāhū. umagēu prēma pramōda prabāhū..
  [1-38-5]

calī subhaga kabitā saritā sō. rāma bimala jasa jala bharitā sō..
 

sarajū nāma sumaṃgala mūlā. lōka bēda mata maṃjula kūlā..
  [1-38-6]

nadī punīta sumānasa naṃdini. kalimala tṛna taru mūla nikaṃdini..
  [1-38-7]

Even if anyone makes his way to it undergoing so much hardship, he is forthwith attacked by ague in the shape of drowsiness. Benumbing cold in the shape of stupor overtakes his heart, so that the unhappy soul is deprived of a dip even after reaching there. Finding himself unable to take a plunge into the lake or to drink from it, he returns with a feeling of pride. And if anyone comes to inquire about the lake, he tries to satisfy him by vilifying it. All these obstacles do not, however, deter him whom Sri Rama regards with overwhelming kindness. He alone reverently bathes in the lake and thus escapes the threefold agony* of the fiercest kind. Those men who cherish ideal devotion to the feet of Sri Rama never quit this lake. Let him who would bathe in this lake, brother, diligently practise Satsarga (association with saints). Having seen the said MŒnasa lake with the mind’s eye and taken a dip into it, the poet’s intellect got purged of all its dross. The heart was flooded with joy and alacrity and a torrent of love and rapture welled from it. Thence flowed a stream of beautiful poetry, carrying the water of Sri Rama’s fair renown. Sarayu is the name of this river, which is the very fountain of pure bliss. The secular view-point and the view-point of the Vedas—there represent its two charming banks. This holy stream, issuing as it does from the beautiful MŒnasa lake, uproots in its course all the impurities of the Kali age, whether in the form of tiny blades of grass or of mighty trees. (1—-7)
श्रोता त्रिबिध समाज पुर ग्राम नगर दुहुँ कूल।
 

संतसभा अनुपम अवध सकल सुमंगल मूल।।39।।
  [1-39]

śrōtā tribidha samāja pura grāma nagara duhu kūla.
 

saṃtasabhā anupama avadha sakala sumaṃgala mūla..39..
  [1-39]

The three* types of audience are the towns, villages and cities on both the banks; and the congregation of saints is the imcomparable AyodhyŒ, which is the fountain of all auspicious blessings. (39)
रामभगति सुरसरितहि जाई। मिली सुकीरति सरजु सुहाई।।
 

सानुज राम समर जसु पावन। मिलेउ महानदु सोन सुहावन।।
  [1-39-1]

जुग बिच भगति देवधुनि धारा। सोहति सहित सुबिरति बिचारा।।
 

त्रिबिध ताप त्रासक तिमुहानी। राम सरुप सिंधु समुहानी।।
  [1-39-2]

मानस मूल मिली सुरसरिही। सुनत सुजन मन पावन करिही।।
 

बिच बिच कथा बिचित्र बिभागा। जनु सरि तीर तीर बन बागा।।
  [1-39-3]

उमा महेस बिबाह बराती। ते जलचर अगनित बहुभाँती।।
 

रघुबर जनम अनंद बधाई। भवँर तरंग मनोहरताई।।
  [1-39-4]

rāmabhagati surasaritahi jāī. milī sukīrati saraju suhāī..
 

sānuja rāma samara jasu pāvana. milēu mahānadu sōna suhāvana..
  [1-39-1]

juga bica bhagati dēvadhuni dhārā. sōhati sahita subirati bicārā..
 

tribidha tāpa trāsaka timuhānī. rāma sarupa siṃdhu samuhānī..
  [1-39-2]

mānasa mūla milī surasarihī. sunata sujana mana pāvana karihī..
 

bica bica kathā bicitra bibhāgā. janu sari tīra tīra bana bāgā..
  [1-39-3]

umā mahēsa bibāha barātī. tē jalacara aganita bahubhāomtī..
 

raghubara janama anaṃda badhāī. bhavaomra taraṃga manōharatāī..
  [1-39-4]

The beautiful Sarayu in the form of Sri Rama’s fair renown joined the heavenly stream (Ganga) of devotion to RŒama. The latter was joined again by the charming stream of the mighty Sona in the form of the martial glory of RŒama with His younger brother Laksmana. Intervening the two streams of Sarayu and Sona shines the celestial stream of Devotion blended with noble dispassion and reason. This triple stream, which scares away the threefold agony referred to above, headed towards the ocean of Sri Rama’s divine personality. With its source in the MŒanasa lake and united with the celestial river (GangaŒ), the Sarayu of Sri Rama’s fame will purify the mind of the pious souls who listen to it; while the strange episodes interspersed here and there are the groves and gardens as it were adjoining the river banks. The bridegroom’s party in the wedding of Goddess UmŒa (Parvati) and the great Lord Siva are the numberless aquatic creatures of various kinds. The rejoicings and felicitations that attended the advent of Sri Rama, the Chief of Raghus represent the charm of the eddies and waves. (1—-4)
बालचरित चहु बंधु के बनज बिपुल बहुरंग।
 

नृप रानी परिजन सुकृत मधुकर बारिबिहंग।।40।।
  [1-40]

bālacarita cahu baṃdhu kē banaja bipula bahuraṃga.
 

nṛpa rānī parijana sukṛta madhukara bāribihaṃga..40..
  [1-40]

The childlike sports of the four divine brothers are the, numerous lotus flowers of varied colours; while the stock of merits of king Dasaratha and his consorts and court represent the bees and water-birds. (40)
सीय स्वयंबर कथा सुहाई। सरित सुहावनि सो छबि छाई।।
 

नदी नाव पटु प्रस्न अनेका। केवट कुसल उतर सबिबेका।।
  [1-40-1]

सुनि अनुकथन परस्पर होई। पथिक समाज सोह सरि सोई।।
 

घोर धार भृगुनाथ रिसानी। घाट सुबद्ध राम बर बानी।।
  [1-40-2]

सानुज राम बिबाह उछाहू। सो सुभ उमग सुखद सब काहू।।
 

कहत सुनत हरषहिं पुलकाहीं। ते सुकृती मन मुदित नहाहीं।।
  [1-40-3]

राम तिलक हित मंगल साजा। परब जोग जनु जुरे समाजा।।
 

काई कुमति केकई केरी। परी जासु फल बिपति घनेरी।।
  [1-40-4]

sīya svayaṃbara kathā suhāī. sarita suhāvani sō chabi chāī..
 

nadī nāva paṭu prasna anēkā. kēvaṭa kusala utara sabibēkā..
  [1-40-1]

suni anukathana paraspara hōī. pathika samāja sōha sari sōī..
 

ghōra dhāra bhṛgunātha risānī. ghāṭa subaddha rāma bara bānī..
  [1-40-2]

sānuja rāma bibāha uchāhū. sō subha umaga sukhada saba kāhū..
 

kahata sunata haraṣahiṃ pulakāhīṃ. tē sukṛtī mana mudita nahāhīṃ..
  [1-40-3]

rāma tilaka hita maṃgala sājā. paraba jōga janu jurē samājā..
 

kāī kumati kēkaī kērī. parī jāsu phala bipati ghanērī..
  [1-40-4]

The fascinating story of SstŒ’s choice—marriage is the delightful charm surrounding the river. The numerous pertinent questions are the boats on the river, while the judicious replies to the same are the skilled boatmen. The conversation that follows the narration of the story is the crowd of travellers moving along the river banks. The wrath of ParasurŒma (the Lord of Bhrgus) represents the furious current of this river; while Sri Rama’s soft words are the strongly built GhŒtas on the banks. The festivities connected with the wedding of Sri Rama and His younger brothers represent the graceful swell in the river, which is a source of delight to all. Those who rejoice and experience a thrill of joy in narrating or hearing the story are the lucky souls who take an exhilarating dip in the river. The auspicious preparations that were gone through in connections with the installation of Sri Rama as the YuvarŒja (Prince-regent) represent as it were the crowds of bathers assembled at the river bank on a sacred occasion. Kaikeys’s evil counsel represents the moss on the bank, which brought a serious calamity in its wake. (1—-4)
समन अमित उतपात सब भरतचरित जपजाग।
 

कलि अघ खल अवगुन कथन ते जलमल बग काग।।41।।
  [1-41]

samana amita utapāta saba bharatacarita japajāga.
 

kali agha khala avaguna kathana tē jalamala baga kāga..41..
  [1-41]

The story of Bharata, which wards off all calamities, is a congregational muttering of sacred formulae carried on at the river bank; while the references to the corruptions of the Kali age and to the evil propensities of wicked souls represent the scum on the water as well as the herons and crows living by the riverside. (41)
कीरति सरित छहूँ रितु रूरी। समय सुहावनि पावनि भूरी।।
 

हिम हिमसैलसुता सिव ब्याहू। सिसिर सुखद प्रभु जनम उछाहू।।
  [1-41-1]

बरनब राम बिबाह समाजू। सो मुद मंगलमय रितुराजू।।
 

ग्रीषम दुसह राम बनगवनू। पंथकथा खर आतप पवनू।।
  [1-41-2]

बरषा घोर निसाचर रारी। सुरकुल सालि सुमंगलकारी।।
 

राम राज सुख बिनय बड़ाई। बिसद सुखद सोइ सरद सुहाई।।
  [1-41-3]

सती सिरोमनि सिय गुनगाथा। सोइ गुन अमल अनूपम पाथा।।
 

भरत सुभाउ सुसीतलताई। सदा एकरस बरनि न जाई।।
  [1-41-4]

kīrati sarita chahūom ritu rūrī. samaya suhāvani pāvani bhūrī..
 

hima himasailasutā siva byāhū. sisira sukhada prabhu janama uchāhū..
  [1-41-1]

baranaba rāma bibāha samājū. sō muda maṃgalamaya riturājū..
 

grīṣama dusaha rāma banagavanū. paṃthakathā khara ātapa pavanū..
  [1-41-2]

baraṣā ghōra nisācara rārī. surakula sāli sumaṃgalakārī..
 

rāma rāja sukha binaya baḍaāī. bisada sukhada sōi sarada suhāī..
  [1-41-3]

satī sirōmani siya gunagāthā. sōi guna amala anūpama pāthā..
 

bharata subhāu susītalatāī. sadā ēkarasa barani na jāī..
  [1-41-4]

The river of Sri Rama’s glory is delightful during all the six seasons; it is exceedingly charming and holy at all times. The wedding of Goddess Parvati (the daughter of HimavŒn) with Lord Siva represents Hemanta or the cold season while the festival connected with the Lord’s advent represents the delightful Sisira or chilly season. The story of the preparations for Sri Rama’s wedding constitutes the vernal season* (the king of all seasons), which abounds in joy and felicity; while Sri Rama’s departure for the forest constitutes the oppressive hot weather and the tale of His wanderings represents the blazing sun and hot winds. The terrible conflict with the demons represents the rainy season, which constituted a veritable blessing to the paddy crop in the form of gods; while the prosperity attending Sri Rama’s reign, His politeness and glory represent the cloudless, delightful and charming autumn. The recital of the virtues of SstŒ, the crestjewel of faithful wives, constitutes the excellence of the transparent and incomparable water. And Bharata’s amiability represents its coolness, which is uniform at all times and beyond description. (1—-4)
अवलोकनि बोलनि मिलनि प्रीति परसपर हास।
 

भायप भलि चहु बंधु की जल माधुरी सुबास।।42।।
  [1-42]

avalōkani bōlani milani prīti parasapara hāsa.
 

bhāyapa bhali cahu baṃdhu kī jala mādhurī subāsa..42..
  [1-42]

The way the four brothers look at one another, talk with one another meet and love one another, their mirth and their ideal brotherliness—these constitute the sweetness and fragrance of the water. (42)
आरति बिनय दीनता मोरी। लघुता ललित सुबारि न थोरी।।
 

अदभुत सलिल सुनत गुनकारी। आस पिआस मनोमल हारी।।
  [1-42-1]

राम सुप्रेमहि पोषत पानी। हरत सकल कलि कलुष गलानी।।
 

भव श्रम सोषक तोषक तोषा। समन दुरित दुख दारिद दोषा।।
  [1-42-2]

काम कोह मद मोह नसावन। बिमल बिबेक बिराग बढ़ावन।।
 

सादर मज्जन पान किए तें। मिटहिं पाप परिताप हिए तें।।
  [1-42-3]

जिन्ह एहि बारि न मानस धोए। ते कायर कलिकाल बिगोए।।
 

तृषित निरखि रबि कर भव बारी। फिरिहहि मृग जिमि जीव दुखारी।।
  [1-42-4]

ārati binaya dīnatā mōrī. laghutā lalita subāri na thōrī..
 

adabhuta salila sunata gunakārī. āsa piāsa manōmala hārī..
  [1-42-1]

rāma suprēmahi pōṣata pānī. harata sakala kali kaluṣa galānī..
 

bhava śrama sōṣaka tōṣaka tōṣā. samana durita dukha dārida dōṣā..
  [1-42-2]

kāma kōha mada mōha nasāvana. bimala bibēka birāga baḍhaāvana..
 

sādara majjana pāna kiē tēṃ. miṭahiṃ pāpa paritāpa hiē tēṃ..
  [1-42-3]

jinha ēhi bāri na mānasa dhōē. tē kāyara kalikāla bigōē..
 

tṛṣita nirakhi rabi kara bhava bārī. phirihahi mṛga jimi jīva dukhārī..
  [1-42-4]

My intense longing, supplication and humility represent the not inconsiderable lightness of this pure and holy water. This marvellous water heals by the mere hearing, quenches the thirst of desire and washes the dirt of the mind. This water nourishes true love for Sri Rama and drives away all the sins of the Kali age as well as the feeling of self-depreciation resulting therefrom. It relieves the fatigue of transmigration, gratifies gratification itself and puts an end to sin, sorrow, indigence and error. It wipes out lust, anger, pride and infatuation and enhances pure wisdom and dispassion. By reverently bathing in it and drinking from it all traces of sin and remorse are obliterated from the heart. Those who have not washed their heart with this water are wretches that have been duped by the age of Kali.These creatures, wandering in pursuit of sensuous pleasures, will come to grief even as a thirsty deer runs after a mirage mistaking it for real water and returns disappointed. (1—-4)
मति अनुहारि सुबारि गुन गनि मन अन्हवाइ।
 

सुमिरि भवानी संकरहि कह कबि कथा सुहाइ।।43(क)।।
  [1-43(A)]

अब रघुपति पद पंकरुह हियँ धरि पाइ प्रसाद ।
 

कहउँ जुगल मुनिबर्ज कर मिलन सुभग संबाद।।43(ख)।।
  [1-43(B)]

mati anuhāri subāri guna gani mana anhavāi.
 

sumiri bhavānī saṃkarahi kaha kabi kathā suhāi..43ka..
  [1-43(A)]

aba raghupati pada paṃkaruha hiyaom dhari pāi prasāda .
 

kahau jugala munibarja kara milana subhaga saṃbāda..43kha..
  [1-43(B)]

Having enumerated the virtues of this excellent water to the best of his intellectual capacity and bathed his mind in it, and remembering Goddess BhavŒns (Parvati) and Lord Sarkara, the poet (TulassdŒsa) narrates the beautiful story. Installing in my heart the lotus feet of the Lord of Raghus and thus securing His grace, I now proceed to relate the charming story of the meeting of the two great sages (YŒajnavalkya and BharadvŒja). (43 A-B)
भरद्वाज मुनि बसहिं प्रयागा। तिन्हहि राम पद अति अनुरागा।।
 

तापस सम दम दया निधाना। परमारथ पथ परम सुजाना।।
  [1-43(B)-1]

माघ मकरगत रबि जब होई। तीरथपतिहिं आव सब कोई।।
 

देव दनुज किंनर नर श्रेनी। सादर मज्जहिं सकल त्रिबेनीं।।
  [1-43(B)-2]

पूजहि माधव पद जलजाता। परसि अखय बटु हरषहिं गाता।।
 

भरद्वाज आश्रम अति पावन। परम रम्य मुनिबर मन भावन।।
  [1-43(B)-3]

तहाँ होइ मुनि रिषय समाजा। जाहिं जे मज्जन तीरथराजा।।
 

मज्जहिं प्रात समेत उछाहा। कहहिं परसपर हरि गुन गाहा।।
  [1-43(B)-4]

bharadvāja muni basahiṃ prayāgā. tinhahi rāma pada ati anurāgā..
 

tāpasa sama dama dayā nidhānā. paramāratha patha parama sujānā..
  [1-43(B)-1]

māgha makaragata rabi jaba hōī. tīrathapatihiṃ āva saba kōī..
 

dēva danuja kiṃnara nara śrēnī. sādara majjahiṃ sakala tribēnīṃ..
  [1-43(B)-2]

pūjahi mādhava pada jalajātā. parasi akhaya baṭu haraṣahiṃ gātā..
 

bharadvāja āśrama ati pāvana. parama ramya munibara mana bhāvana..
  [1-43(B)-3]

tahāom hōi muni riṣaya samājā. jāhiṃ jē majjana tīratharājā..
 

majjahiṃ prāta samēta uchāhā. kahahiṃ parasapara hari guna gāhā..
  [1-43(B)-4]

The sage BharadvŒja lives in PrayŒga; he is extremely devoted to the feet of Sri Rama. A great ascetic and an embodiment of self-restraint, composure of mind and compassion, he is highly advanced on the spiritual path. In the month of MŒgha, when the sun enters the sign of Capricorn, everyone visits the chief of holy places, PrayŒga. Troops of gods and demons, Kinnaras (demigods) and men, all devoutly bathe in the triple stream of the Ganga, YamunŒ and Sarasvats. They worship the lotus feet of God VindumŒdhava (the presiding deity of PrayŒga); and the touch of the immortal banyan tree sends a thrill into their limbs. The hermitage of BharadvŒja is a most sacred spot, exceedingly charming and attractive even to great hermits and the haunt of sages and seers who go to bathe at that holiest of holy places. At daybreak they all perform their ablutions with religious fervour and then converse together on the virtues of Sri Hari. (1—-4)
ब्रह्म निरूपम धरम बिधि बरनहिं तत्त्व बिभाग।
 

कहहिं भगति भगवंत कै संजुत ग्यान बिराग।।44।।
  [1-44]

brahma nirūpama dharama bidhi baranahiṃ tattva bibhāga.
 

kahahiṃ bhagati bhagavaṃta kai saṃjuta gyāna birāga..44..
  [1-44]

They discuss the nature of Brahma (the Supreme Eternal), the precepts of religion and the classification of fundamental entities and expatiate on Devotion to the Lord coupled with spiritual enlightenment and dispassion. (44)
एहि प्रकार भरि माघ नहाहीं। पुनि सब निज निज आश्रम जाहीं।। 
 

प्रति संबत अति होइ अनंदा। मकर मज्जि गवनहिं मुनिबृंदा।।
  [1-44-1]

एक बार भरि मकर नहाए। सब मुनीस आश्रमन्ह सिधाए।। 
 

जगबालिक मुनि परम बिबेकी। भरव्दाज राखे पद टेकी।।
  [1-44-2]

सादर चरन सरोज पखारे। अति पुनीत आसन बैठारे।। 
 

करि पूजा मुनि सुजस बखानी। बोले अति पुनीत मृदु बानी।।
  [1-44-3]

नाथ एक संसउ बड़ मोरें। करगत बेदतत्व सबु तोरें।।
 

कहत सो मोहि लागत भय लाजा। जौ न कहउँ बड़ होइ अकाजा।।
  [1-44-4]

ēhi prakāra bhari māgha nahāhīṃ. puni saba nija nija āśrama jāhīṃ..
 

prati saṃbata ati hōi anaṃdā. makara majji gavanahiṃ munibṛṃdā..
  [1-44-1]

ēka bāra bhari makara nahāē. saba munīsa āśramanha sidhāē..
 

jagabālika muni parama bibēkī. bharavdāja rākhē pada ṭēkī..
  [1-44-2]

sādara carana sarōja pakhārē. ati punīta āsana baiṭhārē..
 

kari pūjā muni sujasa bakhānī. bōlē ati punīta mṛdu bānī..
  [1-44-3]

nātha ēka saṃsau baḍa mōrēṃ. karagata bēdatatva sabu tōrēṃ.. 
 

kahata sō mōhi lāgata bhaya lājā. jau na kahau baḍa hōi akājā..
  [1-44-4]

In this way they bathe for the whole month of MŒagha and then return each to his hermitage. There is a great rejoicing every year and having performed their ablutions while the sun stays in Capricorn the hosts of sages disperse. Having bathed on one occasion for the whole period of the sun’s stay in Capricorn when all the great sages had left for their hermitages, BharadvŒja clasped by the feet and detained the supremely wise saint YaŒjnavalkya. He reverently washed the latter’s lotus feet and installed him on a most sacred seat. And extolling his fair renown with religious ceremony, BharadvŒja spoke in mild and reverential tones, “A grave doubt haunts my mind, holy sir ! and the whole mystery of the Vedas stands revealed to you. I am afraid and ashamed to utter the doubt; and I lose a great opportunity if I keep it back. (1—-4)
संत कहहि असि नीति प्रभु श्रुति पुरान मुनि गाव।
 

होइ न बिमल बिबेक उर गुर सन किएँ दुराव।।45।।
  [1-45]

saṃta kahahi asi nīti prabhu śruti purāna muni gāva.
 

hōi na bimala bibēka ura gura sana kiēom durāva..45..
  [1-45]

“The saints lay down the rule, and the Vedas as well as the Puranas and sages too loudly proclaim, that pure wisdom cannot dawn in the heart, should one keep anything concealed from one’s spiritual preceptor.” (45)
अस बिचारि प्रगटउँ निज मोहू। हरहु नाथ करि जन पर छोहू।।
 

रास नाम कर अमित प्रभावा। संत पुरान उपनिषद गावा।।
  [1-45-1]

संतत जपत संभु अबिनासी। सिव भगवान ग्यान गुन रासी।।
 

आकर चारि जीव जग अहहीं। कासीं मरत परम पद लहहीं।।
  [1-45-2]

सोपि राम महिमा मुनिराया। सिव उपदेसु करत करि दाया।।
 

रामु कवन प्रभु पूछउँ तोही। कहिअ बुझाइ कृपानिधि मोही।।
  [1-45-3]

एक राम अवधेस कुमारा। तिन्ह कर चरित बिदित संसारा।।
 

नारि बिरहँ दुखु लहेउ अपारा। भयहु रोषु रन रावनु मारा।।
  [1-45-4]

asa bicāri pragaṭau nija mōhū. harahu nātha kari jana para chōhū..
 

rāsa nāma kara amita prabhāvā. saṃta purāna upaniṣada gāvā..
  [1-45-1]

saṃtata japata saṃbhu abināsī. siva bhagavāna gyāna guna rāsī..
 

ākara cāri jīva jaga ahahīṃ. kāsīṃ marata parama pada lahahīṃ..
  [1-45-2]

sōpi rāma mahimā munirāyā. siva upadēsu karata kari dāyā..
 

rāmu kavana prabhu pūchau tōhī. kahia bujhāi kṛpānidhi mōhī..
  [1-45-3]

ēka rāma avadhēsa kumārā. tinha kara carita bidita saṃsārā..
 

nāri birahaom dukhu lahēu apārā. bhayahu rōṣu rana rāvanu mārā..
  [1-45-4]

“Remembering this I disclose my folly; dispel it, taking pity on this servant, my lord! The saints as well as the PurŒanas and the Upani¦ads too declare that the potency of the name ‘RŒma’ is unlimited. The immortal Lord Siva, who is the fountain of joy and a storehouse of wisdom and goodness, incessantly repeats It.There are four broad divisions of living beings in the world; such of them as die in the holy city of KŒasi (VŒarŒanasi) attain to the highest state. This too marks the glory of Sri Rama’s Name, O chief of sages; for it is this very Name that Lord Siva mercifully imparts to the dying soul in KŒss. I ask you, my lord, who that RŒma is; pray explain to me, O storehouse of compassion. One such RŒma is the prince of AyodhyŒ whose exploits are known throughout the world. Infinite was his sorrow due to the loss of his wife; and flying into a rage he slew RaŒvana in battle.” (1—-4)
प्रभु सोइ राम कि अपर कोउ जाहि जपत त्रिपुरारि।
 

सत्यधाम सर्बग्य तुम्ह कहहु बिबेकु बिचारि।।46।।
  [1-46]

prabhu sōi rāma ki apara kōu jāhi japata tripurāri.
 

satyadhāma sarbagya tumha kahahu bibēku bicāri..46..
  [1-46]

“Is it this very, RŒma, my lord, or some one else whose name the Slayer of the demon Tripura, Siva, ever repeats? You are an embodiment of truth and omniscient; so ponder well and give me your considered reply.” (46)
जैसे मिटै मोर भ्रम भारी। कहहु सो कथा नाथ बिस्तारी।।
 

जागबलिक बोले मुसुकाई। तुम्हहि बिदित रघुपति प्रभुताई।।
  [1-46-1]

राममगत तुम्ह मन क्रम बानी। चतुराई तुम्हारी मैं जानी।।
 

चाहहु सुनै राम गुन गूढ़ा। कीन्हिहु प्रस्न मनहुँ अति मूढ़ा।।
  [1-46-2]

तात सुनहु सादर मनु लाई। कहउँ राम कै कथा सुहाई।।
 

महामोहु महिषेसु बिसाला। रामकथा कालिका कराला।।
  [1-46-3]

रामकथा ससि किरन समाना। संत चकोर करहिं जेहि पाना।।
 

ऐसेइ संसय कीन्ह भवानी। महादेव तब कहा बखानी।।
  [1-46-4]

jaisē miṭai mōra bhrama bhārī. kahahu sō kathā nātha bistārī..
 

jāgabalika bōlē musukāī. tumhahi bidita raghupati prabhutāī..
  [1-46-1]

rāmamagata tumha mana krama bānī. caturāī tumhārī maiṃ jānī..
 

cāhahu sunai rāma guna gūḍhaā. kīnhihu prasna manahu ati mūḍhaā..
  [1-46-2]

tāta sunahu sādara manu lāī. kahau rāma kai kathā suhāī..
 

mahāmōhu mahiṣēsu bisālā. rāmakathā kālikā karālā..
  [1-46-3]

rāmakathā sasi kirana samānā. saṃta cakōra karahiṃ jēhi pānā..
 

aisēi saṃsaya kīnha bhavānī. mahādēva taba kahā bakhānī..
  [1-46-4]

“Tell me in detail, my master, the story whereby my overwhelming perplexity may be overcome.” YaŒjnavalkya smilingly said, “The glory of the Lord of Raghus is already known to you. You are a devotee of RŒma in thought, word and deed; I have come to know your ingenuity. You wish to hear an account of the hidden virtues of RŒma; that is why you have questioned me as if you were quite ignorant. Listen, then, with devout attention, my child, while I narrate the beautiful story of RŒma. Appalling ignorance is the gigantic demon Mahi¦Œsura (so-called because he was endowed with the form of a buffalo); while the narrative of RŒma is the dread KŒlikŒ* (who made short work of the demon). The story of RŒma is like the moonbeams that are drunk in by Cakora bird in the form of saints. A similar doubt was expressed by no less a personage than BhavŒns (Goddess Parvati), and the great God Siva then expounded the matter in detail ”. (1—-4)
कहउँ सो मति अनुहारि अब उमा संभु संबाद।
 

भयउ समय जेहि हेतु जेहि सुनु मुनि मिटिहि बिषाद।।47।।
  [1-47]

kahau sō mati anuhāri aba umā saṃbhu saṃbāda.
 

bhayau samaya jēhi hētu jēhi sunu muni miṭihi biṣāda..47..
  [1-47]

I shall repeat now to the best of my lights the dialogue between UmΠ(Goddess Parvati) and Sambhu (Lord Siva). Hear, O sage, the time and the occasion of this dialogue; your gloom will be lifted. (47)
एक बार त्रेता जुग माहीं। संभु गए कुंभज रिषि पाहीं।।
 

संग सती जगजननि भवानी। पूजे रिषि अखिलेस्वर जानी।।
  [1-47-1]

रामकथा मुनीबर्ज बखानी। सुनी महेस परम सुखु मानी।।
 

रिषि पूछी हरिभगति सुहाई। कही संभु अधिकारी पाई।।
  [1-47-2]

कहत सुनत रघुपति गुन गाथा। कछु दिन तहाँ रहे गिरिनाथा।।
 

मुनि सन बिदा मागि त्रिपुरारी। चले भवन सँग दच्छकुमारी।।
  [1-47-3]

तेहि अवसर भंजन महिभारा। हरि रघुबंस लीन्ह अवतारा।।
 

पिता बचन तजि राजु उदासी। दंडक बन बिचरत अबिनासी।।
  [1-47-4]

ēka bāra trētā juga māhīṃ. saṃbhu gaē kuṃbhaja riṣi pāhīṃ..
 

saṃga satī jagajanani bhavānī. pūjē riṣi akhilēsvara jānī..
  [1-47-1]

rāmakathā munībarja bakhānī. sunī mahēsa parama sukhu mānī..
 

riṣi pūchī haribhagati suhāī. kahī saṃbhu adhikārī pāī..
  [1-47-2]

kahata sunata raghupati guna gāthā. kachu dina tahāom rahē girināthā..
 

muni sana bidā māgi tripurārī. calē bhavana saomga dacchakumārī..
  [1-47-3]

tēhi avasara bhaṃjana mahibhārā. hari raghubaṃsa līnha avatārā..
 

pitā bacana taji rāju udāsī. daṃḍaka bana bicarata abināsī..
  [1-47-4]

Once upon a time, in the age of TretŒ, Lord Siva called on the jar-born sage Agastya. His consort, Goddess Sats, Mother of the universe, accompanied Him. The sage worshipped Him knowing Him to be the universal lord. The great sage narrated at length the story of RŒma and Lord Mahesa listened to it with extreme delight. The sage then inquired about Devotion to Hari and Sambhu discoursed on it finding in the sage a fit recipient. Thus narrating and hearing the tale of Sri Rama’s virtues, the Lord of KailŒsa (Siva) spent some days there. Finally, asking leave of the sage, the Slayer of the demon Tripura, Sarkara, proceeded to His home (Mount KailŒsa) with Daksa’s daughter (Sats). During those very days, with a view to relieving the burden of the earth, Sri Hari had descended in the line of king Raghu. Renouncing His right to the Throne at the word of His father (Dasaratha), the immortal Lord was wandering in the Dandaka forest in the garb of an ascetic. (1-—4)
ह्दयँ बिचारत जात हर केहि बिधि दरसनु होइ।
 

गुप्त रुप अवतरेउ प्रभु गएँ जान सबु कोइ।।48(क)।।
  [1-48(A)]

संकर उर अति छोभु सती न जानहिं मरमु सोइ।।
 

तुलसी दरसन लोभु मन डरु लोचन लालची।।48(ख)।।
  [1-48(A)-48(B)]

hdayaom bicārata jāta hara kēhi bidhi darasanu hōi.
 

gupta rupa avatarēu prabhu gaēom jāna sabu kōi..48ka..
  [1-48(A)]

saṃkara ura ati chōbhu satī na jānahiṃ maramu sōi..
 

tulasī darasana lōbhu mana ḍaru lōcana lālacī..48kha..
  [1-48(A)-48(B)]

Lord Hara (Siva) kept pondering as He went, “How can I obtain a sight of Him? The Lord has bodied Himself forth secretly; and if I visit Him, everyone will know who He is.” In Sarkara’s heart there was a great tumult; Sats, however, had no inkling of this secret. His mind, says TulassdŒsa, apprehended lest the secret might be disclosed while the temptation of obtaining a sight of the Lord made His eyes wistful. (48 A-B)
रावन मरन मनुज कर जाचा। प्रभु बिधि बचनु कीन्ह चह साचा।।
 

जौं नहिं जाउँ रहइ पछितावा। करत बिचारु न बनत बनावा।।
  [1-48(A)-1]

एहि बिधि भए सोचबस ईसा। तेहि समय जाइ दससीसा।।
 

लीन्ह नीच मारीचहि संगा। भयउ तुरत सोइ कपट कुरंगा।।
  [1-48(A)-2]

करि छलु मूढ़ हरी बैदेही। प्रभु प्रभाउ तस बिदित न तेही।।
 

मृग बधि बन्धु सहित हरि आए। आश्रमु देखि नयन जल छाए।।
  [1-48(A)-3]

बिरह बिकल नर इव रघुराई। खोजत बिपिन फिरत दोउ भाई।।
 

कबहूँ जोग बियोग न जाकें। देखा प्रगट बिरह दुख ताकें।।
  [1-48(A)-4]

rāvana marana manuja kara jācā. prabhu bidhi bacanu kīnha caha sācā..
 

jauṃ nahiṃ jāu rahai pachitāvā. karata bicāru na banata banāvā..
  [1-48(A)-1]

ēhi bidhi bhaē sōcabasa īsā. tēhi samaya jāi dasasīsā..
 

līnha nīca mārīcahi saṃgā. bhayau turata sōi kapaṭa kuraṃgā..
  [1-48(A)-2]

kari chalu mūḍha harī baidēhī. prabhu prabhāu tasa bidita na tēhī..
 

mṛga badhi bandhu sahita hari āē. āśramu dēkhi nayana jala chāē..
  [1-48(A)-3]

biraha bikala nara iva raghurāī. khōjata bipina phirata dōu bhāī..
 

kabahūom jōga biyōga na jākēṃ. dēkhā pragaṭa biraha dukha tākēṃ..
  [1-48(A)-4]

“RaŒvana (the demon king of LarkŒ) had sought from BrahmŒ the boon of death at the hands of a human foe; and the Lord would have the words of BrahmŒ come true. If I do not go to meet Him, I shall ever regret it.” Siva pondered, but found no solution to the puzzle. The Lord was thus lost in a reverie. Meanwhile the vile RaŒvana (who had no less than ten heads) took with him the demon MŒrsca, who forthwith assumed the illusory form of a deer. The fool (RaŒvana) carried off king Videha’s daughter (SstŒ) by fraud; the Lord’s real might was not known to him. Having killed the antelope Sri Hari returned with His brother (Laksmana) ; and His eyes were filled with tears when He saw the empty hermitage. The Lord of Raghus felt distressed at the loss like a mortal man, and the two brothers roamed about in the woods in search of Her. He who knows neither union nor separation showed unmistakable signs of grief born of separation. (1—-4)
अति विचित्र रघुपति चरित जानहिं परम सुजान।
 

जे मतिमंद बिमोह बस हृदयँ धरहिं कछु आन।।49।।
  [1-49]

ati vicitra raghupati carita jānahiṃ parama sujāna.
 

jē matimaṃda bimōha basa hṛdayaom dharahiṃ kachu āna..49..
  [1-49]

Exceedingly mysterious are the ways of the Lord of Raghus; the supremely wise alone can comprehend them. The dull-witted in their height of folly imagine something quite different. (49)
संभु समय तेहि रामहि देखा। उपजा हियँ अति हरपु बिसेषा।।
 

भरि लोचन छबिसिंधु निहारी। कुसमय जानिन कीन्हि चिन्हारी।।
  [1-49-1]

जय सच्चिदानंद जग पावन। अस कहि चलेउ मनोज नसावन।।
 

चले जात सिव सती समेता। पुनि पुनि पुलकत कृपानिकेता।।
  [1-49-2]

सतीं सो दसा संभु कै देखी। उर उपजा संदेहु बिसेषी।।
 

संकरु जगतबंद्य जगदीसा। सुर नर मुनि सब नावत सीसा।।
  [1-49-3]

तिन्ह नृपसुतहि नह परनामा। कहि सच्चिदानंद परधमा।।
 

भए मगन छबि तासु बिलोकी। अजहुँ प्रीति उर रहति न रोकी।।
  [1-49-4]

saṃbhu samaya tēhi rāmahi dēkhā. upajā hiyaom ati harapu bisēṣā..
 

bhari lōcana chabisiṃdhu nihārī. kusamaya jānina kīnhi cinhārī..
  [1-49-1]

jaya saccidānaṃda jaga pāvana. asa kahi calēu manōja nasāvana..
 

calē jāta siva satī samētā. puni puni pulakata kṛpānikētā..
  [1-49-2]

satīṃ sō dasā saṃbhu kai dēkhī. ura upajā saṃdēhu bisēṣī..
 

saṃkaru jagatabaṃdya jagadīsā. sura nara muni saba nāvata sīsā..
  [1-49-3]

tinha nṛpasutahi naha paranāmā. kahi saccidānaṃda paradhamā..
 

bhaē magana chabi tāsu bilōkī. ajahu prīti ura rahati na rōkī..
  [1-49-4]

On that very occasion Sambhu saw Sri Rama and excessive joy of an extraordinary type welled up in His heart. He feasted His eyes on that Ocean of Beauty; but He did not disclose His identity as He knew it was no appropriate occasion for the same. The Destroyer of Cupid, Siva, passed on exclaiming “Glory to the Redeemer of the universe, who is all Truth, Consciousness and Bliss!” As Siva went on His way with Sats, the all-merciful Lord was repeatedly thrilled with joy. When Sats beheld Sambhu in this state, a grave doubt arose in Her mind: “Sarkara is a Lord of the universe Himself, and deserves universal adoration; gods, men and sages all bow their head to Him. Yet He made obeisance to this prince, referring to him as the Supreme Being who is all Truth, Consciousness and Bliss. He was enraptured to behold his beauty and felt an upsurge of emotion in His heart, which He is unable to control even to this moment!” (1—-4)
ब्रह्म जो व्यापक बिरज अज अकल अनीह अभेद।
 

सो कि देह धरि होइ नर जाहि न जानत वेद।। 50।।
  [1-50]

brahma jō vyāpaka biraja aja akala anīha abhēda.
 

sō ki dēha dhari hōi nara jāhi na jānata vēda.. 50..
  [1-50]

“The Supreme Eternal, which is all-pervading, unbegotten, without parts, free from desire, beyond MŒyŒ and beyond all distinction and which not even the Vedas can comprehend—can It assume the shape of a man?” (50)
बिष्नु जो सुर हित नरतनु धारी। सोउ सर्बग्य जथा त्रिपुरारी।।
 

खोजइ सो कि अग्य इव नारी। ग्यानधाम श्रीपति असुरारी।।
  [1-50-1]

संभुगिरा पुनि मृषा न होई। सिव सर्बग्य जान सबु कोई।।
 

अस संसय मन भयउ अपारा। होई न हृदयँ प्रबोध प्रचारा।।
  [1-50-2]

जद्यपि प्रगट न कहेउ भवानी। हर अंतरजामी सब जानी।।
 

सुनहि सती तव नारि सुभाऊ। संसय अस न धरिअ उर काऊ।।
  [1-50-3]

जासु कथा कुभंज रिषि गाई। भगति जासु मैं मुनिहि सुनाई।।
 

सोउ मम इष्टदेव रघुबीरा। सेवत जाहि सदा मुनि धीरा।।
  [1-50-4]

biṣnu jō sura hita naratanu dhārī. sōu sarbagya jathā tripurārī..
 

khōjai sō ki agya iva nārī. gyānadhāma śrīpati asurārī..
  [1-50-1]

saṃbhugirā puni mṛṣā na hōī. siva sarbagya jāna sabu kōī..
 

asa saṃsaya mana bhayau apārā. hōī na hṛdayaom prabōdha pracārā..
  [1-50-2]

jadyapi pragaṭa na kahēu bhavānī. hara aṃtarajāmī saba jānī..
 

sunahi satī tava nāri subhāū. saṃsaya asa na dharia ura kāū..
  [1-50-3]

jāsu kathā kubhaṃja riṣi gāī. bhagati jāsu maiṃ munihi sunāī..
 

sōu mama iṣṭadēva raghubīrā. sēvata jāhi sadā muni dhīrā..
  [1-50-4]

“Even Visnu Who takes a human form for the sake of gods, is omniscient like the Slayer of Tripura, Siva. Can He wander in search of His Consort like an ignorant man— He who is a repository of knowledge, the Lord of Sri (the goddess of prosperity) and the slayer of demons? The words of Sambhu too cannot be false. Everyone knows that He is all-wise.” Thus Her mind was filled with an interminable series of doubts; Her heart could not be pacified by any means. Although BhavŒns (Goddess Parvati) did not open Her lips, Lord Hara, Who is the inner controller of all, came to know everything. “Look here, Sats, the woman is foremost in you; you should never harbour such a doubt in your mind. He is no other than RŒma, the Hero of Raghu’s race, My beloved Deity, whose story was sung by the jar-born sage Agastya, faith in whom was the subject of the talk I gave to him and whom illumined sages ever wait upon.” (1—-4)
मुनि धीर जोगी सिद्ध संतत बिमल मन जेहि ध्यावहीं।
 

कहि नेति निगम पुरान आगम जासु कीरति गावहीं।।
 

सोइ रामु ब्यापक ब्रह्म भुवन निकाय पति माया धनी।
 

अवतरेउ अपने भगत हित निजतंत्र नित रघुकुलमनि।।
 

muni dhīra jōgī siddha saṃtata bimala mana jēhi dhyāvahīṃ.
 

kahi nēti nigama purāna āgama jāsu kīrati gāvahīṃ..
 

sōi rāmu byāpaka brahma bhuvana nikāya pati māyā dhanī.
 

avatarēu apanē bhagata hita nijataṃtra nita raghukulamani..
 

"He who has bodied Himself forth as the Jewel of Raghu's race for the sake of His devotees is no other than the Supreme Eternal, who is all-pervading and ever free, who is the Ruler of all the worlds and the Lord of Maya, whom illumined sages, Yogis (mystics) and Siddhas (adepts) constantly meditate upon with their sinless mind and whose glory is sung by the Vedas as well as the Puranas and other scriptures in negative terms as 'not this'."
लाग न उर उपदेसु जदपि कहेउ सिवँ बार बहु।
 

बोले बिहसि महेसु हरिमाया बलु जानि जियँ।।51।।
  [1-50-51]

lāga na ura upadēsu jadapi kahēu sivaom bāra bahu.
 

bōlē bihasi mahēsu harimāyā balu jāni jiyaom..51..
  [1-50-51]

Although Lord Siva repeated this time after time, His exhortation made no impression on the heart of Sati. Then the great Lord Siva smilingly said, realizing in His heart the potency of Sri Hari’'s MŒayaŒ:— (51)
जौं तुम्हरें मन अति संदेहू। तौ किन जाइ परीछा लेहू।।
 

तब लगि बैठ अहउँ बटछाहिं। जब लगि तुम्ह ऐहहु मोहि पाही।।
  [1-50-1]

जैसें जाइ मोह भ्रम भारी। करेहु सो जतनु बिबेक बिचारी।।
 

चलीं सती सिव आयसु पाई। करहिं बिचारु करौं का भाई।।
  [1-50-2]

इहाँ संभु अस मन अनुमाना। दच्छसुता कहुँ नहिं कल्याना।।
 

मोरेहु कहें न संसय जाहीं। बिधी बिपरीत भलाई नाहीं।।
  [1-50-3]

होइहि सोइ जो राम रचि राखा। को करि तर्क बढ़ावै साखा।।
 

अस कहि लगे जपन हरिनामा। गई सती जहँ प्रभु सुखधामा।।
  [1-50-4]

jauṃ tumharēṃ mana ati saṃdēhū. tau kina jāi parīchā lēhū..
 

taba lagi baiṭha ahau baṭachāhiṃ. jaba lagi tumha aihahu mōhi pāhī..
  [1-50-1]

jaisēṃ jāi mōha bhrama bhārī. karēhu sō jatanu bibēka bicārī..
 

calīṃ satī siva āyasu pāī. karahiṃ bicāru karauṃ kā bhāī..
  [1-50-2]

ihāom saṃbhu asa mana anumānā. dacchasutā kahu nahiṃ kalyānā..
 

mōrēhu kahēṃ na saṃsaya jāhīṃ. bidhī biparīta bhalāī nāhīṃ..
  [1-50-3]

hōihi sōi jō rāma raci rākhā. kō kari tarka baḍhaāvai sākhā..
 

asa kahi lagē japana harināmā. gaī satī jahaom prabhu sukhadhāmā..
  [1-50-4]

“If you have a grave doubt in your mind, why not go and verify the thing? I shall be waiting in the shade of this banyan tree till you come back to Me. Using your critical judgment you should resort to some device whereby the stupendous error born of your ignorance may be rectified.” Thus obtaining leave of Siva, Sats proceeded on Her mission. She racked Her brains to find out what step She should take (in order to test the divinity of RŒma). On this side Siva came to the conclusion that mischief was in store for Daksa’s daughter (Sats). “When her doubt did not yield even to My assurances,” He said to Himself, “it seems the stars are unpropitious to her and no good-will come out of it. After all, whatever Sri Rama has willed must come to pass; why should one add to the complication by indulging in further speculation?” So saying, Lord Siva began to mutter the name of Sri Hari; while Sats proceeded to the spot where the all-blissful Lord (Sri Rama) was. (1—-4)
पुनि पुनि हृदयँ विचारु करि धरि सीता कर रुप।
 

आगें होइ चलि पंथ तेहि जेहिं आवत नरभूप।।52।।
  [1-52]

puni puni hṛdayaom vicāru kari dhari sītā kara rupa.
 

āgēṃ hōi cali paṃtha tēhi jēhiṃ āvata narabhūpa..52..
  [1-52]

After many an anxious thought Sats assumed the form of SstΠand moved ahead on the same route along which the Ruler of men (Sri Rama) was passing. (52)
लछिमन दीख उमाकृत बेषा चकित भए भ्रम हृदयँ बिसेषा।।
 

कहि न सकत कछु अति गंभीरा। प्रभु प्रभाउ जानत मतिधीरा।।
  [1-52-1]

सती कपटु जानेउ सुरस्वामी। सबदरसी सब अंतरजामी।।
 

सुमिरत जाहि मिटइ अग्याना। सोइ सरबग्य रामु भगवाना।।
  [1-52-2]

सती कीन्ह चह तहँहुँ दुराऊ। देखहु नारि सुभाव प्रभाऊ।।
 

निज माया बलु हृदयँ बखानी। बोले बिहसि रामु मृदु बानी।।
  [1-52-3]

जोरि पानि प्रभु कीन्ह प्रनामू। पिता समेत लीन्ह निज नामू।।
 

कहेउ बहोरि कहाँ बृषकेतू। बिपिन अकेलि फिरहु केहि हेतू।।
  [1-52-4]

lachimana dīkha umākṛta bēṣā cakita bhaē bhrama hṛdayaom bisēṣā..
 

kahi na sakata kachu ati gaṃbhīrā. prabhu prabhāu jānata matidhīrā..
  [1-52-1]

satī kapaṭu jānēu surasvāmī. sabadarasī saba aṃtarajāmī..
 

sumirata jāhi miṭai agyānā. sōi sarabagya rāmu bhagavānā..
  [1-52-2]

satī kīnha caha tahaomhu durāū. dēkhahu nāri subhāva prabhāū..
 

nija māyā balu hṛdayaom bakhānī. bōlē bihasi rāmu mṛdu bānī..
  [1-52-3]

jōri pāni prabhu kīnha pranāmū. pitā samēta līnha nija nāmū..
 

kahēu bahōri kahāom bṛṣakētū. bipina akēli phirahu kēhi hētū..
  [1-52-4]

When Laksmana saw UmŒ (Sats) in Her disguise, he was astonished and much puzzled. He was tongue-tied and looked very grave; the sagacious brother was acquainted with the Lord’s glory. All-perceiving and the inner controller of all, the lord of gods, Sri Rama, took no time in detecting the false appearance of Sats, RŒma was the same omniscient Lord whose very thought wipes out ignorance. Sats sought to practise deception even on Him: see how deep-rooted the nature of a woman is! Extolling in His heart the potency of His MŒyŒ (delusive power), Sri Rama smilingly accosted Her in a mild tone. Joining the palms of His hands, He first made obeisance to Her mentioning His name alongwith His father’s. He then asked Her the whereabouts of Lord Siva (who has a bull emblazoned on His standard) and wondered what made Her roam about all alone in the forest. (1—-4)
राम बचन मृदु गूढ़ सुनि उपजा अति संकोचु।
 

सती सभीत महेस पहिं चलीं हृदयँ बड़ सोचु।।53।।
  [1-53]

rāma bacana mṛdu gūḍha suni upajā ati saṃkōcu.
 

satī sabhīta mahēsa pahiṃ calīṃ hṛdayaom baḍa sōcu..53..
  [1-53]

Sats felt very uncomfortable when She heard these soft yet significant words of RŒma. She turned towards the great Lord Siva with a feeling of awe and much dejected at heart. (53)
मैं संकर कर कहा न माना। निज अग्यानु राम पर आना।।
 

जाइ उतरु अब देहउँ काहा। उर उपजा अति दारुन दाहा।।
  [1-53-1]

जाना राम सतीं दुखु पावा। निज प्रभाउ कछु प्रगटि जनावा।।
 

सतीं दीख कौतुकु मग जाता। आगें रामु सहित श्री भ्राता।।
  [1-53-2]

फिरि चितवा पाछें प्रभु देखा। सहित बंधु सिय सुंदर वेषा।।
 

जहँ चितवहिं तहँ प्रभु आसीना। सेवहिं सिद्ध मुनीस प्रबीना।।
  [1-53-3]

देखे सिव बिधि बिष्नु अनेका। अमित प्रभाउ एक तें एका।।
 

बंदत चरन करत प्रभु सेवा। बिबिध बेष देखे सब देवा।।
  [1-53-4]

maiṃ saṃkara kara kahā na mānā. nija agyānu rāma para ānā..
 

jāi utaru aba dēhau kāhā. ura upajā ati dāruna dāhā..
  [1-53-1]

jānā rāma satīṃ dukhu pāvā. nija prabhāu kachu pragaṭi janāvā..
 

satīṃ dīkha kautuku maga jātā. āgēṃ rāmu sahita śrī bhrātā..
  [1-53-2]

phiri citavā pāchēṃ prabhu dēkhā. sahita baṃdhu siya suṃdara vēṣā..
 

jahaom citavahiṃ tahaom prabhu āsīnā. sēvahiṃ siddha munīsa prabīnā..
  [1-53-3]

dēkhē siva bidhi biṣnu anēkā. amita prabhāu ēka tēṃ ēkā..
 

baṃdata carana karata prabhu sēvā. bibidha bēṣa dēkhē saba dēvā..
  [1-53-4]

“I heeded not the word of Sarkara and imposed My own ignorance on RŒma. What reply shall I give to my lord now?” The agony of Her heart was most terrible. Sri RŒma perceived that Sats had got vexed; He, therefore, revealed to Her a part of His glory. As She went on Her way Sats beheld a strange phenomenon. RŒma was going ahead of Her alongwith His Consort, SstŒ, and His younger brother, Laksmana. She looked back and there too She saw the Lord with His brother and SstŒ in an attractive garb. Whichever way She turned Her eyes, there was the Lord enthroned with the Siddhas (adepts) and illumined sages ministering to Him. Sats saw more than one sets of Siva, BrahmŒ and Visnu, each set possessing a glory infinitely greater than that of the others. She also beheld a whole host of gods bowing at the Lord’s feet and waiting upon Him in their different garbs. (1—-4)
सती बिधात्री इंदिरा देखीं अमित अनूप।
 

जेहिं जेहिं बेष अजादि सुर तेहि तेहि तन अनुरूप।।54।।
  [1-54]

satī bidhātrī iṃdirā dēkhīṃ amita anūpa.
 

jēhiṃ jēhiṃ bēṣa ajādi sura tēhi tēhi tana anurūpa..54..
  [1-54]

She further perceived innumerable Satss (consorts of Siva), consorts of BrahmΠand Laksmi (consorts of Visnu), all peerless in beauty. They conformed in their appearance to the garb in which BrahmΠand the other gods appeared. (54)
देखे जहँ तहँ रघुपति जेते। सक्तिन्ह सहित सकल सुर तेते।।
 

जीव चराचर जो संसारा। देखे सकल अनेक प्रकारा।।
  [1-54-1]

पूजहिं प्रभुहि देव बहु बेषा। राम रूप दूसर नहिं देखा।।
 

अवलोके रघुपति बहुतेरे। सीता सहित न बेष घनेरे।।
  [1-54-2]

सोइ रघुबर सोइ लछिमनु सीता। देखि सती अति भई सभीता।।
 

हृदय कंप तन सुधि कछु नाहीं। नयन मूदि बैठीं मग माहीं।।
  [1-54-3]

बहुरि बिलोकेउ नयन उघारी। कछु न दीख तहँ दच्छकुमारी।।
 

पुनि पुनि नाइ राम पद सीसा। चलीं तहाँ जहँ रहे गिरीसा।।
  [1-54-4]

dēkhē jahaom tahaom raghupati jētē. saktinha sahita sakala sura tētē..
 

jīva carācara jō saṃsārā. dēkhē sakala anēka prakārā..
  [1-54-1]

pūjahiṃ prabhuhi dēva bahu bēṣā. rāma rūpa dūsara nahiṃ dēkhā..
 

avalōkē raghupati bahutērē. sītā sahita na bēṣa ghanērē..
  [1-54-2]

sōi raghubara sōi lachimanu sītā. dēkhi satī ati bhaī sabhītā..
 

hṛdaya kaṃpa tana sudhi kachu nāhīṃ. nayana mūdi baiṭhīṃ maga māhīṃ..
  [1-54-3]

bahuri bilōkēu nayana ughārī. kachu na dīkha tahaom dacchakumārī..
 

puni puni nāi rāma pada sīsā. calīṃ tahāom jahaom rahē girīsā..
  [1-54-4]

Each separate vision of RŒma was attended by a whole host of gods with their feminine counterparts, as well as by the whole animate and inanimate creation with its multitudinous species. But while the gods who adored the Lord appeared in diverse garbs, the appearance of Sri Rama was the same in every case. Although She saw many RŒmas with as many SstŒs, their garb did not vary. Seeing the same RŒma, the same Laksmana and the same SstŒ, Sats was struck with great awe.Her heart quivered, and She lost all consciousness of Her body. Closing Her eyes she sat down on the wayside. When She opened Her eyes and gazed once more, the daughter of Daksa saw nothing there. Repeatedly bowing Her head at the feet of Sri Rama, She proceeded to the spot where the Lord of KailŒsa was. (1—-4)
गई समीप महेस तब हँसि पूछी कुसलात।
 

लीन्ही परीछा कवन बिधि कहहु सत्य सब बात।।55।।
  [1-55]

gaī samīpa mahēsa taba haomsi pūchī kusalāta.
 

līnhī parīchā kavana bidhi kahahu satya saba bāta..55..
  [1-55]

When She came near, Lord Siva smilingly inquired if all was well with Her and then said, “Tell me now the whole truth, how did you test Sri Rama?” (55)
सतीं समुझि रघुबीर प्रभाऊ। भय बस सिव सन कीन्ह दुराऊ।।
 

कछु न परीछा लीन्हि गोसाई। कीन्ह प्रनामु तुम्हारिहि नाई।।
  [1-55-1]

जो तुम्ह कहा सो मृषा न होई। मोरें मन प्रतीति अति सोई।।
 

तब संकर देखेउ धरि ध्याना। सतीं जो कीन्ह चरित सब जाना।।
  [1-55-2]

बहुरि राममायहि सिरु नावा। प्रेरि सतिहि जेहिं झूँठ कहावा।।
 

हरि इच्छा भावी बलवाना। हृदयँ बिचारत संभु सुजाना।।
  [1-55-3]

सतीं कीन्ह सीता कर बेषा। सिव उर भयउ बिषाद बिसेषा।।
 

जौं अब करउँ सती सन प्रीती। मिटइ भगति पथु होइ अनीती।।
  [1-55-4]

satīṃ samujhi raghubīra prabhāū. bhaya basa siva sana kīnha durāū..
 

kachu na parīchā līnhi gōsāī. kīnha pranāmu tumhārihi nāī..
  [1-55-1]

jō tumha kahā sō mṛṣā na hōī. mōrēṃ mana pratīti ati sōī..
 

taba saṃkara dēkhēu dhari dhyānā. satīṃ jō kīnha carita saba jānā..
  [1-55-2]

bahuri rāmamāyahi siru nāvā. prēri satihi jēhiṃ jhūomṭha kahāvā..
 

hari icchā bhāvī balavānā. hṛdayaom bicārata saṃbhu sujānā..
  [1-55-3]

satīṃ kīnha sītā kara bēṣā. siva ura bhayau biṣāda bisēṣā..
 

jauṃ aba karau satī sana prītī. miṭai bhagati pathu hōi anītī..
  [1-55-4]

Having realized the greatness of the Hero of Raghu’s race, Sats in Her awe concealed the truth from Siva. “I made no test my Lord; I made obeisance just like You. What You said cannot be untrue; I am fully convinced in my heart.” Lord Sarkara then looked within by contemplation and came to know all that Sats had done. Again, He bowed His head to the delusive power of Sri Rama, that had prompted Sats to tell a lie. What has been preordained by the will of Sri Hari must have its way, the all-wise Sambhu thought within Himself. Sats had assumed the disguise of SstŒ: this made Siva much disconsolate at heart. “If I continue to love Sats as heretofore, the cult of Devotion will disappear and it will be indecorous on My part to do so.” (1—-4)
परम पुनीत न जाइ तजि किएँ प्रेम बड़ पापु।
 

प्रगटि न कहत महेसु कछु हृदयँ अधिक संतापु।।56।।
  [1-56]

parama punīta na jāi taji kiēom prēma baḍa pāpu.
 

pragaṭi na kahata mahēsu kachu hṛdayaom adhika saṃtāpu..56..
  [1-56]

“Sats is too chaste to be abandoned, and it is a great sin to love her any more as a wife.” The great Lord Siva uttered not a word aloud, although there was great agony in His heart. (56)
तब संकर प्रभु पद सिरु नावा। सुमिरत रामु हृदयँ अस आवा।।
 

एहिं तन सतिहि भेट मोहि नाहीं। सिव संकल्पु कीन्ह मन माहीं।।
  [1-56-1]

अस बिचारि संकरु मतिधीरा। चले भवन सुमिरत रघुबीरा।।
 

चलत गगन भै गिरा सुहाई। जय महेस भलि भगति दृढ़ाई।।
  [1-56-2]

अस पन तुम्ह बिनु करइ को आना। रामभगत समरथ भगवाना।।
 

सुनि नभगिरा सती उर सोचा। पूछा सिवहि समेत सकोचा।।
  [1-56-3]

कीन्ह कवन पन कहहु कृपाला। सत्यधाम प्रभु दीनदयाला।।
 

जदपि सतीं पूछा बहु भाँती। तदपि न कहेउ त्रिपुर आराती।।
  [1-56-4]

taba saṃkara prabhu pada siru nāvā. sumirata rāmu hṛdayaom asa āvā..
 

ēhiṃ tana satihi bhēṭa mōhi nāhīṃ. siva saṃkalpu kīnha mana māhīṃ..
  [1-56-1]

asa bicāri saṃkaru matidhīrā. calē bhavana sumirata raghubīrā..
 

calata gagana bhai girā suhāī. jaya mahēsa bhali bhagati dṛḍhaāī..
  [1-56-2]

asa pana tumha binu karai kō ānā. rāmabhagata samaratha bhagavānā..
 

suni nabhagirā satī ura sōcā. pūchā sivahi samēta sakōcā..
  [1-56-3]

kīnha kavana pana kahahu kṛpālā. satyadhāma prabhu dīnadayālā..
 

jadapi satīṃ pūchā bahu bhāomtī. tadapi na kahēu tripura ārātī..
  [1-56-4]

Then Sarkara bowed His head at the feet of the Lord; and as soon as He invoked Sri Rama the idea came to His mind that He should have no connection with Sats so long as she continued to remain in that body. Siva resolved accordingly and having so resolved the stable-minded Lord Sarkara proceeded towards His home (Mount KailŒsa) with His mind fixed on the Hero of Raghu’s race. Even as He stepped forward a charming voice from heaven thundered forth. “Glory to the great Lord Siva, who has so staunchly upheld the cause of Devotion. Who else than You can take such a vow? You are a devotee of Sri Rama and the all-powerful Lord at the same time.” Sats felt troubled at heart when She heard the heavenly voice. She addressed Siva in a faltering voice, “Tell me, O merciful Lord! what vow You have taken. You are an embodiment of Truth and compassionate to the poor.” Even though Sats inquired in ways more than one, the Slayer of the demon Tripura, Sarkara spoke not a word. (1—-4)
सतीं हृदय अनुमान किय सबु जानेउ सर्बग्य।
 

कीन्ह कपटु मैं संभु सन नारि सहज जड़ अग्य।।57क।।
  [1-57(A)]

जलु पय सरिस बिकाइ देखहु प्रीति कि रीति भलि।
 

बिलग होइ रसु जाइ कपट खटाई परत पुनि।।57ख।।
  [1-57(A)-57(B)]

satīṃ hṛdaya anumāna kiya sabu jānēu sarbagya.
 

kīnha kapaṭu maiṃ saṃbhu sana nāri sahaja jaḍa agya..57ka..
  [1-57(A)]

jalu paya sarisa bikāi dēkhahu prīti ki rīti bhali.
 

bilaga hōi rasu jāi kapaṭa khaṭāī parata puni..57kha..
  [1-57(A)-57(B)]

Sats concluded that the omniscient Lord had come to know everything and felt sorry that She had tried to deceive Sambhu. The woman is silly and stupid by nature, She realized. (57A)
हृदयँ सोचु समुझत निज करनी। चिंता अमित जाइ नहि बरनी।।
 

कृपासिंधु सिव परम अगाधा। प्रगट न कहेउ मोर अपराधा।।
  [1-57(A)-1]

संकर रुख अवलोकि भवानी। प्रभु मोहि तजेउ हृदयँ अकुलानी।।
 

निज अघ समुझि न कछु कहि जाई। तपइ अवाँ इव उर अधिकाई।।
  [1-57(A)-2]

सतिहि ससोच जानि बृषकेतू। कहीं कथा सुंदर सुख हेतू।।
 

बरनत पंथ बिबिध इतिहासा। बिस्वनाथ पहुँचे कैलासा।।
  [1-57(A)-3]

तहँ पुनि संभु समुझि पन आपन। बैठे बट तर करि कमलासन।।
 

संकर सहज सरुप सम्हारा। लागि समाधि अखंड अपारा।।
  [1-57(A)-4]

hṛdayaom sōcu samujhata nija karanī. ciṃtā amita jāi nahi baranī..
 

kṛpāsiṃdhu siva parama agādhā. pragaṭa na kahēu mōra aparādhā..
  [1-57(A)-1]

saṃkara rukha avalōki bhavānī. prabhu mōhi tajēu hṛdayaom akulānī..
 

nija agha samujhi na kachu kahi jāī. tapai avāom iva ura adhikāī..
  [1-57(A)-2]

satihi sasōca jāni bṛṣakētū. kahīṃ kathā suṃdara sukha hētū..
 

baranata paṃtha bibidha itihāsā. bisvanātha pahucē kailāsā..
  [1-57(A)-3]

tahaom puni saṃbhu samujhi pana āpana. baiṭhē baṭa tara kari kamalāsana..
 

saṃkara sahaja sarupa samhārā. lāgi samādhi akhaṃḍa apārā..
  [1-57(A)-4]

Sats felt perturbed in Her heart at the thought of what She had done; and the extent of Her anxiety could neither be gauged nor described. She realized that Lord Siva is a supremely unfathomable ocean of mercy, hence He did not openly declare Her fault. From the attitude of Sarkara, however, She judged that the Lord had abandoned Her, and felt disturbed in Her heart. Conscious of Her guilt She could not utter a word of protest; but all the while Her heart smouldered like a furnace. Perceiving the sad look of Sats, Siva (who has a bull emblazoned on His standard) narrated beautiful stories in order to divert Her mind. Relating various legends while on His way, the Lord of the universe, Siva, reached KailŒsa. Then, recalling His vow, Sambhu sat down there under a banyan tree in the Yogic pose known as PadmŒsana (the pose of a lotus). Sarkara communed with His own Self and passed into an unbroken and indefinitely long SamŒdhi (trance). (1—-4)
सती बसहि कैलास तब अधिक सोचु मन माहिं।
 

मरमु न कोऊ जान कछु जुग सम दिवस सिराहिं।।58।।
  [1-58]

satī basahi kailāsa taba adhika sōcu mana māhiṃ.
 

maramu na kōū jāna kachu juga sama divasa sirāhiṃ..58..
  [1-58]

Then Sats dwelt in KailŒsa, Her mind grievously sorrowing. Nobody knew anything about what was going on in Her mind; but the days hung heavy on Her like so many Yugas or ages. (58)
नित नव सोचु सतीं उर भारा। कब जैहउँ दुख सागर पारा।।
 

मैं जो कीन्ह रघुपति अपमाना। पुनिपति बचनु मृषा करि जाना।।
  [1-58-1]

सो फलु मोहि बिधाताँ दीन्हा। जो कछु उचित रहा सोइ कीन्हा।।
 

अब बिधि अस बूझिअ नहि तोही। संकर बिमुख जिआवसि मोही।।
  [1-58-2]

कहि न जाई कछु हृदय गलानी। मन महुँ रामाहि सुमिर सयानी।।
 

जौ प्रभु दीनदयालु कहावा। आरती हरन बेद जसु गावा।।
  [1-58-3]

तौ मैं बिनय करउँ कर जोरी। छूटउ बेगि देह यह मोरी।।
 

जौं मोरे सिव चरन सनेहू। मन क्रम बचन सत्य ब्रतु एहू।।
  [1-58-4]

nita nava sōcu satīṃ ura bhārā. kaba jaihau dukha sāgara pārā..
 

maiṃ jō kīnha raghupati apamānā. punipati bacanu mṛṣā kari jānā..
  [1-58-1]

sō phalu mōhi bidhātāom dīnhā. jō kachu ucita rahā sōi kīnhā..
 

aba bidhi asa būjhia nahi tōhī. saṃkara bimukha jiāvasi mōhī..
  [1-58-2]

kahi na jāī kachu hṛdaya galānī. mana mahu rāmāhi sumira sayānī..
 

jau prabhu dīnadayālu kahāvā. āratī harana bēda jasu gāvā..
  [1-58-3]

tau maiṃ binaya karau kara jōrī. chūṭau bēgi dēha yaha mōrī..
 

jauṃ mōrē siva carana sanēhū. mana krama bacana satya bratu ēhū..
  [1-58-4]

The grief that preyed on Sats’s mind was ever new; for She did not know when She would be able to cross the ocean of sorrow. “I slighted the Lord of Raghus and again took my husband’s words to be untrue; Providence has repaid me for my sins and has done only that which I deserved. Now, O God, it does not behove you that you should make me survive even after alienating me from Sarkara.” The anguish of Her heart was beyond words. The sane lady invoked the presence of RŒma in Her heart and addressed Him thus; “If they refer to You as compassionate to the poor and if the Vedas have glorified You as the dispeller of sorrow, I beseech with joined palms. O Lord, that I may be speedily rid of this body of mine. If I have any devotion to the feet of Siva and if I am true to my vow in thought, word and deed— (1—-4)
तौ सबदरसी सुनिअ प्रभु करउ सो बेगि उपाइ।
 

होइ मरनु जेही बिनहिं श्रम दुसह बिपत्ति बिहाइ।।59।।
  [1-59]

tau sabadarasī sunia prabhu karau sō bēgi upāi.
 

hōi maranu jēhī binahiṃ śrama dusaha bipatti bihāi..59..
  [1-59]

“Then, O all-perceiving Lord, listen to me and speedily devise some plan whereby I may die and be thus rid of this unbearable calamity without much exertion.” (59)
एहि बिधि दुखित प्रजेसकुमारी। अकथनीय दारुन दुखु भारी।।
 

बीतें संबत सहस सतासी। तजी समाधि संभु अबिनासी।।
  [1-59-1]

राम नाम सिव सुमिरन लागे। जानेउ सतीं जगतपति जागे।।
 

जाइ संभु पद बंदनु कीन्ही। सनमुख संकर आसनु दीन्हा।।
  [1-59-2]

लगे कहन हरिकथा रसाला। दच्छ प्रजेस भए तेहि काला।।
 

देखा बिधि बिचारि सब लायक। दच्छहि कीन्ह प्रजापति नायक।।
  [1-59-3]

बड़ अधिकार दच्छ जब पावा। अति अभिमानु हृदयँ तब आवा।।
 

नहिं कोउ अस जनमा जग माहीं। प्रभुता पाइ जाहि मद नाहीं।।
  [1-59-4]

ēhi bidhi dukhita prajēsakumārī. akathanīya dāruna dukhu bhārī..
 

bītēṃ saṃbata sahasa satāsī. tajī samādhi saṃbhu abināsī..
  [1-59-1]

rāma nāma siva sumirana lāgē. jānēu satīṃ jagatapati jāgē..
 

jāi saṃbhu pada baṃdanu kīnhī. sanamukha saṃkara āsanu dīnhā..
  [1-59-2]

lagē kahana harikathā rasālā. daccha prajēsa bhaē tēhi kālā..
 

dēkhā bidhi bicāri saba lāyaka. dacchahi kīnha prajāpati nāyaka..
  [1-59-3]

baḍa adhikāra daccha jaba pāvā. ati abhimānu hṛdayaom taba āvā..
 

nahiṃ kōu asa janamā jaga māhīṃ. prabhutā pāi jāhi mada nāhīṃ..
  [1-59-4]

The daughter of Dak¦a, Sats, thus felt very miserable. Her deep agony was terrible beyond words. When eighty-seven thousand years elapsed, the immortal Sambhu emerged from His trance. Siva started repeating the name of RŒma; then Sats came to know that the Lord of the universe had come to the waking state. She went and bowed at the feet of Sambhu, Sarkara gave Her a seat opposite Himself. He began to narrate the delightful stories of Sri Hari. Meanwhile Dak¦a (Sats’s father) had come to be the lord of created beings. On careful consideration the Creator (BrahmŒ) found Dak¦a qualified in everyway and appointed him as the supreme lord of created beings. When Dak¦a attained this high position, the pride of his heart knew no bounds. Never was a creature born in this world, whom power did not intoxicate. (1—-4)
दच्छ लिए मुनि बोलि सब करन लगे बड़ जाग।
 

नेवते सादर सकल सुर जे पावत मख भाग।।60।।
  [1-60]

daccha liē muni bōli saba karana lagē baḍa jāga.
 

nēvatē sādara sakala sura jē pāvata makha bhāga..60..
  [1-60]

Dak¦a got together all the sages and they began to perform a big sacrifice. All the gods who obtain a share of the oblations offered at a sacrifice were cordially invited to attend. (60)
किंनर नाग सिद्ध गंधर्बा। बधुन्ह समेत चले सुर सर्बा।।
 

बिष्नु बिरंचि महेसु बिहाई। चले सकल सुर जान बनाई।।
  [1-60-1]

सतीं बिलोके ब्योम बिमाना। जात चले सुंदर बिधि नाना।।
 

सुर सुंदरी करहिं कल गाना। सुनत श्रवन छूटहिं मुनि ध्याना।।
  [1-60-2]

पूछेउ तब सिवँ कहेउ बखानी। पिता जग्य सुनि कछु हरषानी।।
 

जौं महेसु मोहि आयसु देहीं। कुछ दिन जाइ रहौं मिस एहीं।।
  [1-60-3]

पति परित्याग हृदय दुखु भारी। कहइ न निज अपराध बिचारी।।
 

बोली सती मनोहर बानी। भय संकोच प्रेम रस सानी।।
  [1-60-4]

kiṃnara nāga siddha gaṃdharbā. badhunha samēta calē sura sarbā..
 

biṣnu biraṃci mahēsu bihāī. calē sakala sura jāna banāī..
  [1-60-1]

satīṃ bilōkē byōma bimānā. jāta calē suṃdara bidhi nānā..
 

sura suṃdarī karahiṃ kala gānā. sunata śravana chūṭahiṃ muni dhyānā..
  [1-60-2]

pūchēu taba sivaom kahēu bakhānī. pitā jagya suni kachu haraṣānī..
 

jauṃ mahēsu mōhi āyasu dēhīṃ. kucha dina jāi rahauṃ misa ēhīṃ..
  [1-60-3]

pati parityāga hṛdaya dukhu bhārī. kahai na nija aparādha bicārī..
 

bōlī satī manōhara bānī. bhaya saṃkōca prēma rasa sānī..
  [1-60-4]

Kinnaras (a species of demigods), NŒgas, Siddhas (a class of celestial beings) and Gandharvas (celestial songsters) and the whole host of gods proceeded to the sacrifice alongwith their wives. All the gods with the exception of Viisnu, Viranci (the Creator) and the great Lord Siva, set out in their aerial cars. Sats beheld beautiful aerial cars of various patterns coursing through the air. Celestial damsels were singing melodious strains, which intruded upon the ears of ascetics and broke their meditation. When Sats inquired about the stir in the air, Siva explained the whole thing. She was somewhat delighted to hear of the sacrifice commenced by Her father and thought of making it an excuse for staying a few days with Her father in case the great Lord Siva granted Her leave. Repudiation by Her lord tormented Her heart not a little; but conscious of Her guilt She would not utter a word. At last Sats spoke in a charming voice tinged with awe, misgiving and affection— (1—-4)
पिता भवन उत्सव परम जौं प्रभु आयसु होइ।
 

तौ मै जाउँ कृपायतन सादर देखन सोइ।।61।।
  [1-61]

pitā bhavana utsava parama jauṃ prabhu āyasu hōi.
 

tau mai jāu kṛpāyatana sādara dēkhana sōi..61..
  [1-61]

“There is great rejoicing at my father’s house, O Lord. If You grant me leave, I would fain go and see it, O storehouse of compassion.” (61)
कहेहु नीक मोरेहुँ मन भावा। यह अनुचित नहिं नेवत पठावा।। 
 

दच्छ सकल निज सुता बोलाई। हमरें बयर तुम्हउ बिसराई।।
  [1-61-1]

ब्रह्मसभाँ हम सन दुखु माना। तेहि तें अजहुँ करहिं अपमाना।। 
 

जौं बिनु बोलें जाहु भवानी। रहइ न सीलु सनेहु न कानी।।
  [1-61-2]

जदपि मित्र प्रभु पितु गुर गेहा। जाइअ बिनु बोलेहुँ न सँदेहा।। 
 

तदपि बिरोध मान जहँ कोई। तहाँ गएँ कल्यानु न होई।।
  [1-61-3]

भाँति अनेक संभु समुझावा। भावी बस न ग्यानु उर आवा।।
 

कह प्रभु जाहु जो बिनहिं बोलाएँ। नहिं भलि बात हमारे भाएँ।।
  [1-61-4]

kahēhu nīka mōrēhu mana bhāvā. yaha anucita nahiṃ nēvata paṭhāvā..
 

daccha sakala nija sutā bōlāī. hamarēṃ bayara tumhau bisarāī..
  [1-61-1]

brahmasabhāom hama sana dukhu mānā. tēhi tēṃ ajahu karahiṃ apamānā..
 

jauṃ binu bōlēṃ jāhu bhavānī. rahai na sīlu sanēhu na kānī..
  [1-61-2]

jadapi mitra prabhu pitu gura gēhā. jāia binu bōlēhu na saomdēhā..
 

tadapi birōdha māna jahaom kōī. tahāom gaēom kalyānu na hōī..
  [1-61-3]

bhāomti anēka saṃbhu samujhāvā. bhāvī basa na gyānu ura āvā.. 
 

kaha prabhu jāhu jō binahiṃ bōlāēom. nahiṃ bhali bāta hamārē bhāēom..
  [1-61-4]

Lord Siva replied, “Your suggestion is good and has commended itself to Me as well. But the anomaly is that Your father has sent no invitation to us. Dak¦a has invited all his other daughters; but because of the grudge he bears to us you too have been ignored. In the court of BrahmŒ he once took offence at our behaviour; that is why he insults us even now. If you go there uninvited, BhavŒns, all decorum, affection and honour will be cast to the winds. It is no doubt true one should call on one’s friend, master, father or teacher without waiting for a formal invitation; yet where someone nurses a grudge against you, you reap no good by going there.” Sambhu expostulated with Sats in so many ways; but as fate had willed it wisdom would not dawn on Her. The Lord repeated once more that if She went to Her father’s place uninvited. He anticipated no good results from it. (1—-4)
कहि देखा हर जतन बहु रहइ न दच्छकुमारि।
 

दिए मुख्य गन संग तब बिदा कीन्ह त्रिपुरारि।।62।।
  [1-62]

kahi dēkhā hara jatana bahu rahai na dacchakumāri.
 

diē mukhya gana saṃga taba bidā kīnha tripurāri..62..
  [1-62]

Having reasoned with Her in ways more than one when Hara at last perceived that the daughter of Dak¦a was not going to stay, the Slayer of Tripura detailed a few of His principal attendants as Her escort and sent Her away. (62)
पिता भवन जब गई भवानी। दच्छ त्रास काहुँ न सनमानी।।
 

सादर भलेहिं मिली एक माता। भगिनीं मिलीं बहुत मुसुकाता।।
  [1-62-1]

दच्छ न कछु पूछी कुसलाता। सतिहि बिलोकि जरे सब गाता।।
 

सतीं जाइ देखेउ तब जागा। कतहुँ न दीख संभु कर भागा।।
  [1-62-2]

तब चित चढ़ेउ जो संकर कहेऊ। प्रभु अपमानु समुझि उर दहेऊ।।
 

पाछिल दुखु न हृदयँ अस ब्यापा। जस यह भयउ महा परितापा।।
  [1-62-3]

जद्यपि जग दारुन दुख नाना। सब तें कठिन जाति अवमाना।।
 

समुझि सो सतिहि भयउ अति क्रोधा। बहु बिधि जननीं कीन्ह प्रबोधा।।
  [1-62-4]

pitā bhavana jaba gaī bhavānī. daccha trāsa kāhu na sanamānī..
 

sādara bhalēhiṃ milī ēka mātā. bhaginīṃ milīṃ bahuta musukātā..
  [1-62-1]

daccha na kachu pūchī kusalātā. satihi bilōki jarē saba gātā..
 

satīṃ jāi dēkhēu taba jāgā. katahu na dīkha saṃbhu kara bhāgā..
  [1-62-2]

taba cita caḍhaēu jō saṃkara kahēū. prabhu apamānu samujhi ura dahēū..
 

pāchila dukhu na hṛdayaom asa byāpā. jasa yaha bhayau mahā paritāpā..
  [1-62-3]

jadyapi jaga dāruna dukha nānā. saba tēṃ kaṭhina jāti avamānā..
 

samujhi sō satihi bhayau ati krōdhā. bahu bidhi jananīṃ kīnha prabōdhā..
  [1-62-4]

When BhavŒns (etymologically, the Consort of Bhava, an epithet of Siva) reached Her father’s house, no one greeted Her for fear of incurring Daksa’s displeasure. Her mother was the solitary figure who met Her kindly. Her sisters received Her with profuse smiles. Daksa would not even inquire about Her health; he burnt all over with rage at the very sight of Sats. Sats then went to have a look at the sacrifice; but nowhere did She find any share of oblations set apart for Sambhu.Then did She realize the force of Sarkara’s warning; Her heart burnt within Her at the thought of the insult offered to Her lord.The former grief (that of repudiation by Her lord) did not torment Her heart so much as the great agony She now felt (as a result of the insult offered to Her husband). Although there are terrible agonies of various kinds in this world, the insult offered to one’s own people is the most painful of them all. The thought of the same made Sats furious. Her mother tried to pacify Her in many ways. (1—-4)
सिव अपमानु न जाइ सहि हृदयँ न होइ प्रबोध।
 

सकल सभहि हठि हटकि तब बोलीं बचन सक्रोध।।63।।
  [1-63]

siva apamānu na jāi sahi hṛdayaom na hōi prabōdha.
 

sakala sabhahi haṭhi haṭaki taba bōlīṃ bacana sakrōdha..63..
  [1-63]

The insult to Siva was something unbearable; Her heart could not, therefore, be pacified. Then, sharply reproaching the whole assembly, She spoke in angry accents:— (63)
सुनहु सभासद सकल मुनिंदा। कही सुनी जिन्ह संकर निंदा।।
 

सो फलु तुरत लहब सब काहूँ। भली भाँति पछिताब पिताहूँ।।
  [1-63-1]

संत संभु श्रीपति अपबादा। सुनिअ जहाँ तहँ असि मरजादा।।
 

काटिअ तासु जीभ जो बसाई। श्रवन मूदि न त चलिअ पराई।।
  [1-63-2]

जगदातमा महेसु पुरारी। जगत जनक सब के हितकारी।।
 

पिता मंदमति निंदत तेही। दच्छ सुक्र संभव यह देही।।
  [1-63-3]

तजिहउँ तुरत देह तेहि हेतू। उर धरि चंद्रमौलि बृषकेतू।।
 

अस कहि जोग अगिनि तनु जारा। भयउ सकल मख हाहाकारा।।
  [1-63-4]

sunahu sabhāsada sakala muniṃdā. kahī sunī jinha saṃkara niṃdā..
 

sō phalu turata lahaba saba kāhūom. bhalī bhāomti pachitāba pitāhūom..
  [1-63-1]

saṃta saṃbhu śrīpati apabādā. sunia jahāom tahaom asi marajādā..
 

kāṭia tāsu jībha jō basāī. śravana mūdi na ta calia parāī..
  [1-63-2]

jagadātamā mahēsu purārī. jagata janaka saba kē hitakārī..
 

pitā maṃdamati niṃdata tēhī. daccha sukra saṃbhava yaha dēhī..
  [1-63-3]

tajihau turata dēha tēhi hētū. ura dhari caṃdramauli bṛṣakētū..
 

asa kahi jōga agini tanu jārā. bhayau sakala makha hāhākārā..
  [1-63-4]

“Hear ye elders of the assembly and all great sages! All of you who have reviled Sarkara or heard Him reviled must forthwith reap the fruit of your sin and My father too shall fully repent. Wherever you hear a saint, Sambhu or Visnu (the Lord of Laksmi) vilified, the rule is that if it lies within your power you should tear out the tongue of the reviler or you should run away closing your ears. The Slayer of Tripura, the great Lord Siva, is the universal Spirit; He is the father of the universe and is beneficent to all. It is Him that my stupid father vilifies; and this body of Mine has sprung from the loins of Daksa. Therefore, installing in My heart Lord Siva, who bears the moon on His forehead and a bull as His emblem, I shall immediately quit this body.” As She spoke thus She burnt Her body with the fire of Yoga.* A plaintive cry rose from the whole assembly. (1—-4)
सती मरनु सुनि संभु गन लगे करन मख खीस।
 

जग्य बिधंस बिलोकि भृगु रच्छा कीन्हि मुनीस।।64।।
  [1-64]

satī maranu suni saṃbhu gana lagē karana makha khīsa.
 

jagya bidhaṃsa bilōki bhṛgu racchā kīnhi munīsa..64..
  [1-64]

Hearing of Sats’s death, the attendants of Sambhu began to destroy the sacrifice. Seeing the sacrifice being destroyed, the great sage Bh¾gu protected it. (64)
समाचार सब संकर पाए। बीरभद्रु करि कोप पठाए।।
 

जग्य बिधंस जाइ तिन्ह कीन्हा। सकल सुरन्ह बिधिवत फलु दीन्हा।।
  [1-64-1]

भे जगबिदित दच्छ गति सोई। जसि कछु संभु बिमुख कै होई।।
 

यह इतिहास सकल जग जानी। ताते मैं संछेप बखानी।।
  [1-64-2]

सतीं मरत हरि सन बरु मागा। जनम जनम सिव पद अनुरागा।।
 

तेहि कारन हिमगिरि गृह जाई। जनमीं पारबती तनु पाई।।
  [1-64-3]

जब तें उमा सैल गृह जाईं। सकल सिद्धि संपति तहँ छाई।।
 

जहँ तहँ मुनिन्ह सुआश्रम कीन्हे। उचित बास हिम भूधर दीन्हे।।
  [1-64-4]

samācāra saba saṃkara pāē. bīrabhadru kari kōpa paṭhāē..
 

jagya bidhaṃsa jāi tinha kīnhā. sakala suranha bidhivata phalu dīnhā..
  [1-64-1]

bhē jagabidita daccha gati sōī. jasi kachu saṃbhu bimukha kai hōī..
 

yaha itihāsa sakala jaga jānī. tātē maiṃ saṃchēpa bakhānī..
  [1-64-2]

satīṃ marata hari sana baru māgā. janama janama siva pada anurāgā..
 

tēhi kārana himagiri gṛha jāī. janamīṃ pārabatī tanu pāī..
  [1-64-3]

jaba tēṃ umā saila gṛha jāīṃ. sakala siddhi saṃpati tahaom chāī..
 

jahaom tahaom muninha suāśrama kīnhē. ucita bāsa hima bhūdhara dīnhē..
  [1-64-4]

Sarkara got all the news and in His wrath He sent Vsrabhadra. Going there the latter made havoc of the sacrifice and requited all the gods according to their deserts. As is well-known to the world, Daksa met the same fate which an opponent of Sambhu generally meets. The story is known throughout the world; that is why I have told it in brief. While dying, Sats asked a boon of Sri Hari that She might remain devoted to the feet of Siva in all successive births.That is why She was reborn as Parvati (lit.,daughter of a mountain) in the house of HimŒcala (the deity presiding over the HimŒlaya mountain). Ever since UmŒ was born in the house of HimŒlaya the mountain became an abode of all blessings and prosperity. Sages built beautiful hermitages here and there and HimŒlaya assigned them suitable abodes (in the form of caves etc.). (1—-4)
सदा सुमन फल सहित सब द्रुम नव नाना जाति।
 

प्रगटीं सुंदर सैल पर मनि आकर बहु भाँति।।65।।
  [1-65]

sadā sumana phala sahita saba druma nava nānā jāti.
 

pragaṭīṃ suṃdara saila para mani ākara bahu bhāomti..65..
  [1-65]

Young trees of different varieties were endowed with never failing blossoms and fruits, and mines of jewels of various kinds appeared on the beautiful mountain. (65)
सरिता सब पुनित जलु बहहीं। खग मृग मधुप सुखी सब रहहीं।।
 

सहज बयरु सब जीवन्ह त्यागा। गिरि पर सकल करहिं अनुरागा।।
  [1-65-1]

सोह सैल गिरिजा गृह आएँ। जिमि जनु रामभगति के पाएँ।।
 

नित नूतन मंगल गृह तासू। ब्रह्मादिक गावहिं जसु जासू।।
  [1-65-2]

नारद समाचार सब पाए। कौतुकहीं गिरि गेह सिधाए।।
 

सैलराज बड़ आदर कीन्हा। पद पखारि बर आसनु दीन्हा।।
  [1-65-3]

नारि सहित मुनि पद सिरु नावा। चरन सलिल सबु भवनु सिंचावा।।
 

निज सौभाग्य बहुत गिरि बरना। सुता बोलि मेली मुनि चरना।।
  [1-65-4]

saritā saba punita jalu bahahīṃ. khaga mṛga madhupa sukhī saba rahahīṃ..
 

sahaja bayaru saba jīvanha tyāgā. giri para sakala karahiṃ anurāgā..
  [1-65-1]

sōha saila girijā gṛha āēom. jimi janu rāmabhagati kē pāēom..
 

nita nūtana maṃgala gṛha tāsū. brahmādika gāvahiṃ jasu jāsū..
  [1-65-2]

nārada samācāra saba pāē. kautukahīṃ giri gēha sidhāē..
 

sailarāja baḍa ādara kīnhā. pada pakhāri bara āsanu dīnhā..
  [1-65-3]

nāri sahita muni pada siru nāvā. carana salila sabu bhavanu siṃcāvā..
 

nija saubhāgya bahuta giri baranā. sutā bōli mēlī muni caranā..
  [1-65-4]

All the rivers bore holy waters; birds, beasts and bees, all rejoiced. All animals gave up their natural antipathies and all those who dwelt on the mountain loved one another. With the advent of GirijŒ (a synonym of Parvati) the mountain (HimŒlaya) wore a cheerful look even as devotion to Sri Rama lights up the face of a devotee. Everyday brought a new delight to the house of HimŒcala, whose glory was sung even by great gods like BrahmŒ (the Creator). Receiving all the news NŒrada eagerly went to the house of HimŒcala. The king of mountains (the presiding deity of the HimŒlayas), received him with great honour; washing the sage’s feet he led him to a beautiful seat. He bowed his head at the sage‘s feet alongwith his wife and had his whole mansion sprinkled with the water hallowed by his feet. HimŒcala extolled his own good luck and, summoning his daughter, placed her at the sage’s feet.(1-—4)
त्रिकालग्य सर्बग्य तुम्ह गति सर्बत्र तुम्हारि।।
 

कहहु सुता के दोष गुन मुनिबर हृदयँ बिचारि।।66।।
  [1-66]

trikālagya sarbagya tumha gati sarbatra tumhāri..
 

kahahu sutā kē dōṣa guna munibara hṛdayaom bicāri..66..
  [1-66]

“You know everything, including the past, present and future, and have access everywhere. Therefore, O good sage, tell me what is good and what is bad about my daughter after a mature consideration.” (66)
कह मुनि बिहसि गूढ़ मृदु बानी। सुता तुम्हारि सकल गुन खानी।।
 

सुंदर सहज सुसील सयानी। नाम उमा अंबिका भवानी।।
  [1-66-1]

सब लच्छन संपन्न कुमारी। होइहि संतत पियहि पिआरी।।
 

सदा अचल एहि कर अहिवाता। एहि तें जसु पैहहिं पितु माता।।
  [1-66-2]

होइहि पूज्य सकल जग माहीं। एहि सेवत कछु दुर्लभ नाहीं।।
 

एहि कर नामु सुमिरि संसारा। त्रिय चढ़हहिं पतिब्रत असिधारा।।
  [1-66-3]

सैल सुलच्छन सुता तुम्हारी। सुनहु जे अब अवगुन दुइ चारी।।
 

अगुन अमान मातु पितु हीना। उदासीन सब संसय छीना।।
  [1-66-4]

kaha muni bihasi gūḍha mṛdu bānī. sutā tumhāri sakala guna khānī..
 

suṃdara sahaja susīla sayānī. nāma umā aṃbikā bhavānī..
  [1-66-1]

saba lacchana saṃpanna kumārī. hōihi saṃtata piyahi piārī..
 

sadā acala ēhi kara ahivātā. ēhi tēṃ jasu paihahiṃ pitu mātā..
  [1-66-2]

hōihi pūjya sakala jaga māhīṃ. ēhi sēvata kachu durlabha nāhīṃ..
 

ēhi kara nāmu sumiri saṃsārā. triya caḍhahahiṃ patibrata asidhārā..
  [1-66-3]

saila sulacchana sutā tumhārī. sunahu jē aba avaguna dui cārī..
 

aguna amāna mātu pitu hīnā. udāsīna saba saṃsaya chīnā..
  [1-66-4]

The sage smilingly replied in the following soft yet significant words: “Your daughter is a mine of all virtues—pretty, amiable and intelligent by nature. She will be called UmŒ, AmbikŒ (lit., mother) and BhavŒns. Adorned with all good traits, the girl shall win the unfailing love of her husband.She shall remain ever united with her lord and bring glory to her parents. She shall command the respect of the whole universe; he who waits upon her shall lack nothing. By the mere thought of her name women in this world shall be enabled to tread the path of fidelity to their lord, which is sharp as the edge of a sword. Your daughter, O HimŒlaya, is endowed with auspicious marks. Hear now the few drawbacks she possesses. Devoid of merits, free from pride, without father or mother, unconcerned and free from doubts— (1—-4)
जोगी जटिल अकाम मन नगन अमंगल बेष।।
 

अस स्वामी एहि कहँ मिलिहि परी हस्त असि रेख।।67।।
  [1-67]

jōgī jaṭila akāma mana nagana amaṃgala bēṣa..
 

asa svāmī ēhi kahaom milihi parī hasta asi rēkha..67..
  [1-67]

“An ascetic with matted hair and a heart devoid of longing, stark naked and with hideous accoutrements—such a one shall be her lord, as I can read from the lines on her palm.” (67)
सुनि मुनि गिरा सत्य जियँ जानी। दुख दंपतिहि उमा हरषानी।।
 

नारदहुँ यह भेदु न जाना। दसा एक समुझब बिलगाना।।
  [1-67-1]

सकल सखीं गिरिजा गिरि मैना। पुलक सरीर भरे जल नैना।।
 

होइ न मृषा देवरिषि भाषा। उमा सो बचनु हृदयँ धरि राखा।।
  [1-67-2]

उपजेउ सिव पद कमल सनेहू। मिलन कठिन मन भा संदेहू।।
 

जानि कुअवसरु प्रीति दुराई। सखी उछँग बैठी पुनि जाई।।
  [1-67-3]

झूठि न होइ देवरिषि बानी। सोचहि दंपति सखीं सयानी।।
 

उर धरि धीर कहइ गिरिराऊ। कहहु नाथ का करिअ उपाऊ।।
  [1-67-4]

suni muni girā satya jiyaom jānī. dukha daṃpatihi umā haraṣānī..
 

nāradahu yaha bhēdu na jānā. dasā ēka samujhaba bilagānā..
  [1-67-1]

sakala sakhīṃ girijā giri mainā. pulaka sarīra bharē jala nainā..
 

hōi na mṛṣā dēvariṣi bhāṣā. umā sō bacanu hṛdayaom dhari rākhā..
  [1-67-2]

upajēu siva pada kamala sanēhū. milana kaṭhina mana bhā saṃdēhū..
 

jāni kuavasaru prīti durāī. sakhī uchaomga baiṭhī puni jāī..
  [1-67-3]

jhūṭhi na hōi dēvariṣi bānī. sōcahi daṃpati sakhīṃ sayānī..
 

ura dhari dhīra kahai girirāū. kahahu nātha kā karia upāū..
  [1-67-4]

Hearing the words of the sage and believing them to be true, HimŒlaya and his wife became disconsolate; while UmŒ felt delighted. Even NŒrada could not perceive this difference. Even though their outer expression was the same, their feeling was different, GirijŒ and all her playmates, HimŒlaya and his wife, MenŒ, all had their hair standing on their end and their eyes were full of tears. The words of the celestial sage NŒrada could not be untrue: UmŒ cherished them in her heart. Love for the lotus feet of Siva sprouted in her heart. She however, felt diffident in her mind; union with Siva appeared so difficult to her. Finding the time inopportune for its disclosure, she concealed her emotion and then sat down in the lap of one of her playmates.The prediction of the sage could not be false: the thought made HimavŒn and his wife as well as the senior playmates anxious. Collecting himself, the lord of mountains said, “Tell me, holy sir, what remedy should now be employed?” (1—-4)
कह मुनीस हिमवंत सुनु जो बिधि लिखा लिलार।
 

देव दनुज नर नाग मुनि कोउ न मेटनिहार।।68।।
  [1-68]

kaha munīsa himavaṃta sunu jō bidhi likhā lilāra.
 

dēva danuja nara nāga muni kōu na mēṭanihāra..68..
  [1-68]

The chief of sages, NŒrada, replied: “Hear, O HimavŒn; whatever has been decreed by Fate no one can undo—not even gods, demons, human beings, NŒgas or sages. (68)
तदपि एक मैं कहउँ उपाई। होइ करै जौं दैउ सहाई।।
 

जस बरु मैं बरनेउँ तुम्ह पाहीं। मिलहि उमहि तस संसय नाहीं।।
  [1-68-1]

जे जे बर के दोष बखाने। ते सब सिव पहि मैं अनुमाने।।
 

जौं बिबाहु संकर सन होई। दोषउ गुन सम कह सबु कोई।।
  [1-68-2]

जौं अहि सेज सयन हरि करहीं। बुध कछु तिन्ह कर दोषु न धरहीं।।
 

भानु कृसानु सर्ब रस खाहीं। तिन्ह कहँ मंद कहत कोउ नाहीं।।
  [1-68-3]

सुभ अरु असुभ सलिल सब बहई। सुरसरि कोउ अपुनीत न कहई।।
 

समरथ कहुँ नहिं दोषु गोसाई। रबि पावक सुरसरि की नाई।।
  [1-68-4]

tadapi ēka maiṃ kahau upāī. hōi karai jauṃ daiu sahāī..
 

jasa baru maiṃ baranēu tumha pāhīṃ. milahi umahi tasa saṃsaya nāhīṃ..
  [1-68-1]

jē jē bara kē dōṣa bakhānē. tē saba siva pahi maiṃ anumānē..
 

jauṃ bibāhu saṃkara sana hōī. dōṣau guna sama kaha sabu kōī..
  [1-68-2]

jauṃ ahi sēja sayana hari karahīṃ. budha kachu tinha kara dōṣu na dharahīṃ..
 

bhānu kṛsānu sarba rasa khāhīṃ. tinha kahaom maṃda kahata kōu nāhīṃ..
  [1-68-3]

subha aru asubha salila saba bahaī. surasari kōu apunīta na kahaī..
 

samaratha kahu nahiṃ dōṣu gōsāī. rabi pāvaka surasari kī nāī..
  [1-68-4]

“Nevertheless I tell you one remedy: this may avail if Heaven helps you. UmŒ will undoubtedly get such a husband as I have described to you. But whatever demerits I have shown in her bridegroom exist in Siva so far as I can guess. If her marriage takes place with Sarkara, everyone will call the demerits as good as virtues. Even though Sri Hari uses the serpent-god Se¦a as His couch and sleeps thereon, the wise do not blame Him for the same. Even so the sun and fire absorb moisture in all forms, but no one calls them names. Again, water of every description, pure as well as impure, flows into the Ganga; yet no one calls the heavenly stream impure. Even like the sun, fire and the GangaŒ, the mighty incur no blame.” (1—-4)
जौं अस हिसिषा करहिं नर जड़ि बिबेक अभिमान।
 

परहिं कलप भरि नरक महुँ जीव कि ईस समान।।69।।
  [1-69]

jauṃ asa hisiṣā karahiṃ nara jaḍai bibēka abhimāna.
 

parahiṃ kalapa bhari naraka mahu jīva ki īsa samāna..69..
  [1-69]

“If in their pride of wisdom foolish men emulate the great, they are cast into hell for a whole Kalpa or life-time of the universe. Can an embodied soul vie with God?” (69)
सुरसरि जल कृत बारुनि जाना। कबहुँ न संत करहिं तेहि पाना।।
 

सुरसरि मिलें सो पावन जैसें। ईस अनीसहि अंतरु तैसें।।
  [1-69-1]

संभु सहज समरथ भगवाना। एहि बिबाहँ सब बिधि कल्याना।।
 

दुराराध्य पै अहहिं महेसू। आसुतोष पुनि किएँ कलेसू।।
  [1-69-2]

जौं तपु करै कुमारि तुम्हारी। भाविउ मेटि सकहिं त्रिपुरारी।।
 

जद्यपि बर अनेक जग माहीं। एहि कहँ सिव तजि दूसर नाहीं।।
  [1-69-3]

बर दायक प्रनतारति भंजन। कृपासिंधु सेवक मन रंजन।।
 

इच्छित फल बिनु सिव अवराधे। लहिअ न कोटि जोग जप साधें।।
  [1-69-4]

surasari jala kṛta bāruni jānā. kabahu na saṃta karahiṃ tēhi pānā..
 

surasari milēṃ sō pāvana jaisēṃ. īsa anīsahi aṃtaru taisēṃ..
  [1-69-1]

saṃbhu sahaja samaratha bhagavānā. ēhi bibāhaom saba bidhi kalyānā..
 

durārādhya pai ahahiṃ mahēsū. āsutōṣa puni kiēom kalēsū..
  [1-69-2]

jauṃ tapu karai kumāri tumhārī. bhāviu mēṭi sakahiṃ tripurārī..
 

jadyapi bara anēka jaga māhīṃ. ēhi kahaom siva taji dūsara nāhīṃ..
  [1-69-3]

bara dāyaka pranatārati bhaṃjana. kṛpāsiṃdhu sēvaka mana raṃjana..
 

icchita phala binu siva avarādhē. lahia na kōṭi jōga japa sādhēṃ..
  [1-69-4]

“Holy men would never drink wine even if they came to know that it had been made of water from the Ganga; but the same wine becomes pure when it is poured into the Ganga. The difference between an individual soul and God should be similarly explained. Sambhu is all-powerful by nature; for He is no other than God Himself. Hence matrimony with Him will prove auspicious in everyway. The great Lord Siva is certainly difficult to propitiate; but He is quickly pleased when penance is undergone. If your daughter practises austerity, the Slayer of the demon Tripura, Siva, can even erase the lines of Fate. Even though there may be many a suitor in the world, there is no match for her except Siva. He is the bestower of boons, the dispeller of the agony of the suppliant, an ocean of benevolence and the delight of His devotee. Without propitiating Siva the object of one’s desire cannot be attained through millions of Yogic practices and Japa (repetitions of a mystic formula).” (1—-4)
अस कहि नारद सुमिरि हरि गिरिजहि दीन्हि असीस।
 

होइहि यह कल्यान अब संसय तजहु गिरीस।।70।।
  [1-70]

asa kahi nārada sumiri hari girijahi dīnhi asīsa.
 

hōihi yaha kalyāna aba saṃsaya tajahu girīsa..70..
  [1-70]

So saying and with his thoughts fixed on Sri Hari, NŒrada gave his blessings to GirijŒ and said, “Shed all fear, O lord of mountains; all will now turn out well.” (70)
कहि अस ब्रह्मभवन मुनि गयऊ। आगिल चरित सुनहु जस भयऊ।।
 

पतिहि एकांत पाइ कह मैना। नाथ न मैं समुझे मुनि बैना।।
  [1-70-1]

जौं घरु बरु कुलु होइ अनूपा। करिअ बिबाहु सुता अनुरुपा।।
 

न त कन्या बरु रहउ कुआरी। कंत उमा मम प्रानपिआरी।।
  [1-70-2]

जौं न मिलहि बरु गिरिजहि जोगू। गिरि जड़ सहज कहिहि सबु लोगू।।
 

सोइ बिचारि पति करेहु बिबाहू। जेहिं न बहोरि होइ उर दाहू।।
  [1-70-3]

अस कहि परि चरन धरि सीसा। बोले सहित सनेह गिरीसा।।
 

बरु पावक प्रगटै ससि माहीं। नारद बचनु अन्यथा नाहीं।।
  [1-70-4]

kahi asa brahmabhavana muni gayaū. āgila carita sunahu jasa bhayaū..
 

patihi ēkāṃta pāi kaha mainā. nātha na maiṃ samujhē muni bainā..
  [1-70-1]

jauṃ gharu baru kulu hōi anūpā. karia bibāhu sutā anurupā..
 

na ta kanyā baru rahau kuārī. kaṃta umā mama prānapiārī..
  [1-70-2]

jauṃ na milahi baru girijahi jōgū. giri jaḍa sahaja kahihi sabu lōgū..
 

sōi bicāri pati karēhu bibāhū. jēhiṃ na bahōri hōi ura dāhū..
  [1-70-3]

asa kahi pari carana dhari sīsā. bōlē sahita sanēha girīsā..
 

baru pāvaka pragaṭai sasi māhīṃ. nārada bacanu anyathā nāhīṃ..
  [1-70-4]

Having spoken thus, the sage returned to the abode of BrahmŒ (the Creator). Now hear the end of the story how it came about. Finding her husband alone, MenŒ (HimŒlaya’s wife) said to him, “My lord, I could not follow the words of the sage. If the match, his house and his pedigree are without parallel and worthy of our daughter, the marriage may be concluded. If not, the girl had better remain unmarried; for, my lord, UmŒ is dear to me as my own life. If we fail to secure a match worthy of GirijŒ, everyone will say HimŒlaya is dull by nature. Keep this in mind, my lord, while concluding an alliance, so that there may be no cause for repentance.” Having spoken these words MenŒ laid herself prostrate with her head at the feet of her lord. The lord of mountains, HimŒlaya, replied in endearing terms, “Sooner shall the moon emit flames of fire than the prophecy of NŒrada should prove untrue.” (1—-4)
प्रिया सोचु परिहरहु सबु सुमिरहु श्रीभगवान।
 

पारबतिहि निरमयउ जेहिं सोइ करिहि कल्यान।।71।।
  [1-71]

priyā sōcu pariharahu sabu sumirahu śrībhagavāna.
 

pārabatihi niramayau jēhiṃ sōi karihi kalyāna..71..
  [1-71]

“Put away all anxiety, my dear, and fix your thoughts on the Lord. He alone who has created Parvati will bring her happiness.” (71)
अब जौ तुम्हहि सुता पर नेहू। तौ अस जाइ सिखावन देहू।।
 

करै सो तपु जेहिं मिलहिं महेसू। आन उपायँ न मिटहि कलेसू।।
  [1-71-1]

नारद बचन सगर्भ सहेतू। सुंदर सब गुन निधि बृषकेतू।।
 

अस बिचारि तुम्ह तजहु असंका। सबहि भाँति संकरु अकलंका।।
  [1-71-2]

सुनि पति बचन हरषि मन माहीं। गई तुरत उठि गिरिजा पाहीं।।
 

उमहि बिलोकि नयन भरे बारी। सहित सनेह गोद बैठारी।।
  [1-71-3]

बारहिं बार लेति उर लाई। गदगद कंठ न कछु कहि जाई।।
 

जगत मातु सर्बग्य भवानी। मातु सुखद बोलीं मृदु बानी।।
  [1-71-4]

aba jau tumhahi sutā para nēhū. tau asa jāi sikhāvana dēhū..
 

karai sō tapu jēhiṃ milahiṃ mahēsū. āna upāyaom na miṭahi kalēsū..
  [1-71-1]

nārada bacana sagarbha sahētū. suṃdara saba guna nidhi bṛṣakētū..
 

asa bicāri tumha tajahu asaṃkā. sabahi bhāomti saṃkaru akalaṃkā..
  [1-71-2]

suni pati bacana haraṣi mana māhīṃ. gaī turata uṭhi girijā pāhīṃ..
 

umahi bilōki nayana bharē bārī. sahita sanēha gōda baiṭhārī..
  [1-71-3]

bārahiṃ bāra lēti ura lāī. gadagada kaṃṭha na kachu kahi jāī..
 

jagata mātu sarbagya bhavānī. mātu sukhada bōlīṃ mṛdu bānī..
  [1-71-4]

“Now if you cherish any love for your child, then go and admonish her that she should practise austerity which may bring about her union with Siva: there is no other way of overcoming sorrow. The words of NŒrada are pregnant and full of reason. Siva (who bears a bull for His emblem) is handsome and a mine of all virtues: recognizing this truth do not entertain any misgiving. Sarkara is irreproachable in everywayÊ.” Hearing the above words of her husband MenŒ felt delighted at heart; she at once rose and went where GirijŒ was. At the sight of UmŒ tears rushed to her eyes and she affectionately took the girl in her lap. Again and again she hugged the child; her voice was choked with emotion and she found herself tongue-tied. The Mother of the universe, the all-knowing BhavŒns, then spoke the following soft words, which brought delight to her mother:— (1—-4)
सुनहि मातु मैं दीख अस सपन सुनावउँ तोहि।
 

सुंदर गौर सुबिप्रबर अस उपदेसेउ मोहि।।72।।
  [1-72]

sunahi mātu maiṃ dīkha asa sapana sunāvau tōhi.
 

suṃdara gaura subiprabara asa upadēsēu mōhi..72..
  [1-72]

“Listen, mother: I relate to you a vision which I saw. A handsome and faircomplexioned noble BrŒahmana gave me the following exhortation.” (72)
करहि जाइ तपु सैलकुमारी। नारद कहा सो सत्य बिचारी।।
 

मातु पितहि पुनि यह मत भावा। तपु सुखप्रद दुख दोष नसावा।।
  [1-72-1]

तपबल रचइ प्रपंच बिधाता। तपबल बिष्नु सकल जग त्राता।।
 

तपबल संभु करहिं संघारा। तपबल सेषु धरइ महिभारा।।
  [1-72-2]

तप अधार सब सृष्टि भवानी। करहि जाइ तपु अस जियँ जानी।।
 

सुनत बचन बिसमित महतारी। सपन सुनायउ गिरिहि हँकारी।।
  [1-72-3]

मातु पितुहि बहुबिधि समुझाई। चलीं उमा तप हित हरषाई।।
 

प्रिय परिवार पिता अरु माता। भए बिकल मुख आव न बाता।।
  [1-72-4]

karahi jāi tapu sailakumārī. nārada kahā sō satya bicārī..
 

mātu pitahi puni yaha mata bhāvā. tapu sukhaprada dukha dōṣa nasāvā..
  [1-72-1]

tapabala racai prapaṃca bidhātā. tapabala biṣnu sakala jaga trātā..
 

tapabala saṃbhu karahiṃ saṃghārā. tapabala sēṣu dharai mahibhārā..
  [1-72-2]

tapa adhāra saba sṛṣṭi bhavānī. karahi jāi tapu asa jiyaom jānī..
 

sunata bacana bisamita mahatārī. sapana sunāyau girihi haomkārī..
  [1-72-3]

mātu pituhi bahubidhi samujhāī. calīṃ umā tapa hita haraṣāī..
 

priya parivāra pitā aru mātā. bhaē bikala mukha āva na bātā..
  [1-72-4]

“Recognizing the truth of NŒrada’s words go and practise austerity, O mountainmaid; the idea has commended itself to your father and mother as well. Austerity is conducive to joy and puts an end to sorrow and evils. By virtue of penance the Creator creats the universe. By virtue of penance Visnu protects the whole world. By virtue of penance Sambhu brings about dissolution. By virtue of penance, again, Sesa (the serpent-god) bears the burden of the earth on his head. In fact, the entire creation rests on penance, BhavŒns. Bearing this in mind, go and practise austerity.” Hearing these words the mother was filled with wonder. She sent for HimŒlaya and communicated the vision to him. Consoling her parents in many ways UmŒ set out for penance in a joyous mood. Her loving household and parents felt miserable and none could speak a word. (1—-4)
बेदसिरा मुनि आइ तब सबहि कहा समुझाइ।।
 

पारबती महिमा सुनत रहे प्रबोधहि पाइ।।73।।
  [1-73]

bēdasirā muni āi taba sabahi kahā samujhāi..
 

pārabatī mahimā sunata rahē prabōdhahi pāi..73..
  [1-73]

The sage VedasirΠthen came and consoled them all. They were comforted when they heard of the glory of Parvati. (73)
उर धरि उमा प्रानपति चरना। जाइ बिपिन लागीं तपु करना।।
 

अति सुकुमार न तनु तप जोगू। पति पद सुमिरि तजेउ सबु भोगू।।
  [1-73-1]

नित नव चरन उपज अनुरागा। बिसरी देह तपहिं मनु लागा।।
 

संबत सहस मूल फल खाए। सागु खाइ सत बरष गवाँए।।
  [1-73-2]

कछु दिन भोजनु बारि बतासा। किए कठिन कछु दिन उपबासा।।
 

बेल पाती महि परइ सुखाई। तीनि सहस संबत सोई खाई।।
  [1-73-3]

पुनि परिहरे सुखानेउ परना। उमहि नाम तब भयउ अपरना।।
 

देखि उमहि तप खीन सरीरा। ब्रह्मगिरा भै गगन गभीरा।।
  [1-73-4]

ura dhari umā prānapati caranā. jāi bipina lāgīṃ tapu karanā..
 

ati sukumāra na tanu tapa jōgū. pati pada sumiri tajēu sabu bhōgū..
  [1-73-1]

nita nava carana upaja anurāgā. bisarī dēha tapahiṃ manu lāgā..
 

saṃbata sahasa mūla phala khāē. sāgu khāi sata baraṣa gavāomē..
  [1-73-2]

kachu dina bhōjanu bāri batāsā. kiē kaṭhina kachu dina upabāsā..
 

bēla pātī mahi parai sukhāī. tīni sahasa saṃbata sōī khāī..
  [1-73-3]

puni pariharē sukhānēu paranā. umahi nāma taba bhayau aparanā..
 

dēkhi umahi tapa khīna sarīrā. brahmagirā bhai gagana gabhīrā..
  [1-73-4]

Cherishing in her heart the feet of her dear lord, UmŒ went to the forest and began her penance. Her delicate frame was little fit for austerities; yet she renounced all luxuries fixing her mind on the feet of her lord. Her devotion to the feet of her lord presented a new phase everyday; and she got so absorbed in penance that she lost all consciousness of her body. For a thousand years she lived on roots and fruits alone; while for another hundred years she subsisted on vegetables. For some days her only sustenance was water and air; while for a few days she observed a rigorous fast. For three thousand years she maintained herself on the withered leaves of the Bela* tree that dropped on the ground. Finally she gave up even dry leaves; UmŒ then came to be known by the name of AparnŒ (living without leaves). Seeing her body emaciated through self-mortification the deep voice of BrahmŒ (the Creator) resounded through the heavens:— (1—-4)
भयउ मनोरथ सुफल तव सुनु गिरिजाकुमारि।
 

परिहरु दुसह कलेस सब अब मिलिहहिं त्रिपुरारि।।74।।
  [1-74]

bhayau manōratha suphala tava sunu girijākumāri.
 

pariharu dusaha kalēsa saba aba milihahiṃ tripurāri..74..
  [1-74]

“Listen, O daughter of the mountain-king; your desire is accomplished. Cease all your rigorous penance; the Slayer of Tripura will soon be yourÊs.” (74)
अस तपु काहुँ न कीन्ह भवानी। भउ अनेक धीर मुनि ग्यानी।।
 

अब उर धरहु ब्रह्म बर बानी। सत्य सदा संतत सुचि जानी।।
  [1-74-1]

आवै पिता बोलावन जबहीं। हठ परिहरि घर जाएहु तबहीं।।
 

मिलहिं तुम्हहि जब सप्त रिषीसा। जानेहु तब प्रमान बागीसा।।
  [1-74-2]

सुनत गिरा बिधि गगन बखानी। पुलक गात गिरिजा हरषानी।।
 

उमा चरित सुंदर मैं गावा। सुनहु संभु कर चरित सुहावा।।
  [1-74-3]

जब तें सती जाइ तनु त्यागा। तब सें सिव मन भयउ बिरागा।।
 

जपहिं सदा रघुनायक नामा। जहँ तहँ सुनहिं राम गुन ग्रामा।।
  [1-74-4]

asa tapu kāhu na kīnha bhavānī. bhau anēka dhīra muni gyānī..
 

aba ura dharahu brahma bara bānī. satya sadā saṃtata suci jānī..
  [1-74-1]

āvai pitā bōlāvana jabahīṃ. haṭha parihari ghara jāēhu tabahīṃ..
 

milahiṃ tumhahi jaba sapta riṣīsā. jānēhu taba pramāna bāgīsā..
  [1-74-2]

sunata girā bidhi gagana bakhānī. pulaka gāta girijā haraṣānī..
 

umā carita suṃdara maiṃ gāvā. sunahu saṃbhu kara carita suhāvā..
  [1-74-3]

jaba tēṃ satī jāi tanu tyāgā. taba sēṃ siva mana bhayau birāgā..
 

japahiṃ sadā raghunāyaka nāmā. jahaom tahaom sunahiṃ rāma guna grāmā..
  [1-74-4]

“There have been many self-possessed and illumined sages; but not one of them, BhavŒns, performed such penance as this. Now cherish in your heart this supreme utterance from heaven, knowing it to be invariably true and ever sacred. When your father comes to call you, give up all resistance and return home at once. Again, when the seven sages meet you, be assured of the veracity of this oracle.” GirijŒ (the daughter of HimavŒn) rejoiced to hear this utterance of BrahmŒ echoed by heaven and a thrill ran through her limbs. [YŒajnavalkya says to BharadvŒja] I have thus sung the beautiful story of UmŒ; now hear the charming account of Sambhu. Ever since Sats went and quitted her body, Siva’s mind recoiled from everything. He ever repeated the name of the Lord of Raghus and heard the recitation of Sri Rama’s glories here and there. (1—-4)
चिदानन्द सुखधाम सिव बिगत मोह मद काम।
 

बिचरहिं महि धरि हृदयँ हरि सकल लोक अभिराम।।75।।
  [1-75]

cidānanda sukhadhāma siva bigata mōha mada kāma.
 

bicarahiṃ mahi dhari hṛdayaom hari sakala lōka abhirāma..75..
  [1-75]

The embodiment of intelligence and bliss, the abode of happiness, Siva, who is ever free from error, arrogance and desire, roamed about on earth with His heart fixed on Sri Hari, the delight of the whole world. (75)
कतहुँ मुनिन्ह उपदेसहिं ग्याना। कतहुँ राम गुन करहिं बखाना।।
 

जदपि अकाम तदपि भगवाना। भगत बिरह दुख दुखित सुजाना।।
  [1-75-1]

एहि बिधि गयउ कालु बहु बीती। नित नै होइ राम पद प्रीती।।
 

नैमु प्रेमु संकर कर देखा। अबिचल हृदयँ भगति कै रेखा।।
  [1-75-2]

प्रगटै रामु कृतग्य कृपाला। रूप सील निधि तेज बिसाला।।
 

बहु प्रकार संकरहि सराहा। तुम्ह बिनु अस ब्रतु को निरबाहा।।
  [1-75-3]

बहुबिधि राम सिवहि समुझावा। पारबती कर जन्मु सुनावा।।
 

अति पुनीत गिरिजा कै करनी। बिस्तर सहित कृपानिधि बरनी।।
  [1-75-4]

katahu muninha upadēsahiṃ gyānā. katahu rāma guna karahiṃ bakhānā..
 

jadapi akāma tadapi bhagavānā. bhagata biraha dukha dukhita sujānā..
  [1-75-1]

ēhi bidhi gayau kālu bahu bītī. nita nai hōi rāma pada prītī..
 

naimu prēmu saṃkara kara dēkhā. abicala hṛdayaom bhagati kai rēkhā..
  [1-75-2]

pragaṭai rāmu kṛtagya kṛpālā. rūpa sīla nidhi tēja bisālā..
 

bahu prakāra saṃkarahi sarāhā. tumha binu asa bratu kō nirabāhā..
  [1-75-3]

bahubidhi rāma sivahi samujhāvā. pārabatī kara janmu sunāvā..
 

ati punīta girijā kai karanī. bistara sahita kṛpānidhi baranī..
  [1-75-4]

Here He instructed the sages in wisdom and there He extolled the virtues of Sri Rama. Though passionless and all-wise, the Lord was smitten with the pangs of separation from His devotee (Sats). In this way a considerable time elapsed. Devotion to the feet of Sri Rama was ever budding in His heart. When Sri Rama saw the selfdiscipline and affection of Sarkara and the indelible stamp of devotion on His heart, the merciful Lord, who fully recognizes services rendered to Him, and is a mine of beauty and amiability and an embodiment of great splendour, appeared before Sarkara and extolled Him in ways more than one. “Who else than You can accomplish such a vow?” He said, Sri Rama admonished Him in many ways and told Him of the birth of Parvati. The Lord in His infinite compassion narrated at full length the most pious doings of GirijŒ. (1—-4)
अब बिनती मम सुनेहु सिव जौं मो पर निज नेहु।
 

जाइ बिबाहहु सैलजहि यह मोहि मागें देहु।।76।।
  [1-76]

aba binatī mama sunēhu siva jauṃ mō para nija nēhu.
 

jāi bibāhahu sailajahi yaha mōhi māgēṃ dēhu..76..
  [1-76]

“Now, Siva, if You have any affection for Me, listen to My appeal. Go and marry SailajŒ (the daughter of HimŒcala): grant this boon to Me.” (76)
कह सिव जदपि उचित अस नाहीं। नाथ बचन पुनि मेटि न जाहीं।।
 

सिर धरि आयसु करिअ तुम्हारा। परम धरमु यह नाथ हमारा।।
  [1-76-1]

मातु पिता गुर प्रभु कै बानी। बिनहिं बिचार करिअ सुभ जानी।।
 

तुम्ह सब भाँति परम हितकारी। अग्या सिर पर नाथ तुम्हारी।।
  [1-76-2]

प्रभु तोषेउ सुनि संकर बचना। भक्ति बिबेक धर्म जुत रचना।।
 

कह प्रभु हर तुम्हार पन रहेऊ। अब उर राखेहु जो हम कहेऊ।।
  [1-76-3]

अंतरधान भए अस भाषी। संकर सोइ मूरति उर राखी।।
 

तबहिं सप्तरिषि सिव पहिं आए। बोले प्रभु अति बचन सुहाए।।
  [1-76-4]

kaha siva jadapi ucita asa nāhīṃ. nātha bacana puni mēṭi na jāhīṃ..
 

sira dhari āyasu karia tumhārā. parama dharamu yaha nātha hamārā..
  [1-76-1]

mātu pitā gura prabhu kai bānī. binahiṃ bicāra karia subha jānī..
 

tumha saba bhāomti parama hitakārī. agyā sira para nātha tumhārī..
  [1-76-2]

prabhu tōṣēu suni saṃkara bacanā. bhakti bibēka dharma juta racanā..
 

kaha prabhu hara tumhāra pana rahēū. aba ura rākhēhu jō hama kahēū..
  [1-76-3]

aṃtaradhāna bhaē asa bhāṣī. saṃkara sōi mūrati ura rākhī..
 

tabahiṃ saptariṣi siva pahiṃ āē. bōlē prabhu ati bacana suhāē..
  [1-76-4]

Siva replied, “Although this is hardly justifiable, the words of a master cannot be set aside at the same time. My lord, your command must be respectfully carried out: this is my paramount duty. The words of one’s parents, teacher and master must be unquestionably obeyed as conducive to bliss. You are my supreme benefactor in everyway; therefore, my lord, I bow to Your commands.” The Lord, was pleased to hear the well-chosen words of Sarkara; which were inspired with devotion, wisdom and piety. The Lord said, “Your vow has been kept; now bear in mind what I have told You.” Saying so He went out of sight. Sarkara cherished the impression of the vision in His heart. That very moment the seven sages called on Siva. The Lord spoke to them in most charming accents:— (1—-4)
पारबती पहिं जाइ तुम्ह प्रेम परिच्छा लेहु।
 

गिरिहि प्रेरि पठएहु भवन दूरि करेहु संदेहु।।77।।
  [1-77]

pārabatī pahiṃ jāi tumha prēma paricchā lēhu.
 

girihi prēri paṭhaēhu bhavana dūri karēhu saṃdēhu..77..
  [1-77]

“Going to Parvati, you put her love to the test. Then directing her father, HimŒlaya, to her, send her back to her home and dispel her doubts.” (77)
रिषिन्ह गौरि देखी तहँ कैसी। मूरतिमंत तपस्या जैसी।।
 

बोले मुनि सुनु सैलकुमारी। करहु कवन कारन तपु भारी।।
  [1-77-1]

केहि अवराधहु का तुम्ह चहहू। हम सन सत्य मरमु किन कहहू।।
 

कहत बचत मनु अति सकुचाई। हँसिहहु सुनि हमारि जड़ताई।।
  [1-77-2]

मनु हठ परा न सुनइ सिखावा। चहत बारि पर भीति उठावा।।
 

नारद कहा सत्य सोइ जाना। बिनु पंखन्ह हम चहहिं उड़ाना।।
  [1-77-3]

देखहु मुनि अबिबेकु हमारा। चाहिअ सदा सिवहि भरतारा।।
  [1-77-4]

riṣinha gauri dēkhī tahaom kaisī. mūratimaṃta tapasyā jaisī..
 

bōlē muni sunu sailakumārī. karahu kavana kārana tapu bhārī..
  [1-77-1]

kēhi avarādhahu kā tumha cahahū. hama sana satya maramu kina kahahū..
 

kahata bacata manu ati sakucāī. haomsihahu suni hamāri jaḍatāī..
  [1-77-2]

manu haṭha parā na sunai sikhāvā. cahata bāri para bhīti uṭhāvā..
 

nārada kahā satya sōi jānā. binu paṃkhanha hama cahahiṃ uḍaānā..
  [1-77-3]

dēkhahu muni abibēku hamārā. cāhia sadā sivahi bharatārā..
  [1-77-4]

There the seers saw Gaurs (a name of Parvati; lit., fair-complexioned) as if she were penance itself personified.The sages said, “Hear, O daughter of HimŒcala: why are you practising such rigorous penance? Whom do you worship and what do you seek? Why not confide to us the real secret?” “I feel very shy in making my submission. You will be amused to hear of my folly. Yet my mind has taken a rigid attitude and heeds no advice; it would raise a wall on water. Relying on the truth of NŒrada’s prophecy, I long to fly even without wings. Look at my madness; I always covet Siva as my husbandÊ.” (1—-4)
सुनत बचन बिहसे रिषय गिरिसंभव तब देह।
 

नारद कर उपदेसु सुनि कहहु बसेउ किसु गेह।।78।।
  [1-78]

sunata bacana bihasē riṣaya girisaṃbhava taba dēha.
 

nārada kara upadēsu suni kahahu basēu kisu gēha..78..
  [1-78]

Hearing the above reply the sages laughed and said, “After all your body owes its existence to a mountain (HimŒlaya); tell us who has ever listened to NŒrada’s advice and lived in his home.” (78)
दच्छसुतन्ह उपदेसेन्हि जाई। तिन्ह फिरि भवनु न देखा आई।।
 

चित्रकेतु कर घरु उन घाला। कनककसिपु कर पुनि अस हाला।।
  [1-78-1]

नारद सिख जे सुनहिं नर नारी। अवसि होहिं तजि भवनु भिखारी।।
 

मन कपटी तन सज्जन चीन्हा। आपु सरिस सबही चह कीन्हा।।
  [1-78-2]

तेहि कें बचन मानि बिस्वासा। तुम्ह चाहहु पति सहज उदासा।।
 

निर्गुन निलज कुबेष कपाली। अकुल अगेह दिगंबर ब्याली।।
  [1-78-3]

कहहु कवन सुखु अस बरु पाएँ। भल भूलिहु ठग के बौराएँ।।
 

पंच कहें सिवँ सती बिबाही। पुनि अवडेरि मराएन्हि ताही।।
  [1-78-4]

dacchasutanha upadēsēnhi jāī. tinha phiri bhavanu na dēkhā āī..
 

citrakētu kara gharu una ghālā. kanakakasipu kara puni asa hālā..
  [1-78-1]

nārada sikha jē sunahiṃ nara nārī. avasi hōhiṃ taji bhavanu bhikhārī..
 

mana kapaṭī tana sajjana cīnhā. āpu sarisa sabahī caha kīnhā..
  [1-78-2]

tēhi kēṃ bacana māni bisvāsā. tumha cāhahu pati sahaja udāsā..
 

nirguna nilaja kubēṣa kapālī. akula agēha digaṃbara byālī..
  [1-78-3]

kahahu kavana sukhu asa baru pāēom. bhala bhūlihu ṭhaga kē baurāēom..
 

paṃca kahēṃ sivaom satī bibāhī. puni avaḍēri marāēnhi tāhī..
  [1-78-4]

“He called on and admonished the sons of Daksa and they never saw their home again. It was he who ruined the home of Citraketu; and again Hiranyakasipu (the father of PrahlŒda) met a similar fate. Men and women who listen to NŒrada’s advice are sure to leave their home and become mendicants. Guileful at heart, he bears on his person the marks of a pious man; he would make everyone just like himself. Relying on his words you crave for a husband who is apathetic by nature, devoid of attributes, shameless, homeless and naked, who has an inauspicious look about him, wears a string of skulls around his neck, is without a family and has serpents for his ornaments. Tell us, what happiness do you expect by obtaining such a husband? You have fallen an easy prey to the machinations of that imposter! Siva married Sats at the intercession of some friends; but later on he abandoned her and left her to die.” (1—-4)
अब सुख सोवत सोचु नहि भीख मागि भव खाहिं।
 

सहज एकाकिन्ह के भवन कबहुँ कि नारि खटाहिं।।79।।
  [1-79]

aba sukha sōvata sōcu nahi bhīkha māgi bhava khāhiṃ.
 

sahaja ēkākinha kē bhavana kabahu ki nāri khaṭāhiṃ..79..
  [1-79]

“ÊSiva is care-free now; he lives on alms and enjoys a sound sleep.Can women ever stay in the house of habitual recluses?” (79)
अजहूँ मानहु कहा हमारा। हम तुम्ह कहुँ बरु नीक बिचारा।। 
 

अति सुंदर सुचि सुखद सुसीला। गावहिं बेद जासु जस लीला।।
  [1-79-1]

दूषन रहित सकल गुन रासी। श्रीपति पुर बैकुंठ निवासी।।
 

अस बरु तुम्हहि मिलाउब आनी। सुनत बिहसि कह बचन भवानी।।
  [1-79-2]

सत्य कहेहु गिरिभव तनु एहा। हठ न छूट छूटै बरु देहा।।
 

कनकउ पुनि पषान तें होई। जारेहुँ सहजु न परिहर सोई।।
  [1-79-3]

नारद बचन न मैं परिहरऊँ। बसउ भवनु उजरउ नहिं डरऊँ।।
 

गुर कें बचन प्रतीति न जेही। सपनेहुँ सुगम न सुख सिधि तेही।।
  [1-79-4]

ajahūom mānahu kahā hamārā. hama tumha kahu baru nīka bicārā.. 
 

ati suṃdara suci sukhada susīlā. gāvahiṃ bēda jāsu jasa līlā..
  [1-79-1]

dūṣana rahita sakala guna rāsī. śrīpati pura baikuṃṭha nivāsī..
 

asa baru tumhahi milāuba ānī. sunata bihasi kaha bacana bhavānī..
  [1-79-2]

satya kahēhu giribhava tanu ēhā. haṭha na chūṭa chūṭai baru dēhā..
 

kanakau puni paṣāna tēṃ hōī. jārēhu sahaju na parihara sōī..
  [1-79-3]

nārada bacana na maiṃ pariharaūom. basau bhavanu ujarau nahiṃ ḍaraūom..
 

gura kēṃ bacana pratīti na jēhī. sapanēhu sugama na sukha sidhi tēhī..
  [1-79-4]

“"Even now accept our advice; we have thought of an excellent match for you— exceptionally good-looking, pious, agreeable and amiable, whose glory and exploits are sung by the Vedas. He is free from blemish, is a mine of all virtues and the lord of Lak¦ms (the goddess of prosperity) and has His abode in Vaikuntha. Such a suitor we shall unite with you".” Hearing this, BhavŒns laughed and said, “"You have rightly observed that this body of mine is begotten of a rock: I would sooner die than give up my tenacity. Gold is another product of rock which does not abandon its character even on being consigned to fire. I may not ignore NŒrada’s advice; whether my house is full or desolate, I fear not. He who has no faith in the words of his preceptor cannot easily attain either happiness or success even in a dream".” (1—-4)
महादेव अवगुन भवन बिष्नु सकल गुन धाम।
 

जेहि कर मनु रम जाहि सन तेहि तेही सन काम।।80।।
  [1-80]

mahādēva avaguna bhavana biṣnu sakala guna dhāma.
 

jēhi kara manu rama jāhi sana tēhi tēhī sana kāma..80..
  [1-80]

“The great God Siva may be full of faults and Visnu may be a repository of all virtues. One is, however, concerned with him alone who gladdens one’s heart.” (80)
जौं तुम्ह मिलतेहु प्रथम मुनीसा। सुनतिउँ सिख तुम्हारि धरि सीसा।।
 

अब मैं जन्मु संभु हित हारा। को गुन दूषन करै बिचारा।।
  [1-80-1]

जौं तुम्हरे हठ हृदयँ बिसेषी। रहि न जाइ बिनु किएँ बरेषी।।
 

तौ कौतुकिअन्ह आलसु नाहीं। बर कन्या अनेक जग माहीं।।
  [1-80-2]

जन्म कोटि लगि रगर हमारी। बरउँ संभु न त रहउँ कुआरी।।
 

तजउँ न नारद कर उपदेसू। आपु कहहि सत बार महेसू।।
  [1-80-3]

मैं पा परउँ कहइ जगदंबा। तुम्ह गृह गवनहु भयउ बिलंबा।।
 

देखि प्रेमु बोले मुनि ग्यानी। जय जय जगदंबिके भवानी।।
  [1-80-4]

jauṃ tumha milatēhu prathama munīsā. sunatiu sikha tumhāri dhari sīsā..
 

aba maiṃ janmu saṃbhu hita hārā. kō guna dūṣana karai bicārā..
  [1-80-1]

jauṃ tumharē haṭha hṛdayaom bisēṣī. rahi na jāi binu kiēom barēṣī..
 

tau kautukianha ālasu nāhīṃ. bara kanyā anēka jaga māhīṃ..
  [1-80-2]

janma kōṭi lagi ragara hamārī. barau saṃbhu na ta rahau kuārī..
 

tajau na nārada kara upadēsū. āpu kahahi sata bāra mahēsū..
  [1-80-3]

maiṃ pā parau kahai jagadaṃbā. tumha gṛha gavanahu bhayau bilaṃbā..
 

dēkhi prēmu bōlē muni gyānī. jaya jaya jagadaṃbikē bhavānī..
  [1-80-4]

“Had you met me earlier, O great sages! I would have listened to your advice with reverence. But now that I have staked my life for Sambhu, who will weigh His merits and demerits? If you are specially bent upon uniting a pair and cannot help negotiating a match, there is no dearth of suitors and maidens; and those who take delight in such games know no weariness. As for myself I must wed Sambhu or remain a virgin, no matter if I have to continue the struggle for ten million lives. I will not disregard NŒrada’s admonition even if Sambhu Himself tells me a hundred times to do so.” “I fall at your feet,” continued Parvati, the Mother of the universe, “Please return to your home. It is already late.” Seeing Parvati’s devotion the enlightened sages exclaimed, “Glory, all glory to You, O BhavŒns, Mother of the universe!” (1—-4)
तुम्ह माया भगवान सिव सकल जगत पितु मातु।
 

नाइ चरन सिर मुनि चले पुनि पुनि हरषत गातु।।81।।
  [1-81]

tumha māyā bhagavāna siva sakala jagata pitu mātu.
 

nāi carana sira muni calē puni puni haraṣata gātu..81..
  [1-81]

“You are MŒyŒ, while Siva is God Himself; You are the parents of the whole universe.” Bowing their head at the feet of Parvati, they departed. A thrill ran through their frame again and again. (81)
जाइ मुनिन्ह हिमवंतु पठाए। करि बिनती गिरजहिं गृह ल्याए।।
 

बहुरि सप्तरिषि सिव पहिं जाई। कथा उमा कै सकल सुनाई।।
  [1-81-1]

भए मगन सिव सुनत सनेहा। हरषि सप्तरिषि गवने गेहा।।
 

मनु थिर करि तब संभु सुजाना। लगे करन रघुनायक ध्याना।।
  [1-81-2]

तारकु असुर भयउ तेहि काला। भुज प्रताप बल तेज बिसाला।।
 

तेंहि सब लोक लोकपति जीते। भए देव सुख संपति रीते।।
  [1-81-3]

अजर अमर सो जीति न जाई। हारे सुर करि बिबिध लराई।।
 

तब बिरंचि सन जाइ पुकारे। देखे बिधि सब देव दुखारे।।
  [1-81-4]

jāi muninha himavaṃtu paṭhāē. kari binatī girajahiṃ gṛha lyāē..
 

bahuri saptariṣi siva pahiṃ jāī. kathā umā kai sakala sunāī..
  [1-81-1]

bhaē magana siva sunata sanēhā. haraṣi saptariṣi gavanē gēhā..
 

manu thira kari taba saṃbhu sujānā. lagē karana raghunāyaka dhyānā..
  [1-81-2]

tāraku asura bhayau tēhi kālā. bhuja pratāpa bala tēja bisālā..
 

tēṃhi saba lōka lōkapati jītē. bhaē dēva sukha saṃpati rītē..
  [1-81-3]

ajara amara sō jīti na jāī. hārē sura kari bibidha larāī..
 

taba biraṃci sana jāi pukārē. dēkhē bidhi saba dēva dukhārē..
  [1-81-4]

The sages went and despatched HimavŒn to GirijŒ and he with many entreaties brought her home. The seven seers then called on Siva and told Him the whole history of UmŒ. Siva was enraptured to hear of her love; and the Saptar¦is gladly went home. The all-wise Sambhu then concentrated His mind and began to meditate on the Lord of Raghus. A demon, TŒraka by name, flourished in those days; his strength of arm, glory and majesty were great indeed. He conquered all the spheres as well as the guardians of those spheres; all the gods were robbed of their happiness and prosperity. Knowing neither age nor death, he was invincible. The gods fought many a battle with him and lost them. They then went to Viranci (BrahmŒ) and told him their grievances. The Creator found all the gods miserable. (1—-4)
सब सन कहा बुझाइ बिधि दनुज निधन तब होइ।
 

संभु सुक्र संभूत सुत एहि जीतइ रन सोइ।।82।।
  [1-82]

saba sana kahā bujhāi bidhi danuja nidhana taba hōi.
 

saṃbhu sukra saṃbhūta suta ēhi jītai rana sōi..82..
  [1-82]

BrahmŒ reassured them all saying, “The demon shall die only when there is a son sprung from the loins of Sambhu; for he alone can subdue the demon in battle.” (82)
मोर कहा सुनि करहु उपाई। होइहि ईस्वर करिहि सहाई।।
 

सतीं जो तजी दच्छ मख देहा। जनमी जाइ हिमाचल गेहा।।
  [1-82-1]

तेहिं तपु कीन्ह संभु पति लागी। सिव समाधि बैठे सबु त्यागी।।
 

जदपि अहइ असमंजस भारी। तदपि बात एक सुनहु हमारी।।
  [1-82-2]

पठवहु कामु जाइ सिव पाहीं। करै छोभु संकर मन माहीं।।
 

तब हम जाइ सिवहि सिर नाई। करवाउब बिबाहु बरिआई।।
  [1-82-3]

एहि बिधि भलेहि देवहित होई। मर अति नीक कहइ सबु कोई।।
 

अस्तुति सुरन्ह कीन्हि अति हेतू। प्रगटेउ बिषमबान झषकेतू।।
  [1-82-4]

mōra kahā suni karahu upāī. hōihi īsvara karihi sahāī..
 

satīṃ jō tajī daccha makha dēhā. janamī jāi himācala gēhā..
  [1-82-1]

tēhiṃ tapu kīnha saṃbhu pati lāgī. siva samādhi baiṭhē sabu tyāgī..
 

jadapi ahai asamaṃjasa bhārī. tadapi bāta ēka sunahu hamārī..
  [1-82-2]

paṭhavahu kāmu jāi siva pāhīṃ. karai chōbhu saṃkara mana māhīṃ..
 

taba hama jāi sivahi sira nāī. karavāuba bibāhu bariāī..
  [1-82-3]

ēhi bidhi bhalēhi dēvahita hōī. mara ati nīka kahai sabu kōī..
 

astuti suranha kīnhi ati hētū. pragaṭēu biṣamabāna jhaṣakētū..
  [1-82-4]

“Hearing what I say, act accordingly; God will help you and the plan will succeed. Sats, who left her body at the sacrifice performed by Dak¦a, has been born again in the house of HimŒcala. She has undergone penance for winning the hand of Sambhu; while Siva has renounced everything and sits absorbed in contemplation. Although it is most unseemly, yet hear one proposal of mine. Approaching Cupid (the god of love), send him to Siva; and let him disturb the serenity of Sarkara’s mind. Then we shall go and bow our head at Siva’s feet and prevail on Him to marry even against His will. In this way alone may the interests of the gods be served.” “The idea is excellent,” everyone said. The gods then prayed with great devotion and the god of love, armed with five* arrows and having a fish emblazoned on his standard, appeared on the scene. (1—4)
सुरन्ह कहीं निज बिपति सब सुनि मन कीन्ह बिचार।
 

संभु बिरोध न कुसल मोहि बिहसि कहेउ अस मार।।83।।
  [1-83]

suranha kahīṃ nija bipati saba suni mana kīnha bicāra.
 

saṃbhu birōdha na kusala mōhi bihasi kahēu asa māra..83..
  [1-83]

The gods told him all their distress; hearing their tale, the god of love pondered and spoke thus with a smile, “I expect no good results for myself from hostility to Sambhu.” (83)
तदपि करब मैं काजु तुम्हारा। श्रुति कह परम धरम उपकारा।।
 

पर हित लागि तजइ जो देही। संतत संत प्रसंसहिं तेही।।
  [1-83-1]

अस कहि चलेउ सबहि सिरु नाई। सुमन धनुष कर सहित सहाई।।
 

चलत मार अस हृदयँ बिचारा। सिव बिरोध ध्रुव मरनु हमारा।।
  [1-83-2]

तब आपन प्रभाउ बिस्तारा। निज बस कीन्ह सकल संसारा।।
 

कोपेउ जबहि बारिचरकेतू। छन महुँ मिटे सकल श्रुति सेतू।।
  [1-83-3]

ब्रह्मचर्ज ब्रत संजम नाना। धीरज धरम ग्यान बिग्याना।।
 

सदाचार जप जोग बिरागा। सभय बिबेक कटकु सब भागा।।
  [1-83-4]

tadapi karaba maiṃ kāju tumhārā. śruti kaha parama dharama upakārā..
 

para hita lāgi tajai jō dēhī. saṃtata saṃta prasaṃsahiṃ tēhī..
  [1-83-1]

asa kahi calēu sabahi siru nāī. sumana dhanuṣa kara sahita sahāī..
 

calata māra asa hṛdayaom bicārā. siva birōdha dhruva maranu hamārā..
  [1-83-2]

taba āpana prabhāu bistārā. nija basa kīnha sakala saṃsārā..
 

kōpēu jabahi bāricarakētū. chana mahu miṭē sakala śruti sētū..
  [1-83-3]

brahmacarja brata saṃjama nānā. dhīraja dharama gyāna bigyānā..
 

sadācāra japa jōga birāgā. sabhaya bibēka kaṭaku saba bhāgā..
  [1-83-4]

“However, I shall do your work; for the Vedas say benevolence is the highest virtue. The saints ever praise him who lays down his life in the service of others.” So saying, the god of love bowed his head to all and departed with his associates, the bow of flowers in hand. While leaving, Love thought within himself that hostility to Siva would mean sure death to him. He then exhibited his power and brought the whole world under his sway. When the god of love (who bears a fish for his emblem) betrayed his anger, all the barriers imposed by the Vedas were swept away in a moment. The whole army of Viveka (discriminating knowledge)—continence, religious vows, self-restraint of many kinds, fortitude, piety, spiritual wisdom and the knowledge of qualified divinity both with form and without form, morality, muttering of prayers, Yoga (contemplative union with God), dispassion and so on, fled in panic. (1—-4)
भागेउ बिबेक सहाय सहित सो सुभट संजुग महि मुरे।
 

सदग्रंथ पर्बत कंदरन्हि महुँ जाइ तेहि अवसर दुरे।।
 

होनिहार का करतार को रखवार जग खरभरु परा।
 

दुइ माथ केहि रतिनाथ जेहि कहुँ कोपि कर धनु सरु धरा।।
 

bhāgēu bibēka sahāya sahita sō subhaṭa saṃjuga mahi murē.
 

sadagraṃtha parbata kaṃdaranhi mahu jāi tēhi avasara durē..
 

hōnihāra kā karatāra kō rakhavāra jaga kharabharu parā.
 

dui mātha kēhi ratinātha jēhi kahu kōpi kara dhanu saru dharā..
 

Viveka took to flight with his associates; his great warriors turned their back on the field of battle. They all went and hid themselves in mountain-caves in the form of sacred books at that time. There was commotion in the world and everybody said, "My goodness, what is going to happen? What power will save us? Who is that superhuman being with two heads to conquer whom the lord of Rati,* Love, has lifted his bow and arrows in rage?"
जे सजीव जग अचर चर नारि पुरुष अस नाम।
 

ते निज निज मरजाद तजि भए सकल बस काम।।84।।
  [1-84]

jē sajīva jaga acara cara nāri puruṣa asa nāma.
 

tē nija nija marajāda taji bhaē sakala basa kāma..84..
  [1-84]

Whatever creatures existed in the world, whether animate or inanimate and bearing masculine or feminine appellations transgressed their natural bounds and were completely possessed by lust. (84)
सब के हृदयँ मदन अभिलाषा। लता निहारि नवहिं तरु साखा।।
 

नदीं उमगि अंबुधि कहुँ धाई। संगम करहिं तलाव तलाई।।
  [1-84-1]

जहँ असि दसा जड़न्ह कै बरनी। को कहि सकइ सचेतन करनी।।
 

पसु पच्छी नभ जल थलचारी। भए कामबस समय बिसारी।।
  [1-84-2]

मदन अंध ब्याकुल सब लोका। निसि दिनु नहिं अवलोकहिं कोका।।
 

देव दनुज नर किंनर ब्याला। प्रेत पिसाच भूत बेताला।।
  [1-84-3]

इन्ह कै दसा न कहेउँ बखानी। सदा काम के चेरे जानी।।
 

सिद्ध बिरक्त महामुनि जोगी। तेपि कामबस भए बियोगी।।
  [1-84-4]

saba kē hṛdayaom madana abhilāṣā. latā nihāri navahiṃ taru sākhā..
 

nadīṃ umagi aṃbudhi kahu dhāī. saṃgama karahiṃ talāva talāī..
  [1-84-1]

jahaom asi dasā jaḍanha kai baranī. kō kahi sakai sacētana karanī..
 

pasu pacchī nabha jala thalacārī. bhaē kāmabasa samaya bisārī..
  [1-84-2]

madana aṃdha byākula saba lōkā. nisi dinu nahiṃ avalōkahiṃ kōkā..
 

dēva danuja nara kiṃnara byālā. prēta pisāca bhūta bētālā..
  [1-84-3]

inha kai dasā na kahēu bakhānī. sadā kāma kē cērē jānī..
 

siddha birakta mahāmuni jōgī. tēpi kāmabasa bhaē biyōgī..
  [1-84-4]

The minds of all were seized with lust; the boughs of trees bent low at the sight of creepers. Rivers in spate rushed to meet the ocean; lakes and ponds united in love with one another. Where such was reported to be the case with the inanimate creation, who can relate the doings of sentient beings? Beasts that walk on land and birds traversing the air, and water lost all sense of time and became victims of lust. The whole world was blinded with passion and agitated. The CakravŒka birds (ruddy geese)* regarded neither day nor night. Gods, demons, human beings, Kinnaras (a class of demigods), serpents, evil spirits, fiends, ghosts and vampires—I have refrained from dwelling on the condition of these, knowing them to be eternal slaves of passion. Even Siddhas (spiritual adepts), great sages who had no attraction for the world and Yogss (mystics) gave up their Yoga (contemplative union with God) under the influence of lust. (1—-4)
भए कामबस जोगीस तापस पावँरन्हि की को कहै।
 

देखहिं चराचर नारिमय जे ब्रह्ममय देखत रहे।।
 

अबला बिलोकहिं पुरुषमय जगु पुरुष सब अबलामयं।
 

दुइ दंड भरि ब्रह्मांड भीतर कामकृत कौतुक अयं।।
 

bhaē kāmabasa jōgīsa tāpasa pāvaomranhi kī kō kahai.
 

dēkhahiṃ carācara nārimaya jē brahmamaya dēkhata rahē..
 

abalā bilōkahiṃ puruṣamaya jagu puruṣa saba abalāmayaṃ.
 

dui daṃḍa bhari brahmāṃḍa bhītara kāmakṛta kautuka ayaṃ..
 

Even great Yogis and ascetics were completely possessed by lust, to say nothing of low-minded people? Those who till lately looked upon the animate and inanimate creation as full of Brahma (God) now saw it as full of the fair sex. Women perceived the whole world as full of men; while the latter beheld it as full of women . For nearly an hour this wonderful game of Love lasted in the universe.
धरी न काहूँ धिर सबके मन मनसिज हरे।
 

जे राखे रघुबीर ते उबरे तेहि काल महुँ।।85।।
  [1-84-85]

dharī na kāhūom dhira sabakē mana manasija harē.
 

jē rākhē raghubīra tē ubarē tēhi kāla mahu..85..
  [1-84-85]

Nobody could remain self-possessed; the hearts of all were stolen by the god of love. They alone could hold their own against him, to whom the Hero of Raghu’s race extended His protection. (85)
उभय घरी अस कौतुक भयऊ। जौ लगि कामु संभु पहिं गयऊ।।
 

सिवहि बिलोकि ससंकेउ मारू। भयउ जथाथिति सबु संसारू।।
  [1-84-1]

भए तुरत सब जीव सुखारे। जिमि मद उतरि गएँ मतवारे।।
 

रुद्रहि देखि मदन भय माना। दुराधरष दुर्गम भगवाना।।
  [1-84-2]

फिरत लाज कछु करि नहिं जाई। मरनु ठानि मन रचेसि उपाई।।
 

प्रगटेसि तुरत रुचिर रितुराजा। कुसुमित नव तरु राजि बिराजा।।
  [1-84-3]

बन उपबन बापिका तड़ागा। परम सुभग सब दिसा बिभागा।।
 

जहँ तहँ जनु उमगत अनुरागा। देखि मुएहुँ मन मनसिज जागा।।
  [1-84-4]

ubhaya gharī asa kautuka bhayaū. jau lagi kāmu saṃbhu pahiṃ gayaū..
 

sivahi bilōki sasaṃkēu mārū. bhayau jathāthiti sabu saṃsārū..
  [1-84-1]

bhaē turata saba jīva sukhārē. jimi mada utari gaēom matavārē..
 

rudrahi dēkhi madana bhaya mānā. durādharaṣa durgama bhagavānā..
  [1-84-2]

phirata lāja kachu kari nahiṃ jāī. maranu ṭhāni mana racēsi upāī..
 

pragaṭēsi turata rucira riturājā. kusumita nava taru rāji birājā..
  [1-84-3]

bana upabana bāpikā taḍaāgā. parama subhaga saba disā bibhāgā..
 

jahaom tahaom janu umagata anurāgā. dēkhi muēhu mana manasija jāgā..
  [1-84-4]

The wonder, lasted for an hour or so till the god of love reached Saabhu. Cupid trembled at the sight of Siva; the whole world returned to itself. All living beings regained their peace of mind at once, even as the intoxicated feel relieved when their spell of drunkenness is over. The god of love was struck with terror at the sight of BhagavŒn Rudra (Siva), who is so difficult to conquer and so hard to comprehend. He felt shy in retreating and was incapable of doing anything; ultimately he resolved upon death and devised a plan. He forthwith manifested the lovely spring, the king of all seasons; rows of young trees laden with flowers appeared so charming. Woods and groves, wells and ponds and all the quarters of heaven assumed a most delightful aspect. Everywhere nature overflowed with love as it were; the sight aroused passion even in dead souls. (1—-4)
जागइ मनोभव मुएहुँ मन बन सुभगता न परै कही।
 

सीतल सुगंध सुमंद मारुत मदन अनल सखा सही।।
 

बिकसे सरन्हि बहु कंज गुंजत पुंज मंजुल मधुकरा।
 

कलहंस पिक सुक सरस रव करि गान नाचहिं अपछरा।।
 

jāgai manōbhava muēhu mana bana subhagatā na parai kahī.
 

sītala sugaṃdha sumaṃda māruta madana anala sakhā sahī..
 

bikasē saranhi bahu kaṃja guṃjata puṃja maṃjula madhukarā.
 

kalahaṃsa pika suka sarasa rava kari gāna nācahiṃ apacharā..
 

Passion was aroused even in dead souls and the beauty of the forest beggared description. A cool, gentle and fragrant breeze fanned the fire of passion as a faithful companion. Rows of lotuses blossomed in lakes and swarms of charming bees hummed on them. Swans, cuckoos and parrots uttered their sweet notes; while celestial damsels sang and danced.
सकल कला करि कोटि बिधि हारेउ सेन समेत।
 

चली न अचल समाधि सिव कोपेउ हृदयनिकेत।।86।।
  [1-86]

sakala kalā kari kōṭi bidhi hārēu sēna samēta.
 

calī na acala samādhi siva kōpēu hṛdayanikēta..86..
  [1-86]

The god of love with his army of followers exhausted all his numberless stratagems; Siva’s unbroken trance, however, could not be disturbed. This made Cupid angry. (86)
देखि रसाल बिटप बर साखा। तेहि पर चढ़ेउ मदनु मन माखा।।
 

सुमन चाप निज सर संधाने। अति रिस ताकि श्रवन लगि ताने।।
  [1-86-1]

छाड़े बिषम बिसिख उर लागे। छुटि समाधि संभु तब जागे।।
 

भयउ ईस मन छोभु बिसेषी। नयन उघारि सकल दिसि देखी।।
  [1-86-2]

सौरभ पल्लव मदनु बिलोका। भयउ कोपु कंपेउ त्रैलोका।।
 

तब सिवँ तीसर नयन उघारा। चितवत कामु भयउ जरि छारा।।
  [1-86-3]

हाहाकार भयउ जग भारी। डरपे सुर भए असुर सुखारी।।
 

समुझि कामसुखु सोचहिं भोगी। भए अकंटक साधक जोगी।।
  [1-86-4]

dēkhi rasāla biṭapa bara sākhā. tēhi para caḍhaēu madanu mana mākhā..
 

sumana cāpa nija sara saṃdhānē. ati risa tāki śravana lagi tānē..
  [1-86-1]

chāḍaē biṣama bisikha ura lāgē. chuṭi samādhi saṃbhu taba jāgē..
 

bhayau īsa mana chōbhu bisēṣī. nayana ughāri sakala disi dēkhī..
  [1-86-2]

saurabha pallava madanu bilōkā. bhayau kōpu kaṃpēu trailōkā..
 

taba sivaom tīsara nayana ughārā. citavata kāmu bhayau jari chārā..
  [1-86-3]

hāhākāra bhayau jaga bhārī. ḍarapē sura bhaē asura sukhārī..
 

samujhi kāmasukhu sōcahiṃ bhōgī. bhaē akaṃṭaka sādhaka jōgī..
  [1-86-4]

Seeing a beautiful bough of a mango tree, the god of love climbed up to it in a mood of frustration. He joined his five arrows to his bow of flowers, and casting an angry look drew the string home to his very ears. He discharged the five sharp arrows, which smote the breast of Siva. The trance was now broken and Sambhu awoke. The Lord’s mind was much agitated. Opening His eyes He looked all round. When He saw Cupid hiding behind mango leaves, He flew into a rage, which made all the three spheres tremble. Siva then uncovered His third eye; the moment He looked at the god of love the latter was reduced to ashes. A loud wail went up through the universe. The gods were alarmed, while the domons were gratified. The thought of (loss of) sense-delights made the voluptuary sad; while the striving Yogss were relieved of a thorn as it were. (1—-4)
जोगि अकंटक भए पति गति सुनत रति मुरुछित भई।
 

रोदति बदति बहु भाँति करुना करति संकर पहिं गई।
 

अति प्रेम करि बिनती बिबिध बिधि जोरि कर सन्मुख रही।
 

प्रभु आसुतोष कृपाल सिव अबला निरखि बोले सही।।
 

jōgi akaṃṭaka bhaē pati gati sunata rati muruchita bhaī.
 

rōdati badati bahu bhāomti karunā karati saṃkara pahiṃ gaī.
 

ati prēma kari binatī bibidha bidhi jōri kara sanmukha rahī.
 

prabhu āsutōṣa kṛpāla siva abalā nirakhi bōlē sahī..
 

The Yogis were freed from torment; while Rati (wife of the god of love) fainted as soon as she heard of the fate of her lord. Weeping and wailing and mourning in various ways she approached Sankara; and making loving entreaties in divergent forms she stood before the Lord with clasped hands. Seeing the helpless woman, the benevolent Lord Siva, who is so easy to placate, prophesied as follows:-
अब तें रति तव नाथ कर होइहि नामु अनंगु।
 

बिनु बपु ब्यापिहि सबहि पुनि सुनु निज मिलन प्रसंगु।।87।।
  [1-87]

aba tēṃ rati tava nātha kara hōihi nāmu anaṃgu.
 

binu bapu byāpihi sabahi puni sunu nija milana prasaṃgu..87..
  [1-87]

“Henceforth, O Rati, your husband shall be called by the name of Anarga (bodiless); he shall dominate all even without a body. Now hear how you will meet him again. (87)
जब जदुबंस कृष्न अवतारा। होइहि हरन महा महिभारा।।
 

कृष्न तनय होइहि पति तोरा। बचनु अन्यथा होइ न मोरा।।
  [1-87-1]

रति गवनी सुनि संकर बानी। कथा अपर अब कहउँ बखानी।।
 

देवन्ह समाचार सब पाए। ब्रह्मादिक बैकुंठ सिधाए।।
  [1-87-2]

सब सुर बिष्नु बिरंचि समेता। गए जहाँ सिव कृपानिकेता।।
 

पृथक पृथक तिन्ह कीन्हि प्रसंसा। भए प्रसन्न चंद्र अवतंसा।।
  [1-87-3]

बोले कृपासिंधु बृषकेतू। कहहु अमर आए केहि हेतू।।
 

कह बिधि तुम्ह प्रभु अंतरजामी। तदपि भगति बस बिनवउँ स्वामी।।
  [1-87-4]

jaba jadubaṃsa kṛṣna avatārā. hōihi harana mahā mahibhārā..
 

kṛṣna tanaya hōihi pati tōrā. bacanu anyathā hōi na mōrā..
  [1-87-1]

rati gavanī suni saṃkara bānī. kathā apara aba kahau bakhānī..
 

dēvanha samācāra saba pāē. brahmādika baikuṃṭha sidhāē..
  [1-87-2]

saba sura biṣnu biraṃci samētā. gaē jahāom siva kṛpānikētā..
 

pṛthaka pṛthaka tinha kīnhi prasaṃsā. bhaē prasanna caṃdra avataṃsā..
  [1-87-3]

bōlē kṛpāsiṃdhu bṛṣakētū. kahahu amara āē kēhi hētū..
 

kaha bidhi tumha prabhu aṃtarajāmī. tadapi bhagati basa binavau svāmī..
  [1-87-4]

“When Sri Krisna will descend in the line of Yadu to relieve the earth of its heavy burden, your lord will be born again as His son (Pradyumna); this prediction of Mine can never be untrue.” Hearing the words of Sarkara, Rati went away. I now proceed to relate the subsequent part of the story. When BrahmŒ (the Creator) and the other gods received all the tidings, they repaired to Vaikuntha (the abode of God Visnu). Thence all the gods, including Visnu and Virancs (BrahmŒ), went where the all-merciful Siva was. They severally extolled and won the pleasure of the Lord whose crest is adorned by the crescent. Siva, who is an ocean of compassion and has a bull emblazoned on His standard, said, “Tell me, immortals, what has brought you here?” To this BrahmŒ replied, “Lord, You are the inner controller of all; even then, my master, my devotion to You urges me to make the following submission— (1—-4)
सकल सुरन्ह के हृदयँ अस संकर परम उछाहु।
 

निज नयनन्हि देखा चहहिं नाथ तुम्हार बिबाहु।।88।।
  [1-88]

sakala suranha kē hṛdayaom asa saṃkara parama uchāhu.
 

nija nayananhi dēkhā cahahiṃ nātha tumhāra bibāhu..88..
  [1-88]

“The heart of all the immortals is seized with a dominating impulse. They long to witness Your wedding with their own eyes, my lord. (88)
यह उत्सव देखिअ भरि लोचन। सोइ कछु करहु मदन मद मोचन।
 

कामु जारि रति कहुँ बरु दीन्हा। कृपासिंधु यह अति भल कीन्हा।।
  [1-88-1]

सासति करि पुनि करहिं पसाऊ। नाथ प्रभुन्ह कर सहज सुभाऊ।।
 

पारबतीं तपु कीन्ह अपारा। करहु तासु अब अंगीकारा।।
  [1-88-2]

सुनि बिधि बिनय समुझि प्रभु बानी। ऐसेइ होउ कहा सुखु मानी।।
 

तब देवन्ह दुंदुभीं बजाईं। बरषि सुमन जय जय सुर साई।।
  [1-88-3]

अवसरु जानि सप्तरिषि आए। तुरतहिं बिधि गिरिभवन पठाए।।
 

प्रथम गए जहँ रही भवानी। बोले मधुर बचन छल सानी।।
  [1-88-4]

yaha utsava dēkhia bhari lōcana. sōi kachu karahu madana mada mōcana.
 

kāmu jāri rati kahu baru dīnhā. kṛpāsiṃdhu yaha ati bhala kīnhā..
  [1-88-1]

sāsati kari puni karahiṃ pasāū. nātha prabhunha kara sahaja subhāū..
 

pārabatīṃ tapu kīnha apārā. karahu tāsu aba aṃgīkārā..
  [1-88-2]

suni bidhi binaya samujhi prabhu bānī. aisēi hōu kahā sukhu mānī..
 

taba dēvanha duṃdubhīṃ bajāīṃ. baraṣi sumana jaya jaya sura sāī..
  [1-88-3]

avasaru jāni saptariṣi āē. turatahiṃ bidhi giribhavana paṭhāē..
 

prathama gaē jahaom rahī bhavānī. bōlē madhura bacana chala sānī..
  [1-88-4]

“O humbler of the pride of Love! Devise some means whereby we may be enabled to feast our eyes on this glad event. Having burnt the god of love You have done well in granting a boon to Rati, O ocean of compassion. Having meted out punishment, good masters shower their grace as a matter of course: such is their natural habit. Parvati has practised penance the magnitude of which cannot be estimated; kindly accept her now.” Hearing the entreaty of BrahmŒ and remembering the words of the Lord (Sri Rama), Siva gladly said, “Amen!” The gods thereupon sounded their kettledrums; and raining down flowers they exclaimed, “Victory, victory to the Lord of celestials!” Considering it to be an opportune moment, the seven seers arrived on the scene. BrahmŒ immediately sent them to the abode of HimavŒn. They approached BhavŒns in the first instance and addressed the following sweet yet deceptive words to her:— (1—-4)
कहा हमार न सुनेहु तब नारद कें उपदेस।
 

अब भा झूठ तुम्हार पन जारेउ कामु महेस।।89।।
  [1-89]

kahā hamāra na sunēhu taba nārada kēṃ upadēsa.
 

aba bhā jhūṭha tumhāra pana jārēu kāmu mahēsa..89..
  [1-89]

“Relying on the advice of NŒrada you would not heed our remonstrances then. Your vow has failed now; for the great Lord Siva has burnt the god of love!” (89)
सुनि बोलीं मुसकाइ भवानी। उचित कहेहु मुनिबर बिग्यानी।।
 

तुम्हरें जान कामु अब जारा। अब लगि संभु रहे सबिकारा।।
  [1-89-1]

हमरें जान सदा सिव जोगी। अज अनवद्य अकाम अभोगी।।
 

जौं मैं सिव सेये अस जानी। प्रीति समेत कर्म मन बानी।।
  [1-89-2]

तौ हमार पन सुनहु मुनीसा। करिहहिं सत्य कृपानिधि ईसा।।
 

तुम्ह जो कहा हर जारेउ मारा। सोइ अति बड़ अबिबेकु तुम्हारा।।
  [1-89-3]

तात अनल कर सहज सुभाऊ। हिम तेहि निकट जाइ नहिं काऊ।।
 

गएँ समीप सो अवसि नसाई। असि मन्मथ महेस की नाई।।
  [1-89-4]

suni bōlīṃ musakāi bhavānī. ucita kahēhu munibara bigyānī..
 

tumharēṃ jāna kāmu aba jārā. aba lagi saṃbhu rahē sabikārā..
  [1-89-1]

hamarēṃ jāna sadā siva jōgī. aja anavadya akāma abhōgī..
 

jauṃ maiṃ siva sēyē asa jānī. prīti samēta karma mana bānī..
  [1-89-2]

tau hamāra pana sunahu munīsā. karihahiṃ satya kṛpānidhi īsā..
 

tumha jō kahā hara jārēu mārā. sōi ati baḍa abibēku tumhārā..
  [1-89-3]

tāta anala kara sahaja subhāū. hima tēhi nikaṭa jāi nahiṃ kāū..
 

gaēom samīpa sō avasi nasāī. asi manmatha mahēsa kī nāī..
  [1-89-4]

Hearing this, BhavŒns smiled and said, “O great and illumined sages, you have spoken aright. According to your belief it is only now that Sambhu has burnt the god of love and that till now He was smitten with love. To my mind, however, Siva is eternally in rapport with the Infinite, unbegotten, irreproachable, passionless and without enjoyment. Knowing Him as such, if I have served Him lovingly in thought, word and deed, then hear, O great sages: the gracious Lord will accomplish my vow. Your statement that Hara has burnt the god of love betrays woeful lack of thought in you. Fire, my friends, possesses this inherent property that frost can never approach it: in case it does it must inevitably perish. Similar is the case with the god of love and the great Lord Siva. (1—-4)
हियँ हरषे मुनि बचन सुनि देखि प्रीति बिस्वास।।
 

चले भवानिहि नाइ सिर गए हिमाचल पास।।90।।
  [1-90]

hiyaom haraṣē muni bacana suni dēkhi prīti bisvāsa..
 

calē bhavānihi nāi sira gaē himācala pāsa..90..
  [1-90]

Hearing the words of BhavŒns and perceiving her devotion and faith, the sages were gladdened at heart. Bowing their head to Her, they went to HimavŒn. (90)
सबु प्रसंगु गिरिपतिहि सुनावा। मदन दहन सुनि अति दुखु पावा।।
 

बहुरि कहेउ रति कर बरदाना। सुनि हिमवंत बहुत सुखु माना।।
  [1-90-1]

हृदयँ बिचारि संभु प्रभुताई। सादर मुनिबर लिए बोलाई।।
 

सुदिनु सुनखतु सुघरी सोचाई। बेगि बेदबिधि लगन धराई।।
  [1-90-2]

पत्री सप्तरिषिन्ह सोइ दीन्ही। गहि पद बिनय हिमाचल कीन्ही।।
 

जाइ बिधिहि दीन्हि सो पाती। बाचत प्रीति न हृदयँ समाती।।
  [1-90-3]

लगन बाचि अज सबहि सुनाई। हरषे मुनि सब सुर समुदाई।।
 

सुमन बृष्टि नभ बाजन बाजे। मंगल कलस दसहुँ दिसि साजे।।
  [1-90-4]

sabu prasaṃgu giripatihi sunāvā. madana dahana suni ati dukhu pāvā..
 

bahuri kahēu rati kara baradānā. suni himavaṃta bahuta sukhu mānā..
  [1-90-1]

hṛdayaom bicāri saṃbhu prabhutāī. sādara munibara liē bōlāī..
 

sudinu sunakhatu sugharī sōcāī. bēgi bēdabidhi lagana dharāī..
  [1-90-2]

patrī saptariṣinha sōi dīnhī. gahi pada binaya himācala kīnhī..
 

jāi bidhihi dīnhi sō pātī. bācata prīti na hṛdayaom samātī..
  [1-90-3]

lagana bāci aja sabahi sunāī. haraṣē muni saba sura samudāī..
 

sumana bṛṣṭi nabha bājana bājē. maṃgala kalasa dasahu disi sājē..
  [1-90-4]

They related the whole episode to him and he was much grieved to hear how Siva had burnt Love. The sages then told him of the boon granted to Rati and HimavŒn was much relieved to learn this. Recalling to his mind the glory of Sambhu HimŒcala respectfully summoned great sages. He had an auspicious date, asterism and hour ascertained and speedily got the exact time of wedding fixed and noted down according to the Vedic precepts. HimŒcala handed over the note recording the exact time of wedding to the seven seers, and clasping their feet made entreaties to them. Calling on BrahmŒ they delivered the note to him; and as he went through it his heart overflowed with joy. BrahmŒ read the note aloud to all; the sages as well as the whole concourse of gods was delighted to hear it. Flowers were showered from the air, music flowed from various instruments and auspicious jars were placed in all directions. (1—-4)
लगे सँवारन सकल सुर बाहन बिबिध बिमान।
 

होहि सगुन मंगल सुभद करहिं अपछरा गान।।91।।
  [1-91]

lagē saomvārana sakala sura bāhana bibidha bimāna.
 

hōhi saguna maṃgala subhada karahiṃ apacharā gāna..91..
  [1-91]

All the gods began to adorn their vehicles and aerial cars of various kinds; happy and auspicious omens were visible and celestial damsels sang for joy. (91)
सिवहि संभु गन करहिं सिंगारा। जटा मुकुट अहि मौरु सँवारा।।
 

कुंडल कंकन पहिरे ब्याला। तन बिभूति पट केहरि छाला।।
  [1-91-1]

ससि ललाट सुंदर सिर गंगा। नयन तीनि उपबीत भुजंगा।।
 

गरल कंठ उर नर सिर माला। असिव बेष सिवधाम कृपाला।।
  [1-91-2]

कर त्रिसूल अरु डमरु बिराजा। चले बसहँ चढ़ि बाजहिं बाजा।।
 

देखि सिवहि सुरत्रिय मुसुकाहीं। बर लायक दुलहिनि जग नाहीं।।
  [1-91-3]

बिष्नु बिरंचि आदि सुरब्राता। चढ़ि चढ़ि बाहन चले बराता।।
 

सुर समाज सब भाँति अनूपा। नहिं बरात दूलह अनुरूपा।।
  [1-91-4]

sivahi saṃbhu gana karahiṃ siṃgārā. jaṭā mukuṭa ahi mauru saomvārā..
 

kuṃḍala kaṃkana pahirē byālā. tana bibhūti paṭa kēhari chālā..
  [1-91-1]

sasi lalāṭa suṃdara sira gaṃgā. nayana tīni upabīta bhujaṃgā..
 

garala kaṃṭha ura nara sira mālā. asiva bēṣa sivadhāma kṛpālā..
  [1-91-2]

kara trisūla aru ḍamaru birājā. calē basahaom caḍhai bājahiṃ bājā..
 

dēkhi sivahi suratriya musukāhīṃ. bara lāyaka dulahini jaga nāhīṃ..
  [1-91-3]

biṣnu biraṃci ādi surabrātā. caḍhai caḍhai bāhana calē barātā..
 

sura samāja saba bhāomti anūpā. nahiṃ barāta dūlaha anurūpā..
  [1-91-4]

All the gods began to adorn their vehicles and aerial cars of various kinds; happy and auspicious omens were visible and celestial damsels sang for joy. (9-1)
बिष्नु कहा अस बिहसि तब बोलि सकल दिसिराज।
 

बिलग बिलग होइ चलहु सब निज निज सहित समाज।।92।।
  [1-92]

biṣnu kahā asa bihasi taba bōli sakala disirāja.
 

bilaga bilaga hōi calahu saba nija nija sahita samāja..92..
  [1-92]

God Visnu then called all the guardians of the different quarters and smilingly said, “Everyone of you should march separately, each with his own retinue. (92)
बर अनुहारि बरात न भाई। हँसी करैहहु पर पुर जाई।।
 

बिष्नु बचन सुनि सुर मुसकाने। निज निज सेन सहित बिलगाने।।
  [1-92-1]

मनहीं मन महेसु मुसुकाहीं। हरि के बिंग्य बचन नहिं जाहीं।।
 

अति प्रिय बचन सुनत प्रिय केरे। भृंगिहि प्रेरि सकल गन टेरे।।
  [1-92-2]

सिव अनुसासन सुनि सब आए। प्रभु पद जलज सीस तिन्ह नाए।।
 

नाना बाहन नाना बेषा। बिहसे सिव समाज निज देखा।।
  [1-92-3]

कोउ मुखहीन बिपुल मुख काहू। बिनु पद कर कोउ बहु पद बाहू।।
 

बिपुल नयन कोउ नयन बिहीना। रिष्टपुष्ट कोउ अति तनखीना।।
  [1-92-4]

bara anuhāri barāta na bhāī. haomsī karaihahu para pura jāī..
 

biṣnu bacana suni sura musakānē. nija nija sēna sahita bilagānē..
  [1-92-1]

manahīṃ mana mahēsu musukāhīṃ. hari kē biṃgya bacana nahiṃ jāhīṃ..
 

ati priya bacana sunata priya kērē. bhṛṃgihi prēri sakala gana ṭērē..
  [1-92-2]

siva anusāsana suni saba āē. prabhu pada jalaja sīsa tinha nāē..
 

nānā bāhana nānā bēṣā. bihasē siva samāja nija dēkhā..
  [1-92-3]

kōu mukhahīna bipula mukha kāhū. binu pada kara kōu bahu pada bāhū..
 

bipula nayana kōu nayana bihīnā. riṣṭapuṣṭa kōu ati tanakhīnā..
  [1-92-4]

“The procession, brothers, is no way worthy of the bridegroom; you will make yourself a butt of ridicule in a strange city!” Hearing the words of Visnu, the gods smiled and parted, each with his own group. The great Lord Siva laughed in His sleeves and noticed that Sri Hari’s humour never failed. As soon as He heard these most pleasing remarks of His beloved friend, He sent Bhrngi to call all His attendants. And they all came when they heard Siva’s command and bowed their head at the lotus feet of their lord. Siva laughed to see His host in their motley attire riding every kind of vehicle. Some were headless, while others were hydra-headed monsters; some were without hands and feet, while others had numerous hands and feet. Some had numerous eyes, while others had no eyes at all; some were stout and well-built, while others had very slim bodies. (1—-4)
तन खीन कोउ अति पीन पावन कोउ अपावन गति धरें।
 

भूषन कराल कपाल कर सब सद्य सोनित तन भरें।।
 

खर स्वान सुअर सृकाल मुख गन बेष अगनित को गनै।
 

बहु जिनस प्रेत पिसाच जोगि जमात बरनत नहिं बनै।।
 

tana khīna kōu ati pīna pāvana kōu apāvana gati dharēṃ.
 

bhūṣana karāla kapāla kara saba sadya sōnita tana bharēṃ..
 

khara svāna suara sṛkāla mukha gana bēṣa aganita kō ganai.
 

bahu jinasa prēta pisāca jōgi jamāta baranata nahiṃ banai..
 

Some had lean and thin bodies, while others were very stout; some were tidy, while others had dirty habits. They had frightful ornaments, carried skulls in their hands and were all smeared with fresh blood. They bore heads of donkeys, dogs, swine and jackals and the varieties of their clothes could not be counted. The troops of spirits, goblins and fairies of various kinds beggared description.
नाचहिं गावहिं गीत परम तरंगी भूत सब।
 

देखत अति बिपरीत बोलहिं बचन बिचित्र बिधि।।93।।
  [1-92-93]

nācahiṃ gāvahiṃ gīta parama taraṃgī bhūta saba.
 

dēkhata ati biparīta bōlahiṃ bacana bicitra bidhi..93..
  [1-92-93]

The ghosts danced and sang; they were all extremely fantastic. They looked most absurd and spoke words in a peculiar style. (93)
जस दूलहु तसि बनी बराता। कौतुक बिबिध होहिं मग जाता।।
 

इहाँ हिमाचल रचेउ बिताना। अति बिचित्र नहिं जाइ बखाना।।
  [1-92-1]

सैल सकल जहँ लगि जग माहीं। लघु बिसाल नहिं बरनि सिराहीं।।
 

बन सागर सब नदीं तलावा। हिमगिरि सब कहुँ नेवत पठावा।।
  [1-92-2]

कामरूप सुंदर तन धारी। सहित समाज सहित बर नारी।।
 

गए सकल तुहिनाचल गेहा। गावहिं मंगल सहित सनेहा।।
  [1-92-3]

प्रथमहिं गिरि बहु गृह सँवराए। जथाजोगु तहँ तहँ सब छाए।।
 

पुर सोभा अवलोकि सुहाई। लागइ लघु बिरंचि निपुनाई।।
  [1-92-4]

jasa dūlahu tasi banī barātā. kautuka bibidha hōhiṃ maga jātā..
 

ihāom himācala racēu bitānā. ati bicitra nahiṃ jāi bakhānā..
  [1-92-1]

saila sakala jahaom lagi jaga māhīṃ. laghu bisāla nahiṃ barani sirāhīṃ..
 

bana sāgara saba nadīṃ talāvā. himagiri saba kahu nēvata paṭhāvā..
  [1-92-2]

kāmarūpa suṃdara tana dhārī. sahita samāja sahita bara nārī..
 

gaē sakala tuhinācala gēhā. gāvahiṃ maṃgala sahita sanēhā..
  [1-92-3]

prathamahiṃ giri bahu gṛha saomvarāē. jathājōgu tahaom tahaom saba chāē..
 

pura sōbhā avalōki suhāī. lāgai laghu biraṃci nipunāī..
  [1-92-4]

The procession was now quite worthy of the bridegroom; the processionists indulged in gaieties of various kinds as they went along. On the other side HimŒcala erected a most wonderful pavilion which beggared description. As many mountains as existed in the world, small or big, more than man can count, and the whole host of woods, seas, rivers and ponds* were all invited by HimŒcala. Capable of taking any form they liked, they assumed handsome figures and repaired to the house of HimŒlaya alongwith their retinues and fair consorts. They all sang festive songs out of affection. The mountain-king had already caused a number of houses to be tastefully decorated; all the guests were lodged therein, each occupying a house befitting one’s status. The splendour of the city was so captivating that after a glance at it the creative skill of BrahmŒ himself looked very small. (1—-4)
लघु लाग बिधि की निपुनता अवलोकि पुर सोभा सही।
 

बन बाग कूप तड़ाग सरिता सुभग सब सक को कही।।
 

मंगल बिपुल तोरन पताका केतु गृह गृह सोहहीं।।
 

बनिता पुरुष सुंदर चतुर छबि देखि मुनि मन मोहहीं।।
 

laghu lāga bidhi kī nipunatā avalōki pura sōbhā sahī.
 

bana bāga kūpa taḍaāga saritā subhaga saba saka kō kahī..
 

maṃgala bipula tōrana patākā kētu gṛha gṛha sōhahīṃ..
 

banitā puruṣa suṃdara catura chabi dēkhi muni mana mōhahīṃ..
 

A glance at the beautiful city made the creative art of Brahma himself pale into insignificance. Groves and gardens, wells and ponds and rivers, all looked charming beyond words. Every house was decorated with a number of triumphal arches, flags and buntings. Men and women of the city were so lovely and ingenious that they enraptured the hearts even of sages.
जगदंबा जहँ अवतरी सो पुरु बरनि कि जाइ।
 

रिद्धि सिद्धि संपत्ति सुख नित नूतन अधिकाइ।।94।।
  [1-94]

jagadaṃbā jahaom avatarī sō puru barani ki jāi.
 

riddhi siddhi saṃpatti sukha nita nūtana adhikāi..94..
  [1-94]

The city in which the Mother of the universe had bodied Herself forth baffled all description. Prosperity and success, wealth and happiness were always on the increase there and presented a new aspect. (94)
नगर निकट बरात सुनि आई। पुर खरभरु सोभा अधिकाई।।
 

करि बनाव सजि बाहन नाना। चले लेन सादर अगवाना।।
  [1-94-1]

हियँ हरषे सुर सेन निहारी। हरिहि देखि अति भए सुखारी।।
 

सिव समाज जब देखन लागे। बिडरि चले बाहन सब भागे।।
  [1-94-2]

धरि धीरजु तहँ रहे सयाने। बालक सब लै जीव पराने।।
 

गएँ भवन पूछहिं पितु माता। कहहिं बचन भय कंपित गाता।।
  [1-94-3]

कहिअ काह कहि जाइ न बाता। जम कर धार किधौं बरिआता।।
 

बरु बौराह बसहँ असवारा। ब्याल कपाल बिभूषन छारा।।
  [1-94-4]

nagara nikaṭa barāta suni āī. pura kharabharu sōbhā adhikāī..
 

kari banāva saji bāhana nānā. calē lēna sādara agavānā..
  [1-94-1]

hiyaom haraṣē sura sēna nihārī. harihi dēkhi ati bhaē sukhārī..
 

siva samāja jaba dēkhana lāgē. biḍari calē bāhana saba bhāgē..
  [1-94-2]

dhari dhīraju tahaom rahē sayānē. bālaka saba lai jīva parānē..
 

gaēom bhavana pūchahiṃ pitu mātā. kahahiṃ bacana bhaya kaṃpita gātā..
  [1-94-3]

kahia kāha kahi jāi na bātā. jama kara dhāra kidhauṃ bariātā..
 

baru baurāha basahaom asavārā. byāla kapāla bibhūṣana chārā..
  [1-94-4]

When it was heard that the bridegroom’s procession was close at hand, there was commotion in the city, which added to its charm. Adorning themselves and decorating their vehicles of various kinds, a party proceeded in advance to receive the procession with due honour. They were gladdened at heart to see the gathering of the immortals. And they were all the more happy to behold Sri Hari (Visnu). But when they started looking at Siva’s retinue, every animal they rode started back and fled in panic. The adults recovered themselves and remained where they were, while every child that came ran for its life. On their reaching home when their parents questioned them, they spoke as follows, their limbs still shaking with fear, “What shall we say? The sight was such as could not be described. We wonder whether it was a bridegroom’s procession or the army of Death. The bridegroom is a maniac, riding on a bull; serpents, skulls and ashes are his ornaments.
तन छार ब्याल कपाल भूषन नगन जटिल भयंकरा।
 

सँग भूत प्रेत पिसाच जोगिनि बिकट मुख रजनीचरा।।
 

जो जिअत रहिहि बरात देखत पुन्य बड़ तेहि कर सही।
 

देखिहि सो उमा बिबाहु घर घर बात असि लरिकन्ह कही।।
 

tana chāra byāla kapāla bhūṣana nagana jaṭila bhayaṃkarā.
 

saomga bhūta prēta pisāca jōgini bikaṭa mukha rajanīcarā..
 

jō jiata rahihi barāta dēkhata punya baḍa tēhi kara sahī.
 

dēkhihi sō umā bibāhu ghara ghara bāta asi larikanha kahī..
 

“His body is smeared with ashes and adorned with serpents and skulls. He is naked, has matted hair on his head and is dreadful to look at. He is accompanied by ghosts and evil spirits, goblins and fairies and demons with a frightful countenance. He who survives on seeing the bridegroom’s procession is a man of great luck indeed and he alone will witness the wedding of UmŒ.” These were the words uttered by the children from house to house.
समुझि महेस समाज सब जननि जनक मुसुकाहिं।
 

बाल बुझाए बिबिध बिधि निडर होहु डरु नाहिं।।95।।
  [1-95]

samujhi mahēsa samāja saba janani janaka musukāhiṃ.
 

bāla bujhāē bibidha bidhi niḍara hōhu ḍaru nāhiṃ..95..
  [1-95]

The parents smiled; for they knew that the children were talking of Siva’s retinue. They reassured the children in many ways and said, “Be not afraid, there is no cause for fear.” (95)
लै अगवान बरातहि आए। दिए सबहि जनवास सुहाए।। 
 

मैनाँ सुभ आरती सँवारी। संग सुमंगल गावहिं नारी।।
  [1-95-1]

कंचन थार सोह बर पानी। परिछन चली हरहि हरषानी।। 
 

बिकट बेष रुद्रहि जब देखा। अबलन्ह उर भय भयउ बिसेषा।।
  [1-95-2]

भागि भवन पैठीं अति त्रासा। गए महेसु जहाँ जनवासा।।
 

मैना हृदयँ भयउ दुखु भारी। लीन्ही बोलि गिरीसकुमारी।।
  [1-95-3]

अधिक सनेहँ गोद बैठारी। स्याम सरोज नयन भरे बारी।।
 

जेहिं बिधि तुम्हहि रूपु अस दीन्हा। तेहिं जड़ बरु बाउर कस कीन्हा।।
  [1-95-4]

lai agavāna barātahi āē. diē sabahi janavāsa suhāē.. 
 

maināom subha āratī saomvārī. saṃga sumaṃgala gāvahiṃ nārī..
  [1-95-1]

kaṃcana thāra sōha bara pānī. parichana calī harahi haraṣānī.. 
 

bikaṭa bēṣa rudrahi jaba dēkhā. abalanha ura bhaya bhayau bisēṣā..
  [1-95-2]

bhāgi bhavana paiṭhīṃ ati trāsā. gaē mahēsu jahāom janavāsā..
 

mainā hṛdayaom bhayau dukhu bhārī. līnhī bōli girīsakumārī..
  [1-95-3]

adhika sanēhaom gōda baiṭhārī. syāma sarōja nayana bharē bārī..
 

jēhiṃ bidhi tumhahi rūpu asa dīnhā. tēhiṃ jaḍa baru bāura kasa kīnhā..
  [1-95-4]

The party which had gone ahead to receive the bridegroom’s procession returned with the procession and assigned beautiful lodgings to all the guests. MenŒ (Parvati’s mother) kindled auspicious lights for waving round the bridegroom and the women accompanying her sang melodious songs of rejoicing. A salver of gold adorned MenŒ’s fair hands and she proceeded to welcome Lord Hara with great delight. The women were seized with excessive fear when they saw Rudra (Siva) in frightful accoutrements. They fled in great panic and entered the house; while the great Lord Siva repaired to the lodgings of the bridegroom’s party. MenŒ was sore distressed at heart and sent for Parvati. With great affection she seated her in her lap; and tears rushed to her eyes; which resembled a pair of blue lotuses. “To think that the Creator, who has made you so beautiful, should have been stupid enough to give you such a raving madman for a bridegroom!” (1—-4)
कस कीन्ह बरु बौराह बिधि जेहिं तुम्हहि सुंदरता दई।
 

जो फलु चहिअ सुरतरुहिं सो बरबस बबूरहिं लागई।।
 

तुम्ह सहित गिरि तें गिरौं पावक जरौं जलनिधि महुँ परौं।।
 

घरु जाउ अपजसु होउ जग जीवत बिबाहु न हौं करौं।।
 

kasa kīnha baru baurāha bidhi jēhiṃ tumhahi suṃdaratā daī.
 

jō phalu cahia surataruhiṃ sō barabasa babūrahiṃ lāgaī..
 

tumha sahita giri tēṃ girauṃ pāvaka jarauṃ jalanidhi mahu parauṃ..
 

gharu jāu apajasu hōu jaga jīvata bibāhu na hauṃ karauṃ..
 

“How strange that the Creator, who has made you so lovely, should have given you a crazy fellow for a bridegroom ! A fruit which should have adorned the wish-yielding tree is helplessly appearing on a thorny Babula. Taking you in my arms I would sooner fall from a mountain-top, cast myself into the flames or drown myself into the sea. Let my home be ruined and let me earn a bad reputation throughout the world; but in no case would I marry you with this maniac so long as there is life in me.”
भई बिकल अबला सकल दुखित देखि गिरिनारि।
 

करि बिलापु रोदति बदति सुता सनेहु सँभारि।।96।।
  [1-96]

bhaī bikala abalā sakala dukhita dēkhi girināri.
 

kari bilāpu rōdati badati sutā sanēhu saombhāri..96..
  [1-96]

All the ladies assembled there were distressed when they saw the consort of HimŒcala sad. Recalling the affection of her daughter she wailed, wept and exclaimed as below:—
नारद कर मैं काह बिगारा। भवनु मोर जिन्ह बसत उजारा।।
 

अस उपदेसु उमहि जिन्ह दीन्हा। बौरे बरहि लगि तपु कीन्हा।।
  [1-96-1]

साचेहुँ उन्ह के मोह न माया। उदासीन धनु धामु न जाया।।
 

पर घर घालक लाज न भीरा। बाझँ कि जान प्रसव कैं पीरा।।
  [1-96-2]

जननिहि बिकल बिलोकि भवानी। बोली जुत बिबेक मृदु बानी।।
 

अस बिचारि सोचहि मति माता। सो न टरइ जो रचइ बिधाता।।
  [1-96-3]

करम लिखा जौ बाउर नाहू। तौ कत दोसु लगाइअ काहू।।
 

तुम्ह सन मिटहिं कि बिधि के अंका। मातु ब्यर्थ जनि लेहु कलंका।।
  [1-96-4]

nārada kara maiṃ kāha bigārā. bhavanu mōra jinha basata ujārā..
 

asa upadēsu umahi jinha dīnhā. baurē barahi lagi tapu kīnhā..
  [1-96-1]

sācēhu unha kē mōha na māyā. udāsīna dhanu dhāmu na jāyā..
 

para ghara ghālaka lāja na bhīrā. bājhaom ki jāna prasava kaiṃ pīrā..
  [1-96-2]

jananihi bikala bilōki bhavānī. bōlī juta bibēka mṛdu bānī..
 

asa bicāri sōcahi mati mātā. sō na ṭarai jō racai bidhātā..
  [1-96-3]

karama likhā jau bāura nāhū. tau kata dōsu lagāia kāhū..
 

tumha sana miṭahiṃ ki bidhi kē aṃkā. mātu byartha jani lēhu kalaṃkā..
  [1-96-4]

“What harm have I done to NŒrada that he should have ruined my happy home and tendered such advice to UmŒ as made her undergo penance for securing a crazy husband? In good sooth the sage is passionless and without affection; he has no wealth, no dwelling and no wife and is indifferent to all. That is why he destroys others’ homes. He has neither shame nor fear. What does a barren woman know of the pains of childbirth?” Seeing Her mother distressed, BhavŒns addressed the following soft yet prudent words to her. “Whatever is ordained by Providence cannot be altered. Realizing this be not worried, mother. If I am destined to have a crazy husband, why should anyone be blamed for it? Can you alter the decree of Providence? Therefore, take no reproach on you unnecessarily.”
जनि लेहु मातु कलंकु करुना परिहरहु अवसर नहीं।
 

दुखु सुखु जो लिखा लिलार हमरें जाब जहँ पाउब तहीं।।
 

सुनि उमा बचन बिनीत कोमल सकल अबला सोचहीं।।
 

बहु भाँति बिधिहि लगाइ दूषन नयन बारि बिमोचहीं।।
 

jani lēhu mātu kalaṃku karunā pariharahu avasara nahīṃ.
 

dukhu sukhu jō likhā lilāra hamarēṃ jāba jahaom pāuba tahīṃ..
 

suni umā bacana binīta kōmala sakala abalā sōcahīṃ..
 

bahu bhāomti bidhihi lagāi dūṣana nayana bāri bimōcahīṃ..
 

“Take no reproach on you; cease lamenting; this is no occasion for it. The amount of joy and sorrow that has fallen to my lot I must reap wherever I go.” Hearing the soft and polite words of UmŒ all the ladies became sad. They blamed the Creator in many ways and tears flowed from their eyes.
तेहि अवसर नारद सहित अरु रिषि सप्त समेत।
 

समाचार सुनि तुहिनगिरि गवने तुरत निकेत।।97।।
  [1-97]

tēhi avasara nārada sahita aru riṣi sapta samēta.
 

samācāra suni tuhinagiri gavanē turata nikēta..97..
  [1-97]

On hearing the news that very moment HimŒcala came to his house alongwith NŒrada and the seven seers.
तब नारद सबहि समुझावा। पूरुब कथाप्रसंगु सुनावा।।
 

मयना सत्य सुनहु मम बानी। जगदंबा तव सुता भवानी।।
  [1-97-1]

अजा अनादि सक्ति अबिनासिनि। सदा संभु अरधंग निवासिनि।।
 

जग संभव पालन लय कारिनि। निज इच्छा लीला बपु धारिनि।।
  [1-97-2]

जनमीं प्रथम दच्छ गृह जाई। नामु सती सुंदर तनु पाई।।
 

तहँहुँ सती संकरहि बिबाहीं। कथा प्रसिद्ध सकल जग माहीं।।
  [1-97-3]

एक बार आवत सिव संगा। देखेउ रघुकुल कमल पतंगा।।
 

भयउ मोहु सिव कहा न कीन्हा। भ्रम बस बेषु सीय कर लीन्हा।।
  [1-97-4]

taba nārada sabahi samujhāvā. pūruba kathāprasaṃgu sunāvā..
 

mayanā satya sunahu mama bānī. jagadaṃbā tava sutā bhavānī..
  [1-97-1]

ajā anādi sakti abināsini. sadā saṃbhu aradhaṃga nivāsini..
 

jaga saṃbhava pālana laya kārini. nija icchā līlā bapu dhārini..
  [1-97-2]

janamīṃ prathama daccha gṛha jāī. nāmu satī suṃdara tanu pāī..
 

tahaomhu satī saṃkarahi bibāhīṃ. kathā prasiddha sakala jaga māhīṃ..
  [1-97-3]

ēka bāra āvata siva saṃgā. dēkhēu raghukula kamala pataṃgā..
 

bhayau mōhu siva kahā na kīnhā. bhrama basa bēṣu sīya kara līnhā..
  [1-97-4]

Then Narada reassured them all, narrating to them the past history of Uma. He said, "Mena, hear my true words: your daughter is none else than Bhavani (the eternal Consort of Siva), Mother of the universe. She is the unborn and imperishable divine energy, which has no beginning; She is Sambhu's inseparable half. She creates, maintains and then dissolves the universe and assumes the semblance of a material form of Her own will. First she was born in the house of Daksa. Sati was Her name and charming was Her form. Even in that incarnation Sati was married with Sankara. The story is well-known throughout the world. One day, while She was returning home with Siva, She beheld Sri Rama, who is a sun as it were to the lotus-like race of Raghu. Bewildered by His sight, She did not listen to Siva advice and was beguiled into assuming the disguise of Sita. (1-4)
सिय बेषु सती जो कीन्ह तेहि अपराध संकर परिहरीं।
 

हर बिरहँ जाइ बहोरि पितु कें जग्य जोगानल जरीं।।
 

अब जनमि तुम्हरे भवन निज पति लागि दारुन तपु किया।
 

अस जानि संसय तजहु गिरिजा सर्बदा संकर प्रिया।।
 

siya bēṣu satī jō kīnha tēhi aparādha saṃkara pariharīṃ.
 

hara birahaom jāi bahōri pitu kēṃ jagya jōgānala jarīṃ..
 

aba janami tumharē bhavana nija pati lāgi dāruna tapu kiyā.
 

asa jāni saṃsaya tajahu girijā sarbadā saṃkara priyā..
 

"Sankara repudiated Her because She had offended Him by assuming the disguise of Sita. Separated from Hara, She then visited the sacrifice undertaken by Her father and burnt Herself in the fire of Yoga (meditation) there. Now, reborn in your house, She has undergone terrible penance for the sake of Her lord. Knowing this, give up all doubt; Girija (your daughter) is ever beloved of Sankara."
सुनि नारद के बचन तब सब कर मिटा बिषाद।
 

छन महुँ ब्यापेउ सकल पुर घर घर यह संबाद।।98।।
  [1-98]

suni nārada kē bacana taba saba kara miṭā biṣāda.
 

chana mahu byāpēu sakala pura ghara ghara yaha saṃbāda..98..
  [1-98]

When they heard Narada's explanation, the sadness of all was dispersed. In a trice the news spread from house to house throughout the city. (98)
तब मयना हिमवंतु अनंदे। पुनि पुनि पारबती पद बंदे।।
 

नारि पुरुष सिसु जुबा सयाने। नगर लोग सब अति हरषाने।।
  [1-98-1]

लगे होन पुर मंगलगाना। सजे सबहि हाटक घट नाना।।
 

भाँति अनेक भई जेवराना। सूपसास्त्र जस कछु ब्यवहारा।।
  [1-98-2]

सो जेवनार कि जाइ बखानी। बसहिं भवन जेहिं मातु भवानी।।
 

सादर बोले सकल बराती। बिष्नु बिरंचि देव सब जाती।।
  [1-98-3]

बिबिधि पाँति बैठी जेवनारा। लागे परुसन निपुन सुआरा।।
 

नारिबृंद सुर जेवँत जानी। लगीं देन गारीं मृदु बानी।।
  [1-98-4]

taba mayanā himavaṃtu anaṃdē. puni puni pārabatī pada baṃdē..
 

nāri puruṣa sisu jubā sayānē. nagara lōga saba ati haraṣānē..
  [1-98-1]

lagē hōna pura maṃgalagānā. sajē sabahi hāṭaka ghaṭa nānā..
 

bhāomti anēka bhaī jēvarānā. sūpasāstra jasa kachu byavahārā..
  [1-98-2]

sō jēvanāra ki jāi bakhānī. basahiṃ bhavana jēhiṃ mātu bhavānī..
 

sādara bōlē sakala barātī. biṣnu biraṃci dēva saba jātī..
  [1-98-3]

bibidhi pāomti baiṭhī jēvanārā. lāgē parusana nipuna suārā..
 

nāribṛṃda sura jēvaomta jānī. lagīṃ dēna gārīṃ mṛdu bānī..
  [1-98-4]

Then Mena and her consort Himavan rejoiced and bowed at Parvati's feet again and again. All the citizens, including men, women and children, youngmen as well as elderly people, were immensely delighted. Festive songs began to be sung in the city; vases of gold of every pattern were displayed by all. Dishes of various kinds were prepared in accordance with the processes given in gastrological works. Is it ever possible to describe the varieties of dishes prepared in the house where lived Mother Bhavani? Himacala respectfully summoned all the members of the bridegroom's party, including Visnu, Brahma and other gods of all classes. The dinner guests sat in many rows; and expert cooks began to serve. Finding the gods dining, batches of women began to banter and rail at them in pleasant strains. (1-4)
गारीं मधुर स्वर देहिं सुंदरि बिंग्य बचन सुनावहीं।
 

भोजनु करहिं सुर अति बिलंबु बिनोदु सुनि सचु पावहीं।।
 

जेवँत जो बढ्यो अनंदु सो मुख कोटिहूँ न परै कह्यो।
 

अचवाँइ दीन्हे पान गवने बास जहँ जाको रह्यो।।
 

gārīṃ madhura svara dēhiṃ suṃdari biṃgya bacana sunāvahīṃ.
 

bhōjanu karahiṃ sura ati bilaṃbu binōdu suni sacu pāvahīṃ..
 

jēvaomta jō baḍhyō anaṃdu sō mukha kōṭihūom na parai kahyō.
 

acavāomi dīnhē pāna gavanē bāsa jahaom jākō rahyō..
 

Charming women railed in sweet strains and poured innuendoes. The gods felt much amused to hear them and dined for an unusually long time. The joy that swelled at the dinner cannot be described even with millions of tongues. Having been served with water for rinsing their mouths at the end of the dinner, they were given betel-leaves; and then they returned to their respective lodgings.
बहुरि मुनिन्ह हिमवंत कहुँ लगन सुनाई आइ।
 

समय बिलोकि बिबाह कर पठए देव बोलाइ।।99।।
  [1-99]

bahuri muninha himavaṃta kahu lagana sunāī āi.
 

samaya bilōki bibāha kara paṭhaē dēva bōlāi..99..
  [1-99]

The seven sages called once more and read out to Himavan the note recording the time fixed for the wedding; and perceiving that the hour had arrived, the latter sent for the gods. (99)
बोलि सकल सुर सादर लीन्हे। सबहि जथोचित आसन दीन्हे।।
 

बेदी बेद बिधान सँवारी। सुभग सुमंगल गावहिं नारी।।
  [1-99-1]

सिंघासनु अति दिब्य सुहावा। जाइ न बरनि बिरंचि बनावा।।
 

बैठे सिव बिप्रन्ह सिरु नाई। हृदयँ सुमिरि निज प्रभु रघुराई।।
  [1-99-2]

बहुरि मुनीसन्ह उमा बोलाई। करि सिंगारु सखीं लै आई।।
 

देखत रूपु सकल सुर मोहे। बरनै छबि अस जग कबि को है।।
  [1-99-3]

जगदंबिका जानि भव भामा। सुरन्ह मनहिं मन कीन्ह प्रनामा।।
 

सुंदरता मरजाद भवानी। जाइ न कोटिहुँ बदन बखानी।।
  [1-99-4]

bōli sakala sura sādara līnhē. sabahi jathōcita āsana dīnhē..
 

bēdī bēda bidhāna saomvārī. subhaga sumaṃgala gāvahiṃ nārī..
  [1-99-1]

siṃghāsanu ati dibya suhāvā. jāi na barani biraṃci banāvā..
 

baiṭhē siva bipranha siru nāī. hṛdayaom sumiri nija prabhu raghurāī..
  [1-99-2]

bahuri munīsanha umā bōlāī. kari siṃgāru sakhīṃ lai āī..
 

dēkhata rūpu sakala sura mōhē. baranai chabi asa jaga kabi kō hai..
  [1-99-3]

jagadaṃbikā jāni bhava bhāmā. suranha manahiṃ mana kīnha pranāmā..
 

suṃdaratā marajāda bhavānī. jāi na kōṭihu badana bakhānī..
  [1-99-4]

Himavan politely sent for all the gods and assigned an appropriate seat to each of them. An altar was prepared in accordance with the Vedic ritual and women chanted charming festal strains. A divinely beautiful throne with the images of a pair of lions for its arms was placed on the altar; being a handiwork of the Creator himself, it beggared description. Bowing His head to the Brahmanas and calling to His mind His own Master, the Lord of Raghus, Siva took His seat on the throne. The great sages then sent for Uma, who was brought in by Her girl companions richly adorned. All the gods were enraptured at Her beauty. What poet in the world could describe such loveliness? Recognizing in Her the Mother of the universe and Spouse of Siva, the divinities mentally bowed to Her. The perfection of beauty that Bhavani was could not be adequately praised even with millions of tongues. (1-4)
कोटिहुँ बदन नहिं बनै बरनत जग जननि सोभा महा।
 

सकुचहिं कहत श्रुति सेष सारद मंदमति तुलसी कहा।।
 

छबिखानि मातु भवानि गवनी मध्य मंडप सिव जहाँ।।
 

अवलोकि सकहिं न सकुच पति पद कमल मनु मधुकरु तहाँ।।
 

kōṭihu badana nahiṃ banai baranata jaga janani sōbhā mahā.
 

sakucahiṃ kahata śruti sēṣa sārada maṃdamati tulasī kahā..
 

chabikhāni mātu bhavāni gavanī madhya maṃḍapa siva jahāom..
 

avalōki sakahiṃ na sakuca pati pada kamala manu madhukaru tahāom..
 

The superb beauty of the Mother of the universe could not be described even with millions of tongues. When even the Vedas, Se¦a (the serpent-god) and SŒradŒ (the goddess of learning) shrink abashed, of what account is the dull-witted TulassdŒsa? Mother BhavŒns, the mind of beauty, walked to the middle of the pavilion, where Siva was. Out of shyness She could not gaze on Her lord’s lotus feet, although Her heart was fixed thereon like a bee.
मुनि अनुसासन गनपतिहि पूजेउ संभु भवानि।
 

कोउ सुनि संसय करै जनि सुर अनादि जियँ जानि।।100।।
  [1-100]

muni anusāsana ganapatihi pūjēu saṃbhu bhavāni.
 

kōu suni saṃsaya karai jani sura anādi jiyaom jāni..100..
  [1-100]

At the direction of the sages Sambhu and BhavŒns paid divine honours to Lord Ganapati. Let no one be puzzled to hear this; for one should bear in mind that gods have existed from time without beginning.
जसि बिबाह कै बिधि श्रुति गाई। महामुनिन्ह सो सब करवाई।।
 

गहि गिरीस कुस कन्या पानी। भवहि समरपीं जानि भवानी।।
  [1-100-1]

पानिग्रहन जब कीन्ह महेसा। हिंयँ हरषे तब सकल सुरेसा।।
 

बेद मंत्र मुनिबर उच्चरहीं। जय जय जय संकर सुर करहीं।।
  [1-100-2]

बाजहिं बाजन बिबिध बिधाना। सुमनबृष्टि नभ भै बिधि नाना।।
 

हर गिरिजा कर भयउ बिबाहू। सकल भुवन भरि रहा उछाहू।।
  [1-100-3]

दासीं दास तुरग रथ नागा। धेनु बसन मनि बस्तु बिभागा।।
 

अन्न कनकभाजन भरि जाना। दाइज दीन्ह न जाइ बखाना।।
  [1-100-4]

jasi bibāha kai bidhi śruti gāī. mahāmuninha sō saba karavāī..
 

gahi girīsa kusa kanyā pānī. bhavahi samarapīṃ jāni bhavānī..
  [1-100-1]

pānigrahana jaba kīnha mahēsā. hiṃyaom haraṣē taba sakala surēsā..
 

bēda maṃtra munibara uccarahīṃ. jaya jaya jaya saṃkara sura karahīṃ..
  [1-100-2]

bājahiṃ bājana bibidha bidhānā. sumanabṛṣṭi nabha bhai bidhi nānā..
 

hara girijā kara bhayau bibāhū. sakala bhuvana bhari rahā uchāhū..
  [1-100-3]

dāsīṃ dāsa turaga ratha nāgā. dhēnu basana mani bastu bibhāgā..
 

anna kanakabhājana bhari jānā. dāija dīnha na jāi bakhānā..
  [1-100-4]

The great sages had the nuptial ceremony performed in all its details as laid down in the Vedas. Taking sacred Kusa grass in his hand and holding the bride by Her hand, the mountain-king HimŒlaya made Her over to Bhava (Siva) knowing Her to be His eternal consort. When the great Lord Siva took the hand of the bride, all the great gods were glad at heart. The principal sages chanted the Vedic formulas, while the gods exclaimed, “Victory, victory, all victory to Sarkara !” Musical instruments of various kinds were sounded and flowers of different varieties were rained down from the heavens. The wedding of Hara and GirijŒ was thus concluded. A spirit of rejoicing pervaded the whole universe. Men-servants and maid-servants, horses and chariots, elephants and cows, raiment, jewels and various other articles and even so cart-loads of foodgrains and gold utensils were given as dowry, which was more than one could describe.
दाइज दियो बहु भाँति पुनि कर जोरि हिमभूधर कह्यो।
 

का देउँ पूरनकाम संकर चरन पंकज गहि रह्यो।।
 

सिवँ कृपासागर ससुर कर संतोषु सब भाँतिहिं कियो।
 

पुनि गहे पद पाथोज मयनाँ प्रेम परिपूरन हियो।।
 

dāija diyō bahu bhāomti puni kara jōri himabhūdhara kahyō.
 

kā dēu pūranakāma saṃkara carana paṃkaja gahi rahyō..
 

sivaom kṛpāsāgara sasura kara saṃtōṣu saba bhāomtihiṃ kiyō.
 

puni gahē pada pāthōja mayanāom prēma paripūrana hiyō..
 

The great sages had the nuptial ceremony performed in all its details as laid down in the Vedas. Taking sacred Kusa grass in his hand and holding the bride by Her hand, the mountain-king HimŒlaya made Her over to Bhava (Siva) knowing Her to be His eternal consort. When the great Lord Siva took the hand of the bride, all the great gods were glad at heart. The principal sages chanted the Vedic formulas, while the gods exclaimed, “Victory, victory, all victory to Sarkara !” Musical instruments of various kinds were sounded and flowers of different varieties were rained down from the heavens. The wedding of Hara and GirijŒ was thus concluded. A spirit of rejoicing pervaded the whole universe. Men-servants and maid-servants, horses and chariots, elephants and cows, raiment, jewels and various other articles and even so cart-loads of foodgrains and gold utensils were given as dowry, which was more than one could describe.
नाथ उमा मन प्रान सम गृहकिंकरी करेहु।
 

छमेहु सकल अपराध अब होइ प्रसन्न बरु देहु।।101।।
  [1-101]

nātha umā mana prāna sama gṛhakiṃkarī karēhu.
 

chamēhu sakala aparādha aba hōi prasanna baru dēhu..101..
  [1-101]

Lord, Uma is dear to me as life; take her as a maid-servant of Your house and forgive all her faults. Be pleased to grant this boon to me.
बहु बिधि संभु सास समुझाई। गवनी भवन चरन सिरु नाई।।
 

जननीं उमा बोलि तब लीन्ही। लै उछंग सुंदर सिख दीन्ही।।
  [1-101-1]

करेहु सदा संकर पद पूजा। नारिधरमु पति देउ न दूजा।।
 

बचन कहत भरे लोचन बारी। बहुरि लाइ उर लीन्हि कुमारी।।
  [1-101-2]

कत बिधि सृजीं नारि जग माहीं। पराधीन सपनेहुँ सुखु नाहीं।।
 

भै अति प्रेम बिकल महतारी। धीरजु कीन्ह कुसमय बिचारी।।
  [1-101-3]

पुनि पुनि मिलति परति गहि चरना। परम प्रेम कछु जाइ न बरना।।
 

सब नारिन्ह मिलि भेटि भवानी। जाइ जननि उर पुनि लपटानी।।
  [1-101-4]

bahu bidhi saṃbhu sāsa samujhāī. gavanī bhavana carana siru nāī..
 

jananīṃ umā bōli taba līnhī. lai uchaṃga suṃdara sikha dīnhī..
  [1-101-1]

karēhu sadā saṃkara pada pūjā. nāridharamu pati dēu na dūjā..
 

bacana kahata bharē lōcana bārī. bahuri lāi ura līnhi kumārī..
  [1-101-2]

kata bidhi sṛjīṃ nāri jaga māhīṃ. parādhīna sapanēhu sukhu nāhīṃ..
 

bhai ati prēma bikala mahatārī. dhīraju kīnha kusamaya bicārī..
  [1-101-3]

puni puni milati parati gahi caranā. parama prēma kachu jāi na baranā..
 

saba nārinha mili bhēṭi bhavānī. jāi janani ura puni lapaṭānī..
  [1-101-4]

Sambhu comforted His mother-in-law in ways more than one; and she returned home bowing her head at his feet. The mother then sent for Uma, and taking Her into her lap gave Her the following excellent advice. "Ever adore the feet of Sankara this sums up the duty of a wife. Her husband is her deity; there is no other god for her." As she spoke these words, her eyes filled with tears and she pressed the girl to her bosom. "Why has god created woman in this world? One who is dependent on others can never dream of happiness." The mother was overwhelmed with emotion; but knowing as she did that it was not an opportune moment for betraying one's weakness, she recovered herself. Mena met Parvati again and again and fell down clasping the girl's feet; her supreme love was beyond all words. Bidding adieu to all the ladies Bhavani ran and clung to her mother's breast once more.
जननिहि बहुरि मिलि चली उचित असीस सब काहूँ दईं।
 

फिरि फिरि बिलोकति मातु तन तब सखीं लै सिव पहिं गई।।
 

जाचक सकल संतोषि संकरु उमा सहित भवन चले।
 

सब अमर हरषे सुमन बरषि निसान नभ बाजे भले।।
 

jananihi bahuri mili calī ucita asīsa saba kāhūom daīṃ.
 

phiri phiri bilōkati mātu tana taba sakhīṃ lai siva pahiṃ gaī..
 

jācaka sakala saṃtōṣi saṃkaru umā sahita bhavana calē.
 

saba amara haraṣē sumana baraṣi nisāna nabha bājē bhalē..
 

Taking leave of Her mother once more, Bhavani departed; everyone uttered appropriate blessings to Her. She often turned back to have a look at Her mother; Her girl companions then took Her to Siva. Having gratified all beggars. Sankara proceeded to His home (Mount Kailasa) with Uma. All the divinities delightfully rained down flowers and kettledrums produced a charming sound in the heavens.
चले संग हिमवंतु तब पहुँचावन अति हेतु।
 

बिबिध भाँति परितोषु करि बिदा कीन्ह बृषकेतु।।102।।
  [1-102]

calē saṃga himavaṃtu taba pahucāvana ati hētu.
 

bibidha bhāomti paritōṣu kari bidā kīnha bṛṣakētu..102..
  [1-102]

Himavan then accompanied Siva in order to escort Him with great affection. Siva, however, sent him back, consoling him in various ways.
तुरत भवन आए गिरिराई। सकल सैल सर लिए बोलाई।।
 

आदर दान बिनय बहुमाना। सब कर बिदा कीन्ह हिमवाना।।
  [1-102-1]

जबहिं संभु कैलासहिं आए। सुर सब निज निज लोक सिधाए।।
 

जगत मातु पितु संभु भवानी। तेही सिंगारु न कहउँ बखानी।।
  [1-102-2]

करहिं बिबिध बिधि भोग बिलासा। गनन्ह समेत बसहिं कैलासा।।
 

हर गिरिजा बिहार नित नयऊ। एहि बिधि बिपुल काल चलि गयऊ।।
  [1-102-3]

तब जनमेउ षटबदन कुमारा। तारकु असुर समर जेहिं मारा।।
 

आगम निगम प्रसिद्ध पुराना। षन्मुख जन्मु सकल जग जाना।।
  [1-102-4]

turata bhavana āē girirāī. sakala saila sara liē bōlāī..
 

ādara dāna binaya bahumānā. saba kara bidā kīnha himavānā..
  [1-102-1]

jabahiṃ saṃbhu kailāsahiṃ āē. sura saba nija nija lōka sidhāē..
 

jagata mātu pitu saṃbhu bhavānī. tēhī siṃgāru na kahau bakhānī..
  [1-102-2]

karahiṃ bibidha bidhi bhōga bilāsā. gananha samēta basahiṃ kailāsā..
 

hara girijā bihāra nita nayaū. ēhi bidhi bipula kāla cali gayaū..
  [1-102-3]

taba janamēu ṣaṭabadana kumārā. tāraku asura samara jēhiṃ mārā..
 

āgama nigama prasiddha purānā. ṣanmukha janmu sakala jaga jānā..
  [1-102-4]

The mountain-king returned home at once and summoned all other mountains and lakes. Himavan greeted them with due attention, gifts, polite words and great honour and allowed them all to depart. No sooner had Sambhu reached Mount Kailasa than all the gods returned to their respective realms. Sambhu and Bhavani are the parents of the universe; hence I refrain from portraying their amorous sports. Indulging in luxuries and enjoyments of various kinds the divine pair lived on Mount Kailasa alongwith Their attendants. Hara and Girija enjoyed some new delight everyday. In this way a considerable time elapsed. Thereafter was born to them a boy with six heads, who (later on) killed the demon Taraka in battle. The story of ®anmukha (the six-headed deity) is well-known in the Vedas, Tantras and Puranas, and the entire world knows it.
जगु जान षन्मुख जन्मु कर्मु प्रतापु पुरुषारथु महा।
 

तेहि हेतु मैं बृषकेतु सुत कर चरित संछेपहिं कहा।।
 

यह उमा संगु बिबाहु जे नर नारि कहहिं जे गावहीं।
 

कल्यान काज बिबाह मंगल सर्बदा सुखु पावहीं।।
 

jagu jāna ṣanmukha janmu karmu pratāpu puruṣārathu mahā.
 

tēhi hētu maiṃ bṛṣakētu suta kara carita saṃchēpahiṃ kahā..
 

yaha umā saṃgu bibāhu jē nara nāri kahahiṃ jē gāvahīṃ.
 

kalyāna kāja bibāha maṃgala sarbadā sukhu pāvahīṃ..
 

The tale of the birth, exploits, glory and surpassing strength of ®anmukha is known to the whole world. That is why I have briefly touched the narrative of Siva son. Men and women who narrate or sing this story of the wedding of Uma and Sambhu shall ever rejoice in their auspicious undertaking as well as during festive occassions such as wedding etc.
चरित सिंधु गिरिजा रमन बेद न पावहिं पारु।
 

बरनै तुलसीदासु किमि अति मतिमंद गवाँरु।।103।।
  [1-103]

carita siṃdhu girijā ramana bēda na pāvahiṃ pāru.
 

baranai tulasīdāsu kimi ati matimaṃda gavāomru..103..
  [1-103]

The exploits of Girija's lord are illimitable like the ocean; even the Vedas cannot reach their end. How, then, can Tulasidasa, a most dull-witted clown, succeed in describing them?
संभु चरित सुनि सरस सुहावा। भरद्वाज मुनि अति सुख पावा।।
 

बहु लालसा कथा पर बाढ़ी। नयनन्हि नीरु रोमावलि ठाढ़ी।।
  [1-103-1]

प्रेम बिबस मुख आव न बानी। दसा देखि हरषे मुनि ग्यानी।।
 

अहो धन्य तव जन्मु मुनीसा। तुम्हहि प्रान सम प्रिय गौरीसा।।
  [1-103-2]

सिव पद कमल जिन्हहि रति नाहीं। रामहि ते सपनेहुँ न सोहाहीं।।
 

बिनु छल बिस्वनाथ पद नेहू। राम भगत कर लच्छन एहू।।
  [1-103-3]

सिव सम को रघुपति ब्रतधारी। बिनु अघ तजी सती असि नारी।।
 

पनु करि रघुपति भगति देखाई। को सिव सम रामहि प्रिय भाई।।
  [1-103-4]

saṃbhu carita suni sarasa suhāvā. bharadvāja muni ati sukha pāvā..
 

bahu lālasā kathā para bāḍhaī. nayananhi nīru rōmāvali ṭhāḍhaī..
  [1-103-1]

prēma bibasa mukha āva na bānī. dasā dēkhi haraṣē muni gyānī..
 

ahō dhanya tava janmu munīsā. tumhahi prāna sama priya gaurīsā..
  [1-103-2]

siva pada kamala jinhahi rati nāhīṃ. rāmahi tē sapanēhu na sōhāhīṃ..
 

binu chala bisvanātha pada nēhū. rāma bhagata kara lacchana ēhū..
  [1-103-3]

siva sama kō raghupati bratadhārī. binu agha tajī satī asi nārī..
 

panu kari raghupati bhagati dēkhāī. kō siva sama rāmahi priya bhāī..
  [1-103-4]

Bharadvaja was much delighted to hear the sweet and charming story of Sambhu's deeds. His passion for hearing the story grew to be inordinate; tears rushed to his eyes and the hair on his body bristled with joy. Overpowered with emotion he could not utter a word. The enlightened sage Yajnavalkya was delighted to see his condition. "Blessed indeed is your birth. O great sage," he said, "to you the Lord of Gauri is dear as life. Those who love not Siva lotus feet cannot even dream of pleasing Rama. A guileless love for Siva feet is the surest sign of a devotee of Rama. Who is so faithful to the Lord of Raghus as Siva, who renounced a sinless wife like Sati, and demonstrated ideal devotion to Rama by His pledge of unswerving fidelity? Brother, whom does Rama hold so dear as Siva?
प्रथमहिं मै कहि सिव चरित बूझा मरमु तुम्हार।
 

सुचि सेवक तुम्ह राम के रहित समस्त बिकार।।104।।
  [1-104]

prathamahiṃ mai kahi siva carita būjhā maramu tumhāra.
 

suci sēvaka tumha rāma kē rahita samasta bikāra..104..
  [1-104]

"Having begun by recounting the deeds of Siva I have come to know your secret. You are indeed a faithful servant of Rama, free from all impurities."
मैं जाना तुम्हार गुन सीला। कहउँ सुनहु अब रघुपति लीला।।
 

सुनु मुनि आजु समागम तोरें। कहि न जाइ जस सुखु मन मोरें।।
  [1-104-1]

राम चरित अति अमित मुनिसा। कहि न सकहिं सत कोटि अहीसा।।
 

तदपि जथाश्रुत कहउँ बखानी। सुमिरि गिरापति प्रभु धनुपानी।।
  [1-104-2]

सारद दारुनारि सम स्वामी। रामु सूत्रधर अंतरजामी।।
 

जेहि पर कृपा करहिं जनु जानी। कबि उर अजिर नचावहिं बानी।।
  [1-104-3]

प्रनवउँ सोइ कृपाल रघुनाथा। बरनउँ बिसद तासु गुन गाथा।।
 

परम रम्य गिरिबरु कैलासू। सदा जहाँ सिव उमा निवासू।।
  [1-104-4]

maiṃ jānā tumhāra guna sīlā. kahau sunahu aba raghupati līlā..
 

sunu muni āju samāgama tōrēṃ. kahi na jāi jasa sukhu mana mōrēṃ..
  [1-104-1]

rāma carita ati amita munisā. kahi na sakahiṃ sata kōṭi ahīsā..
 

tadapi jathāśruta kahau bakhānī. sumiri girāpati prabhu dhanupānī..
  [1-104-2]

sārada dārunāri sama svāmī. rāmu sūtradhara aṃtarajāmī..
 

jēhi para kṛpā karahiṃ janu jānī. kabi ura ajira nacāvahiṃ bānī..
  [1-104-3]

pranavau sōi kṛpāla raghunāthā. baranau bisada tāsu guna gāthā..
 

parama ramya giribaru kailāsū. sadā jahāom siva umā nivāsū..
  [1-104-4]

I have come to know your virtues and disposition. Listen, therefore, while I narrate the story of the Lord of Raghus. O sage, I cannot say how glad I am at this meeting with you today. O lord of sages, the exploits of Sri Rama are much beyond measure; even a thousand million Sesas (serpent-kings) cannot recount them. Nevertheless, fixing my thoughts on the Lord who wields a bow in His hand and is the lord of speech, I repeat the tale as I have heard it. Sarada (the goddess of speech) is like a puppet; while Sri Rama, the inner controller of all, is the master of the puppet show, who holds the strings in his hands. When He blesses a poet knowing him to be a devotee, He causes the goddess to dance in the courtyard of his heart. To Him, the benevolent Lord of Raghus, I bow and commence the recital of His fair virtues. Of all mountains the most charming and the best is Kailasa, where Siva and Uma eternally dwell.
सिद्ध तपोधन जोगिजन सूर किंनर मुनिबृंद।
 

बसहिं तहाँ सुकृती सकल सेवहिं सिब सुखकंद।।105।।
  [1-105]

siddha tapōdhana jōgijana sūra kiṃnara munibṛṃda.
 

basahiṃ tahāom sukṛtī sakala sēvahiṃ siba sukhakaṃda..105..
  [1-105]

Hosts of Siddhas (adepts) ascetics and Yogis (mystics), as well as gods, Kinnaras and sages, all lucky souls, reside there and adore Siva, the root of all joy
हरि हर बिमुख धर्म रति नाहीं। ते नर तहँ सपनेहुँ नहिं जाहीं।।
 

तेहि गिरि पर बट बिटप बिसाला। नित नूतन सुंदर सब काला।।
  [1-105-1]

त्रिबिध समीर सुसीतलि छाया। सिव बिश्राम बिटप श्रुति गाया।।
 

एक बार तेहि तर प्रभु गयऊ। तरु बिलोकि उर अति सुखु भयऊ।।
  [1-105-2]

निज कर डासि नागरिपु छाला। बैठै सहजहिं संभु कृपाला।।
 

कुंद इंदु दर गौर सरीरा। भुज प्रलंब परिधन मुनिचीरा।।
  [1-105-3]

तरुन अरुन अंबुज सम चरना। नख दुति भगत हृदय तम हरना।।
 

भुजग भूति भूषन त्रिपुरारी। आननु सरद चंद छबि हारी।।
  [1-105-4]

hari hara bimukha dharma rati nāhīṃ. tē nara tahaom sapanēhu nahiṃ jāhīṃ..
 

tēhi giri para baṭa biṭapa bisālā. nita nūtana suṃdara saba kālā..
  [1-105-1]

tribidha samīra susītali chāyā. siva biśrāma biṭapa śruti gāyā..
 

ēka bāra tēhi tara prabhu gayaū. taru bilōki ura ati sukhu bhayaū..
  [1-105-2]

nija kara ḍāsi nāgaripu chālā. baiṭhai sahajahiṃ saṃbhu kṛpālā..
 

kuṃda iṃdu dara gaura sarīrā. bhuja pralaṃba paridhana municīrā..
  [1-105-3]

taruna aruna aṃbuja sama caranā. nakha duti bhagata hṛdaya tama haranā..
 

bhujaga bhūti bhūṣana tripurārī. ānanu sarada caṃda chabi hārī..
  [1-105-4]

Those who have their faces turned away from Hari and Hara and have no love for righteousness cannot even dream of going there. On the summit of that mountain exists a huge banyan tree, which is ever young and is charming during all seasons. Fanned by cool, soft and fragrant breezes, its shade is very refreshing. It is the favourite resort of Siva, extolled by the Vedas. Once upon a time the Lord betook Himself beneath the tree and was much gladdened at heart to see it. Spreading His tigerskin on the ground with His own hands, the all-merciful Siva sat down casually. His body fair in hue as the jasmine, the moon and the conch-shell; arms of inordinate length; a hermit's covering, consisting of the bark of trees, wrapped round His loins; His feet resembling a pair of full-blown red lotuses and their toe-nails shedding a lustre which dispelled the darkness of the devotee's heart; serpents and the ashes serving as ornaments of the Slayer of Tripura and His countenance eclipsing the splendour even of the autumnal full moon.
जटा मुकुट सुरसरित सिर लोचन नलिन बिसाल।
 

नीलकंठ लावन्यनिधि सोह बालबिधु भाल।।106।।
  [1-106]

jaṭā mukuṭa surasarita sira lōcana nalina bisāla.
 

nīlakaṃṭha lāvanyanidhi sōha bālabidhu bhāla..106..
  [1-106]

With His twisted coils of hair for a crown and the celestial stream (the Ganga) adorning His head, eyes as big as a pair of lotuses, throat dark with poison and with the crescent shining on His brow, the Lord looked like a veritable mine of beauty
बैठे सोह कामरिपु कैसें। धरें सरीरु सांतरसु जैसें।।
 

पारबती भल अवसरु जानी। गई संभु पहिं मातु भवानी।।
  [1-106-1]

जानि प्रिया आदरु अति कीन्हा। बाम भाग आसनु हर दीन्हा।।
 

बैठीं सिव समीप हरषाई। पूरुब जन्म कथा चित आई।।
  [1-106-2]

पति हियँ हेतु अधिक अनुमानी। बिहसि उमा बोलीं प्रिय बानी।।
 

कथा जो सकल लोक हितकारी। सोइ पूछन चह सैलकुमारी।।
  [1-106-3]

बिस्वनाथ मम नाथ पुरारी। त्रिभुवन महिमा बिदित तुम्हारी।।
 

चर अरु अचर नाग नर देवा। सकल करहिं पद पंकज सेवा।।
  [1-106-4]

baiṭhē sōha kāmaripu kaisēṃ. dharēṃ sarīru sāṃtarasu jaisēṃ..
 

pārabatī bhala avasaru jānī. gaī saṃbhu pahiṃ mātu bhavānī..
  [1-106-1]

jāni priyā ādaru ati kīnhā. bāma bhāga āsanu hara dīnhā..
 

baiṭhīṃ siva samīpa haraṣāī. pūruba janma kathā cita āī..
  [1-106-2]

pati hiyaom hētu adhika anumānī. bihasi umā bōlīṃ priya bānī..
 

kathā jō sakala lōka hitakārī. sōi pūchana caha sailakumārī..
  [1-106-3]

bisvanātha mama nātha purārī. tribhuvana mahimā bidita tumhārī..
 

cara aru acara nāga nara dēvā. sakala karahiṃ pada paṃkaja sēvā..
  [1-106-4]

Seated there, the Destroyer of Cupid looked like an incarnation of the sentiment of Quietism. Finding it a good opportunity, Mother Bhavani called on Sambhu. In recognition of Her wifely love Lord Hara showed Her great courtesy and assigned Her a seat on His left side. Parvati gladly sat down beside Siva and recalled the history of Her past life. Presuming that Her lord cherished in His heart greater love for Her than before, Uma smilingly spoke the following sweet words to Him: the Daughter of Himalaya sought to elicit from Her lord the story which is profitable to the whole world. "O Lord of the universe, O my Master, O slayer of the demon Tripura! Your glory is known to all the three spheres. Animate as well inanimate beings, Nagas, men and gods, all do homage to Your lotus-feet.
प्रभु समरथ सर्बग्य सिव सकल कला गुन धाम।।
 

जोग ग्यान बैराग्य निधि प्रनत कलपतरु नाम।।107।।
  [1-107]

prabhu samaratha sarbagya siva sakala kalā guna dhāma..
 

jōga gyāna bairāgya nidhi pranata kalapataru nāma..107..
  [1-107]

My Lord, You are all-powerful, all-wise and all-blissful; You are a repository of all arts and virtues and a storehouse of Yoga (askesis), wisdom and dispassion. Your Name is a wish-yielding tree as it were to the suppliant.
जौं मो पर प्रसन्न सुखरासी। जानिअ सत्य मोहि निज दासी।।
 

तौं प्रभु हरहु मोर अग्याना। कहि रघुनाथ कथा बिधि नाना।।
  [1-107-1]

जासु भवनु सुरतरु तर होई। सहि कि दरिद्र जनित दुखु सोई।।
 

ससिभूषन अस हृदयँ बिचारी। हरहु नाथ मम मति भ्रम भारी।।
  [1-107-2]

प्रभु जे मुनि परमारथबादी। कहहिं राम कहुँ ब्रह्म अनादी।।
 

सेस सारदा बेद पुराना। सकल करहिं रघुपति गुन गाना।।
  [1-107-3]

तुम्ह पुनि राम राम दिन राती। सादर जपहु अनँग आराती।।
 

रामु सो अवध नृपति सुत सोई। की अज अगुन अलखगति कोई।।
  [1-107-4]

jauṃ mō para prasanna sukharāsī. jānia satya mōhi nija dāsī..
 

tauṃ prabhu harahu mōra agyānā. kahi raghunātha kathā bidhi nānā..
  [1-107-1]

jāsu bhavanu surataru tara hōī. sahi ki daridra janita dukhu sōī..
 

sasibhūṣana asa hṛdayaom bicārī. harahu nātha mama mati bhrama bhārī..
  [1-107-2]

prabhu jē muni paramārathabādī. kahahiṃ rāma kahu brahma anādī..
 

sēsa sāradā bēda purānā. sakala karahiṃ raghupati guna gānā..
  [1-107-3]

tumha puni rāma rāma dina rātī. sādara japahu anaomga ārātī..
 

rāmu sō avadha nṛpati suta sōī. kī aja aguna alakhagati kōī..
  [1-107-4]

"O blissful Lord, if You are pleased with me and know me to be Your faithful servant, then, my Master, disperse my ignorance by repeating to me the various stories of the Lord of Raghus. Why should he who has his abode beneath a wish-yielding tree undergo the suffering born of want? Bearing this in mind, O Lord with the crescent on the forehead, dispel the great confusion of my mind. O Lord, the sages who discourse on the supreme Reality speak of Rama as the Brahma who has no beginning; Sesa and Sarada, as well as the Vedas and the Puranas, all sing praises of the Lord of Raghus. You too, O Subduer of Love, reverently repeat the word 'Rama' night and day. Is this Rama the same as the son of the King of Ayodhya or some other unborn, unqualified and imperceptible Being?"
जौं नृप तनय त ब्रह्म किमि नारि बिरहँ मति भोरि।
 

देख चरित महिमा सुनत भ्रमति बुद्धि अति मोरि।।108।।
  [1-108]

jauṃ nṛpa tanaya ta brahma kimi nāri birahaom mati bhōri.
 

dēkha carita mahimā sunata bhramati buddhi ati mōri..108..
  [1-108]

"If a king's son, how could he be Brahma (the Infinite)? And if he were Brahma, how could his mind get unhinged by the loss of his wife? When I see his acts on the one hand, and hear of his glory on the other, my mind gets utterly confused."
जौं अनीह ब्यापक बिभु कोऊ। कबहु बुझाइ नाथ मोहि सोऊ।।
 

अग्य जानि रिस उर जनि धरहू। जेहि बिधि मोह मिटै सोइ करहू।।
  [1-108-1]

मै बन दीखि राम प्रभुताई। अति भय बिकल न तुम्हहि सुनाई।।
 

तदपि मलिन मन बोधु न आवा। सो फलु भली भाँति हम पावा।।
  [1-108-2]

अजहूँ कछु संसउ मन मोरे। करहु कृपा बिनवउँ कर जोरें।।
 

प्रभु तब मोहि बहु भाँति प्रबोधा। नाथ सो समुझि करहु जनि क्रोधा।।
  [1-108-3]

तब कर अस बिमोह अब नाहीं। रामकथा पर रुचि मन माहीं।।
 

कहहु पुनीत राम गुन गाथा। भुजगराज भूषन सुरनाथा।।
  [1-108-4]

jauṃ anīha byāpaka bibhu kōū. kabahu bujhāi nātha mōhi sōū..
 

agya jāni risa ura jani dharahū. jēhi bidhi mōha miṭai sōi karahū..
  [1-108-1]

mai bana dīkhi rāma prabhutāī. ati bhaya bikala na tumhahi sunāī..
 

tadapi malina mana bōdhu na āvā. sō phalu bhalī bhāomti hama pāvā..
  [1-108-2]

ajahūom kachu saṃsau mana mōrē. karahu kṛpā binavau kara jōrēṃ..
 

prabhu taba mōhi bahu bhāomti prabōdhā. nātha sō samujhi karahu jani krōdhā..
  [1-108-3]

taba kara asa bimōha aba nāhīṃ. rāmakathā para ruci mana māhīṃ..
 

kahahu punīta rāma guna gāthā. bhujagarāja bhūṣana suranāthā..
  [1-108-4]

"If, my lord, there is any other desireless, all-pervading and all-powerful Brahma, instruct me about the same. Be not angry at my folly, but take steps to wipe out my ignorance. In the wood (in my previous birth) I witnessed Sri Rama's glory, although I was too awestricken to tell You. Yet, my mind was so impure that I did not understand, and I reaped a good return for my folly. Some doubt still lingers in my mind. Be gracious to me, I implore You with joined palms. Lord, You instructed me then in ways more than one; yet I did not understand. Do not allow this thought to anger You. I have no such delusion now; I find developed in me a taste for hearing the story of Rama. Recount the sacred virtues of Sri Rama, O Lord of immortals, having the serpent-king (Sesa) for an ornament."
बंदउ पद धरि धरनि सिरु बिनय करउँ कर जोरि।
 

बरनहु रघुबर बिसद जसु श्रुति सिद्धांत निचोरि।।109।।
  [1-109]

baṃdau pada dhari dharani siru binaya karau kara jōri.
 

baranahu raghubara bisada jasu śruti siddhāṃta nicōri..109..
  [1-109]

"Placing my head on the ground, I adore Your feet and entreat You with joined palms to recount the unsullied glory of the Chief of Raghus, giving in substance the conclusion of the revealed texts (the Vedas) on the subject.
जदपि जोषिता नहिं अधिकारी। दासी मन क्रम बचन तुम्हारी।।
 

गूढ़उ तत्व न साधु दुरावहिं। आरत अधिकारी जहँ पावहिं।।
  [1-109-1]

अति आरति पूछउँ सुरराया। रघुपति कथा कहहु करि दाया।।
 

प्रथम सो कारन कहहु बिचारी। निर्गुन ब्रह्म सगुन बपु धारी।।
  [1-109-2]

पुनि प्रभु कहहु राम अवतारा। बालचरित पुनि कहहु उदारा।।
 

कहहु जथा जानकी बिबाहीं। राज तजा सो दूषन काहीं।।
  [1-109-3]

बन बसि कीन्हे चरित अपारा। कहहु नाथ जिमि रावन मारा।।
 

राज बैठि कीन्हीं बहु लीला। सकल कहहु संकर सुखलीला।।
  [1-109-4]

jadapi jōṣitā nahiṃ adhikārī. dāsī mana krama bacana tumhārī..
 

gūḍhau tatva na sādhu durāvahiṃ. ārata adhikārī jahaom pāvahiṃ..
  [1-109-1]

ati ārati pūchau surarāyā. raghupati kathā kahahu kari dāyā..
 

prathama sō kārana kahahu bicārī. nirguna brahma saguna bapu dhārī..
  [1-109-2]

puni prabhu kahahu rāma avatārā. bālacarita puni kahahu udārā..
 

kahahu jathā jānakī bibāhīṃ. rāja tajā sō dūṣana kāhīṃ..
  [1-109-3]

bana basi kīnhē carita apārā. kahahu nātha jimi rāvana mārā..
 

rāja baiṭhi kīnhīṃ bahu līlā. sakala kahahu saṃkara sukhalīlā..
  [1-109-4]

Though as a woman I am not qualified to hear it, I am Your servant in thought, word and deed. Saints do not withhold even an esoteric truth wherever they find a man smitten with agony, and therefore qualified to receive it. I ask You with a heart sore distressed; be gracious enough to narrate the story of the Lord of Raghus. First tell me after a mature thought what makes the unqualified Brahma assume a qualified form. Then, my lord, relate the story of Sri Rama's descent, and tell me next the charming exploits of His childhood. Then let me know how He wedded Janaka's daughter, Sita, and the fault for which He had to renounce His father's kingdom later on. Then describe the innumerable deeds performed by Him while He lived in the forest; and further tell me, my lord, how He killed Ravana. Then relate, O blissful Sankara, all the numerous sports that were enacted by Him after his coronation.
बहुरि कहहु करुनायतन कीन्ह जो अचरज राम।
 

प्रजा सहित रघुबंसमनि किमि गवने निज धाम।।110।।
  [1-110]

bahuri kahahu karunāyatana kīnha jō acaraja rāma.
 

prajā sahita raghubaṃsamani kimi gavanē nija dhāma..110..
  [1-110]

Thereafter relate, O gracious Lord, the miracle wrought by Rama, viz., how that Jewel of Raghu's line proceeded to His divine Abode alongwith all His subjects."
पुनि प्रभु कहहु सो तत्व बखानी। जेहिं बिग्यान मगन मुनि ग्यानी।।
 

भगति ग्यान बिग्यान बिरागा। पुनि सब बरनहु सहित बिभागा।।
  [1-110-1]

औरउ राम रहस्य अनेका। कहहु नाथ अति बिमल बिबेका।।
 

जो प्रभु मैं पूछा नहि होई। सोउ दयाल राखहु जनि गोई।।
  [1-110-2]

तुम्ह त्रिभुवन गुर बेद बखाना। आन जीव पाँवर का जाना।।
 

प्रस्न उमा कै सहज सुहाई। छल बिहीन सुनि सिव मन भाई।।
  [1-110-3]

हर हियँ रामचरित सब आए। प्रेम पुलक लोचन जल छाए।।
 

श्रीरघुनाथ रूप उर आवा। परमानंद अमित सुख पावा।।
  [1-110-4]

puni prabhu kahahu sō tatva bakhānī. jēhiṃ bigyāna magana muni gyānī..
 

bhagati gyāna bigyāna birāgā. puni saba baranahu sahita bibhāgā..
  [1-110-1]

aurau rāma rahasya anēkā. kahahu nātha ati bimala bibēkā..
 

jō prabhu maiṃ pūchā nahi hōī. sōu dayāla rākhahu jani gōī..
  [1-110-2]

tumha tribhuvana gura bēda bakhānā. āna jīva pāomvara kā jānā..
 

prasna umā kai sahaja suhāī. chala bihīna suni siva mana bhāī..
  [1-110-3]

hara hiyaom rāmacarita saba āē. prēma pulaka lōcana jala chāē..
 

śrīraghunātha rūpa ura āvā. paramānaṃda amita sukha pāvā..
  [1-110-4]

Then expound, my lord, the truth in the realization of which enlightened sages remain absorbed. And thereafter discuss in detail the conceptions of Devotion, Jnana or Knowledge of the formless Absolute, Vijnana or the Knowledge of qualified Divinity with and without form, and Dispassion. Over and above this, O Lord of purest understanding, reveal to me the many other mysteries connected with Rama. And if there be anything which I have omitted to ask, do not keep it back, my gracious lord. You are the preceptor of all the three spheres, so declare the Vedas; what can other poor creatures know?" Siva was glad at heart to hear these questions of Uma, naturally pleasing and guileless as they were. All the exploits of Rama flashed on His mind; the hair on His body bristled with rapture and His eyes filled with tears. The figure of Sri Rama was reflected on the mirror of His heart. This brought immense joy to Siva, who is an embodiment of supreme bliss Himself.
मगन ध्यानरस दंड जुग पुनि मन बाहेर कीन्ह।
 

रघुपति चरित महेस तब हरषित बरनै लीन्ह।।111।।
  [1-111]

magana dhyānarasa daṃḍa juga puni mana bāhēra kīnha.
 

raghupati carita mahēsa taba haraṣita baranai līnha..111..
  [1-111]

For an hour or so Siva was lost in the ecstasy of meditation. He then recovered Himself and thereafter began joyfully to tell the story of Rama.
झूठेउ सत्य जाहि बिनु जानें। जिमि भुजंग बिनु रजु पहिचानें।। 
 

जेहि जानें जग जाइ हेराई। जागें जथा सपन भ्रम जाई।।
  [1-111-1]

बंदउँ बालरूप सोई रामू। सब सिधि सुलभ जपत जिसु नामू।। 
 

मंगल भवन अमंगल हारी। द्रवउ सो दसरथ अजिर बिहारी।।
  [1-111-2]

करि प्रनाम रामहि त्रिपुरारी। हरषि सुधा सम गिरा उचारी।।
 

धन्य धन्य गिरिराजकुमारी। तुम्ह समान नहिं कोउ उपकारी।।
  [1-111-3]

पूँछेहु रघुपति कथा प्रसंगा। सकल लोक जग पावनि गंगा।।
 

तुम्ह रघुबीर चरन अनुरागी। कीन्हहु प्रस्न जगत हित लागी।।
  [1-111-4]

jhūṭhēu satya jāhi binu jānēṃ. jimi bhujaṃga binu raju pahicānēṃ.. 
 

jēhi jānēṃ jaga jāi hērāī. jāgēṃ jathā sapana bhrama jāī..
  [1-111-1]

baṃdau bālarūpa sōī rāmū. saba sidhi sulabha japata jisu nāmū.. 
 

maṃgala bhavana amaṃgala hārī. dravau sō dasaratha ajira bihārī..
  [1-111-2]

kari pranāma rāmahi tripurārī. haraṣi sudhā sama girā ucārī..
 

dhanya dhanya girirājakumārī. tumha samāna nahiṃ kōu upakārī..
  [1-111-3]

pūomchēhu raghupati kathā prasaṃgā. sakala lōka jaga pāvani gaṃgā..
 

tumha raghubīra carana anurāgī. kīnhahu prasna jagata hita lāgī..
  [1-111-4]

"Due to lack of knowledge about Sri Rama even the unreal passes for real, just as ignorance about a rope leads us to mistake it for a snake. Even so the moment we know Him the world of matter vanishes, just as the delusion of a dream disappears as soon as we wake up. Him do I reverence in the form of a Child, the repetition of whose Name brings all kinds of success within our easy reach. May that Home of bliss and Bane of woe take compassion on me-He who sports in the courtyard of king Dasaratha." After thus paying homage to Rama, the Slayer of the demon Tripura joyfully spoke in mellifluous accents as follows: "You are indeed blessed and worthy of applause, O daughter of the mountain-king; there is no such benefactor as you. You have asked Me to repeat the history of the Lord of Raghus, which is potent enough to sanctify all the spheres even as the Ganga purifies the whole world. You are full of love for the feet of the Hero of Raghu's race; You have put questions to Me only with an eye to the good of the world."
रामकृपा तें पारबति सपनेहुँ तव मन माहिं।
 

सोक मोह संदेह भ्रम मम बिचार कछु नाहिं।।112।।
  [1-112]

rāmakṛpā tēṃ pārabati sapanēhu tava mana māhiṃ.
 

sōka mōha saṃdēha bhrama mama bicāra kachu nāhiṃ..112..
  [1-112]

By the blessing of Rama, O Parvati, not even in dream can grief, infatuation, doubt or error enter your mind, so far as I can judge."
तदपि असंका कीन्हिहु सोई। कहत सुनत सब कर हित होई।।
 

जिन्ह हरि कथा सुनी नहिं काना। श्रवन रंध्र अहिभवन समाना।।
  [1-112-1]

नयनन्हि संत दरस नहिं देखा। लोचन मोरपंख कर लेखा।।
 

ते सिर कटु तुंबरि समतूला। जे न नमत हरि गुर पद मूला।।
  [1-112-2]

जिन्ह हरिभगति हृदयँ नहिं आनी। जीवत सव समान तेइ प्रानी।।
 

जो नहिं करइ राम गुन गाना। जीह सो दादुर जीह समाना।।
  [1-112-3]

कुलिस कठोर निठुर सोइ छाती। सुनि हरिचरित न जो हरषाती।।
 

गिरिजा सुनहु राम कै लीला। सुर हित दनुज बिमोहनसीला।।
  [1-112-4]

tadapi asaṃkā kīnhihu sōī. kahata sunata saba kara hita hōī..
 

jinha hari kathā sunī nahiṃ kānā. śravana raṃdhra ahibhavana samānā..
  [1-112-1]

nayananhi saṃta darasa nahiṃ dēkhā. lōcana mōrapaṃkha kara lēkhā..
 

tē sira kaṭu tuṃbari samatūlā. jē na namata hari gura pada mūlā..
  [1-112-2]

jinha haribhagati hṛdayaom nahiṃ ānī. jīvata sava samāna tēi prānī..
 

jō nahiṃ karai rāma guna gānā. jīha sō dādura jīha samānā..
  [1-112-3]

kulisa kaṭhōra niṭhura sōi chātī. suni haricarita na jō haraṣātī..
 

girijā sunahu rāma kai līlā. sura hita danuja bimōhanasīlā..
  [1-112-4]

Yet you have expressed the same old doubts again, so that all those who repeat or hear this account may be benefited thereby. The ears of those who have never heard the stories of Sri Hari are no better than snake-holes. The eyes of those who have not blessed them with the sight of saints are as good as the sham eyes in a peacock's tail. The heads that bow not at the soles of Sri Hari or of one's preceptor are just like bitter pumpkins. Those who have cherished not in their heart the spirit of devotion to Sri Hari are as good as dead, though living. The tongue that does not sing the praises of Rama is just like the tongue of a frog. The heart which does not rejoice to hear the tales of Sri Hari is hard as adamant and cruel indeed. Hear, O Girija, the exploits of Sri Rama, which prove beneficial to the gods and mystify the demons."
रामकथा सुरधेनु सम सेवत सब सुख दानि।
 

सतसमाज सुरलोक सब को न सुनै अस जानि।।113।।
  [1-113]

rāmakathā suradhēnu sama sēvata saba sukha dāni.
 

satasamāja suralōka saba kō na sunai asa jāni..113..
  [1-113]

"Like the cow of plenty, the story of Rama bestows all blessings on those who devote themselves to it; and the assemblages of saints are the various abodes of gods. Knowing this, who would not listen to it?"
रामकथा सुंदर कर तारी। संसय बिहग उडावनिहारी।।
 

रामकथा कलि बिटप कुठारी। सादर सुनु गिरिराजकुमारी।।
  [1-113-1]

राम नाम गुन चरित सुहाए। जनम करम अगनित श्रुति गाए।।
 

जथा अनंत राम भगवाना। तथा कथा कीरति गुन नाना।।
  [1-113-2]

तदपि जथा श्रुत जसि मति मोरी। कहिहउँ देखि प्रीति अति तोरी।।
 

उमा प्रस्न तव सहज सुहाई। सुखद संतसंमत मोहि भाई।।
  [1-113-3]

एक बात नहि मोहि सोहानी। जदपि मोह बस कहेहु भवानी।।
 

तुम जो कहा राम कोउ आना। जेहि श्रुति गाव धरहिं मुनि ध्याना।।
  [1-113-4]

rāmakathā suṃdara kara tārī. saṃsaya bihaga uḍāvanihārī..
 

rāmakathā kali biṭapa kuṭhārī. sādara sunu girirājakumārī..
  [1-113-1]

rāma nāma guna carita suhāē. janama karama aganita śruti gāē..
 

jathā anaṃta rāma bhagavānā. tathā kathā kīrati guna nānā..
  [1-113-2]

tadapi jathā śruta jasi mati mōrī. kahihau dēkhi prīti ati tōrī..
 

umā prasna tava sahaja suhāī. sukhada saṃtasaṃmata mōhi bhāī..
  [1-113-3]

ēka bāta nahi mōhi sōhānī. jadapi mōha basa kahēhu bhavānī..
 

tuma jō kahā rāma kōu ānā. jēhi śruti gāva dharahiṃ muni dhyānā..
  [1-113-4]

The story of Rama is the lovely clap of hand-palms which scares away the birds of doubt. Even so the story of Rama is an axe to the tree of Kaliyuga (the impurities of the Kali age); listen to it with reverence, O daughter of the mountain-king. The charming names of Sri Rama, as well as His virtues, stories, births and deeds have all been declared by the Vedas to be beyond number. As there is no end to the divine Rama, even so His stories, glory and virtues are also endless. Yet, seeing your great love, I will tell them even as I have heard of them to the best of my intellectual capacity. Uma, your inquiries are naturally winning and delightful and such as are approved of by the saints; as for myself I am particularly pleased to hear them. But there was one thing, Bhavani, which I did not like, although you uttered it under a spell of delusion: you suggested that the Rama whom the Vedas extol and on whom the sages contemplate is someone else!"
कहहि सुनहि अस अधम नर ग्रसे जे मोह पिसाच।
 

पाषंडी हरि पद बिमुख जानहिं झूठ न साच।।114।।
  [1-114]

kahahi sunahi asa adhama nara grasē jē mōha pisāca.
 

pāṣaṃḍī hari pada bimukha jānahiṃ jhūṭha na sāca..114..
  [1-114]

Such words are spoken and heard by those vile men alone who are possessed by the devil of infatuation, are impious and averse to the feet of Sri Hari and know no difference between truth and falsehood."
अग्य अकोबिद अंध अभागी। काई बिषय मुकर मन लागी।।
 

लंपट कपटी कुटिल बिसेषी। सपनेहुँ संतसभा नहिं देखी।।
  [1-114-1]

कहहिं ते बेद असंमत बानी। जिन्ह कें सूझ लाभु नहिं हानी।।
 

मुकर मलिन अरु नयन बिहीना। राम रूप देखहिं किमि दीना।।
  [1-114-2]

जिन्ह कें अगुन न सगुन बिबेका। जल्पहिं कल्पित बचन अनेका।।
 

हरिमाया बस जगत भ्रमाहीं। तिन्हहि कहत कछु अघटित नाहीं।।
  [1-114-3]

बातुल भूत बिबस मतवारे। ते नहिं बोलहिं बचन बिचारे।।
 

जिन्ह कृत महामोह मद पाना। तिन् कर कहा करिअ नहिं काना।।
  [1-114-4]

agya akōbida aṃdha abhāgī. kāī biṣaya mukara mana lāgī..
 

laṃpaṭa kapaṭī kuṭila bisēṣī. sapanēhu saṃtasabhā nahiṃ dēkhī..
  [1-114-1]

kahahiṃ tē bēda asaṃmata bānī. jinha kēṃ sūjha lābhu nahiṃ hānī..
 

mukara malina aru nayana bihīnā. rāma rūpa dēkhahiṃ kimi dīnā..
  [1-114-2]

jinha kēṃ aguna na saguna bibēkā. jalpahiṃ kalpita bacana anēkā..
 

harimāyā basa jagata bhramāhīṃ. tinhahi kahata kachu aghaṭita nāhīṃ..
  [1-114-3]

bātula bhūta bibasa matavārē. tē nahiṃ bōlahiṃ bacana bicārē..
 

jinha kṛta mahāmōha mada pānā. tin kara kahā karia nahiṃ kānā..
  [1-114-4]

"Foolish, ignorant and blind wretches, the mirror of whose heart is clouded by the film of sensuality, lecherous, deceitful and grossly perverse, who have never seen an assemblage of holy men even in a dream and who have no sense of gain and loss, they alone make statements which are repugnant to the Vedas. The mirror of their heart is soiled and they have no eyes to see; how-then, can those wretched souls behold the beauty of Sri Rama? For those who have no knowledge either of the unqualified Brahma or of qualified Divinity, who indulge in fantastic utterances of various kinds and who spin round in this world under the influence of Sri Hari's deluding potency, no assertion is too absurd to make. Those who are delirious or mad, those who are possessed and those who are inebriated do not talk sense. None should give ear to the ravings of those who have drunk the wine of infatuation."
अस निज हृदयँ बिचारि तजु संसय भजु राम पद।
 

सुनु गिरिराज कुमारि भ्रम तम रबि कर बचन मम।।115।।
  [1-114-115]

asa nija hṛdayaom bicāri taju saṃsaya bhaju rāma pada.
 

sunu girirāja kumāri bhrama tama rabi kara bacana mama..115..
  [1-114-115]

Thus assured in your heart, discard all doubt and adore Sri Rama's feet. O daughter of the mountain-king, hear my words, which are sun-beams as it were for the darkness of error."
सगुनहि अगुनहि नहिं कछु भेदा। गावहिं मुनि पुरान बुध बेदा।।
 

अगुन अरुप अलख अज जोई। भगत प्रेम बस सगुन सो होई।।
  [1-114-1]

जो गुन रहित सगुन सोइ कैसें। जलु हिम उपल बिलग नहिं जैसें।।
 

जासु नाम भ्रम तिमिर पतंगा। तेहि किमि कहिअ बिमोह प्रसंगा।।
  [1-114-2]

राम सच्चिदानंद दिनेसा। नहिं तहँ मोह निसा लवलेसा।।
 

सहज प्रकासरुप भगवाना। नहिं तहँ पुनि बिग्यान बिहाना।।
  [1-114-3]

हरष बिषाद ग्यान अग्याना। जीव धर्म अहमिति अभिमाना।।
 

राम ब्रह्म ब्यापक जग जाना। परमानन्द परेस पुराना।।
  [1-114-4]

sagunahi agunahi nahiṃ kachu bhēdā. gāvahiṃ muni purāna budha bēdā..
 

aguna arupa alakha aja jōī. bhagata prēma basa saguna sō hōī..
  [1-114-1]

jō guna rahita saguna sōi kaisēṃ. jalu hima upala bilaga nahiṃ jaisēṃ..
 

jāsu nāma bhrama timira pataṃgā. tēhi kimi kahia bimōha prasaṃgā..
  [1-114-2]

rāma saccidānaṃda dinēsā. nahiṃ tahaom mōha nisā lavalēsā..
 

sahaja prakāsarupa bhagavānā. nahiṃ tahaom puni bigyāna bihānā..
  [1-114-3]

haraṣa biṣāda gyāna agyānā. jīva dharma ahamiti abhimānā..
 

rāma brahma byāpaka jaga jānā. paramānanda parēsa purānā..
  [1-114-4]

There is no difference between qualified Divinity and the unqualified Brahma: so declare the sages and men of wisdom, the Vedas and the Puranas. That which is attributeless and formless, imperceptible and unborn, becomes qualified under the influence of the devotee's love. How can the Absolute become qualified? In the same way as water and the hail-stone are non-different in substance. Infatuation is out of the question for Him whose very Name is like the sun to the darkness of error. Sri Rama, who is Truth, Consciousness and Bliss combined, is like the sun; the night of ignorance cannot subsist in Him even to the smallest degree. He is the Lord whose very being is light; there is no dawn of understanding in His case (for the dawn presupposes night and night there is none in the sunlight of Sri Rama). Joy and grief, knowledge and ignorance, egoism and pride-these are the characteristics of a Jiva (finite being). Sri Rama is the all-pervading Brahma; He is supreme bliss personified, the highest Lord and the most ancient Being. The whole world knows it.
पुरुष प्रसिद्ध प्रकास निधि प्रगट परावर नाथ।।
 

रघुकुलमनि मम स्वामि सोइ कहि सिवँ नायउ माथ।।116।।
  [1-116]

puruṣa prasiddha prakāsa nidhi pragaṭa parāvara nātha..
 

raghukulamani mama svāmi sōi kahi sivaom nāyau mātha..116..
  [1-116]

"He who is universally known as the Spirit, the fount of light, manifest in all forms and is the lord of life as well as of matter, that Jewel of Raghu's line is my Master." So saying Siva bowed His head to Him.
निज भ्रम नहिं समुझहिं अग्यानी। प्रभु पर मोह धरहिं जड़ प्रानी।।
 

जथा गगन घन पटल निहारी। झाँपेउ मानु कहहिं कुबिचारी।।
  [1-116-1]

चितव जो लोचन अंगुलि लाएँ। प्रगट जुगल ससि तेहि के भाएँ।।
 

उमा राम बिषइक अस मोहा। नभ तम धूम धूरि जिमि सोहा।।
  [1-116-2]

बिषय करन सुर जीव समेता। सकल एक तें एक सचेता।।
 

सब कर परम प्रकासक जोई। राम अनादि अवधपति सोई।।
  [1-116-3]

जगत प्रकास्य प्रकासक रामू। मायाधीस ग्यान गुन धामू।।
 

जासु सत्यता तें जड माया। भास सत्य इव मोह सहाया।।
  [1-116-4]

nija bhrama nahiṃ samujhahiṃ agyānī. prabhu para mōha dharahiṃ jaḍa prānī..
 

jathā gagana ghana paṭala nihārī. jhāompēu mānu kahahiṃ kubicārī..
  [1-116-1]

citava jō lōcana aṃguli lāēom. pragaṭa jugala sasi tēhi kē bhāēom..
 

umā rāma biṣaika asa mōhā. nabha tama dhūma dhūri jimi sōhā..
  [1-116-2]

biṣaya karana sura jīva samētā. sakala ēka tēṃ ēka sacētā..
 

saba kara parama prakāsaka jōī. rāma anādi avadhapati sōī..
  [1-116-3]

jagata prakāsya prakāsaka rāmū. māyādhīsa gyāna guna dhāmū..
 

jāsu satyatā tēṃ jaḍa māyā. bhāsa satya iva mōha sahāyā..
  [1-116-4]

Fools do not perceive their own error; on the other hand, those stupid creatures attribute infatuation to the Lord, just as on seeing the sky covered with clouds, men of unsound judgment declare that the sun has been screened by the clouds. To him who sees with a finger stuck into his eyes the moon appears as doubled. Uma, infatuation is attributed to Rama in the same way as darkness, smoke or dust appears in the sky. The objects of the senses, the senses and their presiding deities as well as the Jiva (embodied soul)-all these derive their illumination one from the other. (That is to say, the objects are illumined by the senses, the senses are illumined by their presiding deities and the deities presiding over the senses are illumined by the conscious Self). The supreme illuminator of them all is the eternal Rama, king of Ayodhya. The world of matter is the object of illumination, while Rama is its illuminator. He is the lord of Maya and the abode of wisdom and virtues. It is due to His reality that even unconscious Matter appears as real through ignorance."
रजत सीप महुँ मास जिमि जथा भानु कर बारि।
 

जदपि मृषा तिहुँ काल सोइ भ्रम न सकइ कोउ टारि।।117।।
  [1-117]

rajata sīpa mahu māsa jimi jathā bhānu kara bāri.
 

jadapi mṛṣā tihu kāla sōi bhrama na sakai kōu ṭāri..117..
  [1-117]

Just as a shell is mistaken for silver and a mirage for water even though the appearance is false at all times (in the past, present and future), nobody can dispel this delusion."
एहि बिधि जग हरि आश्रित रहई। जदपि असत्य देत दुख अहई।।
 

जौं सपनें सिर काटै कोई। बिनु जागें न दूरि दुख होई।।
  [1-117-1]

जासु कृपाँ अस भ्रम मिटि जाई। गिरिजा सोइ कृपाल रघुराई।।
 

आदि अंत कोउ जासु न पावा। मति अनुमानि निगम अस गावा।।
  [1-117-2]

बिनु पद चलइ सुनइ बिनु काना। कर बिनु करम करइ बिधि नाना।।
 

आनन रहित सकल रस भोगी। बिनु बानी बकता बड़ जोगी।।
  [1-117-3]

तनु बिनु परस नयन बिनु देखा। ग्रहइ घ्रान बिनु बास असेषा।।
 

असि सब भाँति अलौकिक करनी। महिमा जासु जाइ नहिं बरनी।।
  [1-117-4]

ēhi bidhi jaga hari āśrita rahaī. jadapi asatya dēta dukha ahaī..
 

jauṃ sapanēṃ sira kāṭai kōī. binu jāgēṃ na dūri dukha hōī..
  [1-117-1]

jāsu kṛpāom asa bhrama miṭi jāī. girijā sōi kṛpāla raghurāī..
 

ādi aṃta kōu jāsu na pāvā. mati anumāni nigama asa gāvā..
  [1-117-2]

binu pada calai sunai binu kānā. kara binu karama karai bidhi nānā..
 

ānana rahita sakala rasa bhōgī. binu bānī bakatā baḍa jōgī..
  [1-117-3]

tanu binu parasa nayana binu dēkhā. grahai ghrāna binu bāsa asēṣā..
 

asi saba bhāomti alaukika karanī. mahimā jāsu jāi nahiṃ baranī..
  [1-117-4]

"In a like manner is this world of matter superimposed on Hari. Though unreal, it gives us pain nonetheless, just as if a man's head is cut off in a dream, he is not rid of pain till he wakes. Girija, He whose grace wipes out such delusion is none else than the benevolent Lord of Raghus. Nobody has been able to discover His beginning or end. Basing their conclusions on speculation the Vedas have described Him in the following words. He walks without feet, hears without ears and performs actions of various kinds even without hands. He enjoys all tastes without a mouth (palate) and is a most clever speaker even though devoid of speech. He touches without a body (the tactile sense), sees without eyes and catches all odours even without a nose (the olfactory sense). His ways are thus supernatural in every respect and His glory is beyond description."
जेहि इमि गावहि बेद बुध जाहि धरहिं मुनि ध्यान।।
 

सोइ दसरथ सुत भगत हित कोसलपति भगवान।।118।।
  [1-118]

jēhi imi gāvahi bēda budha jāhi dharahiṃ muni dhyāna..
 

sōi dasaratha suta bhagata hita kōsalapati bhagavāna..118..
  [1-118]

He who is thus extolled by the Vedas and men of wisdom and whom the sages love to contemplate is no other than the divine Rama, son of Dasaratha, lord of Ayodhya, the friend of His devotees."
कासीं मरत जंतु अवलोकी। जासु नाम बल करउँ बिसोकी।।
 

सोइ प्रभु मोर चराचर स्वामी। रघुबर सब उर अंतरजामी।।
  [1-118-1]

बिबसहुँ जासु नाम नर कहहीं। जनम अनेक रचित अघ दहहीं।।
 

सादर सुमिरन जे नर करहीं। भव बारिधि गोपद इव तरहीं।।
  [1-118-2]

राम सो परमातमा भवानी। तहँ भ्रम अति अबिहित तव बानी।।
 

अस संसय आनत उर माहीं। ग्यान बिराग सकल गुन जाहीं।।
  [1-118-3]

सुनि सिव के भ्रम भंजन बचना। मिटि गै सब कुतरक कै रचना।।
 

भइ रघुपति पद प्रीति प्रतीती। दारुन असंभावना बीती।।
  [1-118-4]

kāsīṃ marata jaṃtu avalōkī. jāsu nāma bala karau bisōkī..
 

sōi prabhu mōra carācara svāmī. raghubara saba ura aṃtarajāmī..
  [1-118-1]

bibasahu jāsu nāma nara kahahīṃ. janama anēka racita agha dahahīṃ..
 

sādara sumirana jē nara karahīṃ. bhava bāridhi gōpada iva tarahīṃ..
  [1-118-2]

rāma sō paramātamā bhavānī. tahaom bhrama ati abihita tava bānī..
 

asa saṃsaya ānata ura māhīṃ. gyāna birāga sakala guna jāhīṃ..
  [1-118-3]

suni siva kē bhrama bhaṃjana bacanā. miṭi gai saba kutaraka kai racanā..
 

bhai raghupati pada prīti pratītī. dāruna asaṃbhāvanā bītī..
  [1-118-4]

"When I behold any creature dying in the holy Kasi (the modern Varanasi), it is by the power of His Name that I rid it of all sorrow (liberate it). He is my Lord, the Chief of Raghus, the sovereign of all creation, animate as well as inanimate, the witness of all hearts. If men repeat His Name even in a helpless state, sins committed by them in a series of previous existences are burnt away; while those who devoutly remember Him are able to cross the ocean of mundane existence as if it were a mere hollow made by the hoof of a cow. Rama is no other than that supreme Spirit. Bhavani; your assertion that He is subject to delusion is wholly unwarranted. The moment a man harbours such a doubt in his mind, his wisdom, dispassion and all other virtues bid adieu to him." When Parvati heard Siva illuminating words, the whole structure of her sophistry collapsed. Attachment and devotion to the feet of the Lord of Raghus sprang in her heart and her shocking incredulity disappeared.
पुनि पुनि प्रभु पद कमल गहि जोरि पंकरुह पानि।
 

बोली गिरिजा बचन बर मनहुँ प्रेम रस सानि।।119।।
  [1-119]

puni puni prabhu pada kamala gahi jōri paṃkaruha pāni.
 

bōlī girijā bacana bara manahu prēma rasa sāni..119..
  [1-119]

Clasping the lotus-feet of her lord again and again, and joining her lotus-like palms, Parvati spoke the following fine words, steeping them as it were in the nectar of love:-
ससि कर सम सुनि गिरा तुम्हारी। मिटा मोह सरदातप भारी।।
 

तुम्ह कृपाल सबु संसउ हरेऊ। राम स्वरुप जानि मोहि परेऊ।।
  [1-119-1]

नाथ कृपाँ अब गयउ बिषादा। सुखी भयउँ प्रभु चरन प्रसादा।।
 

अब मोहि आपनि किंकरि जानी। जदपि सहज जड नारि अयानी।।
  [1-119-2]

प्रथम जो मैं पूछा सोइ कहहू। जौं मो पर प्रसन्न प्रभु अहहू।।
 

राम ब्रह्म चिनमय अबिनासी। सर्ब रहित सब उर पुर बासी।।
  [1-119-3]

नाथ धरेउ नरतनु केहि हेतू। मोहि समुझाइ कहहु बृषकेतू।।
 

उमा बचन सुनि परम बिनीता। रामकथा पर प्रीति पुनीता।।
  [1-119-4]

sasi kara sama suni girā tumhārī. miṭā mōha saradātapa bhārī..
 

tumha kṛpāla sabu saṃsau harēū. rāma svarupa jāni mōhi parēū..
  [1-119-1]

nātha kṛpāom aba gayau biṣādā. sukhī bhayau prabhu carana prasādā..
 

aba mōhi āpani kiṃkari jānī. jadapi sahaja jaḍa nāri ayānī..
  [1-119-2]

prathama jō maiṃ pūchā sōi kahahū. jauṃ mō para prasanna prabhu ahahū..
 

rāma brahma cinamaya abināsī. sarba rahita saba ura pura bāsī..
  [1-119-3]

nātha dharēu naratanu kēhi hētū. mōhi samujhāi kahahu bṛṣakētū..
 

umā bacana suni parama binītā. rāmakathā para prīti punītā..
  [1-119-4]

Now that I have listened to Your words, which were refreshing as moonbeams, my ignorance, like the feverish heat of the autumnal sunshine, has faded away. You have removed all my doubt, O gracious Lord, and the reality of Rama has been revealed to me. By Your grace, my lord, my gloom has been lifted and I feel happy now by the blessing of my lord's feet. Now, regarding me as Your slave, even though I am a woman, ignorant and stupid by nature, answer my former question, if You are pleased with me, my lord. Rama, I now understand, is no other than the indestructible Brahma (God), who is consciousness itself and who, though bereft of all, yet dwells in the heart of all. Why did He take the form of a human being? Explain this to me, O Sankara." Hearing Uma's most polite words and seeing Her unadulterated love for the story of Sri Rama
हिंयँ हरषे कामारि तब संकर सहज सुजान
 

बहु बिधि उमहि प्रसंसि पुनि बोले कृपानिधान।।120(क)।।
  [1-120(A)]

सुनु सुभ कथा भवानि रामचरितमानस बिमल।
 

कहा भुसुंडि बखानि सुना बिहग नायक गरुड।।120(ख)।।
  [1-120(A)-120(B)]

सो संबाद उदार जेहि बिधि भा आगें कहब।
 

सुनहु राम अवतार चरित परम सुंदर अनघ।।120(ग)।।
  [1-120(A)-120(C)]

हरि गुन नाम अपार कथा रूप अगनित अमित।
 

मैं निज मति अनुसार कहउँ उमा सादर सुनहु।।120(घ।।
  [1-120(A)-120(D)]

hiṃyaom haraṣē kāmāri taba saṃkara sahaja sujāna
 

bahu bidhi umahi prasaṃsi puni bōlē kṛpānidhāna..120ka..
  [1-120(A)]

sunu subha kathā bhavāni rāmacaritamānasa bimala.
 

kahā bhusuṃḍi bakhāni sunā bihaga nāyaka garuḍa..120kha..
  [1-120(A)-120(B)]

sō saṃbāda udāra jēhi bidhi bhā āgēṃ kahaba.
 

sunahu rāma avatāra carita parama suṃdara anagha..120ga..
  [1-120(A)-120(C)]

hari guna nāma apāra kathā rūpa aganita amita.
 

maiṃ nija mati anusāra kahau umā sādara sunahu..120gha..
  [1-120(A)-120(D)]

The all-merciful and all-wise Sankara, the Destroyer of Cupid, was glad at heart and, extolling Uma in so many ways, said
सुनु गिरिजा हरिचरित सुहाए। बिपुल बिसद निगमागम गाए।।
 

हरि अवतार हेतु जेहि होई। इदमित्थं कहि जाइ न सोई।।
  [1-120(A)-1]

राम अर्तक्य बुद्धि मन बानी। मत हमार अस सुनहि सयानी।।
 

तदपि संत मुनि बेद पुराना। जस कछु कहहिं स्वमति अनुमाना।।
  [1-120(A)-2]

तस मैं सुमुखि सुनावउँ तोही। समुझि परइ जस कारन मोही।।
 

जब जब होइ धरम कै हानी। बाढहिं असुर अधम अभिमानी।।
  [1-120(A)-3]

करहिं अनीति जाइ नहिं बरनी। सीदहिं बिप्र धेनु सुर धरनी।।
 

तब तब प्रभु धरि बिबिध सरीरा। हरहि कृपानिधि सज्जन पीरा।।
  [1-120(A)-4]

sunu girijā haricarita suhāē. bipula bisada nigamāgama gāē..
 

hari avatāra hētu jēhi hōī. idamitthaṃ kahi jāi na sōī..
  [1-120(A)-1]

rāma artakya buddhi mana bānī. mata hamāra asa sunahi sayānī..
 

tadapi saṃta muni bēda purānā. jasa kachu kahahiṃ svamati anumānā..
  [1-120(A)-2]

tasa maiṃ sumukhi sunāvau tōhī. samujhi parai jasa kārana mōhī..
 

jaba jaba hōi dharama kai hānī. bāḍhahiṃ asura adhama abhimānī..
  [1-120(A)-3]

karahiṃ anīti jāi nahiṃ baranī. sīdahiṃ bipra dhēnu sura dharanī..
 

taba taba prabhu dhari bibidha sarīrā. harahi kṛpānidhi sajjana pīrā..
  [1-120(A)-4]

Hark, O Girija: the Vedas and the Tantras have sung numerous charming and sinless exploits of Sri Hari. The cause of Sri Hari's descent cannot be precisely stated. Listen, O sensible lady: Sri Rama is beyond the grasp of intellect, mind or speech: such is my conviction. Yet, O charming lady, I tell you the reason as I understand it and even as the saints and sages, the Vedas and the Puranas have stated according to their intellectual level. Whenever virtue declines and vile and haughty demons multiply and work uniquity that cannot be told, and whenever Brahmanas, cows, gods and earth itself are in trouble, the gracious Lord assumes various (transcendent) forms and relieves the distress of the virtuous."
असुर मारि थापहिं सुरन्ह राखहिं निज श्रुति सेतु।
 

जग बिस्तारहिं बिसद जस राम जन्म कर हेतु।।121।।
  [1-121]

asura māri thāpahiṃ suranha rākhahiṃ nija śruti sētu.
 

jaga bistārahiṃ bisada jasa rāma janma kara hētu..121..
  [1-121]

Killing the demons He reinstates the gods, preserves the bounds of propriety fixed by the Vedas, which represent His own breath, and diffuses His immaculate glory throughout the world. This is the motive of Sri Rama's descent.
सोइ जस गाइ भगत भव तरहीं। कृपासिंधु जन हित तनु धरहीं।।
 

राम जनम के हेतु अनेका। परम बिचित्र एक तें एका।।
  [1-121-1]

जनम एक दुइ कहउँ बखानी। सावधान सुनु सुमति भवानी।।
 

द्वारपाल हरि के प्रिय दोऊ। जय अरु बिजय जान सब कोऊ।।
  [1-121-2]

बिप्र श्राप तें दूनउ भाई। तामस असुर देह तिन्ह पाई।।
 

कनककसिपु अरु हाटक लोचन। जगत बिदित सुरपति मद मोचन।।
  [1-121-3]

बिजई समर बीर बिख्याता। धरि बराह बपु एक निपाता।।
 

होइ नरहरि दूसर पुनि मारा। जन प्रहलाद सुजस बिस्तारा।।
  [1-121-4]

sōi jasa gāi bhagata bhava tarahīṃ. kṛpāsiṃdhu jana hita tanu dharahīṃ..
 

rāma janama kē hētu anēkā. parama bicitra ēka tēṃ ēkā..
  [1-121-1]

janama ēka dui kahau bakhānī. sāvadhāna sunu sumati bhavānī..
 

dvārapāla hari kē priya dōū. jaya aru bijaya jāna saba kōū..
  [1-121-2]

bipra śrāpa tēṃ dūnau bhāī. tāmasa asura dēha tinha pāī..
 

kanakakasipu aru hāṭaka lōcana. jagata bidita surapati mada mōcana..
  [1-121-3]

bijaī samara bīra bikhyātā. dhari barāha bapu ēka nipātā..
 

hōi narahari dūsara puni mārā. jana prahalāda sujasa bistārā..
  [1-121-4]

Singing this glory the devotees cross the ocean of mundane existence; it is for the sake of His devotees that the compassionate Lord bodies Himself forth. The motives of Sri Rama's birth are many, each more wonderful than the other. I will refer to one or two such births at some length; please listen attentively, O wise Bhavani. Sri Hari has two favourite gate-keepers Jaya and Vijaya, who are known to everybody. Due to the curse of certain Brahmanas (Sanaka and his three brothers) both these brothers were born in the accursed species of demons. One of them was known as Hiranyakasipu and the other as Hiranyaksa. They became known throughout the universe as the tamers of the pride of Indra (the chief of gods). Both of them were celebrated heroes who came out victorious in battle. The Lord assumed the form of a Boar in order to kill one of the two brothers (viz., Hiranyaksa); while bodying Himself forth as a ManLion, He killed the other (Hiranyakasipu) and spread the fair renown of His devotee, Prahlada (Hiranyakasipu's son)."
भए निसाचर जाइ तेइ महाबीर बलवान।
 

कुंभकरन रावण सुभट सुर बिजई जग जान।।122 ।
  [1-122]

bhaē nisācara jāi tēi mahābīra balavāna.
 

kuṃbhakarana rāvaṇa subhaṭa sura bijaī jaga jāna..122 .
  [1-122]

"It is these two brothers that were born again as the powerful and most valiant Raksasas. Ravana and Kumbhakarna, who were great warriors and, as all the world knows, conquered even gods."
मुकुत न भए हते भगवाना। तीनि जनम द्विज बचन प्रवाना।।
 

एक बार तिन्ह के हित लागी। धरेउ सरीर भगत अनुरागी।।
  [1-122-1]

कस्यप अदिति तहाँ पितु माता। दसरथ कौसल्या बिख्याता।।
 

एक कलप एहि बिधि अवतारा। चरित्र पवित्र किए संसारा।।
  [1-122-2]

एक कलप सुर देखि दुखारे। समर जलंधर सन सब हारे।।
 

संभु कीन्ह संग्राम अपारा। दनुज महाबल मरइ न मारा।।
  [1-122-3]

परम सती असुराधिप नारी। तेहि बल ताहि न जितहिं पुरारी।।
  [1-122-4]

mukuta na bhaē hatē bhagavānā. tīni janama dvija bacana pravānā..
 

ēka bāra tinha kē hita lāgī. dharēu sarīra bhagata anurāgī..
  [1-122-1]

kasyapa aditi tahāom pitu mātā. dasaratha kausalyā bikhyātā..
 

ēka kalapa ēhi bidhi avatārā. caritra pavitra kiē saṃsārā..
  [1-122-2]

ēka kalapa sura dēkhi dukhārē. samara jalaṃdhara sana saba hārē..
 

saṃbhu kīnha saṃgrāma apārā. danuja mahābala marai na mārā..
  [1-122-3]

parama satī asurādhipa nārī. tēhi bala tāhi na jitahiṃ purārī..
  [1-122-4]

"Even though slain by the Lord, the two brothers (Hiranyaksa and Hiranyakasipu) did not attain liberation; for the Brahmanas had doomed them to three births. It was on their account that the Lover of the devotees bodied Himself forth on one occasion. In that birth Kasyapa and Aditi were His parents, who were known by the names of Dasaratha and Kausalya respectively. This was how in one Kalpa (round of creation) the Lord descended from heaven and performed purifying deeds on earth. In another Kalpa all the gods were worsted in their conflict with the demon Jalandhara. Seeing their distress Sambhu waged war against him, which knew no end; but the demon, who possessed a great might, could not be killed in spite of His best efforts. The wife of the demon chief was a most virtuous lady. Armed by her strength of character the demon could not be conquered even by the Vanquisher of Tripura."
छल करि टारेउ तासु ब्रत प्रभु सुर कारज कीन्ह।।
 

जब तेहि जानेउ मरम तब श्राप कोप करि दीन्ह।।123।।
  [1-123]

chala kari ṭārēu tāsu brata prabhu sura kāraja kīnha..
 

jaba tēhi jānēu marama taba śrāpa kōpa kari dīnha..123..
  [1-123]

By a stratagem the Lord broke her vow of chastity and accomplished the purpose of the gods. When the lady discovered the trick, she cursed Him in her wrath."
तासु श्राप हरि दीन्ह प्रमाना। कौतुकनिधि कृपाल भगवाना।।
 

तहाँ जलंधर रावन भयऊ। रन हति राम परम पद दयऊ।।
  [1-123-1]

एक जनम कर कारन एहा। जेहि लागि राम धरी नरदेहा।।
 

प्रति अवतार कथा प्रभु केरी। सुनु मुनि बरनी कबिन्ह घनेरी।।
  [1-123-2]

नारद श्राप दीन्ह एक बारा। कलप एक तेहि लगि अवतारा।।
 

गिरिजा चकित भई सुनि बानी। नारद बिष्नुभगत पुनि ग्यानि।।
  [1-123-3]

कारन कवन श्राप मुनि दीन्हा। का अपराध रमापति कीन्हा।।
 

यह प्रसंग मोहि कहहु पुरारी। मुनि मन मोह आचरज भारी।।
  [1-123-4]

tāsu śrāpa hari dīnha pramānā. kautukanidhi kṛpāla bhagavānā..
 

tahāom jalaṃdhara rāvana bhayaū. rana hati rāma parama pada dayaū..
  [1-123-1]

ēka janama kara kārana ēhā. jēhi lāgi rāma dharī naradēhā..
 

prati avatāra kathā prabhu kērī. sunu muni baranī kabinha ghanērī..
  [1-123-2]

nārada śrāpa dīnha ēka bārā. kalapa ēka tēhi lagi avatārā..
 

girijā cakita bhaī suni bānī. nārada biṣnubhagata puni gyāni..
  [1-123-3]

kārana kavana śrāpa muni dīnhā. kā aparādha ramāpati kīnhā..
 

yaha prasaṃga mōhi kahahu purārī. muni mana mōha ācaraja bhārī..
  [1-123-4]

The sportive and gracious Lord accepted her curse. It was this Jalandhara who was reborn as Ravana in this latter Kalpa. Killing him in battle Sri Rama conferred on him the supreme state (final beatitude). This was the reason why Sri Rama assumed a human form in one particular birth. Hark, O Bharadvaja; the story of each birth of the Lord has been sung by poets in diverse ways. On one occasion Narada cursed the Lord; this served as an excuse of His birth in one particular Kalpa." Girija was taken aback to hear these words and said, "Narada is a votary of God Visnu and enlightened soul to o. Wherefore did the sage pronounce a curse? What offence had Laksmi's lord committed against him? Tell me the whole story, O Slayer of the demon Tripura. It is very strange that the sage should have fallen a prey to delusion."
बोले बिहसि महेस तब ग्यानी मूढ़ न कोइ।
 

जेहि जस रघुपति करहिं जब सो तस तेहि छन होइ।।124(क)।।
  [1-124(A)]

कहउँ राम गुन गाथ भरद्वाज सादर सुनहु।
 

भव भंजन रघुनाथ भजु तुलसी तजि मान मद।।124(ख)।।
  [1-124(A)-124(B)]

bōlē bihasi mahēsa taba gyānī mūḍha na kōi.
 

jēhi jasa raghupati karahiṃ jaba sō tasa tēhi chana hōi..124ka..
  [1-124(A)]

kahau rāma guna gātha bharadvāja sādara sunahu.
 

bhava bhaṃjana raghunātha bhaju tulasī taji māna mada..124kha..
  [1-124(A)-124(B)]

The great Lord Siva then replied with a smile, "There is no one enlightened or deluded. Man instantly becomes what the Lord of Raghus wills him to be at a particular moment."
हिमगिरि गुहा एक अति पावनि। बह समीप सुरसरी सुहावनि।।
 

आश्रम परम पुनीत सुहावा। देखि देवरिषि मन अति भावा।।
  [1-124(A)-1]

निरखि सैल सरि बिपिन बिभागा। भयउ रमापति पद अनुरागा।।
 

सुमिरत हरिहि श्राप गति बाधी। सहज बिमल मन लागि समाधी।।
  [1-124(A)-2]

मुनि गति देखि सुरेस डेराना। कामहि बोलि कीन्ह सनमाना।।
 

सहित सहाय जाहु मम हेतू। चकेउ हरषि हियँ जलचरकेतू।।
  [1-124(A)-3]

सुनासीर मन महुँ असि त्रासा। चहत देवरिषि मम पुर बासा।।
 

जे कामी लोलुप जग माहीं। कुटिल काक इव सबहि डेराहीं।।
  [1-124(A)-4]

himagiri guhā ēka ati pāvani. baha samīpa surasarī suhāvani..
 

āśrama parama punīta suhāvā. dēkhi dēvariṣi mana ati bhāvā..
  [1-124(A)-1]

nirakhi saila sari bipina bibhāgā. bhayau ramāpati pada anurāgā..
 

sumirata harihi śrāpa gati bādhī. sahaja bimala mana lāgi samādhī..
  [1-124(A)-2]

muni gati dēkhi surēsa ḍērānā. kāmahi bōli kīnha sanamānā..
 

sahita sahāya jāhu mama hētū. cakēu haraṣi hiyaom jalacarakētū..
  [1-124(A)-3]

sunāsīra mana mahu asi trāsā. cahata dēvariṣi mama pura bāsā..
 

jē kāmī lōlupa jaga māhīṃ. kuṭila kāka iva sabahi ḍērāhīṃ..
  [1-124(A)-4]

"In the Himalaya mountains there was a most sacred cave; the beautiful heavenly stream (Ganga) flowed near by. The sight of this most holy and charming hermitage highly attracted the mind of the celestial sage Narada. Seeing the mountain, the river and the forest glades, his heart developed love for the feet of Laksmi's lord. The thought of Sri Hari broke the spell of the curse* (pronounced by Daksa, which did not allow him to stay at one place); and his mind, which was naturally sinless, fell into a trance. Seeing the sage's condition, Indra (the chief of gods) became apprehensive. Summoning the god of love, he received him with great honour and said, "For my sake go with your associates!" The god of love (who has a fish emblazoned on his standard) set out gladdened at heart. Indra apprehended that the celestial sage sought to occupy his abode. Those who are lustful and grasping are afraid of everyone like the evil-minded crow.
सुख हाड़ लै भाग सठ स्वान निरखि मृगराज।
 

छीनि लेइ जनि जान जड़ तिमि सुरपतिहि न लाज।।125।।
  [1-125]

sukha hāḍa lai bhāga saṭha svāna nirakhi mṛgarāja.
 

chīni lēi jani jāna jaḍa timi surapatihi na lāja..125..
  [1-125]

Just as a foolish dog, on seeing a king of beasts, should run away with a dry bone, fearing in his crass ignorance lest the lion should rob him of it, Indra too in his shamelessness thought as above.
तेहि आश्रमहिं मदन जब गयऊ। निज मायाँ बसंत निरमयऊ।।
 

कुसुमित बिबिध बिटप बहुरंगा। कूजहिं कोकिल गुंजहि भृंगा।।
  [1-125-1]

चली सुहावनि त्रिबिध बयारी। काम कृसानु बढ़ावनिहारी।।
 

रंभादिक सुरनारि नबीना । सकल असमसर कला प्रबीना।।
  [1-125-2]

करहिं गान बहु तान तरंगा। बहुबिधि क्रीड़हि पानि पतंगा।।
 

देखि सहाय मदन हरषाना। कीन्हेसि पुनि प्रपंच बिधि नाना।।
  [1-125-3]

काम कला कछु मुनिहि न ब्यापी। निज भयँ डरेउ मनोभव पापी।।
 

सीम कि चाँपि सकइ कोउ तासु। बड़ रखवार रमापति जासू।।
  [1-125-4]

tēhi āśramahiṃ madana jaba gayaū. nija māyāom basaṃta niramayaū..
 

kusumita bibidha biṭapa bahuraṃgā. kūjahiṃ kōkila guṃjahi bhṛṃgā..
  [1-125-1]

calī suhāvani tribidha bayārī. kāma kṛsānu baḍhaāvanihārī..
 

raṃbhādika suranāri nabīnā . sakala asamasara kalā prabīnā..
  [1-125-2]

karahiṃ gāna bahu tāna taraṃgā. bahubidhi krīḍahi pāni pataṃgā..
 

dēkhi sahāya madana haraṣānā. kīnhēsi puni prapaṃca bidhi nānā..
  [1-125-3]

kāma kalā kachu munihi na byāpī. nija bhayaom ḍarēu manōbhava pāpī..
 

sīma ki cāompi sakai kōu tāsu. baḍa rakhavāra ramāpati jāsū..
  [1-125-4]

When the god of love reached that hermitage, he created a semblance of the vernal season by his illusory power. Many-coloured blossoms appeared on the trees of different kinds; cuckoos sang and bees hummed. Delightful breezes, cool, soft and fragrant, blew, fanning the flame of passion. Rambha and other heavenly damsels, who looked ever young and were all past masters in amorous sports, sang in undulating tones of various kinds and sported in many ways, ball in hand. The god of love was delighted to see his associates there and employed a variety of deceptive tricks. But his amorous devices had no effect on the sage. Guilty Cupid was now apprehensive of his own destruction. Can anyone dare to trespass the bounds of him who has the Lord of Laksmi as his great protector.
सहित सहाय सभीत अति मानि हारि मन मैन।
 

गहेसि जाइ मुनि चरन तब कहि सुठि आरत बैन।।126।।
  [1-126]

sahita sahāya sabhīta ati māni hāri mana maina.
 

gahēsi jāi muni carana taba kahi suṭhi ārata baina..126..
  [1-126]

In dire dismay the god of love with his accomplices acknowledged his defeat and clasped the sage's feet, addressing him in accents of deep humility.
भयउ न नारद मन कछु रोषा। कहि प्रिय बचन काम परितोषा।।
 

नाइ चरन सिरु आयसु पाई। गयउ मदन तब सहित सहाई।।
  [1-126-1]

मुनि सुसीलता आपनि करनी। सुरपति सभाँ जाइ सब बरनी।।
 

सुनि सब कें मन अचरजु आवा। मुनिहि प्रसंसि हरिहि सिरु नावा।।
  [1-126-2]

तब नारद गवने सिव पाहीं। जिता काम अहमिति मन माहीं।।
 

मार चरित संकरहिं सुनाए। अतिप्रिय जानि महेस सिखाए।।
  [1-126-3]

बार बार बिनवउँ मुनि तोहीं। जिमि यह कथा सुनायहु मोहीं।।
 

तिमि जनि हरिहि सुनावहु कबहूँ। चलेहुँ प्रसंग दुराएडु तबहूँ।।
  [1-126-4]

bhayau na nārada mana kachu rōṣā. kahi priya bacana kāma paritōṣā..
 

nāi carana siru āyasu pāī. gayau madana taba sahita sahāī..
  [1-126-1]

muni susīlatā āpani karanī. surapati sabhāom jāi saba baranī..
 

suni saba ke māna acaraju ava, munihi prasamsi harihi siru nāva
  [1-126-2]

taba nārada gavanē siva pāhīṃ. jitā kāma ahamiti mana māhīṃ..
 

māra carita saṃkarahiṃ sunāē. atipriya jāni mahēsa sikhāē..
  [1-126-3]

bāra bāra binavau muni tōhīṃ. jimi yaha kathā sunāyahu mōhīṃ..
 

timi jani harihi sunāvahu kabahūom. calēhu prasaṃga durāēḍu tabahūom..
  [1-126-4]

There was no anger in Narada's mind; he reassured the god of love by addressing him in friendly terms. Then, bowing his head at the sage's feet and obtaining his leave, Love retired with his accomplices. Reaching the court of Indra (the chief of gods) he related his own doings, on the one hand, and the sage's clemency, on the other. Hearing the tale all were astonished; they extolled the sage and bowed their head to Hari. Then Narada called on Siva; he was proud of his victory over Love and told Him all Love's doings. Knowing him to be His most beloved friend, the great Lord Siva admonished him as follows:-"O sage, I pray you again and again: never repeat this story to Hari as you have repeated it to me. Even if the topic ever comes up before Him, please hush it up."
संभु दीन्ह उपदेस हित नहिं नारदहि सोहान।
 

भारद्वाज कौतुक सुनहु हरि इच्छा बलवान।।127।।
  [1-127]

saṃbhu dīnha upadēsa hita nahiṃ nāradahi sōhāna.
 

bhāradvāja kautuka sunahu hari icchā balavāna..127..
  [1-127]

Wholesome was the advice given by Sambhu; but it did not please Narada. Bharadvaja, now hear what interesting thing happened. The will of Hari is predominant.
राम कीन्ह चाहहिं सोइ होई। करै अन्यथा अस नहिं कोई।।
 

संभु बचन मुनि मन नहिं भाए। तब बिरंचि के लोक सिधाए।।
  [1-127-1]

एक बार करतल बर बीना। गावत हरि गुन गान प्रबीना।।
 

छीरसिंधु गवने मुनिनाथा। जहँ बस श्रीनिवास श्रुतिमाथा।।
  [1-127-2]

हरषि मिले उठि रमानिकेता। बैठे आसन रिषिहि समेता।।
 

बोले बिहसि चराचर राया। बहुते दिनन कीन्हि मुनि दाया।।
  [1-127-3]

काम चरित नारद सब भाषे। जद्यपि प्रथम बरजि सिवँ राखे।।
 

अति प्रचंड रघुपति कै माया। जेहि न मोह अस को जग जाया।।
  [1-127-4]

rāma kīnha cāhahiṃ sōi hōī. karai anyathā asa nahiṃ kōī..
 

saṃbhu bacana muni mana nahiṃ bhāē. taba biraṃci kē lōka sidhāē..
  [1-127-1]

ēka bāra karatala bara bīnā. gāvata hari guna gāna prabīnā..
 

chīrasiṃdhu gavanē munināthā. jahaom basa śrīnivāsa śrutimāthā..
  [1-127-2]

haraṣi milē uṭhi ramānikētā. baiṭhē āsana riṣihi samētā..
 

bōlē bihasi carācara rāyā. bahutē dinana kīnhi muni dāyā..
  [1-127-3]

kāma carita nārada saba bhāṣē. jadyapi prathama baraji sivaom rākhē..
 

ati pracamda raghupati kai māyā, jehi na moha asa ko jaga jāyā
  [1-127-4]

The will of Sri Rama alone prevails; there is no one who can alter it. Sambhu's advice fell flat on the sage. Then he went to the abode of Brahma (the Creator). Singing the glories of Sri Hari, to the accompaniment of the excellent lute he had in his hand, the lord of sages, Narada, who was skilled in music, once repaired to the ocean of milk. Where dwells the abode of Laksmi, Bhagavan Narayana, who is Vedanta (the crown of all Vedas) personified. The abode of Rama (Laksmi) rose to meet him in great joy and shared His seat with the sage. The Lord of the entire creation, animate as well as inanimate, said with a smile, "It is after a long time that you have showed Me this favour, reverend sir." Narada told Him all the doings of Love, even though Siva had already forbidden him to do so. Most formidable is the Maya (deluding potency) of the Lord of Raghus. No one was ever born in this world, who is beyond its charm.
रूख बदन करि बचन मृदु बोले श्रीभगवान ।
 

तुम्हरे सुमिरन तें मिटहिं मोह मार मद मान।।128।।
  [1-128]

rūkha badana kari bacana mṛdu bōlē śrībhagavāna .
 

tumharē sumirana tēṃ miṭahiṃ mōha māra mada māna..128..
  [1-128]

With an impassive look, yet in coaxing accents, said the Lord, "By your very thought self-delusion, lust, arrogance and pride disappear."
सुनु मुनि मोह होइ मन ताकें। ग्यान बिराग हृदय नहिं जाके।। 
 

ब्रह्मचरज ब्रत रत मतिधीरा। तुम्हहि कि करइ मनोभव पीरा।।
  [1-128-1]

नारद कहेउ सहित अभिमाना। कृपा तुम्हारि सकल भगवाना।।
 

करुनानिधि मन दीख बिचारी। उर अंकुरेउ गरब तरु भारी।।
  [1-128-2]

बेगि सो मै डारिहउँ उखारी। पन हमार सेवक हितकारी।।
 

मुनि कर हित मम कौतुक होई। अवसि उपाय करबि मै सोई।।
  [1-128-3]

तब नारद हरि पद सिर नाई। चले हृदयँ अहमिति अधिकाई।।
 

श्रीपति निज माया तब प्रेरी। सुनहु कठिन करनी तेहि केरी।।
  [1-128-4]

sunu muni mōha hōi mana tākēṃ. gyāna birāga hṛdaya nahiṃ jākē.. 
 

brahmacaraja brata rata matidhīrā. tumhahi ki karai manōbhava pīrā..
  [1-128-1]

nārada kahēu sahita abhimānā. kṛpā tumhāri sakala bhagavānā..
 

karunānidhi mana dīkha bicārī. ura aṃkurēu garaba taru bhārī..
  [1-128-2]

bēgi sō mai ḍārihau ukhārī. pana hamāra sēvaka hitakārī..
 

muni kara hita mama kautuka hōī. avasi upāya karabi mai sōī..
  [1-128-3]

taba nārada hari pada sira nāī. calē hṛdayaom ahamiti adhikāī..
 

śrīpati nija māyā taba prērī. sunahu kaṭhina karanī tēhi kērī..
  [1-128-4]

"Hark, O sage! the mind of him alone is susceptible to delusion, whose heart is devoid of wisdom and dispassion. You are steadfast in your vow of celibacy and resolute of mind; you can never be smitten with pangs of Love." Narada replied with a feeling of pride, "Lord it is all due to Your grace." The compassionate Lord pondered and saw that a huge tree of pride had sprouted in his heart. "I shall soon tear it up by roots; for it is My vow to serve the best interest of My servants. I must contrive some plan which may do good to the sage and serve as a diversion for Me." Then, bowing his head at the feet of Sri Hari, Narada departed. The pride in his heart had swelled. The Lord of Laksmi (the goddess of prosperity) then set His Maya into operation. Now hear of her relentless doings.
बिरचेउ मग महुँ नगर तेहिं सत जोजन बिस्तार।
 

श्रीनिवासपुर तें अधिक रचना बिबिध प्रकार।।129।।
  [1-129]

biracēu maga mahu nagara tēhiṃ sata jōjana bistāra.
 

śrīnivāsapura tēṃ adhika racanā bibidha prakāra..129..
  [1-129]

The Lord's Maya (deluding potency) created on the way a city with an area of eight hundred square miles. The manifold architectural beauties of that city excelled even those of Visnu's own capital (Vaikuntha).
बसहिं नगर सुंदर नर नारी। जनु बहु मनसिज रति तनुधारी।।
 

तेहिं पुर बसइ सीलनिधि राजा। अगनित हय गय सेन समाजा।।
  [1-129-1]

सत सुरेस सम बिभव बिलासा। रूप तेज बल नीति निवासा।।
 

बिस्वमोहनी तासु कुमारी। श्री बिमोह जिसु रूपु निहारी।।
  [1-129-2]

सोइ हरिमाया सब गुन खानी। सोभा तासु कि जाइ बखानी।।
 

करइ स्वयंबर सो नृपबाला। आए तहँ अगनित महिपाला।।
  [1-129-3]

मुनि कौतुकी नगर तेहिं गयऊ। पुरबासिन्ह सब पूछत भयऊ।।
 

सुनि सब चरित भूपगृहँ आए। करि पूजा नृप मुनि बैठाए।।
  [1-129-4]

basahiṃ nagara suṃdara nara nārī. janu bahu manasija rati tanudhārī..
 

tēhiṃ pura basai sīlanidhi rājā. aganita haya gaya sēna samājā..
  [1-129-1]

sata surēsa sama bibhava bilāsā. rūpa tēja bala nīti nivāsā..
 

bisvamōhanī tāsu kumārī. śrī bimōha jisu rūpu nihārī..
  [1-129-2]

sōi harimāyā saba guna khānī. sōbhā tāsu ki jāi bakhānī..
 

karai svayaṃbara sō nṛpabālā. āē tahaom aganita mahipālā..
  [1-129-3]

muni kautukī nagara tēhiṃ gayaū. purabāsinha saba pūchata bhayaū..
 

suni saba carita bhūpagṛhaom āē. kari pūjā nṛpa muni baiṭhāē..
  [1-129-4]

It was inhabited by graceful men and women, whom you would take to be so many incarnations of the god of love and his wife Rati. A king, Silanidhi by name, ruled over that city; he owned numberless horses, elephants and troops. He possessed the grandeur and luxury of a hundred Indras, and was a repository of grace, splendour, might and wisdom. He had a daughter, Visvamohini by name, whose beauty enraptured even Laksmi. She was no other than Sri Hari's own Maya (enrapturing potency), the fountainhead of all virtues; who can describe her charm? The princess was going to marry by self-choice; hence kings beyond number arrived there as suitors. The sportive sage (Narada) entered the city and inquired everything from the people. Hearing all that had been going on there, he wended his way to the king's palace. The king paid him homage and gave him a seat.
आनि देखाई नारदहि भूपति राजकुमारि।
 

कहहु नाथ गुन दोष सब एहि के हृदयँ बिचारि।।130।।
  [1-130]

āni dēkhāī nāradahi bhūpati rājakumāri.
 

kahahu nātha guna dōṣa saba ēhi kē hṛdayaom bicāri..130..
  [1-130]

The king brought and showed the princess to Narada and said, "Tell me after mature thought all that is good or bad about her."
देखि रूप मुनि बिरति बिसारी। बड़ी बार लगि रहे निहारी।।
 

लच्छन तासु बिलोकि भुलाने। हृदयँ हरष नहिं प्रगट बखाने।।
  [1-130-1]

जो एहि बरइ अमर सोइ होई। समरभूमि तेहि जीत न कोई।।
 

सेवहिं सकल चराचर ताही। बरइ सीलनिधि कन्या जाही।।
  [1-130-2]

लच्छन सब बिचारि उर राखे। कछुक बनाइ भूप सन भाषे।।
 

सुता सुलच्छन कहि नृप पाहीं। नारद चले सोच मन माहीं।।
  [1-130-3]

करौं जाइ सोइ जतन बिचारी। जेहि प्रकार मोहि बरै कुमारी।।
 

जप तप कछु न होइ तेहि काला। हे बिधि मिलइ कवन बिधि बाला।।
  [1-130-4]

dēkhi rūpa muni birati bisārī. baḍaī bāra lagi rahē nihārī..
 

lacchana tāsu bilōki bhulānē. hṛdayaom haraṣa nahiṃ pragaṭa bakhānē..
  [1-130-1]

jō ēhi barai amara sōi hōī. samarabhūmi tēhi jīta na kōī..
 

sēvahiṃ sakala carācara tāhī. barai sīlanidhi kanyā jāhī..
  [1-130-2]

lacchana saba bicāri ura rākhē. kachuka banāi bhūpa sana bhāṣē..
 

sutā sulacchana kahi nṛpa pāhīṃ. nārada calē sōca mana māhīṃ..
  [1-130-3]

karauṃ jāi sōi jatana bicārī. jēhi prakāra mōhi barai kumārī..
 

japa tapa kachu na hōi tēhi kālā. hē bidhi milai kavana bidhi bālā..
  [1-130-4]

Seeing her beauty the sage forgot all about his dispassion and remained gazing on her for a long time. When he read the auspicious marks on her body, he was lost in reverie. He was gladdened at heart, but he would not openly mention the happy characteristics. "He who weds this girl," he said to himself, "Shall become immortal; and no one shall be able to conquer him in battle. He whom Silanidhi's daughter selects for her lord shall be adored by the entire creation, both animate and inanimate." Having read these characteristics the sage kept them to himself, and mentioned a few fabricated ones to the king. Telling the king that his daughter was of good promise, Narada left. He thought within himself, "Let me devise and try some means whereby the princess may choose me for her husband." He had no more zeal to practise Japa (muttering of sacred formulas) or austerity. "Good God, how am I to get the girl?" he said to himself.
एहि अवसर चाहिअ परम सोभा रूप बिसाल।
 

जो बिलोकि रीझै कुअँरि तब मेलै जयमाल।।131।।
  [1-131]

ēhi avasara cāhia parama sōbhā rūpa bisāla.
 

jō bilōki rījhai kuaomri taba mēlai jayamāla..131..
  [1-131]

"What is needed on this occasion is great personal charm and surpassing beauty, whereby the princess may be enamoured of me and place the wreath of victory round my neck," he continued.
हरि सन मागौं सुंदरताई। होइहि जात गहरु अति भाई।।
 

मोरें हित हरि सम नहिं कोऊ। एहि अवसर सहाय सोइ होऊ।।
  [1-131-1]

बहुबिधि बिनय कीन्हि तेहि काला। प्रगटेउ प्रभु कौतुकी कृपाला।।
 

प्रभु बिलोकि मुनि नयन जुड़ाने। होइहि काजु हिएँ हरषाने।।
  [1-131-2]

अति आरति कहि कथा सुनाई। करहु कृपा करि होहु सहाई।।
 

आपन रूप देहु प्रभु मोही। आन भाँति नहिं पावौं ओही।।
  [1-131-3]

जेहि बिधि नाथ होइ हित मोरा। करहु सो बेगि दास मैं तोरा।।
 

निज माया बल देखि बिसाला। हियँ हँसि बोले दीनदयाला।।
  [1-131-4]

hari sana māgauṃ suṃdaratāī. hōihi jāta gaharu ati bhāī..
 

mōrēṃ hita hari sama nahiṃ kōū. ēhi avasara sahāya sōi hōū..
  [1-131-1]

bahubidhi binaya kīnhi tēhi kālā. pragaṭēu prabhu kautukī kṛpālā..
 

prabhu bilōki muni nayana juḍaānē. hōihi kāju hiēom haraṣānē..
  [1-131-2]

ati ārati kahi kathā sunāī. karahu kṛpā kari hōhu sahāī..
 

āpana rūpa dēhu prabhu mōhī. āna bhāomti nahiṃ pāvauṃ ōhī..
  [1-131-3]

jēhi bidhi nātha hōi hita mōrā. karahu sō bēgi dāsa maiṃ tōrā..
 

nija māyā bala dēkhi bisālā. hiyaom haomsi bōlē dīnadayālā..
  [1-131-4]

"Let me ask Hari for a gift of beauty. But, alas! much time will be lost in going to Him. Yet I have no such friend as Hari; let Him, therefore, come to my rescue at this juncture." Then Narada prayed in manifold ways and lo! The sportive and merciful Lord appeared before him. The sight was soothing to the sage's eyes. He was glad at heart and felt assured that his object would be accomplished. In great humility he told the Lord all that had happened, and said, "Be gracious to me and be good enough to help me. Lord, bestow on me Your own beauty; in no other way can I get possession of her. Speedily do that which may serve my best interests; I am Your own servant, my lord." Seeing the mighty power of His Maya, the Lord, who is compassionate to the poor, smiled to himself and said
जेहि बिधि होइहि परम हित नारद सुनहु तुम्हार।
 

सोइ हम करब न आन कछु बचन न मृषा हमार।।132।।
  [1-132]

jēhi bidhi hōihi parama hita nārada sunahu tumhāra.
 

sōi hama karaba na āna kachu bacana na mṛṣā hamāra..132..
  [1-132]

Narada, listen to me; I shall do that alone which is good to you, and nothing else My words can never be untrue."
कुपथ माग रुज ब्याकुल रोगी। बैद न देइ सुनहु मुनि जोगी।।
 

एहि बिधि हित तुम्हार मैं ठयऊ। कहि अस अंतरहित प्रभु भयऊ।।
  [1-132-1]

माया बिबस भए मुनि मूढ़ा। समुझी नहिं हरि गिरा निगूढ़ा।।
 

गवने तुरत तहाँ रिषिराई। जहाँ स्वयंबर भूमि बनाई।।
  [1-132-2]

निज निज आसन बैठे राजा। बहु बनाव करि सहित समाजा।।
 

मुनि मन हरष रूप अति मोरें। मोहि तजि आनहि बारिहि न भोरें।।
  [1-132-3]

मुनि हित कारन कृपानिधाना। दीन्ह कुरूप न जाइ बखाना।।
 

सो चरित्र लखि काहुँ न पावा। नारद जानि सबहिं सिर नावा।।
  [1-132-4]

kupatha māga ruja byākula rōgī. baida na dēi sunahu muni jōgī..
 

ēhi bidhi hita tumhāra maiṃ ṭhayaū. kahi asa aṃtarahita prabhu bhayaū..
  [1-132-1]

māyā bibasa bhaē muni mūḍhaā. samujhī nahiṃ hari girā nigūḍhaā..
 

gavanē turata tahāom riṣirāī. jahāom svayaṃbara bhūmi banāī..
  [1-132-2]

nija nija āsana baiṭhē rājā. bahu banāva kari sahita samājā..
 

muni mana haraṣa rūpa ati mōrēṃ. mōhi taji ānahi bārihi na bhōrēṃ..
  [1-132-3]

muni hita kārana kṛpānidhānā. dīnha kurūpa na jāi bakhānā..
 

sō caritra lakhi kāhu na pāvā. nārada jāni sabahiṃ sira nāvā..
  [1-132-4]

"Hark, O contemplative ascetic! if a patient distracted by his malady asks for something which is harmful to him, the physician would not give it. In a like manner I have resolved on doing what is good to you." So saying, the Lord disappeared. Under the spell of His Maya the sage was so mystified that he could not understand even such unambiguous words of Sri Hari. The chief of seers hastened to the spot where the arena for the choice-marriage had been prepared. Richly adorned, the royal suitors had occupied their respective seats, each with his retinue. The sage was glad at heart; for he thought within himself, "My beauty is so surpassing that the princess will never commit the error of choosing for her husband anyone else than me." In the sage's own interest the gracious Lord had made him hideous beyond description. But no one could mark the change that had taken place in him; everyone knew him to be Narada and greeted him as such.
रहे तहाँ दुइ रुद्र गन ते जानहिं सब भेउ।
 

बिप्रबेष देखत फिरहिं परम कौतुकी तेउ।।133।।
  [1-133]

rahē tahāom dui rudra gana tē jānahiṃ saba bhēu.
 

biprabēṣa dēkhata phirahiṃ parama kautukī tēu..133..
  [1-133]

Two of Siva attendants too happened to be there. They knew the whole secret and, disguised as Brahmanas, went about seeing the fun.
जेंहि समाज बैंठे मुनि जाई। हृदयँ रूप अहमिति अधिकाई।।
 

तहँ बैठ महेस गन दोऊ। बिप्रबेष गति लखइ न कोऊ।।
  [1-133-1]

करहिं कूटि नारदहि सुनाई। नीकि दीन्हि हरि सुंदरताई।।
 

रीझहि राजकुअँरि छबि देखी। इन्हहि बरिहि हरि जानि बिसेषी।।
  [1-133-2]

मुनिहि मोह मन हाथ पराएँ। हँसहिं संभु गन अति सचु पाएँ।।
 

जदपि सुनहिं मुनि अटपटि बानी। समुझि न परइ बुद्धि भ्रम सानी।।
  [1-133-3]

काहुँ न लखा सो चरित बिसेषा। सो सरूप नृपकन्याँ देखा।।
 

मर्कट बदन भयंकर देही। देखत हृदयँ क्रोध भा तेही।।
  [1-133-4]

jēṃhi samāja baiṃṭhē muni jāī. hṛdayaom rūpa ahamiti adhikāī..
 

tahaom baiṭha mahēsa gana dōū. biprabēṣa gati lakhai na kōū..
  [1-133-1]

karahiṃ kūṭi nāradahi sunāī. nīki dīnhi hari suṃdaratāī..
 

rījhahi rājakuaomri chabi dēkhī. inhahi barihi hari jāni bisēṣī..
  [1-133-2]

munihi mōha mana hātha parāēom. haomsahiṃ saṃbhu gana ati sacu pāēom..
 

jadapi sunahiṃ muni aṭapaṭi bānī. samujhi na parai buddhi bhrama sānī..
  [1-133-3]

kāhu na lakhā sō carita bisēṣā. sō sarūpa nṛpakanyāom dēkhā..
 

markaṭa badana bhayaṃkara dēhī. dēkhata hṛdayaom krōdha bhā tēhī..
  [1-133-4]

In the row where sat Narada, exceedingly proud of his beauty, the two attendants of Mahesa too seated themselves. Being disguised as Brahmanas they could not be detected. They flung sarcastic remarks at Narada, saying, "Hari has given this man such excellent beauty that the princess will be enamoured to look at it and shall certainly choose him, taking him for Hari* Himself." The sage was under a spell of delusion; for his heart had been stolen by love. The attendants of Siva felt amused at this and greatly enjoyed the fun. Even though the sage heard their ironical talk, he could not follow it, his reason being clouded by infatuation. No one perceived this extra-ordinary phenomenon; the princess alone saw his ugly form. The moment she beheld his monkey-like face and frightful form she was filled with rage
सखीं संग लै कुअँरि तब चलि जनु राजमराल।
 

देखत फिरइ महीप सब कर सरोज जयमाल।।134।।
  [1-134]

sakhīṃ saṃga lai kuaomri taba cali janu rājamarāla.
 

dēkhata phirai mahīpa saba kara sarōja jayamāla..134..
  [1-134]

Accompained by her girl companions the princess then glided as a swan. With a wreath of victory in her lotus hands she moved about surveying each of her royal suitors.
जेहि दिसि बैठे नारद फूली। सो दिसि देहि न बिलोकी भूली।।
 

पुनि पुनि मुनि उकसहिं अकुलाहीं। देखि दसा हर गन मुसकाहीं।।
  [1-134-1]

धरि नृपतनु तहँ गयउ कृपाला। कुअँरि हरषि मेलेउ जयमाला।।
 

दुलहिनि लै गे लच्छिनिवासा। नृपसमाज सब भयउ निरासा।।
  [1-134-2]

मुनि अति बिकल मोंहँ मति नाठी। मनि गिरि गई छूटि जनु गाँठी।।
 

तब हर गन बोले मुसुकाई। निज मुख मुकुर बिलोकहु जाई।।
  [1-134-3]

अस कहि दोउ भागे भयँ भारी। बदन दीख मुनि बारि निहारी।।
 

बेषु बिलोकि क्रोध अति बाढ़ा। तिन्हहि सराप दीन्ह अति गाढ़ा।।
  [1-134-4]

jēhi disi baiṭhē nārada phūlī. sō disi dēhi na bilōkī bhūlī..
 

puni puni muni ukasahiṃ akulāhīṃ. dēkhi dasā hara gana musakāhīṃ..
  [1-134-1]

dhari nṛpatanu tahaom gayau kṛpālā. kuaomri haraṣi mēlēu jayamālā..
 

dulahini lai gē lacchinivāsā. nṛpasamāja saba bhayau nirāsā..
  [1-134-2]

muni ati bikala mōṃhaom mati nāṭhī. mani giri gaī chūṭi janu gāomṭhī..
 

taba hara gana bōlē musukāī. nija mukha mukura bilōkahu jāī..
  [1-134-3]

asa kahi dōu bhāgē bhayaom bhārī. badana dīkha muni bāri nihārī..
 

bēṣu bilōki krōdha ati bāḍhaā. tinhahi sarāpa dīnha ati gāḍhaā..
  [1-134-4]

She did not care to look even casually at the quarter in which Narada sat elated with pride. Again and again the sage would raise himself and fidget about; the attendants of Hara smiled to see him in that state. The gracious Lord too went there in the form of a king; the princess joyfully placed the wreath of victory round His neck. The Lord of Laksmi carried off the bride to the despair of all assembled kings. The sage felt much perturbed; for infatuation had robbed the sage of his reason. He felt as if a gem had dropped from a loosened knot in the end of his garment. The attendants of Hara then smilingly said, "Just look at your face in a mirror." Uttering these words both ran away in great alarm and the sage looked at his reflection in water. His fury knew no bounds when he beheld his form; and he pronounced a terrible curse on the attendants of Siva
होहु निसाचर जाइ तुम्ह कपटी पापी दोउ।
 

हँसेहु हमहि सो लेहु फल बहुरि हँसेहु मुनि कोउ।।135।।
  [1-135]

hōhu nisācara jāi tumha kapaṭī pāpī dōu.
 

haomsēhu hamahi sō lēhu phala bahuri haomsēhu muni kōu..135..
  [1-135]

"O you sinful impostors, go and be reborn as demons. You mocked me; therefore, reap its reward. Mock again a sage, if you dare
पुनि जल दीख रूप निज पावा। तदपि हृदयँ संतोष न आवा।।
 

फरकत अधर कोप मन माहीं। सपदी चले कमलापति पाहीं।।
  [1-135-1]

देहउँ श्राप कि मरिहउँ जाई। जगत मोर उपहास कराई।।
 

बीचहिं पंथ मिले दनुजारी। संग रमा सोइ राजकुमारी।।
  [1-135-2]

बोले मधुर बचन सुरसाईं। मुनि कहँ चले बिकल की नाईं।।
 

सुनत बचन उपजा अति क्रोधा। माया बस न रहा मन बोधा।।
  [1-135-3]

पर संपदा सकहु नहिं देखी। तुम्हरें इरिषा कपट बिसेषी।।
 

मथत सिंधु रुद्रहि बौरायहु। सुरन्ह प्रेरी बिष पान करायहु।।
  [1-135-4]

puni jala dīkha rūpa nija pāvā. tadapi hṛdayaom saṃtōṣa na āvā..
 

pharakata adhara kōpa mana māhīṃ. sapadī calē kamalāpati pāhīṃ..
  [1-135-1]

dēhau śrāpa ki marihau jāī. jagata mōra upahāsa karāī..
 

bīcahiṃ paṃtha milē danujārī. saṃga ramā sōi rājakumārī..
  [1-135-2]

bōlē madhura bacana surasāīṃ. muni kahaom calē bikala kī nāīṃ..
 

sunata bacana upajā ati krōdhā. māyā basa na rahā mana bōdhā..
  [1-135-3]

para saṃpadā sakahu nahiṃ dēkhī. tumharēṃ iriṣā kapaṭa bisēṣī..
 

mathata siṃdhu rudrahi baurāyahu. suranha prērī biṣa pāna karāyahu..
  [1-135-4]

Looking again in water, he saw that he had regained his real form; yet his heart found no solace. His lips quivered and there was indignation in his heart. At once he proceeded to where the Lord of Laksmi was. "I shall either curse Him or die at His door," he said to himself, "seeing that He has made me a butt of ridicule throughout the world." The terror of the demons, Sri Hari, met him right on the way. He was accompanied by Goddess Rama and the princess referred to above. The lord of immortals spoke in gentle tones, "To what destination, holy sir, are you betaking yourself like one distracted?" As soon as he heard these words Narada was filled with rage. Dominated as he was by Maya, there was no reason left in him. He said, "You cannot bear to look upon the good fortune of others. You are richly endowed with jealousy and fraud. While churning the ocean You drove Rudra mad and inciting Him through the gods You made Him quaff the poison.
असुर सुरा बिष संकरहि आपु रमा मनि चारु।
 

स्वारथ साधक कुटिल तुम्ह सदा कपट ब्यवहारु।।136।।
  [1-136]

asura surā biṣa saṃkarahi āpu ramā mani cāru.
 

svāratha sādhaka kuṭila tumha sadā kapaṭa byavahāru..136..
  [1-136]

Apportioning intoxicating liquor to the demons and poison to Sankara, You appropriated Rama and the lovely gem (Kaustubha) to Yourself. You have ever been selfish and perverse, and treacherous in Your dealings.
परम स्वतंत्र न सिर पर कोई। भावइ मनहि करहु तुम्ह सोई।।
 

भलेहि मंद मंदेहि भल करहू। बिसमय हरष न हियँ कछु धरहू।।
  [1-136-1]

डहकि डहकि परिचेहु सब काहू। अति असंक मन सदा उछाहू।।
 

करम सुभासुभ तुम्हहि न बाधा। अब लगि तुम्हहि न काहूँ साधा।।
  [1-136-2]

भले भवन अब बायन दीन्हा। पावहुगे फल आपन कीन्हा।।
 

बंचेहु मोहि जवनि धरि देहा। सोइ तनु धरहु श्राप मम एहा।।
  [1-136-3]

कपि आकृति तुम्ह कीन्हि हमारी। करिहहिं कीस सहाय तुम्हारी।।
 

मम अपकार कीन्ही तुम्ह भारी। नारी बिरहँ तुम्ह होब दुखारी।।
  [1-136-4]

parama svataṃtra na sira para kōī. bhāvai manahi karahu tumha sōī..
 

bhalēhi maṃda maṃdēhi bhala karahū. bisamaya haraṣa na hiyaom kachu dharahū..
  [1-136-1]

ḍahaki ḍahaki paricēhu saba kāhū. ati asaṃka mana sadā uchāhū..
 

karama subhāsubha tumhahi na bādhā. aba lagi tumhahi na kāhūom sādhā..
  [1-136-2]

bhalē bhavana aba bāyana dīnhā. pāvahugē phala āpana kīnhā..
 

baṃcēhu mōhi javani dhari dēhā. sōi tanu dharahu śrāpa mama ēhā..
  [1-136-3]

kapi ākṛti tumha kīnhi hamārī. karihahiṃ kīsa sahāya tumhārī..
 

mama apakāra kīnhī tumha bhārī. nārī birahaom tumha hōba dukhārī..
  [1-136-4]

You are absolutely independent and subordinate to none; therefore You do whatever pleases Your mind. You debase a good soul and redeem a vile person and neither rejoice nor grieve over it. Deceiving everyone You have become habituated to such tricks.You entertain no fear and are always zealous in pursuing Your object. Good and evil deeds do not come in Your way; no one has so far been able to correct You. You have this time played with fire and shall reap what You have sown. Take that very form in which You have imposed upon me: this is my curse. You made me look like a monkey; therefore You shall have monkeys for Your helpmates. And as You have grievously wronged me, so shall You suffer the pangs of separation from Your wife.
श्राप सीस धरी हरषि हियँ प्रभु बहु बिनती कीन्हि।
 

निज माया कै प्रबलता करषि कृपानिधि लीन्हि।।137।।
  [1-137]

śrāpa sīsa dharī haraṣi hiyaom prabhu bahu binatī kīnhi.
 

nija māyā kai prabalatā karaṣi kṛpānidhi līnhi..137..
  [1-137]

Gladly accepting the curse, the compassionate Lord made many entreaties to the sage, and withdrew the irresistible charm of His Maya.
जब हरि माया दूरि निवारी। नहिं तहँ रमा न राजकुमारी।।
 

तब मुनि अति सभीत हरि चरना। गहे पाहि प्रनतारति हरना।।
  [1-137-1]

मृषा होउ मम श्राप कृपाला। मम इच्छा कह दीनदयाला।।
 

मैं दुर्बचन कहे बहुतेरे। कह मुनि पाप मिटिहिं किमि मेरे।।
  [1-137-2]

जपहु जाइ संकर सत नामा। होइहि हृदयँ तुरंत बिश्रामा।।
 

कोउ नहिं सिव समान प्रिय मोरें। असि परतीति तजहु जनि भोरें।।
  [1-137-3]

जेहि पर कृपा न करहिं पुरारी। सो न पाव मुनि भगति हमारी।।
 

अस उर धरि महि बिचरहु जाई। अब न तुम्हहि माया निअराई।।
  [1-137-4]

jaba hari māyā dūri nivārī. nahiṃ tahaom ramā na rājakumārī..
 

taba muni ati sabhīta hari caranā. gahē pāhi pranatārati haranā..
  [1-137-1]

mṛṣā hōu mama śrāpa kṛpālā. mama icchā kaha dīnadayālā..
 

maiṃ durbacana kahē bahutērē. kaha muni pāpa miṭihiṃ kimi mērē..
  [1-137-2]

japahu jāi saṃkara sata nāmā. hōihi hṛdayaom turaṃta biśrāmā..
 

kōu nahiṃ siva samāna priya mōrēṃ. asi paratīti tajahu jani bhōrēṃ..
  [1-137-3]

jēhi para kṛpā na karahiṃ purārī. sō na pāva muni bhagati hamārī..
 

asa ura dhari mahi bicarahu jāī. aba na tumhahi māyā niarāī..
  [1-137-4]

When Sri Hari lifted the spell of His Maya, there was neither Rama nor the princess to be seen by His side. In dire dismay the sage then clasped the feet of Hari and said, "O Reliever of the distress of the suppliant, save me! O gracious lord! let my curse prove ineffectual." It was My will," replied the Lord, who is so merciful to the humble. "I poured many abuses at You," the sage repeated, "how shall my sins be expiated? "Go and repeat the names of Sankara a hundred times; your heart will be disburdened at once. No one is so dear to Me as Siva: never give up this belief even by mistake. O sage, he who does not earn the good-will of Siva shall never attain true devotion to Me. Bearing this in mind, go and perambulate the globe. My Maya shall haunt you no more."
बहुबिधि मुनिहि प्रबोधि प्रभु तब भए अंतरधान।।
 

सत्यलोक नारद चले करत राम गुन गान।।138।।
  [1-138]

bahubidhi munihi prabōdhi prabhu taba bhaē aṃtaradhāna..
 

satyalōka nārada calē karata rāma guna gāna..138..
  [1-138]

Having thus reassured the sage, the Lord then disappeared; while Narada proceeded to Satyaloka (the seventh paradise, the abode of Brahma) chanting Sri Rama's praises as he went
हर गन मुनिहि जात पथ देखी। बिगतमोह मन हरष बिसेषी।।
 

अति सभीत नारद पहिं आए। गहि पद आरत बचन सुनाए।।
  [1-138-1]

हर गन हम न बिप्र मुनिराया। बड़ अपराध कीन्ह फल पाया।।
 

श्राप अनुग्रह करहु कृपाला। बोले नारद दीनदयाला।।
  [1-138-2]

निसिचर जाइ होहु तुम्ह दोऊ। बैभव बिपुल तेज बल होऊ।।
 

भुजबल बिस्व जितब तुम्ह जहिआ। धरिहहिं बिष्नु मनुज तनु तहिआ।
  [1-138-3]

समर मरन हरि हाथ तुम्हारा। होइहहु मुकुत न पुनि संसारा।।
 

चले जुगल मुनि पद सिर नाई। भए निसाचर कालहि पाई।।
  [1-138-4]

hara gana munihi jāta patha dēkhī. bigatamōha mana haraṣa bisēṣī..
 

ati sabhīta nārada pahiṃ āē. gahi pada ārata bacana sunāē..
  [1-138-1]

hara gana hama na bipra munirāyā. baḍa aparādha kīnha phala pāyā..
 

śrāpa anugraha karahu kṛpālā. bōlē nārada dīnadayālā..
  [1-138-2]

nisicara jāi hōhu tumha dōū. baibhava bipula tēja bala hōū..
 

bhujabala bisva jitaba tumha jahiā. dharihahiṃ biṣnu manuja tanu tahiā.
  [1-138-3]

samara marana hari hātha tumhārā. hōihahu mukuta na puni saṃsārā..
 

calē jugala muni pada sira nāī. bhaē nisācara kālahi pāī..
  [1-138-4]

When the attendants of Siva saw the sage moving along the road free from delusion and greatly delighted at heart, they approached him in great alarm and, clasping his feet, spoke to him in great humility, "We are servants of Siva and no Brahmanas, O great sage; we committed a great sin and have reaped its fruit. Now rid us of the curse, O benevolent sage." Narada, who was full of compassion to the humble, replied, "Both of you go and take the form of demons. You shall possess an enormous fortune, grandeur and strength. When you have subdued the universe by the might of your arm, God Visnu shall take a human form. Dying at His hands in battle, you shall be liberated and shall never be reborn." Bowing their head at the sage's feet, both departed and were reborn as demons in due course.
एक कलप एहि हेतु प्रभु लीन्ह मनुज अवतार।
 

सुर रंजन सज्जन सुखद हरि भंजन भुबि भार।।139।।
  [1-139]

ēka kalapa ēhi hētu prabhu līnha manuja avatāra.
 

sura raṃjana sajjana sukhada hari bhaṃjana bhubi bhāra..139..
  [1-139]

In one Kalpa (round of creation) it was for this reason that Lord Sri Hari assumed a human form. It is His vow to gladden the gods, to delight the virtuous and to ease the earth of its burden. (139)
एहि बिधि जनम करम हरि केरे। सुंदर सुखद बिचित्र घनेरे।।
 

कलप कलप प्रति प्रभु अवतरहीं। चारु चरित नानाबिधि करहीं।।
  [1-139-1]

तब तब कथा मुनीसन्ह गाई। परम पुनीत प्रबंध बनाई।।
 

बिबिध प्रसंग अनूप बखाने। करहिं न सुनि आचरजु सयाने।।
  [1-139-2]

हरि अनंत हरिकथा अनंता। कहहिं सुनहिं बहुबिधि सब संता।।
 

रामचंद्र के चरित सुहाए। कलप कोटि लगि जाहिं न गाए।।
  [1-139-3]

यह प्रसंग मैं कहा भवानी। हरिमायाँ मोहहिं मुनि ग्यानी।।
 

प्रभु कौतुकी प्रनत हितकारी।।सेवत सुलभ सकल दुख हारी।।
  [1-139-4]

ēhi bidhi janama karama hari kērē. suṃdara sukhada bicitra ghanērē..
 

kalapa kalapa prati prabhu avatarahīṃ. cāru carita nānābidhi karahīṃ..
  [1-139-1]

taba taba kathā munīsanha gāī. parama punīta prabaṃdha banāī..
 

bibidha prasaṃga anūpa bakhānē. karahiṃ na suni ācaraju sayānē..
  [1-139-2]

hari anaṃta harikathā anaṃtā. kahahiṃ sunahiṃ bahubidhi saba saṃtā..
 

rāmacaṃdra kē carita suhāē. kalapa kōṭi lagi jāhiṃ na gāē..
  [1-139-3]

yaha prasaṃga maiṃ kahā bhavānī. harimāyāom mōhahiṃ muni gyānī..
 

prabhu kautukī pranata hitakārī..sēvata sulabha sakala dukha hārī..
  [1-139-4]

Thus Sri Hari's births and exploits are many; they are all charming, delightful and marvellous. In every cycle of creation the Lord manifests Himself and enacts lovely sports of various kinds; and the great sages have on each such occasion sung His story in most sacred strains, relating wonderful anecdotes of diverse kinds, hearing which the wise marvel not. Infinite is Sri Hari and infinite are His stories; each saint sings and hears them in divergent ways. The lovely sports of Ramacandra cannot be sung even in crores of Kalpas.This episode, O Bhavani, has been narrated by me in order to show that even enlightened sages are deluded by Sri Hari's Maya. The Lord is sportive and a friend of the suppliant; He is easy to serve and rids one of all sorrows.
सुर नर मुनि कोउ नाहिं जेहि न मोह माया प्रबल।।
 

अस बिचारि मन माहिं भजिअ महामाया पतिहि।।140।।
  [1-139-140]

sura nara muni kōu nāhiṃ jēhi na mōha māyā prabala..
 

asa bicāri mana māhiṃ bhajia mahāmāyā patihi..140..
  [1-139-140]

There is no god, man or sage whom Sri Hari's powerful Maya cannot infatuate. Bearing this in mind, one should adore the Lord of this great Maya. (140)
अपर हेतु सुनु सैलकुमारी। कहउँ बिचित्र कथा बिस्तारी।।
 

जेहि कारन अज अगुन अरूपा। ब्रह्म भयउ कोसलपुर भूपा।।
  [1-139-1]

जो प्रभु बिपिन फिरत तुम्ह देखा। बंधु समेत धरें मुनिबेषा।।
 

जासु चरित अवलोकि भवानी। सती सरीर रहिहु बौरानी।।
  [1-139-2]

अजहुँ न छाया मिटति तुम्हारी। तासु चरित सुनु भ्रम रुज हारी।।
 

लीला कीन्हि जो तेहिं अवतारा। सो सब कहिहउँ मति अनुसारा।।
  [1-139-3]

भरद्वाज सुनि संकर बानी। सकुचि सप्रेम उमा मुसकानी।।
 

लगे बहुरि बरने बृषकेतू। सो अवतार भयउ जेहि हेतू।।
  [1-139-4]

apara hētu sunu sailakumārī. kahau bicitra kathā bistārī..
 

jēhi kārana aja aguna arūpā. brahma bhayau kōsalapura bhūpā..
  [1-139-1]

jō prabhu bipina phirata tumha dēkhā. baṃdhu samēta dharēṃ munibēṣā..
 

jāsu carita avalōki bhavānī. satī sarīra rahihu baurānī..
  [1-139-2]

ajahu na chāyā miṭati tumhārī. tāsu carita sunu bhrama ruja hārī..
 

līlā kīnhi jō tēhiṃ avatārā. sō saba kahihau mati anusārā..
  [1-139-3]

bharadvāja suni saṃkara bānī. sakuci saprēma umā musakānī..
 

lagē bahuri baranē bṛṣakētū. sō avatāra bhayau jēhi hētū..
  [1-139-4]

Hear, O daughter of the mountain-king, another reason why the unbegotten, unqualified and formless Brahma became king of Ayodhya. I shall relate at length the marvellous story connected with it. The Lord whom you saw roaming in the forest with His brother (Laksmana) in the garb of hermits, and whose doings drove you mad in the form of Sati to such an extent that the shadow of that madness haunts you even to this day-hear His exploits, which serve as a cure for the disease of delusion. The sportive deeds that were performed by the Lord in that birth, I shall relate them all to the best of My talents. Hearing Sankara's words, O Bharadvaja, Uma blushed and smiled with love. Siva (who has a bull emblazoned on His standard) then began to relate the cause of the Lord's descent on that particular occasion.
सो मैं तुम्ह सन कहउँ सबु सुनु मुनीस मन लाई।।
 

राम कथा कलि मल हरनि मंगल करनि सुहाइ।।141।।
  [1-141]

sō maiṃ tumha sana kahau sabu sunu munīsa mana lāī..
 

rāma kathā kali mala harani maṃgala karani suhāi..141..
  [1-141]

I proceed to tell you all about it, O Bharadvaja; listen attentively. The story of Sri Rama wipes out all the impurities of the Kali age, brings forth all blessings and is most charming. (141)
स्वायंभू मनु अरु सतरूपा। जिन्ह तें भै नरसृष्टि अनूपा।।
 

दंपति धरम आचरन नीका। अजहुँ गाव श्रुति जिन्ह कै लीका।।
  [1-141-1]

नृप उत्तानपाद सुत तासू। ध्रुव हरि भगत भयउ सुत जासू।।
 

लघु सुत नाम प्रिय्रब्रत ताही। बेद पुरान प्रसंसहि जाही।।
  [1-141-2]

देवहूति पुनि तासु कुमारी। जो मुनि कर्दम कै प्रिय नारी।।
 

आदिदेव प्रभु दीनदयाला। जठर धरेउ जेहिं कपिल कृपाला।।
  [1-141-3]

सांख्य सास्त्र जिन्ह प्रगट बखाना। तत्व बिचार निपुन भगवाना।।
 

तेहिं मनु राज कीन्ह बहु काला। प्रभु आयसु सब बिधि प्रतिपाला।।
  [1-141-4]

svāyaṃbhū manu aru satarūpā. jinha tēṃ bhai narasṛṣṭi anūpā..
 

daṃpati dharama ācarana nīkā. ajahu gāva śruti jinha kai līkā..
  [1-141-1]

nṛpa uttānapāda suta tāsū. dhruva hari bhagata bhayau suta jāsū..
 

laghu suta nāma priyrabrata tāhī. bēda purāna prasaṃsahi jāhī..
  [1-141-2]

dēvahūti puni tāsu kumārī. jō muni kardama kai priya nārī..
 

ādidēva prabhu dīnadayālā. jaṭhara dharēu jēhiṃ kapila kṛpālā..
  [1-141-3]

sāṃkhya sāstra jinha pragaṭa bakhānā. tatva bicāra nipuna bhagavānā..
 

tēhiṃ manu rāja kīnha bahu kālā. prabhu āyasu saba bidhi pratipālā..
  [1-141-4]

Swayambhuva* Manu had Satarupa as wife; of them was born this human race, peerless in God's creation. The piety and conduct of the pair were excellent; the standard of morality set up by them is sung by the Vedas even to this day. Their son was king Uttanapada, who begot the celebrated devotee of Sri Hari, Dhruva. Manu's younger son was known as Priyavrata, who is mentioned with praise by the Vedas and the Puranas. They had a daughter too, Devahuti by name, who was the favourite consort of the sage Kardama, and who bore in her womb the all-powerful and benevolent Lord Kapila the primal divinity, who is compassionate to the humble and who openly expounded the philosophy of Sankhya, an adept as He was in the enquiry after the ultimate principles. The said Manu ruled for a long period and followed the Lord's commandments (in the form of the scriptural ordinance) in everyway.
होइ न बिषय बिराग भवन बसत भा चौथपन।
 

हृदयँ बहुत दुख लाग जनम गयउ हरिभगति बिनु।।142।।
  [1-141-142]

hōi na biṣaya birāga bhavana basata bhā cauthapana.
 

hṛdayaom bahuta dukha lāga janama gayau haribhagati binu..142..
  [1-141-142]

"I have reached the fourth stage of my life (old age) while I am still living under the roof of my house (as a householder); but I have not yet lost my relish for the pleasures of sense," he said to himself. He felt sore distressed at heart that his life had been wasted without devotion to Sri Har i. (142)
बरबस राज सुतहि तब दीन्हा। नारि समेत गवन बन कीन्हा।।
 

तीरथ बर नैमिष बिख्याता। अति पुनीत साधक सिधि दाता।।
  [1-141-1]

बसहिं तहाँ मुनि सिद्ध समाजा। तहँ हियँ हरषि चलेउ मनु राजा।।
 

पंथ जात सोहहिं मतिधीरा। ग्यान भगति जनु धरें सरीरा।।
  [1-141-2]

पहुँचे जाइ धेनुमति तीरा। हरषि नहाने निरमल नीरा।।
 

आए मिलन सिद्ध मुनि ग्यानी। धरम धुरंधर नृपरिषि जानी।।
  [1-141-3]

जहँ जँह तीरथ रहे सुहाए। मुनिन्ह सकल सादर करवाए।।
 

कृस सरीर मुनिपट परिधाना। सत समाज नित सुनहिं पुराना ।
  [1-141-4]

barabasa rāja sutahi taba dīnhā. nāri samēta gavana bana kīnhā..
 

tīratha bara naimiṣa bikhyātā. ati punīta sādhaka sidhi dātā..
  [1-141-1]

basahiṃ tahāom muni siddha samājā. tahaom hiyaom haraṣi calēu manu rājā..
 

paṃtha jāta sōhahiṃ matidhīrā. gyāna bhagati janu dharēṃ sarīrā..
  [1-141-2]

pahucē jāi dhēnumati tīrā. haraṣi nahānē niramala nīrā..
 

āē milana siddha muni gyānī. dharama dhuraṃdhara nṛpariṣi jānī..
  [1-141-3]

jahaom jaomha tīratha rahē suhāē. muninha sakala sādara karavāē..
 

kṛsa sarīra munipaṭa paridhānā. sata samāja nita sunahiṃ purānā .
  [1-141-4]

Manu then perforce resigned the throne to his son and departed for the forest with his wife. Pre-eminent of all holy places is the celebrated Naimisaranya (the modern Nimsar in Oudh), which is most sacred and bestows success on those striving for realization. Multitudes of sages and adepts lived there. Glad of heart, king Manu proceeded to that place. Passing along the road, the king and queen of resolute mind looked like incarnations of spiritual wisdom and devotion respectively. On reaching the bank of the Gomati they bathed with delight in the limpid stream. Adepts and enlightened sages came to see him, recognizing in the royal sage a champion of virtue. The sages reverently took them to all holy and lovely spots that were scattered here and there. With emaciated bodies and clad in hermits' robes they daily listened to the Puranas in the assembly of saints.
द्वादस अच्छर मंत्र पुनि जपहिं सहित अनुराग।
 

बासुदेव पद पंकरुह दंपति मन अति लाग।।143।।
  [1-143]

dvādasa acchara maṃtra puni japahiṃ sahita anurāga.
 

bāsudēva pada paṃkaruha daṃpati mana ati lāga..143..
  [1-143]

They further devoutly repeated the twelve-lettered formula (˙ Ÿ◊Ê ÷ªflÃ flÊ‚ÈdflÊÿ). Their mind was fondly devoted to the lotus feet of Lord Vasudeva (the all-pervading Visnu). (143)
करहिं अहार साक फल कंदा। सुमिरहिं ब्रह्म सच्चिदानंदा।।
 

पुनि हरि हेतु करन तप लागे। बारि अधार मूल फल त्यागे।।
  [1-143-1]

उर अभिलाष निंरंतर होई। देखअ नयन परम प्रभु सोई।।
 

अगुन अखंड अनंत अनादी। जेहि चिंतहिं परमारथबादी।।
  [1-143-2]

नेति नेति जेहि बेद निरूपा। निजानंद निरुपाधि अनूपा।।
 

संभु बिरंचि बिष्नु भगवाना। उपजहिं जासु अंस तें नाना।।
  [1-143-3]

ऐसेउ प्रभु सेवक बस अहई। भगत हेतु लीलातनु गहई।।
 

जौं यह बचन सत्य श्रुति भाषा। तौ हमार पूजहि अभिलाषा।।
  [1-143-4]

karahiṃ ahāra sāka phala kaṃdā. sumirahiṃ brahma saccidānaṃdā..
 

puni hari hētu karana tapa lāgē. bāri adhāra mūla phala tyāgē..
  [1-143-1]

ura abhilāṣa niṃraṃtara hōī. dēkhaa nayana parama prabhu sōī..
 

aguna akhaṃḍa anaṃta anādī. jēhi ciṃtahiṃ paramārathabādī..
  [1-143-2]

nēti nēti jēhi bēda nirūpā. nijānaṃda nirupādhi anūpā..
 

saṃbhu biraṃci biṣnu bhagavānā. upajahiṃ jāsu aṃsa tēṃ nānā..
  [1-143-3]

aisēu prabhu sēvaka basa ahaī. bhagata hētu līlātanu gahaī..
 

jauṃ yaha bacana satya śruti bhāṣā. tau hamāra pūjahi abhilāṣā..
  [1-143-4]

They lived on vegetables, fruits and roots and meditated on Brahma (the Absolute), who is truth, consciousness and bliss combined. Again, they started undergoing penance for the sake of Sri Hari, giving up roots and fruits for water alone, Their heart ever clamoured, "Let us see with our eyes that supreme Lord who is without attributes, without parts and without beginning or end, who is contemplated upon by the exponents of the highest reality, whom the Vedas describe in negative terms such as 'Not this, not this', who is bliss itself, unconditioned and without comparison, and from a particle of whose being emanate a number of Sambhus, Virancis and Visnus." Even such a Lord is subordinate to the will of His devotees and assumes for their sake a form suitable for sport. If the above utterance of the Vedas is true, our desire will be surely accomplished.
एहि बिधि बीतें बरष षट सहस बारि आहार।
 

संबत सप्त सहस्त्र पुनि रहे समीर अधार।।144।।
  [1-144]

ēhi bidhi bītēṃ baraṣa ṣaṭa sahasa bāri āhāra.
 

saṃbata sapta sahastra puni rahē samīra adhāra..144..
  [1-144]

In this way six thousand years elapsed even while they lived on water. Then for another seven millennia they lived on air alone. (144)
बरष सहस दस त्यागेउ सोऊ। ठाढ़े रहे एक पद दोऊ।।
 

बिधि हरि तप देखि अपारा। मनु समीप आए बहु बारा।।
  [1-144-1]

मागहु बर बहु भाँति लोभाए। परम धीर नहिं चलहिं चलाए।।
 

अस्थिमात्र होइ रहे सरीरा। तदपि मनाग मनहिं नहिं पीरा।।
  [1-144-2]

प्रभु सर्बग्य दास निज जानी। गति अनन्य तापस नृप रानी।।
 

मागु मागु बरु भै नभ बानी। परम गभीर कृपामृत सानी।।
  [1-144-3]

मृतक जिआवनि गिरा सुहाई। श्रबन रंध्र होइ उर जब आई।।
 

ह्रष्टपुष्ट तन भए सुहाए। मानहुँ अबहिं भवन ते आए।।
  [1-144-4]

baraṣa sahasa dasa tyāgēu sōū. ṭhāḍhaē rahē ēka pada dōū..
 

bidhi hari tapa dēkhi apārā. manu samīpa āē bahu bārā..
  [1-144-1]

māgahu bara bahu bhāomti lōbhāē. parama dhīra nahiṃ calahiṃ calāē..
 

asthimātra hōi rahē sarīrā. tadapi manāga manahiṃ nahiṃ pīrā..
  [1-144-2]

prabhu sarbagya dāsa nija jānī. gati ananya tāpasa nṛpa rānī..
 

māgu māgu baru bhai nabha bānī. parama gabhīra kṛpāmṛta sānī..
  [1-144-3]

mṛtaka jiāvani girā suhāī. śrabana raṃdhra hōi ura jaba āī..
 

hraṣṭapuṣṭa tana bhaē suhāē. mānahu abahiṃ bhavana tē āē..
  [1-144-4]

For ten thousand years they refused to inhale even air (i.e., held their breath) and remained standing on one leg. Beholding their great penance Brahma, Hari and Hara repeatedly called on Manu and tempted him in many ways, saying "Ask for a boon." But the king and queen were most resolute and did not swerve in spite of the deities' efforts to deflect them from their course. Although their frame had been reduced to a mere skeleton there was not the least anguish in their heart. The omniscient Lord now recognized the king and queen as His own servants. The ascetic couple solely depended on Him. In the meantime a most deep voice thundered from heaven, "Ask, ask for a boon." The voice was steeped in the nectar of compassion and was so charming that it infused life into the dead. Entering through the cavity of the ears when it reached their very heart, they found their body attractive, animated and robust as before, as if they had just returned from home.
श्रवन सुधा सम बचन सुनि पुलक प्रफुल्लित गात।
 

बोले मनु करि दंडवत प्रेम न हृदयँ समात।।145।।
  [1-145]

śravana sudhā sama bacana suni pulaka praphullita gāta.
 

bōlē manu kari daṃḍavata prēma na hṛdayaom samāta..145..
  [1-145]

As the royal couple heard these words, which were delightful to the ear as nectar itself, the hair on their body bristled and a thrill ran through their limbs. Then, falling prostrate on the ground and with his heart overflowing with love Manu spoke:- (145)
सुनु सेवक सुरतरु सुरधेनु। बिधि हरि हर बंदित पद रेनू।।
 

सेवत सुलभ सकल सुख दायक। प्रनतपाल सचराचर नायक।।
  [1-145-1]

जौं अनाथ हित हम पर नेहू। तौ प्रसन्न होइ यह बर देहू।।
 

जो सरूप बस सिव मन माहीं। जेहि कारन मुनि जतन कराहीं।।
  [1-145-2]

जो भुसुंडि मन मानस हंसा। सगुन अगुन जेहि निगम प्रसंसा।।
 

देखहिं हम सो रूप भरि लोचन। कृपा करहु प्रनतारति मोचन।।
  [1-145-3]

दंपति बचन परम प्रिय लागे। मुदुल बिनीत प्रेम रस पागे।।
 

भगत बछल प्रभु कृपानिधाना। बिस्वबास प्रगटे भगवाना।।
  [1-145-4]

sunu sēvaka surataru suradhēnu. bidhi hari hara baṃdita pada rēnū..
 

sēvata sulabha sakala sukha dāyaka. pranatapāla sacarācara nāyaka..
  [1-145-1]

jauṃ anātha hita hama para nēhū. tau prasanna hōi yaha bara dēhū..
 

jō sarūpa basa siva mana māhīṃ. jēhi kārana muni jatana karāhīṃ..
  [1-145-2]

jō bhusuṃḍi mana mānasa haṃsā. saguna aguna jēhi nigama prasaṃsā..
 

dēkhahiṃ hama sō rūpa bhari lōcana. kṛpā karahu pranatārati mōcana..
  [1-145-3]

daṃpati bacana parama priya lāgē. mudula binīta prēma rasa pāgē..
 

bhagata bachala prabhu kṛpānidhānā. bisvabāsa pragaṭē bhagavānā..
  [1-145-4]

Listen, O Lord! You are a wish-yielding tree and a cow of plenty to Your servants. The dust below Your feet is adored by Brahma, Hari and Hara. You are easy to serve and a fountain of all blessings. You are the protector of the suppliant and the lord of all creation, both animate and inanimate. O friend of the forlorn, if You have any affection for us, be pleased to grant this boon to us. The form which dwells in Siva heart and is sought by sages, which sports like a swan in the lake of Bhusundi's mind and is glorified by the Vedas as both with and without attributes-be gracious to us and let us feast our eyes on that form; O Reliever of the distress of the suppliant." The soft and humble words of the royal couple, steeped as they were in the nectar of love, were liked by the Lord very much. Full of affection for His devotees and a storehouse of compassion, the all-powerful Lord, who pervades the whole universe, manifested Himself.
नील सरोरुह नील मनि नील नीरधर स्याम।
 

लाजहिं तन सोभा निरखि कोटि कोटि सत काम।।146।।
  [1-146]

nīla sarōruha nīla mani nīla nīradhara syāma.
 

lājahiṃ tana sōbhā nirakhi kōṭi kōṭi sata kāma..146..
  [1-146]

Billions and millions of Loves blushed to behold the elegance of His swarthy form, which resembled a blue lotus (in the softness of its touch), a sapphire (in its gloss) and a dark cloud (in its freshness). (146)
सरद मयंक बदन छबि सींवा। चारु कपोल चिबुक दर ग्रीवा।।
 

अधर अरुन रद सुंदर नासा। बिधु कर निकर बिनिंदक हासा।।
  [1-146-1]

नव अबुंज अंबक छबि नीकी। चितवनि ललित भावँती जी की।।
 

भुकुटि मनोज चाप छबि हारी। तिलक ललाट पटल दुतिकारी।।
  [1-146-2]

कुंडल मकर मुकुट सिर भ्राजा। कुटिल केस जनु मधुप समाजा।।
 

उर श्रीबत्स रुचिर बनमाला। पदिक हार भूषन मनिजाला।।
  [1-146-3]

केहरि कंधर चारु जनेउ। बाहु बिभूषन सुंदर तेऊ।।
 

करि कर सरि सुभग भुजदंडा। कटि निषंग कर सर कोदंडा।।
  [1-146-4]

sarada mayaṃka badana chabi sīṃvā. cāru kapōla cibuka dara grīvā..
 

adhara aruna rada suṃdara nāsā. bidhu kara nikara biniṃdaka hāsā..
  [1-146-1]

nava abuṃja aṃbaka chabi nīkī. citavani lalita bhāvaomtī jī kī..
 

bhukuṭi manōja cāpa chabi hārī. tilaka lalāṭa paṭala dutikārī..
  [1-146-2]

kuṃḍala makara mukuṭa sira bhrājā. kuṭila kēsa janu madhupa samājā..
 

ura śrībatsa rucira banamālā. padika hāra bhūṣana manijālā..
  [1-146-3]

kēhari kaṃdhara cāru janēu. bāhu bibhūṣana suṃdara tēū..
 

kari kara sari subhaga bhujadaṃḍā. kaṭi niṣaṃga kara sara kōdaṃḍā..
  [1-146-4]

His countenance, which resembled the autumnal full moon, was the very perfection of beauty. Lovely were His cheeks and chin and His neck resembled the conch-shell in its spiral shape. His ruddy lips, teeth and nose were charming. His smile put to shame the rays of the moon. His eyes possessed the exquisite beauty of fresh-blown lotuses and His lovely glance captivated the heart. His eyebrows stole the beauty of Love's bow and a sectarian mark shone on His forehead. Fish-shaped ear-rings hung from his earlobes and a crown adorned His head. His curly locks looked like a swarm of bees. His breast was marked by a curl of hair and adorned with a beautiful wreath of sylvan flowers, a string of precious stones and other jewelled ornaments. His strong and wellbuilt neck resembled that of a lion and the lovely sacred thread was suspended from it. His long beautiful arms resembled the trunk of an elephant. The ornaments adorning them were also charming. A quiver was tied to His waist and His hands bore an arrow and a bow
तडित बिनिंदक पीत पट उदर रेख बर तीनि।।
 

नाभि मनोहर लेति जनु जमुन भवँर छबि छीनि।।147।।
  [1-147]

taḍita biniṃdaka pīta paṭa udara rēkha bara tīni..
 

nābhi manōhara lēti janu jamuna bhavaomra chabi chīni..147..
  [1-147]

His yellow robes put to shame streaks of lightning and His belly had three-folds; while His attractive navel robbed, as it were, the eddies on the Yamuna of their beauty. (147)
पद राजीव बरनि नहि जाहीं। मुनि मन मधुप बसहिं जेन्ह माहीं।।
 

बाम भाग सोभति अनुकूला। आदिसक्ति छबिनिधि जगमूला।।
  [1-147-1]

जासु अंस उपजहिं गुनखानी। अगनित लच्छि उमा ब्रह्मानी।।
 

भृकुटि बिलास जासु जग होई। राम बाम दिसि सीता सोई।।
  [1-147-2]

छबिसमुद्र हरि रूप बिलोकी। एकटक रहे नयन पट रोकी।।
 

चितवहिं सादर रूप अनूपा। तृप्ति न मानहिं मनु सतरूपा।।
  [1-147-3]

हरष बिबस तन दसा भुलानी। परे दंड इव गहि पद पानी।।
 

सिर परसे प्रभु निज कर कंजा। तुरत उठाए करुनापुंजा।।
  [1-147-4]

pada rājīva barani nahi jāhīṃ. muni mana madhupa basahiṃ jēnha māhīṃ..
 

bāma bhāga sōbhati anukūlā. ādisakti chabinidhi jagamūlā..
  [1-147-1]

jāsu aṃsa upajahiṃ gunakhānī. aganita lacchi umā brahmānī..
 

bhṛkuṭi bilāsa jāsu jaga hōī. rāma bāma disi sītā sōī..
  [1-147-2]

chabisamudra hari rūpa bilōkī. ēkaṭaka rahē nayana paṭa rōkī..
 

citavahiṃ sādara rūpa anūpā. tṛpti na mānahiṃ manu satarūpā..
  [1-147-3]

haraṣa bibasa tana dasā bhulānī. parē daṃḍa iva gahi pada pānī..
 

sira parasē prabhu nija kara kaṃjā. turata uṭhāē karunāpuṃjā..
  [1-147-4]

His lotus feet, which attract the minds of sages like so many bees, were beyond description. On His left side shone His primordial energy, Sita, who is ever devoted to Him, and who is a storehouse of beauty and the source of the universe. Sita, who stood to the left of Sri Rama, was the same from a fragment of whose being emanate countless Laksmi, Umas and Brahmanis (Sarasvatis), all mines of virtues, and the mere play of whose eyebrows brings the cosmos into existence. On the form of Sri Hari, the ocean of beauty, Manu and Satarupa gazed intently with unblinking eyes. That incomparable beauty they looked on with reverence and would not feel sated with it. Overcome with joy they lost consciousness of their body and fell flat on the ground, clasping His feet with their hands. The gracious Lord touched their heads with His own lotus hands and lifted them up at once.
बोले कृपानिधान पुनि अति प्रसन्न मोहि जानि।
 

मागहु बर जोइ भाव मन महादानि अनुमानि।।148।।
  [1-148]

bōlē kṛpānidhāna puni ati prasanna mōhi jāni.
 

māgahu bara jōi bhāva mana mahādāni anumāni..148..
  [1-148]

The compassionate Lord then said, "Knowing that I am highly pleased with you and recognizing Me as a great donor, ask whatever boon you will." (148)
सुनि प्रभु बचन जोरि जुग पानी। धरि धीरजु बोली मृदु बानी।।
 

नाथ देखि पद कमल तुम्हारे। अब पूरे सब काम हमारे।।
  [1-148-1]

एक लालसा बड़ि उर माही। सुगम अगम कहि जात सो नाहीं।।
 

तुम्हहि देत अति सुगम गोसाईं। अगम लाग मोहि निज कृपनाईं।।
  [1-148-2]

जथा दरिद्र बिबुधतरु पाई। बहु संपति मागत सकुचाई।।
 

तासु प्रभा जान नहिं सोई। तथा हृदयँ मम संसय होई।।
  [1-148-3]

सो तुम्ह जानहु अंतरजामी। पुरवहु मोर मनोरथ स्वामी।।
 

सकुच बिहाइ मागु नृप मोहि। मोरें नहिं अदेय कछु तोही।।
  [1-148-4]

suni prabhu bacana jōri juga pānī. dhari dhīraju bōlī mṛdu bānī..
 

nātha dēkhi pada kamala tumhārē. aba pūrē saba kāma hamārē..
  [1-148-1]

ēka lālasā baḍai ura māhī. sugama agama kahi jāta sō nāhīṃ..
 

tumhahi dēta ati sugama gōsāīṃ. agama lāga mōhi nija kṛpanāīṃ..
  [1-148-2]

jathā daridra bibudhataru pāī. bahu saṃpati māgata sakucāī..
 

tāsu prabhā jāna nahiṃ sōī. tathā hṛdayaom mama saṃsaya hōī..
  [1-148-3]

sō tumha jānahu aṃtarajāmī. puravahu mōra manōratha svāmī..
 

sakuca bihāi māgu nṛpa mōhi. mōrēṃ nahiṃ adēya kachu tōhī..
  [1-148-4]

On hearing the words of the Lord, Manu joined his palms and summoning courage spoke in soft accents, "Now that we have seen Your lotus feet, all our desires have been fulfilled. Yet one ardent longing still lingers in my heart. It is easy of accomplishment and at the same time hard to attain; hence it cannot be expressed. O Lord, it is easy for You to grant it; but due to my wretched condition it appears to me so hard to attain. Just as a pauper who has found a wish-yielding tree feels shy in asking for abundant wealth, little realizing its glory, even so my heart is possessed by doubt. Being the witness of all hearts, You know my mind; therefore, O my master, grant my desire." "O king, ask of Me unreservedly; there is nothing which I would not give you."
दानि सिरोमनि कृपानिधि नाथ कहउँ सतिभाउ।।
 

चाहउँ तुम्हहि समान सुत प्रभु सन कवन दुराउ।।149।।
  [1-149]

dāni sirōmani kṛpānidhi nātha kahau satibhāu..
 

cāhau tumhahi samāna suta prabhu sana kavana durāu..149..
  [1-149]

O crest-jewel of donors, O gracious lord, I tell You my sincere wish: I would have a son like You. I can have nothing to conceal from You. (149)
देखि प्रीति सुनि बचन अमोले। एवमस्तु करुनानिधि बोले।।
 

आपु सरिस खोजौं कहँ जाई। नृप तव तनय होब मैं आई।।
  [1-149-1]

सतरूपहि बिलोकि कर जोरें। देबि मागु बरु जो रुचि तोरे।।
 

जो बरु नाथ चतुर नृप मागा। सोइ कृपाल मोहि अति प्रिय लागा।।
  [1-149-2]

प्रभु परंतु सुठि होति ढिठाई। जदपि भगत हित तुम्हहि सोहाई।।
 

तुम्ह ब्रह्मादि जनक जग स्वामी। ब्रह्म सकल उर अंतरजामी।।
  [1-149-3]

अस समुझत मन संसय होई। कहा जो प्रभु प्रवान पुनि सोई।।
 

जे निज भगत नाथ तव अहहीं। जो सुख पावहिं जो गति लहहीं।।
  [1-149-4]

dēkhi prīti suni bacana amōlē. ēvamastu karunānidhi bōlē..
 

āpu sarisa khōjauṃ kahaom jāī. nṛpa tava tanaya hōba maiṃ āī..
  [1-149-1]

satarūpahi bilōki kara jōrēṃ. dēbi māgu baru jō ruci tōrē..
 

jō baru nātha catura nṛpa māgā. sōi kṛpāla mōhi ati priya lāgā..
  [1-149-2]

prabhu paraṃtu suṭhi hōti ḍhiṭhāī. jadapi bhagata hita tumhahi sōhāī..
 

tumha brahmādi janaka jaga svāmī. brahma sakala ura aṃtarajāmī..
  [1-149-3]

asa samujhata mana saṃsaya hōī. kahā jō prabhu pravāna puni sōī..
 

jē nija bhagata nātha tava ahahīṃ. jō sukha pāvahiṃ jō gati lahahīṃ..
  [1-149-4]

On seeing his love and hearing his invaluable words, the compassionate Lord said, "Amen. But where shall I go to find My equal? I Myself, O king, shall be a son to you." Then, seeing Satarupa with her hands still folded, He said, "O good lady, ask whatever boon you please." "O gracious Lord, the boon which the clever king has just asked has appealed to me much. But it is great presumption, my Lord, even though such presumption is liked by You, O friend of the devotees. You are the progenitor even of Brahma and other gods, the lord of the universe and the Supreme Being who dwells within the heart of all. Realizing this, my mind is filled with doubt; but what You have said is infallible. O my master, the bliss that is enjoyed and the goal that is reached by your own devotees-
सोइ सुख सोइ गति सोइ भगति सोइ निज चरन सनेहु।।
 

सोइ बिबेक सोइ रहनि प्रभु हमहि कृपा करि देहु।।150।।
  [1-150]

sōi sukha sōi gati sōi bhagati sōi nija carana sanēhu..
 

sōi bibēka sōi rahani prabhu hamahi kṛpā kari dēhu..150..
  [1-150]

Grant me in Your mercy, O Lord, that very bliss the same destiny, the same devotion, the same attachment to Your feet, the same insight and the same mode of living. (150)
सुनु मृदु गूढ़ रुचिर बर रचना। कृपासिंधु बोले मृदु बचना।।
 

जो कछु रुचि तुम्हेर मन माहीं। मैं सो दीन्ह सब संसय नाहीं।।
  [1-150-1]

मातु बिबेक अलोकिक तोरें। कबहुँ न मिटिहि अनुग्रह मोरें ।
 

बंदि चरन मनु कहेउ बहोरी। अवर एक बिनति प्रभु मोरी।।
  [1-150-2]

सुत बिषइक तव पद रति होऊ। मोहि बड़ मूढ़ कहै किन कोऊ।।
 

मनि बिनु फनि जिमि जल बिनु मीना। मम जीवन तिमि तुम्हहि अधीना।।
  [1-150-3]

अस बरु मागि चरन गहि रहेऊ। एवमस्तु करुनानिधि कहेऊ।।
 

अब तुम्ह मम अनुसासन मानी। बसहु जाइ सुरपति रजधानी।।
  [1-150-4]

sunu mṛdu gūḍha rucira bara racanā. kṛpāsiṃdhu bōlē mṛdu bacanā..
 

jō kachu ruci tumhēra mana māhīṃ. maiṃ sō dīnha saba saṃsaya nāhīṃ..
  [1-150-1]

mātu bibēka alōkika tōrēṃ. kabahu na miṭihi anugraha mōrēṃ .
 

baṃdi carana manu kahēu bahōrī. avara ēka binati prabhu mōrī..
  [1-150-2]

suta biṣaika tava pada rati hōū. mōhi baḍa mūḍha kahai kina kōū..
 

mani binu phani jimi jala binu mīnā. mama jīvana timi tumhahi adhīnā..
  [1-150-3]

asa baru māgi carana gahi rahēū. ēvamastu karunānidhi kahēū..
 

aba tumha mama anusāsana mānī. basahu jāi surapati rajadhānī..
  [1-150-4]

Hearing the soft, pregnant, charming and excellent speech of Satarupa, the gracious Lord gently replied, "Whatever desire you cherish in your mind I have granted; you should have no doubt about it. Mother, by My grace your uncommon wisdom shall never fail." Bowing at His feet, Manu again said, "Lord, I have once more request to make. Let me have attachment to Your feet, of the same type as one has for a son, no matter if anyone calls me a big fool. Just as a snake cannot live without the gem on its hood and a fish without water, even so let my life be dependent on You (let me not survive without You)." Asking this boon, the king remained clasping the Lord's feet till the All-merciful said, "Let it be so. Now, obeying My command go and dwell in the capital of Indra (the chief of gods)."
तहँ करि भोग बिसाल तात गउँ कछु काल पुनि।
 

होइहहु अवध भुआल तब मैं होब तुम्हार सुत।।151।।
  [1-150-151]

tahaom kari bhōga bisāla tāta gau kachu kāla puni.
 

hōihahu avadha bhuāla taba maiṃ hōba tumhāra suta..151..
  [1-150-151]

"Having enjoyed extensive enjoyments there you shall, after some time, be born as king of Ayodhya; then, dear father, I will be your son."
इच्छामय नरबेष सँवारें। होइहउँ प्रगट निकेत तुम्हारे।।
 

अंसन्ह सहित देह धरि ताता। करिहउँ चरित भगत सुखदाता।।
  [1-150-1]

जे सुनि सादर नर बड़भागी। भव तरिहहिं ममता मद त्यागी।।
 

आदिसक्ति जेहिं जग उपजाया। सोउ अवतरिहि मोरि यह माया।।
  [1-150-2]

पुरउब मैं अभिलाष तुम्हारा। सत्य सत्य पन सत्य हमारा।।
 

पुनि पुनि अस कहि कृपानिधाना। अंतरधान भए भगवाना।।
  [1-150-3]

दंपति उर धरि भगत कृपाला। तेहिं आश्रम निवसे कछु काला।।
 

समय पाइ तनु तजि अनयासा। जाइ कीन्ह अमरावति बासा।।
  [1-150-4]

icchāmaya narabēṣa saomvārēṃ. hōihau pragaṭa nikēta tumhārē..
 

aṃsanha sahita dēha dhari tātā. karihau carita bhagata sukhadātā..
  [1-150-1]

jē suni sādara nara baḍabhāgī. bhava tarihahiṃ mamatā mada tyāgī..
 

ādisakti jēhiṃ jaga upajāyā. sōu avatarihi mōri yaha māyā..
  [1-150-2]

purauba maiṃ abhilāṣa tumhārā. satya satya pana satya hamārā..
 

puni puni asa kahi kṛpānidhānā. aṃtaradhāna bhaē bhagavānā..
  [1-150-3]

daṃpati ura dhari bhagata kṛpālā. tēhiṃ āśrama nivasē kachu kālā..
 

samaya pāi tanu taji anayāsā. jāi kīnha amarāvati bāsā..
  [1-150-4]

"Voluntarily assuming human guise I will manifest Myself in your house. Bodying Myself forth with My rays I will perform sportive acts which will be a source of delight to My devotees. Hearing of such exploits with reverence blessed men shall cross the ocean of worldly existence, renouncing the feeling of meum and arrogance. This Maya, who is no other than My primordial energy that has brought forth the universe, She too will manifest Herself. In this way I will accomplish your desire and this pledge of Mine shall never, never, never fail." Repeating this again and again, the gracious Lord vanished out of sight. Cherishing in their mind the image of the Lord who is so compassionate to His devotees, the wedded couple stayed in that hermitage for some time more. And dropping their body, when the time came, without the least pain they went and took their abode in Amaravati, the city of immortals.
यह इतिहास पुनीत अति उमहि कही बृषकेतु।
 

भरद्वाज सुनु अपर पुनि राम जनम कर हेतु।।152।।
  [1-152]

yaha itihāsa punīta ati umahi kahī bṛṣakētu.
 

bharadvāja sunu apara puni rāma janama kara hētu..152..
  [1-152]

This most sacred legend was related by Siva (who has a bull emblazoned on His standard) to Uma. Bharadvaja, now hear yet another cause of Sri Rama's birth. (152)
सुनु मुनि कथा पुनीत पुरानी। जो गिरिजा प्रति संभु बखानी।।
 

बिस्व बिदित एक कैकय देसू। सत्यकेतु तहँ बसइ नरेसू।।
  [1-152-1]

धरम धुरंधर नीति निधाना। तेज प्रताप सील बलवाना।।
 

तेहि कें भए जुगल सुत बीरा। सब गुन धाम महा रनधीरा।।
  [1-152-2]

राज धनी जो जेठ सुत आही। नाम प्रतापभानु अस ताही।।
 

अपर सुतहि अरिमर्दन नामा। भुजबल अतुल अचल संग्रामा।।
  [1-152-3]

भाइहि भाइहि परम समीती। सकल दोष छल बरजित प्रीती।।
 

जेठे सुतहि राज नृप दीन्हा। हरि हित आपु गवन बन कीन्हा।।
  [1-152-4]

sunu muni kathā punīta purānī. jō girijā prati saṃbhu bakhānī..
 

bisva bidita ēka kaikaya dēsū. satyakētu tahaom basai narēsū..
  [1-152-1]

dharama dhuraṃdhara nīti nidhānā. tēja pratāpa sīla balavānā..
 

tēhi kēṃ bhaē jugala suta bīrā. saba guna dhāma mahā ranadhīrā..
  [1-152-2]

rāja dhanī jō jēṭha suta āhī. nāma pratāpabhānu asa tāhī..
 

apara sutahi arimardana nāmā. bhujabala atula acala saṃgrāmā..
  [1-152-3]

bhāihi bhāihi parama samītī. sakala dōṣa chala barajita prītī..
 

jēṭhē sutahi rāja nṛpa dīnhā. hari hita āpu gavana bana kīnhā..
  [1-152-4]

Listen, O sage, to an old and sacred legend which was narrated by Sambhu to Girija.There was a principality known by the name of Kaikaya, which was celebrated throughout the world. A king named Satyaketu ruled there. He was a champion of virtue, a storehouse of political wisdom, dignified, glorious, amiable and powerful. He had two gallant sons, who were repositories of all virtues and most staunch in battle. The elder of the two and the heir to the throne was named Pratapabhanu. The other was known by the name of Arimardana, who was unequalled in strength of arm and steady in battle. There was perfect unity between the two brothers and the affection each bore to the other was free from all blemish and guile. To the elder son the king resigned the throne and withdrew himself into the forest for the sake of devotion to Sri Hari.
जब प्रतापरबि भयउ नृप फिरी दोहाई देस।
 

प्रजा पाल अति बेदबिधि कतहुँ नहीं अघ लेस।।153।।
  [1-153]

jaba pratāparabi bhayau nṛpa phirī dōhāī dēsa.
 

prajā pāla ati bēdabidhi katahu nahīṃ agha lēsa..153..
  [1-153]

When Pratapabhanu became king, a proclamation to this effect was made throughout the land. He looked after his subjects with utmost care according to the precepts of the Vedas and there was not a speck of sin anywhere (in his kingdom).
नृप हितकारक सचिव सयाना। नाम धरमरुचि सुक्र समाना।।
 

सचिव सयान बंधु बलबीरा। आपु प्रतापपुंज रनधीरा।।
  [1-153-1]

सेन संग चतुरंग अपारा। अमित सुभट सब समर जुझारा।।
 

सेन बिलोकि राउ हरषाना। अरु बाजे गहगहे निसाना।।
  [1-153-2]

बिजय हेतु कटकई बनाई। सुदिन साधि नृप चलेउ बजाई।।
 

जँह तहँ परीं अनेक लराईं। जीते सकल भूप बरिआई।।
  [1-153-3]

सप्त दीप भुजबल बस कीन्हे। लै लै दंड छाड़ि नृप दीन्हें।।
 

सकल अवनि मंडल तेहि काला। एक प्रतापभानु महिपाला।।
  [1-153-4]

nṛpa hitakāraka saciva sayānā. nāma dharamaruci sukra samānā..
 

saciva sayāna baṃdhu balabīrā. āpu pratāpapuṃja ranadhīrā..
  [1-153-1]

sēna saṃga caturaṃga apārā. amita subhaṭa saba samara jujhārā..
 

sēna bilōki rāu haraṣānā. aru bājē gahagahē nisānā..
  [1-153-2]

bijaya hētu kaṭakaī banāī. sudina sādhi nṛpa calēu bajāī..
 

jaomha tahaom parīṃ anēka larāīṃ. jītē sakala bhūpa bariāī..
  [1-153-3]

sapta dīpa bhujabala basa kīnhē. lai lai daṃḍa chāḍai nṛpa dīnhēṃ..
 

sakala avani maṃḍala tēhi kālā. ēka pratāpabhānu mahipālā..
  [1-153-4]

The prime minister, Dharmaruci by name, was a second Sukra* and was as devoted to the king as he was wise. With a prudent counseller and a gallant and powerful brother, the king himself was an embodiment of glory and daring in war. He owned a vast army consisting of horse and foot, chariots and elephants. It had numberless excellent warriors all of whom fought fearlessly in battle. The king rejoiced to see his army and there was a tumultuous sound of kettledrums. He collected a special force for the conquest of the world, and availing himself of an auspicious day marched forth with beat of drums. A number of battles were fought here and there and all hostile kings were brought to their knees by superior might. By the strength of his arm be reduced all the seven sections of the terrestrial region and let the princes go on payment of tribute. Now Pratapabhanu was the undisputed sovereign of the entire globe.
स्वबस बिस्व करि बाहुबल निज पुर कीन्ह प्रबेसु।
 

अरथ धरम कामादि सुख सेवइ समयँ नरेसु।।154।।
  [1-154]

svabasa bisva kari bāhubala nija pura kīnha prabēsu.
 

aratha dharama kāmādi sukha sēvai samayaom narēsu..154..
  [1-154]

Having thus subjugated the whole universe by the might of his arm, the king reentered his capital. He devoted himself to the pleasures of wealth, religious practices and sense-gratification etc., at the appropriate time.
भूप प्रतापभानु बल पाई। कामधेनु भै भूमि सुहाई।।
 

सब दुख बरजित प्रजा सुखारी। धरमसील सुंदर नर नारी।।
  [1-154-1]

सचिव धरमरुचि हरि पद प्रीती। नृप हित हेतु सिखव नित नीती।।
 

गुर सुर संत पितर महिदेवा। करइ सदा नृप सब कै सेवा।।
  [1-154-2]

भूप धरम जे बेद बखाने। सकल करइ सादर सुख माने।।
 

दिन प्रति देह बिबिध बिधि दाना। सुनहु सास्त्र बर बेद पुराना।।
  [1-154-3]

नाना बापीं कूप तड़ागा। सुमन बाटिका सुंदर बागा।।
 

बिप्रभवन सुरभवन सुहाए। सब तीरथन्ह बिचित्र बनाए।।
  [1-154-4]

bhūpa pratāpabhānu bala pāī. kāmadhēnu bhai bhūmi suhāī..
 

saba dukha barajita prajā sukhārī. dharamasīla suṃdara nara nārī..
  [1-154-1]

saciva dharamaruci hari pada prītī. nṛpa hita hētu sikhava nita nītī..
 

gura sura saṃta pitara mahidēvā. karai sadā nṛpa saba kai sēvā..
  [1-154-2]

bhūpa dharama jē bēda bakhānē. sakala karai sādara sukha mānē..
 

dina prati dēha bibidha bidhi dānā. sunahu sāstra bara bēda purānā..
  [1-154-3]

nānā bāpīṃ kūpa taḍaāgā. sumana bāṭikā suṃdara bāgā..
 

biprabhavana surabhavana suhāē. saba tīrathanha bicitra banāē..
  [1-154-4]

Invigorated by king Pratapabhanu's might, the charming earth became a cow of plenty as it were (yielded all one's coveted products). The people were happy and free from all sorrows and both men and women were good-looking and virtuous. The minister, Dharmaruci, was devoted to the feet of Sri Hari; in the interest of his royal master he advised him on state policy everyday. Preceptors, gods, saints, manes and Brahmanas- the king invariably served them all. Whatever duties have been enjoined on a king in the Vedas, he gladly and devoutly performed. He bestowed gifts of various kinds everyday and listened to the best scriptures including the Vedas and the Puranas. In all holy places he constructed many small and big wells and tanks, flower gardens and lovely orchards, dwellings for the Brahmanas and beautiful temples of wonderful architecture.
जँह लगि कहे पुरान श्रुति एक एक सब जाग।
 

बार सहस्त्र सहस्त्र नृप किए सहित अनुराग।।155।।
  [1-155]

jaomha lagi kahē purāna śruti ēka ēka saba jāga.
 

bāra sahastra sahastra nṛpa kiē sahita anurāga..155..
  [1-155]

Whatever sacrifices have been enjoined in the Vedas and the Puranas, the king devoutly performed each one of them a thousand times.
हृदयँ न कछु फल अनुसंधाना। भूप बिबेकी परम सुजाना।।
 

करइ जे धरम करम मन बानी। बासुदेव अर्पित नृप ग्यानी।।
  [1-155-1]

चढ़ि बर बाजि बार एक राजा। मृगया कर सब साजि समाजा।।
 

बिंध्याचल गभीर बन गयऊ। मृग पुनीत बहु मारत भयऊ।।
  [1-155-2]

फिरत बिपिन नृप दीख बराहू। जनु बन दुरेउ ससिहि ग्रसि राहू।।
 

बड़ बिधु नहि समात मुख माहीं। मनहुँ क्रोधबस उगिलत नाहीं।।
  [1-155-3]

कोल कराल दसन छबि गाई। तनु बिसाल पीवर अधिकाई।।
 

घुरुघुरात हय आरौ पाएँ। चकित बिलोकत कान उठाएँ।।
  [1-155-4]

hṛdayaom na kachu phala anusaṃdhānā. bhūpa bibēkī parama sujānā..
 

karai jē dharama karama mana bānī. bāsudēva arpita nṛpa gyānī..
  [1-155-1]

caḍhai bara bāji bāra ēka rājā. mṛgayā kara saba sāji samājā..
 

biṃdhyācala gabhīra bana gayaū. mṛga punīta bahu mārata bhayaū..
  [1-155-2]

phirata bipina nṛpa dīkha barāhū. janu bana durēu sasihi grasi rāhū..
 

baḍa bidhu nahi samāta mukha māhīṃ. manahu krōdhabasa ugilata nāhīṃ..
  [1-155-3]

kōla karāla dasana chabi gāī. tanu bisāla pīvara adhikāī..
 

ghurughurāta haya ārau pāēom. cakita bilōkata kāna uṭhāēom..
  [1-155-4]

There was no seeking for any reward in his heart; the king was a man of great intelligence and wisdom. Whatever meritorious act he performed in thought, word or deed, the wise king dedicated it to Lord Vasudeva (the all-pervading God Visnu). Equipping himself with all the outfit of hunting, the king mounted a gallant steed one day and, entering the dense forest of the Vindhya range, killed many a sacred deer. While ranging in the wood he espied a wild boar. It looked as if with the moon in his mouth the demon Rahu had hid in the forest. The orb was too large to be contained in the mouth, yet in his rage he would not disgorge it. Thus have I chosen to portray the beauty of the frightful tusks of the boar, while its body too was of an enormous size and bulk. Growling at the tramp of the horse and pricking up its ears it gazed with a startled look
नील महीधर सिखर सम देखि बिसाल बराहु।
 

चपरि चलेउ हय सुटुकि नृप हाँकि न होइ निबाहु।।156।।
  [1-156]

nīla mahīdhara sikhara sama dēkhi bisāla barāhu.
 

capari calēu haya suṭuki nṛpa hāomki na hōi nibāhu..156..
  [1-156]

On seeing the huge boar, which resembled a purple mountain-peak, the king whipped the horse and advanced rapidly, challenging the boar at the same time and saying it could no longer escape.
आवत देखि अधिक रव बाजी। चलेउ बराह मरुत गति भाजी।।
 

तुरत कीन्ह नृप सर संधाना। महि मिलि गयउ बिलोकत बाना।।
  [1-156-1]

तकि तकि तीर महीस चलावा। करि छल सुअर सरीर बचावा।।
 

प्रगटत दुरत जाइ मृग भागा। रिस बस भूप चलेउ संग लागा।।
  [1-156-2]

गयउ दूरि घन गहन बराहू। जहँ नाहिन गज बाजि निबाहू।।
 

अति अकेल बन बिपुल कलेसू। तदपि न मृग मग तजइ नरेसू।।
  [1-156-3]

कोल बिलोकि भूप बड़ धीरा। भागि पैठ गिरिगुहाँ गभीरा।।
 

अगम देखि नृप अति पछिताई। फिरेउ महाबन परेउ भुलाई।।
  [1-156-4]

āvata dēkhi adhika rava bājī. calēu barāha maruta gati bhājī..
 

turata kīnha nṛpa sara saṃdhānā. mahi mili gayau bilōkata bānā..
  [1-156-1]

taki taki tīra mahīsa calāvā. kari chala suara sarīra bacāvā..
 

pragaṭata durata jāi mṛga bhāgā. risa basa bhūpa calēu saṃga lāgā..
  [1-156-2]

gayau dūri ghana gahana barāhū. jahaom nāhina gaja bāji nibāhū..
 

ati akēla bana bipula kalēsū. tadapi na mṛga maga tajai narēsū..
  [1-156-3]

kōla bilōki bhūpa baḍa dhīrā. bhāgi paiṭha giriguhāom gabhīrā..
 

agama dēkhi nṛpa ati pachitāī. phirēu mahābana parēu bhulāī..
  [1-156-4]

When it saw the horse coming on with a great noise, the boar took to flight swift as wind. The king lost no time in fitting the arrow to his bow and the boar crouched as soon as it saw the shaft. The king discharged his arrows taking a steady aim each time, but the boar saved itself by its wiliness. The beast rushed on, now hiding and now emerging into view; while the king in much excitement followed closely on its track. The boar went afar into a dense thicket, which was impenetrable by horse or elephant. Even though the king was all by himself and was faced with untold hardships in the forest, still he would not abandon the chase. Seeing the king so determined, the boar slunk away into a deep mountain-cave. When the king perceived that there was no access to the cave, he had to return much disappointed; and, what was worse, he lost his track in the great forest
खेद खिन्न छुद्धित तृषित राजा बाजि समेत।
 

खोजत ब्याकुल सरित सर जल बिनु भयउ अचेत।।157।।
  [1-157]

khēda khinna chuddhita tṛṣita rājā bāji samēta.
 

khōjata byākula sarita sara jala binu bhayau acēta..157..
  [1-157]

Exhausted with much exertion and oppressed by hunger and thirst, the king and his horse kept searching for a stream or pond and almost fainted for want of water.
फिरत बिपिन आश्रम एक देखा। तहँ बस नृपति कपट मुनिबेषा।।
 

जासु देस नृप लीन्ह छड़ाई। समर सेन तजि गयउ पराई।।
  [1-157-1]

समय प्रतापभानु कर जानी। आपन अति असमय अनुमानी।।
 

गयउ न गृह मन बहुत गलानी। मिला न राजहि नृप अभिमानी।।
  [1-157-2]

रिस उर मारि रंक जिमि राजा। बिपिन बसइ तापस कें साजा।।
 

तासु समीप गवन नृप कीन्हा। यह प्रतापरबि तेहि तब चीन्हा।।
  [1-157-3]

राउ तृषित नहि सो पहिचाना। देखि सुबेष महामुनि जाना।।
 

उतरि तुरग तें कीन्ह प्रनामा। परम चतुर न कहेउ निज नामा।।
  [1-157-4]

phirata bipina āśrama ēka dēkhā. tahaom basa nṛpati kapaṭa munibēṣā..
 

jāsu dēsa nṛpa līnha chaḍaāī. samara sēna taji gayau parāī..
  [1-157-1]

samaya pratāpabhānu kara jānī. āpana ati asamaya anumānī..
 

gayau na gṛha mana bahuta galānī. milā na rājahi nṛpa abhimānī..
  [1-157-2]

risa ura māri raṃka jimi rājā. bipina basai tāpasa kēṃ sājā..
 

tāsu samīpa gavana nṛpa kīnhā. yaha pratāparabi tēhi taba cīnhā..
  [1-157-3]

rāu tṛṣita nahi sō pahicānā. dēkhi subēṣa mahāmuni jānā..
 

utari turaga tēṃ kīnha pranāmā. parama catura na kahēu nija nāmā..
  [1-157-4]

While wandering in the forest he espied a hermitage. In that hermitage dwelt, in the disguise of a hermit, a monarch who had been despoiled of his kingdom by Pratapabhanu and who had run away from the field of battle deserting his army. Knowing that the time was propitious for Pratapabhanu and most unfavourable to his own self, he felt much disgusted at heart and refused to return home; and he was too proud to come to terms with the victor. Suppressing the anger in his own heart the ex-king lived in the forest like a pauper in the garb of an anchorite. It was to him that king Pratapabhanu went and he for his part immediately recognized that the newcomer was no other than Pratapabhanu. Overcome by thirst, the latter, however, could not recognize the ex-king. Perceiving his holy garb Pratapabhanu took him to be a great sage and, getting down from his horse, made obeisance to him. The king was, however, too astute to disclose his name.
भूपति तृषित बिलोकि तेहिं सरबरु दीन्ह देखाइ।
 

मज्जन पान समेत हय कीन्ह नृपति हरषाइ।।158।।
  [1-158]

bhūpati tṛṣita bilōki tēhiṃ sarabaru dīnha dēkhāi.
 

majjana pāna samēta haya kīnha nṛpati haraṣāi..158..
  [1-158]

Seeing king Pratapabhanu thirsty, he showed him a good lake and the king as well as his horse gladly bathed in it and drank from it.
गै श्रम सकल सुखी नृप भयऊ। निज आश्रम तापस लै गयऊ।।
 

आसन दीन्ह अस्त रबि जानी। पुनि तापस बोलेउ मृदु बानी।।
  [1-158-1]

को तुम्ह कस बन फिरहु अकेलें। सुंदर जुबा जीव परहेलें।।
 

चक्रबर्ति के लच्छन तोरें। देखत दया लागि अति मोरें।।
  [1-158-2]

नाम प्रतापभानु अवनीसा। तासु सचिव मैं सुनहु मुनीसा।।
 

फिरत अहेरें परेउँ भुलाई। बडे भाग देखउँ पद आई।।
  [1-158-3]

हम कहँ दुर्लभ दरस तुम्हारा। जानत हौं कछु भल होनिहारा।।
 

कह मुनि तात भयउ अँधियारा। जोजन सत्तरि नगरु तुम्हारा।।
  [1-158-4]

gai śrama sakala sukhī nṛpa bhayaū. nija āśrama tāpasa lai gayaū..
 

āsana dīnha asta rabi jānī. puni tāpasa bōlēu mṛdu bānī..
  [1-158-1]

kō tumha kasa bana phirahu akēlēṃ. suṃdara jubā jīva parahēlēṃ..
 

cakrabarti kē lacchana tōrēṃ. dēkhata dayā lāgi ati mōrēṃ..
  [1-158-2]

nāma pratāpabhānu avanīsā. tāsu saciva maiṃ sunahu munīsā..
 

phirata ahērēṃ parēu bhulāī. baḍē bhāga dēkhau pada āī..
  [1-158-3]

hama kahaom durlabha darasa tumhārā. jānata hauṃ kachu bhala hōnihārā..
 

kaha muni tāta bhayau aomdhiyārā. jōjana sattari nagaru tumhārā..
  [1-158-4]

The whole fatigue was gone and the king heaved a sigh of relief. The hermit thereafter took him back to his hermitage; and perceiving that it was sunset now he gave him a seat and then spoke to him in polite terms, "Who are you and wherefore do you risk your life by roaming in the forest all alone, even though you are so young and handsome? Reading the marks of an emperor on your person I am moved with great pity." "Listen, O great sage: there is a king named Pratapabhanu; I am his minister. Ranging in pursuit of game I have lost my way and by great good fortune I have been led into your presence. Your sight is a rare boon to me; it leads me to believe that something good is about to befall me." The hermit said, "It is now dusk, my son; and your city is five hundred and sixty miles away.
निसा घोर गम्भीर बन पंथ न सुनहु सुजान।
 

बसहु आजु अस जानि तुम्ह जाएहु होत बिहान।।159(क)।।
  [1-159(A)]

तुलसी जसि भवतब्यता तैसी मिलइ सहाइ।
 

आपुनु आवइ ताहि पहिं ताहि तहाँ लै जाइ।।159(ख)।।
  [1-159(B)]

nisā ghōra gambhīra bana paṃtha na sunahu sujāna.
 

basahu āju asa jāni tumha jāehu hota bihāna.159ka..
  [1-159(A)]

tulasī jasi bhavatabyatā taisī milai sahāi.
 

āpunu āvai tāhi pahiṃ tāhi tahāom lai jāi..159kha..
  [1-159(B)]

Listen, O friend: dark and dreary is the night, and the forest is dense and trackless; knowing this, tarry here overnight and depart next morning.
भलेहिं नाथ आयसु धरि सीसा। बाँधि तुरग तरु बैठ महीसा।।
 

नृप बहु भाँती प्रसंसेउ ताही। चरन बंदी निज भाग्य सराही।।
  [1-159(B)-1]

पुनि बोले मृदु गिरा सुहाई। जानि पिता प्रभु करउँ ढिठाई।।
 

मोहि मुनीस सुत सेवक जानी। नाथ नाम निज कहहु बखानी।।
  [1-159(B)-2]

तेहि न जान नृप नृपहि सो जाना। भूप सुह्रद सो कपट सयाना।।
 

बैरी पुनि छत्री पुनि राजा। छल बल कीन्ह चहइ निज काजा।।
  [1-159(B)-3]

समुझि राजसुख दुखित अराती। अवाँ अनल इव सुलगइ छाती।।
 

सरल बचन नृप के सुनि काना। बयर सँभारि हृदयँ हरषाना।।
  [1-159(B)-4]

bhalēhiṃ nātha āyasu dhari sīsā. bāomdhi turaga taru baiṭha mahīsā..
 

nrpa bahu bhāti prasamseu tāhi, carana bamdi nija bhāgya sarāhi..
  [1-159(B)-1]

puni bōlē mṛdu girā suhāī. jāni pitā prabhu karau ḍhiṭhāī..
 

mōhi munisa suta sēvaka jānī. nātha nāma nija kahahu bakhānī..
  [1-159(B)-2]

tēhi na jāna nṛpa nṛpahi sō jānā. bhūpa suhrada sō kapaṭa sayānā..
 

bairī puni chatrī puni rājā. chala bala kīnha cahai nija kājā..
  [1-159(B)-3]

samujhi rājasukha dukhita arātī. avāom anala iva sulagai chātī..
 

sarala bacana nṛpa kē suni kānā. bayara saombhāri hṛdayaom haraṣānā..
  [1-159(B)-4]

"Very well, my lord," the king replied; and bowing to the hermit's command he tied up the horse to a tree and then sat down. The king extolled him in many ways and bowing at his feet congratulated himself. He then spoke to him in soft and endearing terms, "Regarding you as a father, my lord, I venture to address you. Looking upon me as your son and servant O great sage, pray tell me your name in full, my master." Although the king did not recognize him, he recognized the king. While the king had a guileless heart, the hermit was a pastmaster in fraud. Being an enemy in the first instance, and a Ksatriya on top of it and again of royal blood, he sought to accomplish his end by dint of his cunning. The thought of the pleasures of royalty had made the enemy king sad; the fire of jealousy smouldered within his heart like that of a furnace. On hearing the artless words of Pratapabhanu and recalling the grudge he had nursed against him, the hermit felt delighted at heart.
कपट बोरि बानी मृदुल बोलेउ जुगुति समेत।
 

नाम हमार भिखारि अब निर्धन रहित निकेति।।160।।
  [1-160]

kapaṭa bōri bānī mṛdula bōlēu juguti samēta.
 

nāma hamāra bhikhāri aba nirdhana rahita nikēti..160..
  [1-160]

He uttered the following soft yet false and artful words, "My name is now Bhikhari (a mendicant), penniless and homeless as I am.
कह नृप जे बिग्यान निधाना। तुम्ह सारिखे गलित अभिमाना।।
 

सदा रहहि अपनपौ दुराएँ। सब बिधि कुसल कुबेष बनाएँ।।
  [1-160-1]

तेहि तें कहहि संत श्रुति टेरें। परम अकिंचन प्रिय हरि केरें।।
 

तुम्ह सम अधन भिखारि अगेहा। होत बिरंचि सिवहि संदेहा।।
  [1-160-2]

जोसि सोसि तव चरन नमामी। मो पर कृपा करिअ अब स्वामी।।
 

सहज प्रीति भूपति कै देखी। आपु बिषय बिस्वास बिसेषी।।
  [1-160-3]

सब प्रकार राजहि अपनाई। बोलेउ अधिक सनेह जनाई।।
 

सुनु सतिभाउ कहउँ महिपाला। इहाँ बसत बीते बहु काला।।
  [1-160-4]

kaha nṛpa jē bigyāna nidhānā. tumha sārikhē galita abhimānā..
 

sadā rahahi apanapau durāēom. saba bidhi kusala kubēṣa banāēom..
  [1-160-1]

tēhi tēṃ kahahi saṃta śruti ṭērēṃ. parama akiṃcana priya hari kērēṃ..
 

tumha sama adhana bhikhāri agēhā. hōta biraṃci sivahi saṃdēhā..
  [1-160-2]

jōsi sōsi tava carana namāmī. mō para kṛpā karia aba svāmī..
 

sahaja prīti bhūpati kai dēkhī. āpu biṣaya bisvāsa bisēṣī..
  [1-160-3]

saba prakāra rājahi apanāī. bōlēu adhika sanēha janāī..
 

sunu satibhāu kahau mahipālā. ihāom basata bītē bahu kālā..
  [1-160-4]

The king replied, "Those who are repositories of wisdom and free from pride like you always keep their reality concealed; even though proficient in everyway, they prefer to remain in tattered clothes. That is why saints as well as the Vedas proclaim that those who are supremely indigent are held most dear by Sri Hari. Penniless and homeless beggars like you fill the minds of even Viranci and Siva with doubt. Whoever you may be, I bow at Your feet; now be gracious to me, my lord." When the hermit saw the king's artless affection and extraordinary faith in him, he won him over in everyway, and spoke with a still greater affection "Listen, O king; I tell you sincerely that I have dwelt here for long.
अब लगि मोहि न मिलेउ कोउ मैं न जनावउँ काहु।
 

लोकमान्यता अनल सम कर तप कानन दाहु।।161(क)।।
  [1-161(A)]

तुलसी देखि सुबेषु भूलहिं मूढ़ न चतुर नर।
 

सुंदर केकिहि पेखु बचन सुधा सम असन अहि।।161(ख)।।
  [1-161(A)-161(B)]

aba lagi mōhi na milēu kōu maiṃ na janāvau kāhu.
 

lōkamānyatā anala sama kara tapa kānana dāhu..161ka..
  [1-161(A)]

tulasī dēkhi subēṣu bhūlahiṃ mūḍha na catura nara.
 

suṃdara kēkihi pēkhu bacana sudhā sama asana ahi..161kha..
  [1-161(A)-161(B)]

"No one has come to me so far nor do I make myself known to anyone; for popular esteem is like a wild fire, which consumes the forest of penance (i.e., neutralizes it)."
तातें गुपुत रहउँ जग माहीं। हरि तजि किमपि प्रयोजन नाहीं।।
 

प्रभु जानत सब बिनहिं जनाएँ। कहहु कवनि सिधि लोक रिझाएँ।।
  [1-161(A)-1]

तुम्ह सुचि सुमति परम प्रिय मोरें। प्रीति प्रतीति मोहि पर तोरें।।
 

अब जौं तात दुरावउँ तोही। दारुन दोष घटइ अति मोही।।
  [1-161(A)-2]

जिमि जिमि तापसु कथइ उदासा। तिमि तिमि नृपहि उपज बिस्वासा।।
 

देखा स्वबस कर्म मन बानी। तब बोला तापस बगध्यानी।।
  [1-161(A)-3]

नाम हमार एकतनु भाई। सुनि नृप बोले पुनि सिरु नाई।।
 

कहहु नाम कर अरथ बखानी। मोहि सेवक अति आपन जानी।।
  [1-161(A)-4]

tātēṃ guputa rahau jaga māhīṃ. hari taji kimapi prayōjana nāhīṃ..
 

prabhu jānata saba binahiṃ janāēom. kahahu kavani sidhi lōka rijhāēom..
  [1-161(A)-1]

tumha suci sumati parama priya mōrēṃ. prīti pratīti mōhi para tōrēṃ..
 

aba jauṃ tāta durāvau tōhī. dāruna dōṣa ghaṭai ati mōhī..
  [1-161(A)-2]

jimi jimi tāpasu kathai udāsā. timi timi nṛpahi upaja bisvāsā..
 

dēkhā svabasa karma mana bānī. taba bōlā tāpasa bagadhyānī..
  [1-161(A)-3]

nāma hamāra ēkatanu bhāī. suni nṛpa bōlē puni siru nāī..
 

kahahu nāma kara aratha bakhānī. mōhi sēvaka ati āpana jānī..
  [1-161(A)-4]

That is why I live in this world away from the public gaze. I have little to do with anything other than Sri Hari. The Lord knows everything without being told; tell me, then, what is to be gained by humouring the world. You are sincere and intelligent and are therefore supremely dear to me; and I too have earned your affection and confidence. Now, my son, if I were to keep anything from you, I shall incur the most severe blame." The more the hermit talked of his indifference to the world the more trustful grew the king. When the false anchorite saw the king devoted to him in thought, word and deed, he said, "My name, brother, is Ekatanu." Hearing this, the king bowed his head and asked further, "Kindly explain to me the meaning of this appellation recognizing me as your faithful servant.
आदिसृष्टि उपजी जबहिं तब उतपति भै मोरि।
 

नाम एकतनु हेतु तेहि देह न धरी बहोरि।।162।।
  [1-162]

ādisṛṣṭi upajī jabahiṃ taba utapati bhai mōri.
 

nāma ēkatanu hētu tēhi dēha na dharī bahōri..162..
  [1-162]

My birth took place at the first dawn of creation. Since then I have never taken another body; that is why I am called Ekatanu."
जनि आचरुज करहु मन माहीं। सुत तप तें दुर्लभ कछु नाहीं।।
 

तपबल तें जग सृजइ बिधाता। तपबल बिष्नु भए परित्राता।।
  [1-162-1]

तपबल संभु करहिं संघारा। तप तें अगम न कछु संसारा।।
 

भयउ नृपहि सुनि अति अनुरागा। कथा पुरातन कहै सो लागा।।
  [1-162-2]

करम धरम इतिहास अनेका। करइ निरूपन बिरति बिबेका।।
 

उदभव पालन प्रलय कहानी। कहेसि अमित आचरज बखानी।।
  [1-162-3]

सुनि महिप तापस बस भयऊ। आपन नाम कहत तब लयऊ।।
 

कह तापस नृप जानउँ तोही। कीन्हेहु कपट लाग भल मोही।।
  [1-162-4]

jani ācaruja karahu mana māhīṃ. suta tapa tēṃ durlabha kachu nāhīṃ..
 

tapabala tēṃ jaga sṛjai bidhātā. tapabala biṣnu bhaē paritrātā..
  [1-162-1]

tapabala saṃbhu karahiṃ saṃghārā. tapa tēṃ agama na kachu saṃsārā..
 

bhayau nṛpahi suni ati anurāgā. kathā purātana kahai sō lāgā..
  [1-162-2]

karama dharama itihāsa anēkā. karai nirūpana birati bibēkā..
 

udabhava pālana pralaya kahānī. kahēsi amita ācaraja bakhānī..
  [1-162-3]

suni mahipa tāpasa basa bhayaū. āpana nāma kahata taba layaū..
 

kaha tāpasa nṛpa jānau tōhī. kīnhēhu kapaṭa lāga bhala mōhī..
  [1-162-4]

"Marvel not, my son, to hear this; for nothing is too difficult to obtain through penance. By dint of penance Brahma creates the universe; by dint of penance Visnu assumed the role of its protector. By dint of penance, again, Sambhu destroys the world; there is nothing in this world which cannot be attained through penance." Hearing this, the king felt much enamoured and the hermit commenced relating old legends. Having discussed topics of Karma (action) and Dharma (duty) and told many legends bearing on them he discoursed on dispassion and knowledge. And he further related at length countless marvellous stories connected with the creation, maintenance and dissolution of the universe. Hearing all this the king completely yielded to the influence of the hermit and then proceeded to tell him his real name. Said the hermit, "O king, I know you. Even though you tried to deceive me, I appreciated this move on your part.
सुनु महीस असि नीति जहँ तहँ नाम न कहहिं नृप।
 

मोहि तोहि पर अति प्रीति सोइ चतुरता बिचारि तव।।163।।
  [1-162-163]

sunu mahīsa asi nīti jahaom tahaom nāma na kahahiṃ nṛpa.
 

mōhi tōhi para ati prīti sōi caturatā bicāri tava..163..
  [1-162-163]

O king, the political maxim is that kings should not disclose their name in all cases. And when I thought of your political sagacity, I conceived great love for you."
नाम तुम्हार प्रताप दिनेसा। सत्यकेतु तव पिता नरेसा।।
 

गुर प्रसाद सब जानिअ राजा। कहिअ न आपन जानि अकाजा।।
  [1-162-1]

देखि तात तव सहज सुधाई। प्रीति प्रतीति नीति निपुनाई।।
 

उपजि परि ममता मन मोरें। कहउँ कथा निज पूछे तोरें।।
  [1-162-2]

अब प्रसन्न मैं संसय नाहीं। मागु जो भूप भाव मन माहीं।।
 

सुनि सुबचन भूपति हरषाना। गहि पद बिनय कीन्हि बिधि नाना।।
  [1-162-3]

कृपासिंधु मुनि दरसन तोरें। चारि पदारथ करतल मोरें।।
 

प्रभुहि तथापि प्रसन्न बिलोकी। मागि अगम बर होउँ असोकी।।
  [1-162-4]

nāma tumhāra pratāpa dinēsā. satyakētu tava pitā narēsā..
 

gura prasāda saba jānia rājā. kahia na āpana jāni akājā..
  [1-162-1]

dēkhi tāta tava sahaja sudhāī. prīti pratīti nīti nipunāī..
 

upaji pari mamatā mana mōrēṃ. kahau kathā nija pūchē tōrēṃ..
  [1-162-2]

aba prasanna maiṃ saṃsaya nāhīṃ. māgu jō bhūpa bhāva mana māhīṃ..
 

suni subacana bhūpati haraṣānā. gahi pada binaya kīnhi bidhi nānā..
  [1-162-3]

kṛpāsiṃdhu muni darasana tōrēṃ. cāri padāratha karatala mōrēṃ..
 

prabhuhi tathāpi prasanna bilōkī. māgi agama bara hōu asōkī..
  [1-162-4]

Your name is Pratapabhanu; king Satyaketu was your father. O king, by the grace of my preceptor I know everything; but foreseeing my own harm I refuse to tell everything I know. When I saw your natural straightforwardness, affection, faith and political wisdom, I conceived a spontaneous affection for you; and that is why I told you my own story on your asking. I am now pleased; doubt not and ask what you will, O king." Hearing these agreeable words, the king rejoiced and, clasping the hermit's feet, supplicated to him in many ways. "O gracious sage, by your very sight I have within my grasp all the four ends of human existence (viz., religious merit, wealth, enjoyment and final beatitude). Yet, as I see my lord so gracious, I would ask a boon which is impossible to attain otherwise, and thereby overcome sorrow.
जरा मरन दुख रहित तनु समर जितै जनि कोउ।
 

एकछत्र रिपुहीन महि राज कलप सत होउ।।164।।
  [1-164]

jarā marana dukha rahita tanu samara jitai jani kōu.
 

ēkachatra ripuhīna mahi rāja kalapa sata hōu..164..
  [1-164]

Let my body be free from old age, death and suffering; let no one vanquish me in battle and let me enjoy undisputed sovereignty over the globe for a hundred Kalpas (repetitions of creation) and let me have no enemies."
कह तापस नृप ऐसेइ होऊ। कारन एक कठिन सुनु सोऊ।।
 

कालउ तुअ पद नाइहि सीसा। एक बिप्रकुल छाड़ि महीसा।।
  [1-164-1]

तपबल बिप्र सदा बरिआरा। तिन्ह के कोप न कोउ रखवारा।।
 

जौं बिप्रन्ह सब करहु नरेसा। तौ तुअ बस बिधि बिष्नु महेसा।।
  [1-164-2]

चल न ब्रह्मकुल सन बरिआई। सत्य कहउँ दोउ भुजा उठाई।।
 

बिप्र श्राप बिनु सुनु महिपाला। तोर नास नहि कवनेहुँ काला।।
  [1-164-3]

हरषेउ राउ बचन सुनि तासू। नाथ न होइ मोर अब नासू।।
 

तव प्रसाद प्रभु कृपानिधाना। मो कहुँ सर्ब काल कल्याना।।
  [1-164-4]

kaha tāpasa nṛpa aisēi hōū. kārana ēka kaṭhina sunu sōū..
 

kālau tua pada nāihi sīsā. ēka biprakula chāḍai mahīsā..
  [1-164-1]

tapabala bipra sadā bariārā. tinha kē kōpa na kōu rakhavārā..
 

jauṃ bipranha saba karahu narēsā. tau tua basa bidhi biṣnu mahēsā..
  [1-164-2]

cala na brahmakula sana bariāī. satya kahau dōu bhujā uṭhāī..
 

bipra śrāpa binu sunu mahipālā. tōra nāsa nahi kavanēhu kālā..
  [1-164-3]

haraṣēu rāu bacana suni tāsū. nātha na hōi mōra aba nāsū..
 

tava prasāda prabhu kṛpānidhānā. mō kahu sarba kāla kalyānā..
  [1-164-4]

Said the anchorite, "So be it, O king. But there is one difficulty; hear it too. Even Death shall bow his head at your feet (much more those who are subject to death). The only exception shall be the Brahmanas, O ruler of the earth. The Brahmanas are ever powerful by virtue of their penance; no one can deliver from their wrath. If you can reduce the Brahmanas to your will, O king, even Brahma, Visnu and the great Lord Siva shall be at your command. Might is of no avail against the Brahmanas; with both arms raised to heaven I tell you this truth. Listen, O sovereign; if you escape the Brahmana's curse, you shall never perish." Hearing his words, the king rejoiced and said, "My lord, I shall no longer die. By your grace, O benevolent master, I shall be blessed at all times.
एवमस्तु कहि कपटमुनि बोला कुटिल बहोरि।
 

मिलब हमार भुलाब निज कहहु त हमहि न खोरि।।165।।
  [1-165]

ēvamastu kahi kapaṭamuni bōlā kuṭila bahōri.
 

milaba hamāra bhulāba nija kahahu ta hamahi na khōri..165..
  [1-165]

Amen!" said the false anchorite, and added with crafty intent, "If you tell anyone about my meeting with you and your straying away, the fault shall not be mine."
तातें मै तोहि बरजउँ राजा। कहें कथा तव परम अकाजा।।
 

छठें श्रवन यह परत कहानी। नास तुम्हार सत्य मम बानी।।
  [1-165-1]

यह प्रगटें अथवा द्विजश्रापा। नास तोर सुनु भानुप्रतापा।।
 

आन उपायँ निधन तव नाहीं। जौं हरि हर कोपहिं मन माहीं।।
  [1-165-2]

सत्य नाथ पद गहि नृप भाषा। द्विज गुर कोप कहहु को राखा।।
 

राखइ गुर जौं कोप बिधाता। गुर बिरोध नहिं कोउ जग त्राता।।
  [1-165-3]

जौं न चलब हम कहे तुम्हारें। होउ नास नहिं सोच हमारें।।
 

एकहिं डर डरपत मन मोरा। प्रभु महिदेव श्राप अति घोरा।।
  [1-165-4]

tātēṃ mai tōhi barajau rājā. kahēṃ kathā tava parama akājā..
 

chaṭhēṃ śravana yaha parata kahānī. nāsa tumhāra satya mama bānī..
  [1-165-1]

yaha pragaṭēṃ athavā dvijaśrāpā. nāsa tōra sunu bhānupratāpā..
 

āna upāyaom nidhana tava nāhīṃ. jauṃ hari hara kōpahiṃ mana māhīṃ..
  [1-165-2]

satya nātha pada gahi nṛpa bhāṣā. dvija gura kōpa kahahu kō rākhā..
 

rākhai gura jauṃ kōpa bidhātā. gura birōdha nahiṃ kōu jaga trātā..
  [1-165-3]

jauṃ na calaba hama kahē tumhārēṃ. hōu nāsa nahiṃ sōca hamārēṃ..
 

ēkahiṃ ḍara ḍarapata mana mōrā. prabhu mahidēva śrāpa ati ghōrā..
  [1-165-4]

"I warn you, O king, because great harm shall befall you if you relate this incident to anyone. If this talk happens to reach a third pair of ears, I tell you the truth, you are doomed. O Pratapabhanu, if you divulge this secret or if a Brahmana curses you, you are undone. In no other way shall you die, even if Sri Hari and Hara get angry with you." "It is true, my lord," said the king, clasping the hermit's feet. "Tell me, who can deliver from the wrath of a Brahmana or a spiritual preceptor? A Guru can save one even if one has evoked the wrath of Brahma; but in the event of a quarrel with one's preceptor there is no one in the world who can save. If I do not follow your advice, let me perish; I care not. My mind is disturbed by only one fear; the curse of a Brahmana, my lord, is something most terrible."
होहिं बिप्र बस कवन बिधि कहहु कृपा करि सोउ।
 

तुम्ह तजि दीनदयाल निज हितू न देखउँ कोउँ।।166।।
  [1-166]

hōhiṃ bipra basa kavana bidhi kahahu kṛpā kari sōu.
 

tumha taji dīnadayāla nija hitū na dēkhau kōu..166..
  [1-166]

"How shall I be able to win over the Brahmanas? Kindly tell me that too. I see no friend other than you, my gracious lord.
सुनु नृप बिबिध जतन जग माहीं। कष्टसाध्य पुनि होहिं कि नाहीं।।
 

अहइ एक अति सुगम उपाई। तहाँ परंतु एक कठिनाई।।
  [1-166-1]

मम आधीन जुगुति नृप सोई। मोर जाब तव नगर न होई।।
 

आजु लगें अरु जब तें भयऊँ। काहू के गृह ग्राम न गयऊँ।।
  [1-166-2]

जौं न जाउँ तव होइ अकाजू। बना आइ असमंजस आजू।।
 

सुनि महीस बोलेउ मृदु बानी। नाथ निगम असि नीति बखानी।।
  [1-166-3]

बड़े सनेह लघुन्ह पर करहीं। गिरि निज सिरनि सदा तृन धरहीं।।
 

जलधि अगाध मौलि बह फेनू। संतत धरनि धरत सिर रेनू।।
  [1-166-4]

sunu nṛpa bibidha jatana jaga māhīṃ. kaṣṭasādhya puni hōhiṃ ki nāhīṃ..
 

ahai ēka ati sugama upāī. tahāom paraṃtu ēka kaṭhināī..
  [1-166-1]

mama ādhīna juguti nṛpa sōī. mōra jāba tava nagara na hōī..
 

āju lagēṃ aru jaba tēṃ bhayaūom. kāhū kē gṛha grāma na gayaūom..
  [1-166-2]

jauṃ na jāu tava hōi akājū. banā āi asamaṃjasa ājū..
 

suni mahīsa bōlēu mṛdu bānī. nātha nigama asi nīti bakhānī..
  [1-166-3]

baḍaē sanēha laghunha para karahīṃ. giri nija sirani sadā tṛna dharahīṃ..
 

jaladhi agādha mauli baha phēnū. saṃtata dharani dharata sira rēnū..
  [1-166-4]

Listen, O king: there are various expedients in this world. But they are hard to accomplish and are of doubtful issue besides. Of course, there is one very simple device; but that too involves one difficulty. Its contrivance depends on me; but my going to your city is out of the question. Ever since I was born I have never been to anybody's house or village so far. And if I do not go, it will be a misfortune for you. I am therefore in a dilemma today." Hearing this, the king replied in a polite language, "My lord, there is a maxim laid down in the Vedas: the great show kindness to the small. Mountains always bear tiny blades of grass on their tops, the fathomless ocean carries floating foam on its breast and the earth ever bears dust on its bosom."
अस कहि गहे नरेस पद स्वामी होहु कृपाल।
 

मोहि लागि दुख सहिअ प्रभु सज्जन दीनदयाल।।167।।
  [1-167]

asa kahi gahē narēsa pada svāmī hōhu kṛpāla.
 

mōhi lāgi dukha sahia prabhu sajjana dīnadayāla..167..
  [1-167]

So saying, the king clasped the hermit's feet and said, "Be gracious to me, my master. You are a saint, compassionate to the humble; therefore, my lord, take this trouble on my behalf."
जानि नृपहि आपन आधीना। बोला तापस कपट प्रबीना।।
 

सत्य कहउँ भूपति सुनु तोही। जग नाहिन दुर्लभ कछु मोही।।
  [1-167-1]

अवसि काज मैं करिहउँ तोरा। मन तन बचन भगत तैं मोरा।।
 

जोग जुगुति तप मंत्र प्रभाऊ। फलइ तबहिं जब करिअ दुराऊ।।
  [1-167-2]

जौं नरेस मैं करौं रसोई। तुम्ह परुसहु मोहि जान न कोई।।
 

अन्न सो जोइ जोइ भोजन करई। सोइ सोइ तव आयसु अनुसरई।।
  [1-167-3]

पुनि तिन्ह के गृह जेवँइ जोऊ। तव बस होइ भूप सुनु सोऊ।।
 

जाइ उपाय रचहु नृप एहू। संबत भरि संकलप करेहू।।
  [1-167-4]

jāni nṛpahi āpana ādhīnā. bōlā tāpasa kapaṭa prabīnā..
 

satya kahau bhūpati sunu tōhī. jaga nāhina durlabha kachu mōhī..
  [1-167-1]

avasi kāja maiṃ karihau tōrā. mana tana bacana bhagata taiṃ mōrā..
 

jōga juguti tapa maṃtra prabhāū. phalai tabahiṃ jaba karia durāū..
  [1-167-2]

jauṃ narēsa maiṃ karauṃ rasōī. tumha parusahu mōhi jāna na kōī..
 

anna sō jōi jōi bhōjana karaī. sōi sōi tava āyasu anusaraī..
  [1-167-3]

puni tinha kē gṛha jēvaomi jōū. tava basa hōi bhūpa sunu sōū..
 

jāi upāya racahu nṛpa ēhū. saṃbata bhari saṃkalapa karēhū..
  [1-167-4]

Knowing that the king was completely under his influence, the hermit, who was clever at deception, said, "Listen, O king: I tell you the truth. For me in this world there is nothing hard to obtain. I will surely accomplish your object, devoted as you are in thought, word and deed to me. The power of Yoga (contemplation), planning, penance and mystic formulas works only when secrecy is maintained about them. O king, if I cook food and you serve it and if nobody comes to know me, whoever tastes the food so prepared shall become amenable to your orders. Again, I tell you, whosoever dines at the house of such people shall, O king, be dominated by your will. Go and operate this scheme, O king, and take this vow for a whole year.
नित नूतन द्विज सहस सत बरेहु सहित परिवार।
 

मैं तुम्हरे संकलप लगि दिनहिंकरिब जेवनार।।168।।
  [1-168]

nita nūtana dvija sahasa sata barēhu sahita parivāra.
 

maiṃ tumharē saṃkalapa lagi dinahiṃkariba jēvanāra..168..
  [1-168]

"Everyday invite a new set of a hundred thousand Brahmanas with their families; while I, so long as your vow lasts, shall provide the daily banquet."
एहि बिधि भूप कष्ट अति थोरें। होइहहिं सकल बिप्र बस तोरें।।
 

करिहहिं बिप्र होम मख सेवा। तेहिं प्रसंग सहजेहिं बस देवा।।
  [1-168-1]

और एक तोहि कहऊँ लखाऊ। मैं एहि बेष न आउब काऊ।।
 

तुम्हरे उपरोहित कहुँ राया। हरि आनब मैं करि निज माया।।
  [1-168-2]

तपबल तेहि करि आपु समाना। रखिहउँ इहाँ बरष परवाना।।
 

मैं धरि तासु बेषु सुनु राजा। सब बिधि तोर सँवारब काजा।।
  [1-168-3]

गै निसि बहुत सयन अब कीजे। मोहि तोहि भूप भेंट दिन तीजे।।
 

मैं तपबल तोहि तुरग समेता। पहुँचेहउँ सोवतहि निकेता।।
  [1-168-4]

ēhi bidhi bhūpa kaṣṭa ati thōrēṃ. hōihahiṃ sakala bipra basa tōrēṃ..
 

karihahiṃ bipra hōma makha sēvā. tēhiṃ prasaṃga sahajēhiṃ basa dēvā..
  [1-168-1]

aura ēka tōhi kahaūom lakhāū. maiṃ ēhi bēṣa na āuba kāū..
 

tumharē uparōhita kahu rāyā. hari ānaba maiṃ kari nija māyā..
  [1-168-2]

tapabala tēhi kari āpu samānā. rakhihau ihāom baraṣa paravānā..
 

maiṃ dhari tāsu bēṣu sunu rājā. saba bidhi tōra saomvāraba kājā..
  [1-168-3]

gai nisi bahuta sayana aba kījē. mōhi tōhi bhūpa bhēṃṭa dina tījē..
 

maiṃ tapabala tōhi turaga samētā. pahucēhau sōvatahi nikētā..
  [1-168-4]

"In this way O king, with little exertion all the Brahmanas shall be reduced to your will. The Brahmanas in their turn will offer oblations into the sacred fire, perform big sacrifices and practise adoration; and through that channel the gods too shall be easily won over. I give you one more sign. I will never come in this form. By my delusive power, O king, I will carry off your family priest and, making him just like myself by dint of my penance, will keep him here for the year; while I, O king, will take his form and manage everything for you. The night is far gone, so you had better retire now; on the third day we will meet again. By my penitential power I will convey you home, both you and your horse, even while you are asleep."
मैं आउब सोइ बेषु धरि पहिचानेहु तब मोहि।
 

जब एकांत बोलाइ सब कथा सुनावौं तोहि।।169।।
  [1-169]

maiṃ āuba sōi bēṣu dhari pahicānēhu taba mōhi.
 

jaba ēkāṃta bōlāi saba kathā sunāvauṃ tōhi..169..
  [1-169]

"I will come in the form I have told you, and you will recognize me when I call you aside and remind you of all this."
सयन कीन्ह नृप आयसु मानी। आसन जाइ बैठ छलग्यानी।।
 

श्रमित भूप निद्रा अति आई। सो किमि सोव सोच अधिकाई।।
  [1-169-1]

कालकेतु निसिचर तहँ आवा। जेहिं सूकर होइ नृपहि भुलावा।।
 

परम मित्र तापस नृप केरा। जानइ सो अति कपट घनेरा।।
  [1-169-2]

तेहि के सत सुत अरु दस भाई। खल अति अजय देव दुखदाई।।
 

प्रथमहि भूप समर सब मारे। बिप्र संत सुर देखि दुखारे।।
  [1-169-3]

तेहिं खल पाछिल बयरु सँभरा। तापस नृप मिलि मंत्र बिचारा।।
 

जेहि रिपु छय सोइ रचेन्हि उपाऊ। भावी बस न जान कछु राऊ।।
  [1-169-4]

sayana kīnha nṛpa āyasu mānī. āsana jāi baiṭha chalagyānī..
 

śramita bhūpa nidrā ati āī. sō kimi sōva sōca adhikāī..
  [1-169-1]

kālakētu nisicara tahaom āvā. jēhiṃ sūkara hōi nṛpahi bhulāvā..
 

parama mitra tāpasa nṛpa kērā. jānai sō ati kapaṭa ghanērā..
  [1-169-2]

tēhi kē sata suta aru dasa bhāī. khala ati ajaya dēva dukhadāī..
 

prathamahi bhūpa samara saba mārē. bipra saṃta sura dēkhi dukhārē..
  [1-169-3]

tēhiṃ khala pāchila bayaru saombharā. tāpasa nṛpa mili maṃtra bicārā..
 

jēhi ripu chaya sōi racēnhi upāū. bhāvī basa na jāna kachu rāū..
  [1-169-4]

The king went to sleep in obedience to the hermit; while the counterfeit sage returned to his own seat and sat down there. Deep sleep came upon the weary monarch; but how could the other fellow sleep, distracted as he was with anxiety. The demon Kalaketu made his appearance there; it was he who had assumed the form of a boar and led the king astray. A great friend of the hermit-king, he was skilled in manifold ways of deceit. He had a hundred sons and ten brothers, who were great villains, invincible and annoying to the gods. Seeing the Brahmanas, saints and gods in distress the king had already killed them all in battle. Recalling the old grudge the wretch conspired with the hermit-king and contrived a plot for the extermination of the enemy; but, as fate would have it, the king knew nothing of it.
रिपु तेजसी अकेल अपि लघु करि गनिअ न ताहु।
 

अजहुँ देत दुख रबि ससिहि सिर अवसेषित राहु।।170।।
  [1-170]

ripu tējasī akēla api laghu kari gania na tāhu.
 

ajahu dēta dukha rabi sasihi sira avasēṣita rāhu..170..
  [1-170]

A spirited foe, even though left alone, should not be lightly regarded. The demon Rahu,* who has nothing left of him but his head, is able to torment both the sun and moon even to this day.
तापस नृप निज सखहि निहारी। हरषि मिलेउ उठि भयउ सुखारी।।
 

मित्रहि कहि सब कथा सुनाई। जातुधान बोला सुख पाई।।
  [1-170-1]

अब साधेउँ रिपु सुनहु नरेसा। जौं तुम्ह कीन्ह मोर उपदेसा।।
 

परिहरि सोच रहहु तुम्ह सोई। बिनु औषध बिआधि बिधि खोई।।
  [1-170-2]

कुल समेत रिपु मूल बहाई। चौथे दिवस मिलब मैं आई।।
 

तापस नृपहि बहुत परितोषी। चला महाकपटी अतिरोषी।।
  [1-170-3]

भानुप्रतापहि बाजि समेता। पहुँचाएसि छन माझ निकेता।।
 

नृपहि नारि पहिं सयन कराई। हयगृहँ बाँधेसि बाजि बनाई।।
  [1-170-4]

tāpasa nṛpa nija sakhahi nihārī. haraṣi milēu uṭhi bhayau sukhārī..
 

mitrahi kahi saba kathā sunāī. jātudhāna bōlā sukha pāī..
  [1-170-1]

aba sādhēu ripu sunahu narēsā. jauṃ tumha kīnha mōra upadēsā..
 

parihari sōca rahahu tumha sōī. binu auṣadha biādhi bidhi khōī..
  [1-170-2]

kula samēta ripu mūla bahāī. cauthē divasa milaba maiṃ āī..
 

tāpasa nṛpahi bahuta paritōṣī. calā mahākapaṭī atirōṣī..
  [1-170-3]

bhānupratāpahi bāji samētā. pahucāēsi chana mājha nikētā..
 

nṛpahi nāri pahiṃ sayana karāī. hayagṛhaom bāomdhēsi bāji banāī..
  [1-170-4]

The hermit-king was delighted to see his ally and rose to meet him. The meeting gave him much satisfaction and he related the whole story to his friend. The demon too was glad and said, "Listen, O king: since you have followed my advice, take the enemy as subdued. Cease to worry now and lay yourself to rest. God has effected a cure without the use of a medicine, I will sweep away the enemy root and branch and see you on the fourth day." Fully reassuring the hermit-king, the arch-impostor, who was highly irascible, departed. In an instant he conveyed Pratapabhanu to his palace, horse and all. Putting the king to bed beside his queen, he tied up the horse in the stall in the proper way.
राजा के उपरोहितहि हरि लै गयउ बहोरि।
 

लै राखेसि गिरि खोह महुँ मायाँ करि मति भोरि।।171।।
  [1-171]

rājā kē uparōhitahi hari lai gayau bahōri.
 

lai rākhēsi giri khōha mahu māyāom kari mati bhōri..171..
  [1-171]

Again he carried off the king's family-priest and, depriving him of his senses by his supernatural power, kept him in a mountain-cave.
आपु बिरचि उपरोहित रूपा। परेउ जाइ तेहि सेज अनूपा।।
 

जागेउ नृप अनभएँ बिहाना। देखि भवन अति अचरजु माना।।
  [1-171-1]

मुनि महिमा मन महुँ अनुमानी। उठेउ गवँहि जेहि जान न रानी।।
 

कानन गयउ बाजि चढ़ि तेहीं। पुर नर नारि न जानेउ केहीं।।
  [1-171-2]

गएँ जाम जुग भूपति आवा। घर घर उत्सव बाज बधावा।।
 

उपरोहितहि देख जब राजा। चकित बिलोकि सुमिरि सोइ काजा।।
  [1-171-3]

जुग सम नृपहि गए दिन तीनी। कपटी मुनि पद रह मति लीनी।।
 

समय जानि उपरोहित आवा। नृपहि मते सब कहि समुझावा।।
  [1-171-4]

āpu biraci uparōhita rūpā. parēu jāi tēhi sēja anūpā..
 

jāgēu nṛpa anabhaēom bihānā. dēkhi bhavana ati acaraju mānā..
  [1-171-1]

muni mahimā mana mahu anumānī. uṭhēu gavaomhi jēhi jāna na rānī..
 

kānana gayau bāji caḍhai tēhīṃ. pura nara nāri na jānēu kēhīṃ..
  [1-171-2]

gaēom jāma juga bhūpati āvā. ghara ghara utsava bāja badhāvā..
 

uparōhitahi dēkha jaba rājā. cakita bilōki sumiri sōi kājā..
  [1-171-3]

juga sama nṛpahi gaē dina tīnī. kapaṭī muni pada raha mati līnī..
 

samaya jāni uparōhita āvā. nṛpahi matē saba kahi samujhāvā..
  [1-171-4]

Himself assuming the form of the family-priest, the demon went and lay down on the former's sumptuous bed. The king woke even before daybreak and felt much astonished to find himself at home. Attributing the miracle to the supernatural power of the sage, he got up quietly, unperceived by the queen. Mounting the same horse he rode off to the woods without any man or woman of the city knowing it. When it was midday, the king returned; there was rejoicing and festal music in every house. When the king saw his family-priest, he looked at him in amazement, recollecting the object he held so dear to his heart. The interval of three days hung heavy on the monarch as an age, his mind being set on the feet of the false anchorite. At the appointed time the priest came and reminded him in detail of all that had been agreed upon
नृप हरषेउ पहिचानि गुरु भ्रम बस रहा न चेत।
 

बरे तुरत सत सहस बर बिप्र कुटुंब समेत।।172।।
  [1-172]

nṛpa haraṣēu pahicāni guru bhrama basa rahā na cēta.
 

barē turata sata sahasa bara bipra kuṭuṃba samēta..172..
  [1-172]

The king was delighted to recognize his preceptor (in the priest's form); his mind was too clouded to have any sense left. At once he invited a hundred thousand chosen Brahmanas with their families.
उपरोहित जेवनार बनाई। छरस चारि बिधि जसि श्रुति गाई।।
 

मायामय तेहिं कीन्ह रसोई। बिंजन बहु गनि सकइ न कोई।।
  [1-172-1]

बिबिध मृगन्ह कर आमिष राँधा। तेहि महुँ बिप्र माँसु खल साँधा।।
 

भोजन कहुँ सब बिप्र बोलाए। पद पखारि सादर बैठाए।।
  [1-172-2]

परुसन जबहिं लाग महिपाला। भै अकासबानी तेहि काला।।
 

बिप्रबृंद उठि उठि गृह जाहू। है बड़ि हानि अन्न जनि खाहू।।
  [1-172-3]

भयउ रसोईं भूसुर माँसू। सब द्विज उठे मानि बिस्वासू।।
 

भूप बिकल मति मोहँ भुलानी। भावी बस आव मुख बानी।।
  [1-172-4]

uparōhita jēvanāra banāī. charasa cāri bidhi jasi śruti gāī..
 

māyāmaya tēhiṃ kīnha rasōī. biṃjana bahu gani sakai na kōī..
  [1-172-1]

bibidha mṛganha kara āmiṣa rāomdhā. tēhi mahu bipra māomsu khala sāomdhā..
 

bhōjana kahu saba bipra bōlāē. pada pakhāri sādara baiṭhāē..
  [1-172-2]

parusana jabahiṃ lāga mahipālā. bhai akāsabānī tēhi kālā..
 

biprabṛṃda uṭhi uṭhi gṛha jāhū. hai baḍai hāni anna jani khāhū..
  [1-172-3]

bhayau rasōīṃ bhūsura māomsū. saba dvija uṭhē māni bisvāsū..
 

bhūpa bikala mati mōhaom bhulānī. bhāvī basa āva mukha bānī..
  [1-172-4]

The priest cooked four kinds of foods with six different tastes as mentioned in the Vedas. He prepared an illusory banquet and a variety of seasoned dishes more than one could count. Dressing the flesh of a variety of animals the wretch mixed with it the cooked flesh of Brahmanas. All the invited Brahmanas were then called for the dinner. Their feet were duly washed and they were respectfully shown to their places.The moment the king began to serve the food, a (fictitious) voice from heaven (raised by the demon Kalaketu himself) said, "Up, up, Brahmanas! and return to your homes. Taste not this food; it is most harmful. The dishes include the flesh of the Brahmanas."Up rose all the Brahmanas believing the ethereal voice. The king lost his nerve; his mind was bewildered with infatuation. As fate would have it, he could not utter a word.
बोले बिप्र सकोप तब नहिं कछु कीन्ह बिचार।
 

जाइ निसाचर होहु नृप मूढ़ सहित परिवार।।173।।
  [1-173]

bōlē bipra sakōpa taba nahiṃ kachu kīnha bicāra.
 

jāi nisācara hōhu nṛpa mūḍha sahita parivāra..173..
  [1-173]

Then exclaimed the Brahmanas in wrath, regardless of consequences, "O foolish king, go and take birth in the demon's form, you and all your family."
छत्रबंधु तैं बिप्र बोलाई। घालै लिए सहित समुदाई।।
 

ईस्वर राखा धरम हमारा। जैहसि तैं समेत परिवारा।।
  [1-173-1]

संबत मध्य नास तव होऊ। जलदाता न रहिहि कुल कोऊ।।
 

नृप सुनि श्राप बिकल अति त्रासा। भै बहोरि बर गिरा अकासा।।
  [1-173-2]

बिप्रहु श्राप बिचारि न दीन्हा। नहिं अपराध भूप कछु कीन्हा।।
 

चकित बिप्र सब सुनि नभबानी। भूप गयउ जहँ भोजन खानी।।
  [1-173-3]

तहँ न असन नहिं बिप्र सुआरा। फिरेउ राउ मन सोच अपारा।।
 

सब प्रसंग महिसुरन्ह सुनाई। त्रसित परेउ अवनीं अकुलाई।।
  [1-173-4]

chatrabaṃdhu taiṃ bipra bōlāī. ghālai liē sahita samudāī..
 

īsvara rākhā dharama hamārā. jaihasi taiṃ samēta parivārā..
  [1-173-1]

saṃbata madhya nāsa tava hōū. jaladātā na rahihi kula kōū..
 

nṛpa suni śrāpa bikala ati trāsā. bhai bahōri bara girā akāsā..
  [1-173-2]

biprahu śrāpa bicāri na dīnhā. nahiṃ aparādha bhūpa kachu kīnhā..
 

cakita bipra saba suni nabhabānī. bhūpa gayau jahaom bhōjana khānī..
  [1-173-3]

tahaom na asana nahiṃ bipra suārā. phirēu rāu mana sōca apārā..
 

saba prasaṃga mahisuranha sunāī. trasita parēu avanīṃ akulāī..
  [1-173-4]

O vile Ksatriya! inviting the Brahmanas you were out to ruin them with their families. But God has preserved our sanctity; it is you and your race that are undone. In the course of a year you shall perish; and not a soul shall be left in your family to offer water to gratify your spirit." Hearing the curse the king was sore stricken with fear. Again, a voice was heard from heaven, "O holy Brahmanas you have uttered this curse without careful thought; the king has committed no crime." The Brahmanas were astounded when they heard the ethereal voice. The king hastened to the kitchen. There was neither any food there nor the Brahmana cook. The king returned in deep thought. He related the whole story to the Brahmanas and threw himself on the ground frantic with fear.
भूपति भावी मिटइ नहिं जदपि न दूषन तोर।
 

किएँ अन्यथा होइ नहिं बिप्रश्राप अति घोर।।174।।
  [1-174]

bhūpati bhāvī miṭai nahiṃ jadapi na dūṣana tōra.
 

kiēom anyathā hōi nahiṃ bipraśrāpa ati ghōra..174..
  [1-174]

Even though you are guiltless, O king, what is inevitable fails not. A Brahmana's curse is very terrible; no amount of effort can counteract it."
अस कहि सब महिदेव सिधाए। समाचार पुरलोगन्ह पाए।।
 

सोचहिं दूषन दैवहि देहीं। बिचरत हंस काग किय जेहीं।।
  [1-174-1]

उपरोहितहि भवन पहुँचाई। असुर तापसहि खबरि जनाई।।
 

तेहिं खल जहँ तहँ पत्र पठाए। सजि सजि सेन भूप सब धाए।।
  [1-174-2]

घेरेन्हि नगर निसान बजाई। बिबिध भाँति नित होई लराई।।
 

जूझे सकल सुभट करि करनी। बंधु समेत परेउ नृप धरनी।।
  [1-174-3]

सत्यकेतु कुल कोउ नहिं बाँचा। बिप्रश्राप किमि होइ असाँचा।।
 

रिपु जिति सब नृप नगर बसाई। निज पुर गवने जय जसु पाई।।
  [1-174-4]

asa kahi saba mahidēva sidhāē. samācāra puralōganha pāē..
 

sōcahiṃ dūṣana daivahi dēhīṃ. bicarata haṃsa kāga kiya jēhīṃ..
  [1-174-1]

uparōhitahi bhavana pahucāī. asura tāpasahi khabari janāī..
 

tēhiṃ khala jahaom tahaom patra paṭhāē. saji saji sēna bhūpa saba dhāē..
  [1-174-2]

ghērēnhi nagara nisāna bajāī. bibidha bhāomti nita hōī larāī..
 

jūjhē sakala subhaṭa kari karanī. baṃdhu samēta parēu nṛpa dharanī..
  [1-174-3]

satyakētu kula kōu nahiṃ bāomcā. bipraśrāpa kimi hōi asāomcā..
 

ripu jiti saba nṛpa nagara basāī. nija pura gavanē jaya jasu pāī..
  [1-174-4]

So saying, all the Brahmanas dispersed. When the people of the city received the news, they were much perturbed and began to blame Providence, who had begun upon a swan and produced a crow instead. Conveying the priest to his house, the demon (Kalaketu) communicated the tidings to the hermit. The wretch in his turn despatched letters in all directions and a host of princes hastened with their troops martially arrayed and, beating their kettledrums, beleaguered the city. Everyday battles were fought in diverse forms. All his champions fought valiantly and fell. And the king with his brother bit the dust. Not one of Satyaketu's family survived; a Brahmana's curse can never fail. Having vanquished the foe and re-inhabiting the city all the chiefs returned to their own capitals enriched with victory and fame.
भरद्वाज सुनु जाहि जब होइ बिधाता बाम।
 

धूरि मेरुसम जनक जम ताहि ब्यालसम दाम।।।175।।
  [1-175]

bharadvāja sunu jāhi jaba hōi bidhātā bāma.
 

dhūri mērusama janaka jama tāhi byālasama dāma...175..
  [1-175]

Listen, O Bharadvaja: whosoever incurs the displeasure of heaven, for him a grain of dust becomes vast as Mount Meru, a father becomes frightful as Yama (the god of death) and every rope a snake.
काल पाइ मुनि सुनु सोइ राजा। भयउ निसाचर सहित समाजा।।
 

दस सिर ताहि बीस भुजदंडा। रावन नाम बीर बरिबंडा।।
  [1-175-1]

भूप अनुज अरिमर्दन नामा। भयउ सो कुंभकरन बलधामा।।
 

सचिव जो रहा धरमरुचि जासू। भयउ बिमात्र बंधु लघु तासू।।
  [1-175-2]

नाम बिभीषन जेहि जग जाना। बिष्नुभगत बिग्यान निधाना।।
 

रहे जे सुत सेवक नृप केरे। भए निसाचर घोर घनेरे।।
  [1-175-3]

कामरूप खल जिनस अनेका। कुटिल भयंकर बिगत बिबेका।।
 

कृपा रहित हिंसक सब पापी। बरनि न जाहिं बिस्व परितापी।।
  [1-175-4]

kāla pāi muni sunu sōi rājā. bhayau nisācara sahita samājā..
 

dasa sira tāhi bīsa bhujadaṃḍā. rāvana nāma bīra baribaṃḍā..
  [1-175-1]

bhūpa anuja arimardana nāmā. bhayau sō kuṃbhakarana baladhāmā..
 

saciva jō rahā dharamaruci jāsū. bhayau bimātra baṃdhu laghu tāsū..
  [1-175-2]

nāma bibhīṣana jēhi jaga jānā. biṣnubhagata bigyāna nidhānā..
 

rahē jē suta sēvaka nṛpa kērē. bhaē nisācara ghōra ghanērē..
  [1-175-3]

kāmarūpa khala jinasa anēkā. kuṭila bhayaṃkara bigata bibēkā..
 

kṛpā rahita hiṃsaka saba pāpī. barani na jāhiṃ bisva paritāpī..
  [1-175-4]

O sage, in due time, I tell you, this king, with his family, was born as a demon. He had ten heads and twenty arms. His name was Ravana; he was a formidable hero. The king's younger brother, Arimardana by name, became the powerful Kumbhakarna. His minister, who was known as Dharmaruci, became Ravana's younger half-brother, Vibhisana by name, who is known to the whole world as a devotee of God Visnu and a repository of wisdom. And the king's sons and servants, they were born a fierce demon crew. These wretches could take any shape they liked and belonged to various orders. They were all wicked, monstrous and devoid of sense and were ruthless, bloody and sinful. They were a torment to all creation beyond what words can tell.
उपजे जदपि पुलस्त्यकुल पावन अमल अनूप।
 

तदपि महीसुर श्राप बस भए सकल अघरूप।।176।।
  [1-176]

upajē jadapi pulastyakula pāvana amala anūpa.
 

tadapi mahīsura śrāpa basa bhaē sakala agharūpa..176..
  [1-176]

Even though they were born in the incomparably pure and holy line of the sage Pulastya, yet, on account of the Brahmana's curse, they were all embodiments of sin.
कीन्ह बिबिध तप तीनिहुँ भाई। परम उग्र नहिं बरनि सो जाई।।
 

गयउ निकट तप देखि बिधाता। मागहु बर प्रसन्न मैं ताता।।
  [1-176-1]

करि बिनती पद गहि दससीसा। बोलेउ बचन सुनहु जगदीसा।।
 

हम काहू के मरहिं न मारें। बानर मनुज जाति दुइ बारें।।
  [1-176-2]

एवमस्तु तुम्ह बड़ तप कीन्हा। मैं ब्रह्माँ मिलि तेहि बर दीन्हा।।
 

पुनि प्रभु कुंभकरन पहिं गयऊ। तेहि बिलोकि मन बिसमय भयऊ।।
  [1-176-3]

जौं एहिं खल नित करब अहारू। होइहि सब उजारि संसारू।।
 

सारद प्रेरि तासु मति फेरी। मागेसि नीद मास षट केरी।।
  [1-176-4]

kīnha bibidha tapa tīnihu bhāī. parama ugra nahiṃ barani sō jāī..
 

gayau nikaṭa tapa dēkhi bidhātā. māgahu bara prasanna maiṃ tātā..
  [1-176-1]

kari binatī pada gahi dasasīsā. bōlēu bacana sunahu jagadīsā..
 

hama kāhū kē marahiṃ na mārēṃ. bānara manuja jāti dui bārēṃ..
  [1-176-2]

ēvamastu tumha baḍa tapa kīnhā. maiṃ brahmāom mili tēhi bara dīnhā..
 

puni prabhu kuṃbhakarana pahiṃ gayaū. tēhi bilōki mana bisamaya bhayaū..
  [1-176-3]

jauṃ ēhiṃ khala nita karaba ahārū. hōihi saba ujāri saṃsārū..
 

sārada prēri tāsu mati phērī. māgēsi nīda māsa ṣaṭa kērī..
  [1-176-4]

All the three brothers practised austerities of various kinds, terrible beyond all description. Seeing their penance the Creator drew nigh and said to the eldest of them, "Ask a boon, dear son." The ten-headed Ravana suppliantly clasped his feet and addressed to him the following words. "Listen, O lord of the universe; my prayer is that I should die at the hands of none save monkeys and men." "So be it; you have done great penance." This was the boon Brahma and I granted to him (said Siva). The Creator then approached Kumbhakarna and was astonished to see his gigantic form. Brahma said to himself, "Should this wretch have his daily repast, the whole world will be laid waste." So Brahma directed Sarada, who changed his mind. Accordingly the demon asked for continued sleep, extending over six months.
गए बिभीषन पास पुनि कहेउ पुत्र बर मागु।
 

तेहिं मागेउ भगवंत पद कमल अमल अनुरागु।।177।।
  [1-177]

gaē bibhīṣana pāsa puni kahēu putra bara māgu.
 

tēhiṃ māgēu bhagavaṃta pada kamala amala anurāgu..177..
  [1-177]

Last of all Brahma went up to Vibhisana and said, "Ask a boon, my son." He asked for pure love for the lotus feet of the Lord.
तिन्हि देइ बर ब्रह्म सिधाए। हरषित ते अपने गृह आए।।
 

मय तनुजा मंदोदरि नामा। परम सुंदरी नारि ललामा।।
  [1-177-1]

सोइ मयँ दीन्हि रावनहि आनी। होइहि जातुधानपति जानी।।
 

हरषित भयउ नारि भलि पाई। पुनि दोउ बंधु बिआहेसि जाई।।
  [1-177-2]

गिरि त्रिकूट एक सिंधु मझारी। बिधि निर्मित दुर्गम अति भारी।।
 

सोइ मय दानवँ बहुरि सँवारा। कनक रचित मनिभवन अपारा।।
  [1-177-3]

भोगावति जसि अहिकुल बासा। अमरावति जसि सक्रनिवासा।।
 

तिन्ह तें अधिक रम्य अति बंका। जग बिख्यात नाम तेहि लंका।।
  [1-177-4]

tinhi dēi bara brahma sidhāē. haraṣita tē apanē gṛha āē..
 

maya tanujā maṃdōdari nāmā. parama suṃdarī nāri lalāmā..
  [1-177-1]

sōi mayaom dīnhi rāvanahi ānī. hōihi jātudhānapati jānī..
 

haraṣita bhayau nāri bhali pāī. puni dōu baṃdhu biāhēsi jāī..
  [1-177-2]

giri trikūṭa ēka siṃdhu majhārī. bidhi nirmita durgama ati bhārī..
 

sōi maya dānavaom bahuri saomvārā. kanaka racita manibhavana apārā..
  [1-177-3]

bhōgāvati jasi ahikula bāsā. amarāvati jasi sakranivāsā..
 

tinha tēṃ adhika ramya ati baṃkā. jaga bikhyāta nāma tēhi laṃkā..
  [1-177-4]

Having granted them boons Brahma went away, while they returned to their home rejoicing. The demon Maya had a daughter, Mandodari by name, who was exceedingly beautiful, a jewel of womankind. Maya brought and made her over to Ravana, knowing that the latter was going to become the lord of the demons. Delighted at having obtained such a good wife, Ravana next went and married his two brothers. On a three-peaked mountain called Trikuta in the middle of the ocean there stood a very large fortress built by Brahma himself. The demon Maya (who was a great architect) renovated it. It contained numberless palaces of gold and jewels, and was more beautiful and charming than Bhogavati (the capital of Patala, the nethermost region in the core of the globe), the city of the serpents, and Amaravati, the capital of Indra (the lord of paradise). It was known throughout the world by the name of Lanka.
खाईं सिंधु गभीर अति चारिहुँ दिसि फिरि आव।
 

कनक कोट मनि खचित दृढ़ बरनि न जाइ बनाव।।178(क)।।
  [1-178(A)]

हरिप्रेरित जेहिं कलप जोइ जातुधानपति होइ।
 

सूर प्रतापी अतुलबल दल समेत बस सोइ।।178(ख)।।
  [1-178(B)]

khāīṃ siṃdhu gabhīra ati cārihu disi phiri āva.
 

kanaka kōṭa mani khacita dṛḍha barani na jāi banāva..178ka..
  [1-178(A)]

hariprērita jēhiṃ kalapa jōi jātudhānapati hōi.
 

sūra pratāpī atulabala dala samēta basa sōi..178kha..
  [1-178(B)]

The ocean surrounded it on all sides as a very deep moat. It had a strong fortification wall built of gold and jewels, the architectural beauty of which defied description. Whoever was preordained by Sri Hari to be the chief of the demons in a particular cycle, that illustrious hero of incomparable might lived there with his army.
रहे तहाँ निसिचर भट भारे। ते सब सुरन्ह समर संघारे।।
 

अब तहँ रहहिं सक्र के प्रेरे। रच्छक कोटि जच्छपति केरे।।
  [1-178(B)-1]

दसमुख कतहुँ खबरि असि पाई। सेन साजि गढ़ घेरेसि जाई।।
 

देखि बिकट भट बड़ि कटकाई। जच्छ जीव लै गए पराई।।
  [1-178(B)-2]

फिरि सब नगर दसानन देखा। गयउ सोच सुख भयउ बिसेषा।।
 

सुंदर सहज अगम अनुमानी। कीन्हि तहाँ रावन रजधानी।।
  [1-178(B)-3]

जेहि जस जोग बाँटि गृह दीन्हे। सुखी सकल रजनीचर कीन्हे।।
 

एक बार कुबेर पर धावा। पुष्पक जान जीति लै आवा।।
  [1-178(B)-4]

rahē tahāom nisicara bhaṭa bhārē. tē saba suranha samara saṃghārē..
 

aba tahaom rahahiṃ sakra kē prērē. racchaka kōṭi jacchapati kērē..
  [1-178(B)-1]

dasamukha katahu khabari asi pāī. sēna sāji gaḍha ghērēsi jāī..
 

dēkhi bikaṭa bhaṭa baḍai kaṭakāī. jaccha jīva lai gaē parāī..
  [1-178(B)-2]

phiri saba nagara dasānana dēkhā. gayau sōca sukha bhayau bisēṣā..
 

suṃdara sahaja agama anumānī. kīnhi tahāom rāvana rajadhānī..
  [1-178(B)-3]

jēhi jasa jōga bāomṭi gṛha dīnhē. sukhī sakala rajanīcara kīnhē..
 

ēka bāra kubēra para dhāvā. puṣpaka jāna jīti lai āvā..
  [1-178(B)-4]

Great demon warriors had been living there. They were all exterminated in battle by the gods. Now under Indra's commission it was occupied by a garrison consisting of ten million guards of Kubera (the chief of the Yaksas). Having obtained this news from some quarter Ravana marshalled his army and besieged the fortress. Seeing his vast force of fierce warriors, the Yaksas fled for their lives. Thereupon Ravana surveyed the whole city; he was much pleased with what he saw and all his anxiety (about a suitable capital) was gone. Perceiving that the city was naturally beautiful and inaccessible for others, Ravana fixed his capital there. By assigning quarters to his followers according to their several deserts he made them all happy. On one occasion he led an expedition against Kubera and carried away his aerial car known by the name of Puspaka as a trophy.
कौतुकहीं कैलास पुनि लीन्हेसि जाइ उठाइ।
 

मनहुँ तौलि निज बाहुबल चला बहुत सुख पाइ।।179।।
  [1-179]

kautukahīṃ kailāsa puni līnhēsi jāi uṭhāi.
 

manahu tauli nija bāhubala calā bahuta sukha pāi..179..
  [1-179]

Again, in a sportive mood he went and lifted Mount Kailasa and, thereby testing as it were the might of his arms, returned most jubilant.
सुख संपति सुत सेन सहाई। जय प्रताप बल बुद्धि बड़ाई।।
 

नित नूतन सब बाढ़त जाई। जिमि प्रतिलाभ लोभ अधिकाई।।
  [1-179-1]

अतिबल कुंभकरन अस भ्राता। जेहि कहुँ नहिं प्रतिभट जग जाता।।
 

करइ पान सोवइ षट मासा। जागत होइ तिहुँ पुर त्रासा।।
  [1-179-2]

जौं दिन प्रति अहार कर सोई। बिस्व बेगि सब चौपट होई।।
 

समर धीर नहिं जाइ बखाना। तेहि सम अमित बीर बलवाना।।
  [1-179-3]

बारिदनाद जेठ सुत तासू। भट महुँ प्रथम लीक जग जासू।।
 

जेहि न होइ रन सनमुख कोई। सुरपुर नितहिं परावन होई।।
  [1-179-4]

sukha saṃpati suta sēna sahāī. jaya pratāpa bala buddhi baḍaāī..
 

nita nūtana saba bāḍhata jāī. jimi pratilābha lōbha adhikāī..
  [1-179-1]

atibala kuṃbhakarana asa bhrātā. jēhi kahu nahiṃ pratibhaṭa jaga jātā..
 

karai pāna sōvai ṣaṭa māsā. jāgata hōi tihu pura trāsā..
  [1-179-2]

jauṃ dina prati ahāra kara sōī. bisva bēgi saba caupaṭa hōī..
 

samara dhīra nahiṃ jāi bakhānā. tēhi sama amita bīra balavānā..
  [1-179-3]

bāridanāda jēṭha suta tāsū. bhaṭa mahu prathama līka jaga jāsū..
 

jēhi na hōi rana sanamukha kōī. surapura nitahiṃ parāvana hōī..
  [1-179-4]

His happiness and prosperity, the number of his sons, his army and his allies, his victories and glory, his might, wisdom and fame grew from more to more everyday even as avarice grows with each new gain. He had a stalwart brother like Kumbhakarna, a rival to whom was never born in this world. Drinking his fill he remained buried in sleep for six months; and at his waking the three worlds trembled. Were he to take his meals everyday, the whole universe would soon have been ruined. He was unspeakably staunch in fight and there were numberless brave warriors who could be compared with him. Ravana's eldest son was Meghanada, who ranked foremost among the champions of the world. Before him none could stand in battle. Due to him there was a stampede in the city of the immortals everyday.
कुमुख अकंपन कुलिसरद धूमकेतु अतिकाय।
 

एक एक जग जीति सक ऐसे सुभट निकाय।।180।।
  [1-180]

kumukha akaṃpana kulisarada dhūmakētu atikāya.
 

ēka ēka jaga jīti saka aisē subhaṭa nikāya..180..
  [1-180]

There were many more champions such as the hideous Kumukha, the intrepid Akampana, Kulisarada with teeth like thunderbolts, the fiery Dhumaketu and the gigantic Atikaya, each one of whom was able to subdue the whole world.
कामरूप जानहिं सब माया। सपनेहुँ जिन्ह कें धरम न दाया।। 
 

दसमुख बैठ सभाँ एक बारा। देखि अमित आपन परिवारा।।
  [1-180-1]

सुत समूह जन परिजन नाती। गे को पार निसाचर जाती।। 
 

सेन बिलोकि सहज अभिमानी। बोला बचन क्रोध मद सानी।।
  [1-180-2]

सुनहु सकल रजनीचर जूथा। हमरे बैरी बिबुध बरूथा।।
 

ते सनमुख नहिं करही लराई। देखि सबल रिपु जाहिं पराई।।
  [1-180-3]

तेन्ह कर मरन एक बिधि होई। कहउँ बुझाइ सुनहु अब सोई।।
 

द्विजभोजन मख होम सराधा।।सब कै जाइ करहु तुम्ह बाधा।।
  [1-180-4]

kāmarūpa jānahiṃ saba māyā. sapanēhu jinha kēṃ dharama na dāyā.. 
 

dasamukha baiṭha sabhāom ēka bārā. dēkhi amita āpana parivārā..
  [1-180-1]

suta samūha jana parijana nātī. gē kō pāra nisācara jātī.. 
 

sēna bilōki sahaja abhimānī. bōlā bacana krōdha mada sānī..
  [1-180-2]

sunahu sakala rajanīcara jūthā. hamarē bairī bibudha barūthā..
 

tē sanamukha nahiṃ karahī larāī. dēkhi sabala ripu jāhiṃ parāī..
  [1-180-3]

tēnha kara marana ēka bidhi hōī. kahau bujhāi sunahu aba sōī..
 

dvijabhōjana makha hōma sarādhā..saba kai jāi karahu tumha bādhā..
  [1-180-4]

Taking form at will, they were skilled in all forms of demoniac Maya (deceit); they never thought of piety or compassion even in dream. One day the ten-headed Ravana was seated in court and reviewed his innumerable retainers, hosts of sons and grandsons, relatives and servants, troops of demons, more than anyone could count. On seeing the host the naturally proud Ravana spoke words full of wrath and arrogance:"Listen, all demon troops: the host of heaven are my enemies. They never dare to stand up in open fight, but flee away at the sight of a powerful adversary. There is only one way of causing their death, which I tell you in detail; now listen to it. Go and prevent the feasting of Brahmanas, the performance of sacrifices, the pouring of oblations into the sacred fire, the ceremony of Sraddha (offering food etc., to a departed soul) and all other religious functions.
छुधा छीन बलहीन सुर सहजेहिं मिलिहहिं आइ।
 

तब मारिहउँ कि छाड़िहउँ भली भाँति अपनाइ।।181।।
  [1-181]

chudhā chīna balahīna sura sahajēhiṃ milihahiṃ āi.
 

taba mārihau ki chāḍaihau bhalī bhāomti apanāi..181..
  [1-181]

"Emaciated with starvation and rendered weak, the gods will automatically surrender to me. Then I will see whether I should kill them or let them go after subjecting them perfectly to my will."
मेघनाद कहुँ पुनि हँकरावा। दीन्ही सिख बलु बयरु बढ़ावा।।
 

जे सुर समर धीर बलवाना। जिन्ह कें लरिबे कर अभिमाना।।
  [1-181-1]

तिन्हहि जीति रन आनेसु बाँधी। उठि सुत पितु अनुसासन काँधी।।
 

एहि बिधि सबही अग्या दीन्ही। आपुनु चलेउ गदा कर लीन्ही।।
  [1-181-2]

चलत दसानन डोलति अवनी। गर्जत गर्भ स्त्रवहिं सुर रवनी।।
 

रावन आवत सुनेउ सकोहा। देवन्ह तके मेरु गिरि खोहा।।
  [1-181-3]

दिगपालन्ह के लोक सुहाए। सूने सकल दसानन पाए।।
 

पुनि पुनि सिंघनाद करि भारी। देइ देवतन्ह गारि पचारी।।
  [1-181-4]

रन मद मत्त फिरइ जग धावा। प्रतिभट खौजत कतहुँ न पावा।।
 

रबि ससि पवन बरुन धनधारी। अगिनि काल जम सब अधिकारी।।
  [1-181-5]

किंनर सिद्ध मनुज सुर नागा। हठि सबही के पंथहिं लागा।।
 

ब्रह्मसृष्टि जहँ लगि तनुधारी। दसमुख बसबर्ती नर नारी।।
  [1-181-6]

आयसु करहिं सकल भयभीता। नवहिं आइ नित चरन बिनीता।।
  [1-181-7]

mēghanāda kahu puni haomkarāvā. dīnhī sikha balu bayaru baḍhaāvā..
 

jē sura samara dhīra balavānā. jinha kēṃ laribē kara abhimānā..
  [1-181-1]

tinhahi jīti rana ānēsu bāomdhī. uṭhi suta pitu anusāsana kāomdhī..
 

ēhi bidhi sabahī agyā dīnhī. āpunu calēu gadā kara līnhī..
  [1-181-2]

calata dasānana ḍōlati avanī. garjata garbha stravahiṃ sura ravanī..
 

rāvana āvata sunēu sakōhā. dēvanha takē mēru giri khōhā..
  [1-181-3]

digapālanha kē lōka suhāē. sūnē sakala dasānana pāē..
 

puni puni siṃghanāda kari bhārī. dēi dēvatanha gāri pacārī..
  [1-181-4]

rana mada matta phirai jaga dhāvā. pratibhaṭa khaujata katahu na pāvā..
 

rabi sasi pavana baruna dhanadhārī. agini kāla jama saba adhikārī..
  [1-181-5]

kiṃnara siddha manuja sura nāgā. haṭhi sabahī kē paṃthahiṃ lāgā..
 

brahmasṛṣṭi jahaom lagi tanudhārī. dasamukha basabartī nara nārī..
  [1-181-6]

āyasu karahiṃ sakala bhayabhītā. navahiṃ āi nita carana binītā..
  [1-181-7]

Then Ravana sent for Meghanada and admonished him, inciting him to greater strength and hostility."The gods who are staunch in battle, powerful and proud of their fighting skill, you should conquer in battle and bring them in chains." The son got up and bowed to the commands of his father. In this way Ravana ordered all and himself sallied forth, club in hand. Even as the ten-headed Ravana marched, the earth shook and at his thundering call the spouses of gods miscarried. Hearing of Ravana's angry approach the gods themselves sought the caves of Mount Sumeru. When the ten-faced Ravana invaded the beautiful realms of the guardians of the ten quarters, he found them all desolate. Again and again he roared loudly like a lion and, challenging the gods to battle, scoffed at them. Mad with lust of blood he traversed the whole world in search of a combatant; but nowhere could he find anyone.The sun-god, the moon-god, the wind-god, the god of water, the gods of wealth and fire, the gods of time and death and all other gods entrusted with the governance of the world. Kinnaras, Siddhas, men, gods and Nagas, all were wilfully harassed by him. All embodied beings in the creation of Brahma, whether men or women, submitted to Ravana's will. All did his bidding out of fear and always bowed suppliantly at his feet.
भुजबल बिस्व बस्य करि राखेसि कोउ न सुतंत्र।
 

मंडलीक मनि रावन राज करइ निज मंत्र।।182(क)।।
  [1-182(A)]

देव जच्छ गंधर्व नर किंनर नाग कुमारि।
 

जीति बरीं निज बाहुबल बहु सुंदर बर नारि।।182ख।।
  [1-182(B)]

bhujabala bisva basya kari rākhēsi kōu na sutaṃtra.
 

maṃḍalīka mani rāvana rāja karai nija maṃtra..182ka..
  [1-182(A)]

dēva jaccha gaṃdharva nara kiṃnara nāga kumāri.
 

jīti barīṃ nija bāhubala bahu suṃdara bara nāri..182kha..
  [1-182(B)]

By his mighty arm he subdued the whole universe and left no one independent. The king of kings, Ravana, ruled according to his own will. He won by the might of his arms and wedded daughters of gods, Yaksas, Gandharvas, human beings, Kinnaras and Nagas and many other beautiful and excellent dames.
इंद्रजीत सन जो कछु कहेऊ। सो सब जनु पहिलेहिं करि रहेऊ।।
 

प्रथमहिं जिन्ह कहुँ आयसु दीन्हा। तिन्ह कर चरित सुनहु जो कीन्हा।।
  [1-182(B)-1]

देखत भीमरूप सब पापी। निसिचर निकर देव परितापी।।
 

करहि उपद्रव असुर निकाया। नाना रूप धरहिं करि माया।।
  [1-182(B)-2]

जेहि बिधि होइ धर्म निर्मूला। सो सब करहिं बेद प्रतिकूला।।
 

जेहिं जेहिं देस धेनु द्विज पावहिं। नगर गाउँ पुर आगि लगावहिं।।
  [1-182(B)-3]

सुभ आचरन कतहुँ नहिं होई। देव बिप्र गुरू मान न कोई।।
 

नहिं हरिभगति जग्य तप ग्याना। सपनेहुँ सुनिअ न बेद पुराना।।
  [1-182(B)-4]

iṃdrajīta sana jō kachu kahēū. sō saba janu pahilēhiṃ kari rahēū..
 

prathamahiṃ jinha kahu āyasu dīnhā. tinha kara carita sunahu jō kīnhā..
  [1-182(B)-1]

dēkhata bhīmarūpa saba pāpī. nisicara nikara dēva paritāpī..
 

karahi upadrava asura nikāyā. nānā rūpa dharahiṃ kari māyā..
  [1-182(B)-2]

jēhi bidhi hōi dharma nirmūlā. sō saba karahiṃ bēda pratikūlā..
 

jēhiṃ jēhiṃ dēsa dhēnu dvija pāvahiṃ. nagara gāu pura āgi lagāvahiṃ..
  [1-182(B)-3]

subha ācarana katahu nahiṃ hōī. dēva bipra gurū māna na kōī..
 

nahiṃ haribhagati jagya tapa gyānā. sapanēhu sunia na bēda purānā..
  [1-182(B)-4]

Whatever Ravana told Indrajit to do was done by him sooner as it were than the former uttered the command. Now hear what they did who had been ordered by him even earlier. The whole demon crew, sinful at heart and of terrible aspect, were the torment of heaven. Roaming at night, they did outrages of various kinds and assumed diverse forms through their delusive power. They acted in everyway contrary to Veda and did everything in their power to eradicate religion. Wherever they found a cow or a Brahmana they set fire to that city, town or village. Virtuous acts were nowhere to be seen. No one paid any respect to the gods, the Brahmanas and the spiritual preceptor. There was no devotion to Sri Hari, no sacrificial performances, no austerities and no spiritual wisdom. No one would ever dream of listening to the Vedas or the Puranas.
जप जोग बिरागा तप मख भागा श्रवन सुनइ दससीसा।
 

आपुनु उठि धावइ रहै न पावइ धरि सब घालइ खीसा।।
 

अस भ्रष्ट अचारा भा संसारा धर्म सुनिअ नहि काना।
 

तेहि बहुबिधि त्रासइ देस निकासइ जो कह बेद पुराना।।
 

japa jōga birāgā tapa makha bhāgā śravana sunai dasasīsā.
 

āpunu uṭhi dhāvai rahai na pāvai dhari saba ghālai khīsā..
 

asa bhraṣṭa acārā bhā saṃsārā dharma sunia nahi kānā.
 

tēhi bahubidhi trāsai dēsa nikāsai jō kaha bēda purānā..
 

If ever any talk of Japa (muttering of sacred formulas), Yoga (subjugation of mind), dispassion, penance or of oblations to gods in a sacrifice entered Ravana's ears he would at once be on his feet and run to stop them. He would allow nothing of these and would destroy everything he laid his hands upon. There was such corruption in the world that no talk of piety could be heard anywhere. Whoever recited the Vedas or the Puranas was intimidated in manifold ways and sent into exile
बरनि न जाइ अनीति घोर निसाचर जो करहिं।
 

हिंसा पर अति प्रीति तिन्ह के पापहि कवनि मिति।।183।।
  [1-182(B)-183]

barani na jāi anīti ghōra nisācara jō karahiṃ.
 

hiṃsā para ati prīti tinha kē pāpahi kavani miti..183..
  [1-182(B)-183]

The terrible outrages the demons did beggar description. There is no limit to the evil-doings of those who hold violence most dear to their heart.
बाढ़े खल बहु चोर जुआरा। जे लंपट परधन परदारा।।
 

मानहिं मातु पिता नहिं देवा। साधुन्ह सन करवावहिं सेवा।।
  [1-182(B)-1]

जिन्ह के यह आचरन भवानी। ते जानेहु निसिचर सब प्रानी।।
 

अतिसय देखि धर्म कै ग्लानी। परम सभीत धरा अकुलानी।।
  [1-182(B)-2]

गिरि सरि सिंधु भार नहिं मोही। जस मोहि गरुअ एक परद्रोही।।
 

सकल धर्म देखइ बिपरीता। कहि न सकइ रावन भय भीता।।
  [1-182(B)-3]

धेनु रूप धरि हृदयँ बिचारी। गई तहाँ जहँ सुर मुनि झारी।।
 

निज संताप सुनाएसि रोई। काहू तें कछु काज न होई।।
  [1-182(B)-4]

bāḍhaē khala bahu cōra juārā. jē laṃpaṭa paradhana paradārā..
 

mānahiṃ mātu pitā nahiṃ dēvā. sādhunha sana karavāvahiṃ sēvā..
  [1-182(B)-1]

jinha kē yaha ācarana bhavānī. tē jānēhu nisicara saba prānī..
 

atisaya dēkhi dharma kai glānī. parama sabhīta dharā akulānī..
  [1-182(B)-2]

giri sari siṃdhu bhāra nahiṃ mōhī. jasa mōhi garua ēka paradrōhī..
 

sakala dharma dēkhai biparītā. kahi na sakai rāvana bhaya bhītā..
  [1-182(B)-3]

dhēnu rūpa dhari hṛdayaom bicārī. gaī tahāom jahaom sura muni jhārī..
 

nija saṃtāpa sunāēsi rōī. kāhū tēṃ kachu kāja na hōī..
  [1-182(B)-4]

The number of villains, thieves and gamblers and of those who coveted others' wealth and wives swelled to a great extent. People honoured not their parents and gods and exacted service from pious souls. Those who act in this way, Bhavani, know all such creatures as demons. Perceiving the supreme disrespect for religion Earth was extremely alarmed and perturbed. "The weight of mountains, rivers and oceans," she said to herself, "is not so oppressive to me as of him who is malevolent to others." She saw all goodness perverted; yet for fear of Ravana she could not utter a word. After great deliberation she took the form of a cow and went to the spot where all gods and sages were in hiding. With tears in her eyes she told them her sufferings; but none of them could be of any help to her
सुर मुनि गंधर्बा मिलि करि सर्बा गे बिरंचि के लोका।
 

सँग गोतनुधारी भूमि बिचारी परम बिकल भय सोका।।
 

ब्रह्माँ सब जाना मन अनुमाना मोर कछू न बसाई।
 

जा करि तैं दासी सो अबिनासी हमरेउ तोर सहाई।।
 

sura muni gaṃdharbā mili kari sarbā gē biraṃci kē lōkā.
 

saomga gōtanudhārī bhūmi bicārī parama bikala bhaya sōkā..
 

brahmāom saba jānā mana anumānā mōra kachū na basāī.
 

jā kari taiṃ dāsī sō abināsī hamarēu tōra sahāī..
 

The gods, sages and Gandharvas (celestial songsters), all repaired to Brahma's abode; with them was poor Earth in the form of a cow grievously stricken with fear and grief. Brahma came to know everything; and realizing in his heart of heart his inability to help her, he said, "The immortal Lord whose servant you are will be my help as well as yours."
धरनि धरहि मन धीर कह बिरंचि हरिपद सुमिरु।
 

जानत जन की पीर प्रभु भंजिहि दारुन बिपति।।184।।
  [1-182(B)-184]

dharani dharahi mana dhīra kaha biraṃci haripada sumiru.
 

jānata jana kī pīra prabhu bhaṃjihi dāruna bipati..184..
  [1-182(B)-184]

"Have patience, Earth," said Brahma, "and fix your mind on the feet of Sri Hari. The Lord knows the distress of His servants and will put an end to your terrible suffering."
बैठे सुर सब करहिं बिचारा। कहँ पाइअ प्रभु करिअ पुकारा।।
 

पुर बैकुंठ जान कह कोई। कोउ कह पयनिधि बस प्रभु सोई।।
  [1-182(B)-1]

जाके हृदयँ भगति जसि प्रीति। प्रभु तहँ प्रगट सदा तेहिं रीती।।
 

तेहि समाज गिरिजा मैं रहेऊँ। अवसर पाइ बचन एक कहेऊँ।।
  [1-182(B)-2]

हरि ब्यापक सर्बत्र समाना। प्रेम तें प्रगट होहिं मैं जाना।।
 

देस काल दिसि बिदिसिहु माहीं। कहहु सो कहाँ जहाँ प्रभु नाहीं।।
  [1-182(B)-3]

अग जगमय सब रहित बिरागी। प्रेम तें प्रभु प्रगटइ जिमि आगी।।
 

मोर बचन सब के मन माना। साधु साधु करि ब्रह्म बखाना।।
  [1-182(B)-4]

baiṭhē sura saba karahiṃ bicārā. kahaom pāia prabhu karia pukārā..
 

pura baikuṃṭha jāna kaha kōī. kōu kaha payanidhi basa prabhu sōī..
  [1-182(B)-1]

jākē hṛdayaom bhagati jasi prīti. prabhu tahaom pragaṭa sadā tēhiṃ rītī..
 

tēhi samāja girijā maiṃ rahēūom. avasara pāi bacana ēka kahēūom..
  [1-182(B)-2]

hari byāpaka sarbatra samānā. prēma tēṃ pragaṭa hōhiṃ maiṃ jānā..
 

dēsa kāla disi bidisihu māhīṃ. kahahu sō kahāom jahāom prabhu nāhīṃ..
  [1-182(B)-3]

aga jagamaya saba rahita birāgī. prēma tēṃ prabhu pragaṭai jimi āgī..
 

mōra bacana saba kē mana mānā. sādhu sādhu kari brahma bakhānā..
  [1-182(B)-4]

All the gods sat in counsel: "Where can we find the Lord, so that we may appeal to Him?" Someone suggested that they should go to Vaikuntha. Another said, "The Lord has His abode in the ocean of milk." The Lord always manifests Himself in response to the devotion and love one cherishes in one's heart. Girija, I too happened to be in that assembly and took occasion to put in a word: "For aught I know Sri Hari is present everywhere alike and is revealed only by love. Tell Me any place, time or quarter of the heaven where the Lord is not. Having taken the form of all creation, both animate and inanimate, He is yet destitute of everything and passionless; He is revealed by love even as fire is manifested by friction." "My words found favour with all and Brahma applauded me saying, "Well said, well said!"
सुनि बिरंचि मन हरष तन पुलकि नयन बह नीर।
 

अस्तुति करत जोरि कर सावधान मतिधीर।।185।।
  [1-185]

suni biraṃci mana haraṣa tana pulaki nayana baha nīra.
 

astuti karata jōri kara sāvadhāna matidhīra..185..
  [1-185]

Brahma was glad at heart to hear My words the hair on his body bristled and tears flowed from his eyes. Recovering himself, the stable-minded Brahma joined his palms and prayed:
जय जय सुरनायक जन सुखदायक प्रनतपाल भगवंता।
 

गो द्विज हितकारी जय असुरारी सिधुंसुता प्रिय कंता।।
 

पालन सुर धरनी अद्भुत करनी मरम न जानइ कोई।
 

जो सहज कृपाला दीनदयाला करउ अनुग्रह सोई।।
  [1-185-1]

जय जय अबिनासी सब घट बासी ब्यापक परमानंदा।
 

अबिगत गोतीतं चरित पुनीतं मायारहित मुकुंदा।।
 

जेहि लागि बिरागी अति अनुरागी बिगतमोह मुनिबृंदा।
 

निसि बासर ध्यावहिं गुन गन गावहिं जयति सच्चिदानंदा।।
  [1-185-2]

जेहिं सृष्टि उपाई त्रिबिध बनाई संग सहाय न दूजा।
 

सो करउ अघारी चिंत हमारी जानिअ भगति न पूजा।।
 

जो भव भय भंजन मुनि मन रंजन गंजन बिपति बरूथा।
 

मन बच क्रम बानी छाड़ि सयानी सरन सकल सुर जूथा।।
  [1-185-3]

सारद श्रुति सेषा रिषय असेषा जा कहुँ कोउ नहि जाना।
 

जेहि दीन पिआरे बेद पुकारे द्रवउ सो श्रीभगवाना।।
 

भव बारिधि मंदर सब बिधि सुंदर गुनमंदिर सुखपुंजा।
 

मुनि सिद्ध सकल सुर परम भयातुर नमत नाथ पद कंजा।।
  [1-185-4]

jaya jaya suranāyaka jana sukhadāyaka pranatapāla bhagavaṃtā.
 

gō dvija hitakārī jaya asurārī sidhuṃsutā priya kaṃtā..
 

pālana sura dharanī adbhuta karanī marama na jānai kōī.
 

jō sahaja kṛpālā dīnadayālā karau anugraha sōī..
  [1-185-1]

jaya jaya abināsī saba ghaṭa bāsī byāpaka paramānaṃdā.
 

abigata gōtītaṃ carita punītaṃ māyārahita mukuṃdā..
 

jēhi lāgi birāgī ati anurāgī bigatamōha munibṛṃdā.
 

nisi bāsara dhyāvahiṃ guna gana gāvahiṃ jayati saccidānaṃdā..
  [1-185-2]

jēhiṃ sṛṣṭi upāī tribidha banāī saṃga sahāya na dūjā.
 

sō karau aghārī ciṃta hamārī jānia bhagati na pūjā..
 

jō bhava bhaya bhaṃjana muni mana raṃjana gaṃjana bipati barūthā.
 

mana baca krama bānī chāḍai sayānī sarana sakala sura jūthā..
  [1-185-3]

sārada śruti sēṣā riṣaya asēṣā jā kahu kōu nahi jānā.
 

jēhi dīna piārē bēda pukārē dravau sō śrībhagavānā..
 

bhava bāridhi maṃdara saba bidhi suṃdara gunamaṃdira sukhapuṃjā.
 

muni siddha sakala sura parama bhayātura namata nātha pada kaṃjā..
  [1-185-4]

Glory, all glory to You, O Lord of immortals. O delight of the devotees, O protector of the suppliant, O benefactor of cows and the Brahmanas, O slayer of demons, O beloved consort of Laksmi (daughter of the ocean), glory to You. O guardian of gods and the earth, mysterious are Thy ways: their secret is known to none. Let Him who is benevolent by nature and compassionate to the humble show His grace. Glory, all glory to the immortal Lord Mukunda (the bestower of salvation and love), who resides in all hearts, is supreme bliss personified, who is omnipresent, unknowable, and supersensuous, whose acts are holy and who is beyond the veil of Maya (illusion). Glory to Him who is Truth, Consciousness and Bliss combined, who is most lovingly meditated upon day and night and whose praises are sung by multitudes of sages who are full of dispassion and entirely free from infatuation. Let the Slayer of the sinful Agha bestow His care on us-He who brought forth the threefold creation (viz., that which is dominated by Sattva, Rajas and Tamas, viz., gods, men and demons) without anyone else to assist Him; we know neither devotion nor worship. He who disperses the fear of transmigration, delights the mind of sages and puts an end to hosts of calamities, we gods betake ourselves to Him in thought, word and deed, giving up our wonted cleverness. The Lord, who is known neither to Sarada (the goddess of learning), nor to the Vedas, nor again to Sesa (the serpent-god), nor to any of the sages, who as the Vedas proclaim loves the lowly, let Him moved to pity. The sages, Siddhas (a class of celestials naturally endowed with supernatural powers) and all gods, grievously stricken with fear, bow at the lotus feet of the Lord who serves as Mount Mandara for churning the ocean of worldly existence, who is charming in everyway, who is an abode of virtues and an embodiment of bliss.
जानि सभय सुरभूमि सुनि बचन समेत सनेह।
 

गगनगिरा गंभीर भइ हरनि सोक संदेह।।186।।
  [1-186]

jāni sabhaya surabhūmi suni bacana samēta sanēha.
 

gaganagirā gaṃbhīra bhai harani sōka saṃdēha..186..
  [1-186]

Knowing that the gods and Earth were terror-stricken and hearing their loving entreaties, a deep voice came from heaven, which removed all their doubt and anxiety:
जनि डरपहु मुनि सिद्ध सुरेसा। तुम्हहि लागि धरिहउँ नर बेसा।।
 

अंसन्ह सहित मनुज अवतारा। लेहउँ दिनकर बंस उदारा।।
  [1-186-1]

कस्यप अदिति महातप कीन्हा। तिन्ह कहुँ मैं पूरब बर दीन्हा।।
 

ते दसरथ कौसल्या रूपा। कोसलपुरीं प्रगट नरभूपा।।
  [1-186-2]

तिन्ह के गृह अवतरिहउँ जाई। रघुकुल तिलक सो चारिउ भाई।।
 

नारद बचन सत्य सब करिहउँ। परम सक्ति समेत अवतरिहउँ।।
  [1-186-3]

हरिहउँ सकल भूमि गरुआई। निर्भय होहु देव समुदाई।।
 

गगन ब्रह्मबानी सुनी काना। तुरत फिरे सुर हृदय जुड़ाना।।
  [1-186-4]

तब ब्रह्मा धरनिहि समुझावा। अभय भई भरोस जियँ आवा।।
  [1-186-5]

jani ḍarapahu muni siddha surēsā. tumhahi lāgi dharihau nara bēsā..
 

aṃsanha sahita manuja avatārā. lēhau dinakara baṃsa udārā..
  [1-186-1]

kasyapa aditi mahātapa kīnhā. tinha kahu maiṃ pūraba bara dīnhā..
 

tē dasaratha kausalyā rūpā. kōsalapurīṃ pragaṭa narabhūpā..
  [1-186-2]

tinha kē gṛha avatarihau jāī. raghukula tilaka sō cāriu bhāī..
 

nārada bacana satya saba karihau. parama sakti samēta avatarihau..
  [1-186-3]

harihau sakala bhūmi garuāī. nirbhaya hōhu dēva samudāī..
 

gagana brahmabānī sunī kānā. turata phirē sura hṛdaya juḍaānā..
  [1-186-4]

taba brahmā dharanihi samujhāvā. abhaya bhaī bharōsa jiyaom āvā..
  [1-186-5]

Fear not, O sages, Siddhas and Indra (the chief of gods); for your sake I will assume the form of a human being. In the glorious solar race I shall be born as a human being alongwith My part manifestations. The sage Kasyapa and his wife Aditi did severe penance; to them I have already vouchsafed a boon. They have appeared in the city of Ayodhya as rulers of men in the form of Dasaratha and Kausalya. In their house I shall take birth in the form of four brothers, the ornament of Raghu's line. I shall justify all that was uttered by Narada and shall descend with My Supreme Energy. In this way I shall relieve the earth of all its burden; be fearless, O gods." As the divine voice from heaven reached the god's ears they returned forthwith with their heart soothed.Then Brahma admonished Earth, who was rid of all fear and felt reassured in her heart.
निज लोकहि बिरंचि गे देवन्ह इहइ सिखाइ।
 

बानर तनु धरि धरि महि हरि पद सेवहु जाइ।।187।।
  [1-187]

nija lōkahi biraṃci gē dēvanha ihai sikhāi.
 

bānara tanu dhari dhari mahi hari pada sēvahu jāi..187..
  [1-187]

Then Brahma proceeded to his realm after thus instructing the gods: "Assuming the form of monkeys you go to the earth and adore the feet of Sri Hari.
गए देव सब निज निज धामा। भूमि सहित मन कहुँ बिश्रामा ।
 

जो कछु आयसु ब्रह्माँ दीन्हा। हरषे देव बिलंब न कीन्हा।।
  [1-187-1]

बनचर देह धरि छिति माहीं। अतुलित बल प्रताप तिन्ह पाहीं।।
 

गिरि तरु नख आयुध सब बीरा। हरि मारग चितवहिं मतिधीरा।।
  [1-187-2]

गिरि कानन जहँ तहँ भरि पूरी। रहे निज निज अनीक रचि रूरी।।
 

यह सब रुचिर चरित मैं भाषा। अब सो सुनहु जो बीचहिं राखा।।
  [1-187-3]

अवधपुरीं रघुकुलमनि राऊ। बेद बिदित तेहि दसरथ नाऊँ।।
 

धरम धुरंधर गुननिधि ग्यानी। हृदयँ भगति मति सारँगपानी।।
  [1-187-4]

gaē dēva saba nija nija dhāmā. bhūmi sahita mana kahu biśrāmā .
 

jō kachu āyasu brahmāom dīnhā. haraṣē dēva bilaṃba na kīnhā..
  [1-187-1]

banacara dēha dhari chiti māhīṃ. atulita bala pratāpa tinha pāhīṃ..
 

giri taru nakha āyudha saba bīrā. hari māraga citavahiṃ matidhīrā..
  [1-187-2]

giri kānana jahaom tahaom bhari pūrī. rahē nija nija anīka raci rūrī..
 

yaha saba rucira carita maiṃ bhāṣā. aba sō sunahu jō bīcahiṃ rākhā..
  [1-187-3]

avadhapurīṃ raghukulamani rāū. bēda bidita tēhi dasaratha nāūom..
 

dharama dhuraṃdhara gunanidhi gyānī. hṛdayaom bhagati mati sāraomgapānī..
  [1-187-4]

All the gods went to their several abodes alongwith Earth; they all felt relieved in their heart. And the gods were delighted to receive the orders that Brahma gave, and lost no time in carrying them out. They took the form of monkeys on earth; their might and glory were incomparable. They were all brave and had mountains, trees and nails for their weapons. Resolute of mind, they awaited the advent of Sri Hari, swarming on mountains and in woods wherever they liked and dividing themselves into gallant troops of their own. I have related to you all this interesting account; now hear that which was interrupted before. In the city of Ayodhya there ruled a king who was a jewel of Raghu's race; he was called Dasaratha, a name which is familiar in the Vedas. He was a champion of virtue, a repository of good qualities and a man of wisdom; he was a sincere devotee of God Visnu (the wielder of the Sarnga bow) and his mind was also set on Him.
कौसल्यादि नारि प्रिय सब आचरन पुनीत।
 

पति अनुकूल प्रेम दृढ़ हरि पद कमल बिनीत।।188।।
  [1-188]

kausalyādi nāri priya saba ācarana punīta.
 

pati anukūla prēma dṛḍha hari pada kamala binīta..188..
  [1-188]

Kausalya and his other beloved consorts were all of holy life; humble and devoted to their lord, they had a strong attachment to the lotus feet of Sri Hari.
एक बार भूपति मन माहीं। भै गलानि मोरें सुत नाहीं।।
 

गुर गृह गयउ तुरत महिपाला। चरन लागि करि बिनय बिसाला।।
  [1-188-1]

निज दुख सुख सब गुरहि सुनायउ। कहि बसिष्ठ बहुबिधि समुझायउ।।
 

धरहु धीर होइहहिं सुत चारी। त्रिभुवन बिदित भगत भय हारी।।
  [1-188-2]

सृंगी रिषहि बसिष्ठ बोलावा। पुत्रकाम सुभ जग्य करावा।।
 

भगति सहित मुनि आहुति दीन्हें। प्रगटे अगिनि चरू कर लीन्हें।।
  [1-188-3]

जो बसिष्ठ कछु हृदयँ बिचारा। सकल काजु भा सिद्ध तुम्हारा।।
 

यह हबि बाँटि देहु नृप जाई। जथा जोग जेहि भाग बनाई।।
  [1-188-4]

ēka bāra bhūpati mana māhīṃ. bhai galāni mōrēṃ suta nāhīṃ..
 

gura gṛha gayau turata mahipālā. carana lāgi kari binaya bisālā..
  [1-188-1]

nija dukha sukha saba gurahi sunāyau. kahi basiṣṭha bahubidhi samujhāyau..
 

dharahu dhīra hōihahiṃ suta cārī. tribhuvana bidita bhagata bhaya hārī..
  [1-188-2]

sṛṃgī riṣahi basiṣṭha bōlāvā. putrakāma subha jagya karāvā..
 

bhagati sahita muni āhuti dīnhēṃ. pragaṭē agini carū kara līnhēṃ..
  [1-188-3]

jō basiṣṭha kachu hṛdayaom bicārā. sakala kāju bhā siddha tumhārā..
 

yaha habi bāomṭi dēhu nṛpa jāī. jathā jōga jēhi bhāga banāī..
  [1-188-4]

One day the king was sad at heart that he had no son. He hastened to his preceptor's residence and, falling at his feet, made many entreaties. He told the Guru all his joys and sorrows; the sage Vasistha comforted him in many ways and said, "Take heart and wait; you will have four sons, who will be known throughout the three worlds and will rid the devotees of their fears." Then Vasistha summoned the sage Srngi and had a noble sacrifice performed by him for the birth of a son to the king. When the sage devoutly offered oblations into the sacred fire, the fire-god appeared with an offering of rice boiled with milk in his hand. Said the fire-god, "Whatever Vasistha has contemplated for you that object is fully accomplished. Take this oblation, O king, and divide it in such proportions as you think fit."
तब अदृस्य भए पावक सकल सभहि समुझाइ।।
 

परमानंद मगन नृप हरष न हृदयँ समाइ।।189।।
  [1-189]

taba adṛsya bhaē pāvaka sakala sabhahi samujhāi..
 

paramānaṃda magana nṛpa haraṣa na hṛdayaom samāi..189..
  [1-189]

The fire-god then disappeared after telling the whole assembly of what was to be done. The king was transported with ecstasy and could not contain himself for joy.
तबहिं रायँ प्रिय नारि बोलाईं। कौसल्यादि तहाँ चलि आई।।
 

अर्ध भाग कौसल्याहि दीन्हा। उभय भाग आधे कर कीन्हा।।
  [1-189-1]

कैकेई कहँ नृप सो दयऊ। रह्यो सो उभय भाग पुनि भयऊ।।
 

कौसल्या कैकेई हाथ धरि। दीन्ह सुमित्रहि मन प्रसन्न करि।।
  [1-189-2]

एहि बिधि गर्भसहित सब नारी। भईं हृदयँ हरषित सुख भारी।।
 

जा दिन तें हरि गर्भहिं आए। सकल लोक सुख संपति छाए।।
  [1-189-3]

मंदिर महँ सब राजहिं रानी। सोभा सील तेज की खानीं।।
 

सुख जुत कछुक काल चलि गयऊ। जेहिं प्रभु प्रगट सो अवसर भयऊ।।
  [1-189-4]

tabahiṃ rāyaom priya nāri bōlāīṃ. kausalyādi tahāom cali āī..
 

ardha bhāga kausalyāhi dīnhā. ubhaya bhāga ādhē kara kīnhā..
  [1-189-1]

kaikēī kahaom nṛpa sō dayaū. rahyō sō ubhaya bhāga puni bhayaū..
 

kausalyā kaikēī hātha dhari. dīnha sumitrahi mana prasanna kari..
  [1-189-2]

ēhi bidhi garbhasahita saba nārī. bhaīṃ hṛdayaom haraṣita sukha bhārī..
 

jā dina tēṃ hari garbhahiṃ āē. sakala lōka sukha saṃpati chāē..
  [1-189-3]

maṃdira mahaom saba rājahiṃ rānī. sōbhā sīla tēja kī khānīṃ..
 

sukha juta kachuka kāla cali gayaū. jēhiṃ prabhu pragaṭa sō avasara bhayaū..
  [1-189-4]

The king at once sent for his beloved consorts. When Kausalya and the other queens arrived there, he gave one half of the offering to Kausalya and divided the other into two halves, one of which he gave to Kaikeyi. The remnant was again divided into two parts, which he placed in the hands of Kausalya and kaikeyi and after thus obtaining their approval handed both the shares to Sumitra. In this way all the queens became pregnant. They were all glad of heart and felt very happy. From the time Sri Hari found His way into the womb joy and prosperity reigned in all the worlds. In the palace shone the queens, who were all mines of beauty, virtue and glory. Some time was thus happily spent, till the time arrived for the Lord to be revealed.
जोग लगन ग्रह बार तिथि सकल भए अनुकूल।
 

चर अरु अचर हर्षजुत राम जनम सुखमूल।।190।।
  [1-190]

jōga lagana graha bāra tithi sakala bhaē anukūla.
 

cara aru acara harṣajuta rāma janama sukhamūla..190..
  [1-190]

The position of the sun and the moon, the zodiacal sign into which the sun had entered, the position of the seven other planets, the day of the week as well as the day of the lunar month, all these turned out to be propitious. And full of delight was all creation, animate and inanimate; for the birth of Sri Rama is the source of joy.
नौमी तिथि मधु मास पुनीता। सुकल पच्छ अभिजित हरिप्रीता।।
 

मध्यदिवस अति सीत न घामा। पावन काल लोक बिश्रामा।।
  [1-190-1]

सीतल मंद सुरभि बह बाऊ। हरषित सुर संतन मन चाऊ।।
 

बन कुसुमित गिरिगन मनिआरा। स्त्रवहिं सकल सरिताऽमृतधारा।।
  [1-190-2]

सो अवसर बिरंचि जब जाना। चले सकल सुर साजि बिमाना।।
 

गगन बिमल सकुल सुर जूथा। गावहिं गुन गंधर्ब बरूथा।।
  [1-190-3]

बरषहिं सुमन सुअंजलि साजी। गहगहि गगन दुंदुभी बाजी।।
 

अस्तुति करहिं नाग मुनि देवा। बहुबिधि लावहिं निज निज सेवा।।
  [1-190-4]

naumī tithi madhu māsa punītā. sukala paccha abhijita hariprītā..
 

madhyadivasa ati sīta na ghāmā. pāvana kāla lōka biśrāmā..
  [1-190-1]

sītala maṃda surabhi baha bāū. haraṣita sura saṃtana mana cāū..
 

bana kusumita girigana maniārā. stravahiṃ sakala saritā.mṛtadhārā..
  [1-190-2]

sō avasara biraṃci jaba jānā. calē sakala sura sāji bimānā..
 

gagana bimala sakula sura jūthā. gāvahiṃ guna gaṃdharba barūthā..
  [1-190-3]

baraṣahiṃ sumana suaṃjali sājī. gahagahi gagana duṃdubhī bājī..
 

astuti karahiṃ nāga muni dēvā. bahubidhi lāvahiṃ nija nija sēvā..
  [1-190-4]

It was the ninth day of the bright half of the sacred month of Caitra; the moon had entered the asterism named Abhijit, which is so dear to Sri Hari. The sun was at its meridian; the day was neither cold nor hot. It was a holy time which gave rest to the whole world. A cool, soft and fragrant breeze was blowing. The gods were feeling exhilarated and the saints were bubbling with enthusiasm. The woods were full of blossoms, the mountains were resplendent with gems and every river flowed a stream of nectar. When Brahma perceived that the time of Sri Rama's birth had approached, all the gods came out with their aerial cars duly equipped. The bright heaven was crowded with their hosts and troops of Gandharvas chanted praises and rained down flowers placing them in their beautiful palms. The sky resounded with the beat of kettedrums. Nagas, sages and gods offered praises and tendered their services in manifold ways.
सुर समूह बिनती करि पहुँचे निज निज धाम।
 

जगनिवास प्रभु प्रगटे अखिल लोक बिश्राम।।191।।
  [1-191]

sura samūha binatī kari pahucē nija nija dhāma.
 

jaganivāsa prabhu pragaṭē akhila lōka biśrāma..191..
  [1-191]

Having offered their praises the gods returned to their several abodes, when the Lord, and abode of the universe and the solace of all creation, manifested Himself
भए प्रगट कृपाला दीनदयाला कौसल्या हितकारी।
 

हरषित महतारी मुनि मन हारी अद्भुत रूप बिचारी।।
 

लोचन अभिरामा तनु घनस्यामा निज आयुध भुज चारी।
 

भूषन बनमाला नयन बिसाला सोभासिंधु खरारी।।
  [1-191-1]

कह दुइ कर जोरी अस्तुति तोरी केहि बिधि करौं अनंता।
 

माया गुन ग्यानातीत अमाना बेद पुरान भनंता।।
 

करुना सुख सागर सब गुन आगर जेहि गावहिं श्रुति संता।
 

सो मम हित लागी जन अनुरागी भयउ प्रगट श्रीकंता।।
  [1-191-2]

ब्रह्मांड निकाया निर्मित माया रोम रोम प्रति बेद कहै।
 

मम उर सो बासी यह उपहासी सुनत धीर पति थिर न रहै।।
 

उपजा जब ग्याना प्रभु मुसकाना चरित बहुत बिधि कीन्ह चहै।
 

कहि कथा सुहाई मातु बुझाई जेहि प्रकार सुत प्रेम लहै।।
  [1-191-3]

माता पुनि बोली सो मति डौली तजहु तात यह रूपा।
 

कीजै सिसुलीला अति प्रियसीला यह सुख परम अनूपा।।
 

सुनि बचन सुजाना रोदन ठाना होइ बालक सुरभूपा।
 

यह चरित जे गावहिं हरिपद पावहिं ते न परहिं भवकूपा।।
  [1-191-4]

bhaē pragaṭa kṛpālā dīnadayālā kausalyā hitakārī.
 

haraṣita mahatārī muni mana hārī adbhuta rūpa bicārī..
 

lōcana abhirāmā tanu ghanasyāmā nija āyudha bhuja cārī.
 

bhūṣana banamālā nayana bisālā sōbhāsiṃdhu kharārī..
  [1-191-1]

kaha dui kara jōrī astuti tōrī kēhi bidhi karauṃ anaṃtā.
 

māyā guna gyānātīta amānā bēda purāna bhanaṃtā..
 

karunā sukha sāgara saba guna āgara jēhi gāvahiṃ śruti saṃtā.
 

sō mama hita lāgī jana anurāgī bhayau pragaṭa śrīkaṃtā..
  [1-191-2]

brahmāṃḍa nikāyā nirmita māyā rōma rōma prati bēda kahai.
 

mama ura sō bāsī yaha upahāsī sunata dhīra pati thira na rahai..
 

upajā jaba gyānā prabhu musakānā carita bahuta bidhi kīnha cahai.
 

kahi kathā suhāī mātu bujhāī jēhi prakāra suta prēma lahai..
  [1-191-3]

mātā puni bōlī sō mati ḍaulī tajahu tāta yaha rūpā.
 

kījai sisulīlā ati priyasīlā yaha sukha parama anūpā..
 

suni bacana sujānā rōdana ṭhānā hōi bālaka surabhūpā.
 

yaha carita jē gāvahiṃ haripada pāvahiṃ tē na parahiṃ bhavakūpā..
  [1-191-4]

The gracious Lord, who is compassionate to the lowly and the benefactor of Kausalya appeared. The thought of His marvellous form, which stole the heart of sages, filled the mother with joy. His body was dark as a cloud, the delight of all eyes; in His four arms He bore His characteristic emblems (a conch-shell, a discus, a club and a lotus). Adorned with jewels and a garland of sylvan flowers and endowed with large eyes, the Slayer of the demon Khara was an ocean of beauty. Joining both her palms the mother said, "O infinite Lord, how can I praise You! The Vedas as well as the Puranas declare You as transcending Maya, beyond attributes, above knowledge and beyond all measure. He who is sung by the Vedas and holy men as an ocean of mercy and bliss and the repository of all virtues, the same Lord of Laksmi, the lover of His devotees, has revealed Himself for my good. The Vedas proclaim that every pore of Your body contains multitudes of universes brought forth by Maya. That such a Lord stayed in my womb-this amusing story staggers the mind of even men of wisdom." When the revelation came upon the mother, the Lord smiled; He would perform many a sportive act. Therefore He exhorted her by telling her the charming account of her previous birth so that she might love Him as her own child. The mother's mind was changed; she spoke again, "Give up this superhuman form and indulge in childish sports, which are so dear to a mother's heart; the joy that comes from such sports is unequalled in everyway." Hearing these words the all-wise Lord of immortals became an infant and began to cry. Those who sing this lay (says Tulasidasa) attain to the abode of Sri Hari and never fall into the well of mundane existence.
बिप्र धेनु सुर संत हित लीन्ह मनुज अवतार।
 

निज इच्छा निर्मित तनु माया गुन गो पार।।192।।
  [1-192]

bipra dhēnu sura saṃta hita līnha manuja avatāra.
 

nija icchā nirmita tanu māyā guna gō pāra..192..
  [1-192]

For the sake of Brahmanas, cows, gods and saints, the Lord, who transcends Maya and is beyond the three modes of Prakrti (Sattva, Rajas and Tamas) as well as beyond the reach of the senses took birth as a man assuming a form which is a product of His own will.
सुनि सिसु रुदन परम प्रिय बानी। संभ्रम चलि आई सब रानी।।
 

हरषित जहँ तहँ धाईं दासी। आनँद मगन सकल पुरबासी।।
  [1-192-1]

दसरथ पुत्रजन्म सुनि काना। मानहुँ ब्रह्मानंद समाना।।
 

परम प्रेम मन पुलक सरीरा। चाहत उठत करत मति धीरा।।
  [1-192-2]

जाकर नाम सुनत सुभ होई। मोरें गृह आवा प्रभु सोई।।
 

परमानंद पूरि मन राजा। कहा बोलाइ बजावहु बाजा।।
  [1-192-3]

गुर बसिष्ठ कहँ गयउ हँकारा। आए द्विजन सहित नृपद्वारा।।
 

अनुपम बालक देखेन्हि जाई। रूप रासि गुन कहि न सिराई।।
  [1-192-4]

suni sisu rudana parama priya bānī. saṃbhrama cali āī saba rānī..
 

haraṣita jahaom tahaom dhāīṃ dāsī. ānaomda magana sakala purabāsī..
  [1-192-1]

dasaratha putrajanma suni kānā. mānahu brahmānaṃda samānā..
 

parama prēma mana pulaka sarīrā. cāhata uṭhata karata mati dhīrā..
  [1-192-2]

jākara nāma sunata subha hōī. mōrēṃ gṛha āvā prabhu sōī..
 

paramānaṃda pūri mana rājā. kahā bōlāi bajāvahu bājā..
  [1-192-3]

gura basiṣṭha kahaom gayau haomkārā. āē dvijana sahita nṛpadvārā..
 

anupama bālaka dēkhēnhi jāī. rūpa rāsi guna kahi na sirāī..
  [1-192-4]

On hearing the most pleasing sound of the baby's cries all the queens came in a flurry. Maid-servants ran helter-skelter in great delight; all the people of the city were transported with joy. When the tidings of the birth of a son reached Dasaratha's ears he was drowned as it were in the ecstasy of absorption into Brahma. With a mind saturated with the highest love and with a body thrilling all over with joy he sought to rise, while attempting to recover his senses."The same Lord, whose very Name brings blessings with It even when It reaches one's ears, has arrived at my house," he said to himself; and the thought filled his mind with supreme joy. Sending for musicians he said, "Play on your instruments."The preceptor Vasistha was also summoned and he called at the palace door, with a train of Brahmanas. They all went and gazed upon the peerless babe, who was an embodiment of beauty and possessed excellences more than one could tell.
नंदीमुख सराध करि जातकरम सब कीन्ह।
 

हाटक धेनु बसन मनि नृप बिप्रन्ह कहँ दीन्ह।।193।।
  [1-193]

naṃdīmukha sarādha kari jātakarama saba kīnha.
 

hāṭaka dhēnu basana mani nṛpa bipranha kahaom dīnha..193..
  [1-193]

After performing the Nandimukha Sraddha* the king completed all the rites connected with the birth of a child and made gifts of gold, cows, raiment and jewels to the Brahmanas.
ध्वज पताक तोरन पुर छावा। कहि न जाइ जेहि भाँति बनावा।।
 

सुमनबृष्टि अकास तें होई। ब्रह्मानंद मगन सब लोई।।
  [1-193-1]

बृंद बृंद मिलि चलीं लोगाई। सहज संगार किएँ उठि धाई।।
 

कनक कलस मंगल धरि थारा। गावत पैठहिं भूप दुआरा।।
  [1-193-2]

करि आरति नेवछावरि करहीं। बार बार सिसु चरनन्हि परहीं।।
 

मागध सूत बंदिगन गायक। पावन गुन गावहिं रघुनायक।।
  [1-193-3]

सर्बस दान दीन्ह सब काहू। जेहिं पावा राखा नहिं ताहू।।
 

मृगमद चंदन कुंकुम कीचा। मची सकल बीथिन्ह बिच बीचा।।
  [1-193-4]

dhvaja patāka tōrana pura chāvā. kahi na jāi jēhi bhāomti banāvā..
 

sumanabṛṣṭi akāsa tēṃ hōī. brahmānaṃda magana saba lōī..
  [1-193-1]

bṛṃda bṛṃda mili calīṃ lōgāī. sahaja saṃgāra kiēom uṭhi dhāī..
 

kanaka kalasa maṃgala dhari thārā. gāvata paiṭhahiṃ bhūpa duārā..
  [1-193-2]

kari ārati nēvachāvari karahīṃ. bāra bāra sisu carananhi parahīṃ..
 

māgadha sūta baṃdigana gāyaka. pāvana guna gāvahiṃ raghunāyaka..
  [1-193-3]

sarbasa dāna dīnha saba kāhū. jēhiṃ pāvā rākhā nahiṃ tāhū..
 

mṛgamada caṃdana kuṃkuma kīcā. macī sakala bīthinha bica bīcā..
  [1-193-4]

The city was full of flags and banners and festal arches. It was decorated in a way which defies description. Showers of flowers dropped from heaven; everybody was rapt in the joy of absorption into Brahma. Women streamed forth in troops; they came running in their natural toilet. Carrying jars of gold and salvers full of auspicious articles, they entered the portals of the royal palace singing as they went along. Waving lights and passing offerings round and round over the child's head as an act of exorcism they threw themselves at the babe's feet again and again. Bards, minstrels, panegyrists and songsters chanted solemn praises of the Lord of Raghus. Everyone gave whatever one possessed; even he who received did not retain it. All the lanes of the city were muddy with pastes of musk, sandal and saffron.
गृह गृह बाज बधाव सुभ प्रगटे सुषमा कंद।
 

हरषवंत सब जहँ तहँ नगर नारि नर बृंद।।194।।
  [1-194]

gṛha gṛha bāja badhāva subha pragaṭē suṣamā kaṃda.
 

haraṣavaṃta saba jahaom tahaom nagara nāri nara bṛṃda..194..
  [1-194]

There was happy music of festivity in every house; for the very fountain of beauty had manifested Himself. All the men and women of the city were full of joy everywhere.
कैकयसुता सुमित्रा दोऊ। सुंदर सुत जनमत भैं ओऊ।।
 

वह सुख संपति समय समाजा। कहि न सकइ सारद अहिराजा।।
  [1-194-1]

अवधपुरी सोहइ एहि भाँती। प्रभुहि मिलन आई जनु राती।।
 

देखि भानू जनु मन सकुचानी। तदपि बनी संध्या अनुमानी।।
  [1-194-2]

अगर धूप बहु जनु अँधिआरी। उड़इ अभीर मनहुँ अरुनारी।।
 

मंदिर मनि समूह जनु तारा। नृप गृह कलस सो इंदु उदारा।।
  [1-194-3]

भवन बेदधुनि अति मृदु बानी। जनु खग मूखर समयँ जनु सानी।।
 

कौतुक देखि पतंग भुलाना। एक मास तेइँ जात न जाना।।
  [1-194-4]

kaikayasutā sumitrā dōū. suṃdara suta janamata bhaiṃ ōū..
 

vaha sukha saṃpati samaya samājā. kahi na sakai sārada ahirājā..
  [1-194-1]

avadhapurī sōhai ēhi bhāomtī. prabhuhi milana āī janu rātī..
 

dēkhi bhānū janu mana sakucānī. tadapi banī saṃdhyā anumānī..
  [1-194-2]

agara dhūpa bahu janu aomdhiārī. uḍai abhīra manahu arunārī..
 

maṃdira mani samūha janu tārā. nṛpa gṛha kalasa sō iṃdu udārā..
  [1-194-3]

bhavana bēdadhuni ati mṛdu bānī. janu khaga mūkhara samayaom janu sānī..
 

kautuka dēkhi pataṃga bhulānā. ēka māsa tēiom jāta na jānā..
  [1-194-4]

Kaikeyi and Sumitra each gave birth to a lovely boy. The joy, grandeur, solemnity of the occasion and the concourse of men were more than what Sarada and the serpentking could describe. The city of Ayodhya wore a galla appearance; it looked as if Night had come to see the Lord and, feeling abashed as it were at the sight of the sun (her own lord), had deliberately stayed over in the form of twilight. Clouds of incense represented the dusk; and handfuls of red powder tossed up and wafted in the air represented the redish light of sunset. The hosts of jewels that gleamed on house tops looked like so many stars; while the round pinnacle on the top of the royal palace corresponded to the beautiful moon. The murmuring sound of the chanting of Veda in the palace resembled the chirping of birds appropriate to the occasion. Gazing upon this spectacle the sun for got himself; a whole month passed without his knowing it.
मास दिवस कर दिवस भा मरम न जानइ कोइ।
 

रथ समेत रबि थाकेउ निसा कवन बिधि होइ।।195।।
  [1-195]

māsa divasa kara divasa bhā marama na jānai kōi.
 

ratha samēta rabi thākēu nisā kavana bidhi hōi..195..
  [1-195]

The day assumed the length of a month; but no one could understand the mystery. The sun stood motionless with his chariot; how could there be any night?
यह रहस्य काहू नहिं जाना। दिन मनि चले करत गुनगाना।।
 

देखि महोत्सव सुर मुनि नागा। चले भवन बरनत निज भागा।।
  [1-195-1]

औरउ एक कहउँ निज चोरी। सुनु गिरिजा अति दृढ़ मति तोरी।।
 

काक भुसुंडि संग हम दोऊ। मनुजरूप जानइ नहिं कोऊ।।
  [1-195-2]

परमानंद प्रेमसुख फूले। बीथिन्ह फिरहिं मगन मन भूले।।
 

यह सुभ चरित जान पै सोई। कृपा राम कै जापर होई।।
  [1-195-3]

तेहि अवसर जो जेहि बिधि आवा। दीन्ह भूप जो जेहि मन भावा।।
 

गज रथ तुरग हेम गो हीरा। दीन्हे नृप नानाबिधि चीरा।।
  [1-195-4]

yaha rahasya kāhū nahiṃ jānā. dina mani calē karata gunagānā..
 

dēkhi mahōtsava sura muni nāgā. calē bhavana baranata nija bhāgā..
  [1-195-1]

aurau ēka kahau nija cōrī. sunu girijā ati dṛḍha mati tōrī..
 

kāka bhusuṃḍi saṃga hama dōū. manujarūpa jānai nahiṃ kōū..
  [1-195-2]

paramānaṃda prēmasukha phūlē. bīthinha phirahiṃ magana mana bhūlē..
 

yaha subha carita jāna pai sōī. kṛpā rāma kai jāpara hōī..
  [1-195-3]

tēhi avasara jō jēhi bidhi āvā. dīnha bhūpa jō jēhi mana bhāvā..
 

gaja ratha turaga hēma gō hīrā. dīnhē nṛpa nānābidhi cīrā..
  [1-195-4]

Nobody noticed this strange phenomenon; the sun at last moved ahead singing the praises of Sri Rama as he went. Witnessing the great festival the gods, sages and Nagas proceeded to their several abodes congratulating themselves on their good luck. I tell you one more covert act of Mine; listen to it, O Girija, for I know your steadfast faith. The sage Kakabhusundi and Myself both were there together in human form without anyone knowing it. Elated with supreme joy and the delight of love we roamed about the streets in ecstasy forgetting ourselves. He alone who enjoyed Sri Rama's grace could be apprised of this blessed adventure of ours. On that occasion the king granted the desire of everyone's heart, in whatever manner one came. He bestowed elephants, chariots, horses, gold, cows, diamonds and costumes of various kinds
मन संतोषे सबन्हि के जहँ तहँ देहि असीस।
 

सकल तनय चिर जीवहुँ तुलसिदास के ईस।।196।।
  [1-196]

mana saṃtōṣē sabanhi kē jahaom tahaom dēhi asīsa.
 

sakala tanaya cira jīvahu tulasidāsa kē īsa..196..
  [1-196]

All were satisfied in their heart and invoked blessings here and there, saying, "May all the sons of Dasaratha live long those Lord of Tulasidasa."
कछुक दिवस बीते एहि भाँती। जात न जानिअ दिन अरु राती।।
 

नामकरन कर अवसरु जानी। भूप बोलि पठए मुनि ग्यानी।।
  [1-196-1]

करि पूजा भूपति अस भाषा। धरिअ नाम जो मुनि गुनि राखा।।
 

इन्ह के नाम अनेक अनूपा। मैं नृप कहब स्वमति अनुरूपा।।
  [1-196-2]

जो आनंद सिंधु सुखरासी। सीकर तें त्रैलोक सुपासी।।
 

सो सुख धाम राम अस नामा। अखिल लोक दायक बिश्रामा।।
  [1-196-3]

बिस्व भरन पोषन कर जोई। ताकर नाम भरत अस होई।।
 

जाके सुमिरन तें रिपु नासा। नाम सत्रुहन बेद प्रकासा।।
  [1-196-4]

kachuka divasa bītē ēhi bhāomtī. jāta na jānia dina aru rātī..
 

nāmakarana kara avasaru jānī. bhūpa bōli paṭhaē muni gyānī..
  [1-196-1]

kari pūjā bhūpati asa bhāṣā. dharia nāma jō muni guni rākhā..
 

inha kē nāma anēka anūpā. maiṃ nṛpa kahaba svamati anurūpā..
  [1-196-2]

jō ānaṃda siṃdhu sukharāsī. sīkara tēṃ trailōka supāsī..
 

sō sukha dhāma rāma asa nāmā. akhila lōka dāyaka biśrāmā..
  [1-196-3]

bisva bharana pōṣana kara jōī. tākara nāma bharata asa hōī..
 

jākē sumirana tēṃ ripu nāsā. nāma satruhana bēda prakāsā..
  [1-196-4]

A few days rolled on in this way; days and nights passed unnoticed. Knowing that the time had come for naming the children, the king sent for the enlightened sage Vasistha. After paying him homage the king spoke to him thus, "Holy sir! Kindly assign them names that you have fixed your mind upon." "Their names are many and unique; yet O king, I will declare them according to my own lights. This eldest boy of yours, who is an ocean of felicity and embodiment of joy, a particle of which fills the three worlds with delight, has for His name 'Rama', the very home of bliss and the comforter of all the worlds. Your second son, who sustains and supports the universe, will be called 'Bharata'; while he whose very thought destroys one's enemies is celebrated in the Vedas by the name of Satrughna'."
लच्छन धाम राम प्रिय सकल जगत आधार।
 

गुरु बसिष्ट तेहि राखा लछिमन नाम उदार।।197।।
  [1-197]

lacchana dhāma rāma priya sakala jagata ādhāra.
 

guru basiṣṭa tēhi rākhā lachimana nāma udāra..197..
  [1-197]

He who is the abode of noble characteristics, the beloved of Sri Rama and the mainstay of the whole universe, was given by Guru Vasistha the splendid name of Laksmana.
धरे नाम गुर हृदयँ बिचारी। बेद तत्व नृप तव सुत चारी।।
 

मुनि धन जन सरबस सिव प्राना। बाल केलि तेहिं सुख माना।।
  [1-197-1]

बारेहि ते निज हित पति जानी। लछिमन राम चरन रति मानी।।
 

भरत सत्रुहन दूनउ भाई। प्रभु सेवक जसि प्रीति बड़ाई।।
  [1-197-2]

स्याम गौर सुंदर दोउ जोरी। निरखहिं छबि जननीं तृन तोरी।।
 

चारिउ सील रूप गुन धामा। तदपि अधिक सुखसागर रामा।।
  [1-197-3]

हृदयँ अनुग्रह इंदु प्रकासा। सूचत किरन मनोहर हासा।।
 

कबहुँ उछंग कबहुँ बर पलना। मातु दुलारइ कहि प्रिय ललना।।
  [1-197-4]

dharē nāma gura hṛdayaom bicārī. bēda tatva nṛpa tava suta cārī..
 

muni dhana jana sarabasa siva prānā. bāla kēli tēhiṃ sukha mānā..
  [1-197-1]

bārēhi tē nija hita pati jānī. lachimana rāma carana rati mānī..
 

bharata satruhana dūnau bhāī. prabhu sēvaka jasi prīti baḍaāī..
  [1-197-2]

syāma gaura suṃdara dōu jōrī. nirakhahiṃ chabi jananīṃ tṛna tōrī..
 

cāriu sīla rūpa guna dhāmā. tadapi adhika sukhasāgara rāmā..
  [1-197-3]

hṛdayaom anugraha iṃdu prakāsā. sūcata kirana manōhara hāsā..
 

kabahu uchaṃga kabahu bara palanā. mātu dulārai kahi priya lalanā..
  [1-197-4]

The preceptor assigned these names after careful thought and then said, "Your four sons, O king, are the essence of Veda itself. Of them Sri Rama is the sages' treasure, the devotee's all in all and Siva's very life; He takes delight at present in the rapture of childish sports". From his earliest days Laksmana came to look upon Sri Rama as his benefactor and master and conceived devotion to His feet. The love that existed between the two half-brothers, Bharata and Satrughna, was as glorious as that which obtains between a master and his servant. As the mothers gazed on the beauty of the two lovely pairs, one of whom was dark, the other fair, they would break a blade of grass in order to avert the evil eye. Although all the four brothers were embodiments of amiability, beauty and goodness, yet Sri Rama was an ocean of bliss par excellence. In His heart shone the moon of grace and His captivating smile represented its rays. Now on her lap and now in the beautiful cradle, the mother fondled Him calling Him her own darling.
ब्यापक ब्रह्म निरंजन निर्गुन बिगत बिनोद।
 

सो अज प्रेम भगति बस कौसल्या के गोद।।198।।
  [1-198]

byāpaka brahma niraṃjana nirguna bigata binōda.
 

sō aja prēma bhagati basa kausalyā kē gōda..198..
  [1-198]

The unborn and all-pervading Brahma, who is untainted by Maya, without attributes and devoid of play, has sought shelter in the arms of Kausalya conquered by her love and devotion.
काम कोटि छबि स्याम सरीरा। नील कंज बारिद गंभीरा।।
 

अरुन चरन पकंज नख जोती। कमल दलन्हि बैठे जनु मोती।।
  [1-198-1]

रेख कुलिस धवज अंकुर सोहे। नूपुर धुनि सुनि मुनि मन मोहे।।
 

कटि किंकिनी उदर त्रय रेखा। नाभि गभीर जान जेहि देखा।।
  [1-198-2]

भुज बिसाल भूषन जुत भूरी। हियँ हरि नख अति सोभा रूरी।।
 

उर मनिहार पदिक की सोभा। बिप्र चरन देखत मन लोभा।।
  [1-198-3]

कंबु कंठ अति चिबुक सुहाई। आनन अमित मदन छबि छाई।।
 

दुइ दुइ दसन अधर अरुनारे। नासा तिलक को बरनै पारे।।
  [1-198-4]

सुंदर श्रवन सुचारु कपोला। अति प्रिय मधुर तोतरे बोला।।
 

चिक्कन कच कुंचित गभुआरे। बहु प्रकार रचि मातु सँवारे।।
  [1-198-5]

पीत झगुलिआ तनु पहिराई। जानु पानि बिचरनि मोहि भाई।।
 

रूप सकहिं नहिं कहि श्रुति सेषा। सो जानइ सपनेहुँ जेहि देखा।।
  [1-198-6]

kāma kōṭi chabi syāma sarīrā. nīla kaṃja bārida gaṃbhīrā..
 

aruna carana pakaṃja nakha jōtī. kamala dalanhi baiṭhē janu mōtī..
  [1-198-1]

rēkha kulisa dhavaja aṃkura sōhē. nūpura dhuni suni muni mana mōhē..
 

kaṭi kiṃkinī udara traya rēkhā. nābhi gabhīra jāna jēhi dēkhā..
  [1-198-2]

bhuja bisāla bhūṣana juta bhūrī. hiyaom hari nakha ati sōbhā rūrī..
 

ura manihāra padika kī sōbhā. bipra carana dēkhata mana lōbhā..
  [1-198-3]

kaṃbu kaṃṭha ati cibuka suhāī. ānana amita madana chabi chāī..
 

dui dui dasana adhara arunārē. nāsā tilaka kō baranai pārē..
  [1-198-4]

suṃdara śravana sucāru kapōlā. ati priya madhura tōtarē bōlā..
 

cikkana kaca kuṃcita gabhuārē. bahu prakāra raci mātu saomvārē..
  [1-198-5]

pīta jhaguliā tanu pahirāī. jānu pāni bicarani mōhi bhāī..
 

rūpa sakahiṃ nahiṃ kahi śruti sēṣā. sō jānai sapanēhu jēhi dēkhā..
  [1-198-6]

His dark form, which resembles a blue lotus and a heavy rain-cloud, possessed the beauty of millions of Cupids. The nails glistened on His red lotus-like feet as if pearls had been set on the petals of a rosy lotus. Marks of a thunderbolt, a flag and a goad shone on His soles and the tinkling of His anklets enraptured the heart of sages. A string of tiny bells girdled His waist and there were threefolds in His belly; the depth of His navel is known to him alone who has perceived it. His long arms were adorned with a number of ornaments and the tiger's claw hanging on His breast possessed an exquisite beauty. The elegance of the necklace of gems with a diamond at the lowest end and the print of the Brahmana's foot* fascinated one's mind. His neck resembled a conch-shell in its spiral shape and the chin looked most beautiful; while His face flushed with the beauty of countless Cupids. Pairs of small teeth were veiled by rosy lips and His beautiful nose and the sectarian mark on His brow defied description. With charming ears and most lovely cheeks, His sweet lisping prattle was most delightful to hear. The smooth and curly hair that had never been trimmed since His very birth had been beautifully dressed in manifold ways by the mother. A yellow frock covered His body and His crawling on knees and hands was most pleasing to me. The elegance of His form was something which even the Vedas and Sesa (the serpent-god) could not describe; it is known to him alone who has beheld it even in a dream.
सुख संदोह मोहपर ग्यान गिरा गोतीत।
 

दंपति परम प्रेम बस कर सिसुचरित पुनीत।।199।।
  [1-199]

sukha saṃdōha mōhapara gyāna girā gōtīta.
 

daṃpati parama prēma basa kara sisucarita punīta..199..
  [1-199]

The all-blissful Lord, who is above delusion and transcends knowledge, speech and all sensuous perception, sported like an innocent child, yielding to the supreme love of the royal couple (Dasaratha and Kausalya).
एहि बिधि राम जगत पितु माता। कोसलपुर बासिन्ह सुखदाता।।
 

जिन्ह रघुनाथ चरन रति मानी। तिन्ह की यह गति प्रगट भवानी।।
  [1-199-1]

रघुपति बिमुख जतन कर कोरी। कवन सकइ भव बंधन छोरी।।
 

जीव चराचर बस कै राखे। सो माया प्रभु सों भय भाखे।।
  [1-199-2]

भृकुटि बिलास नचावइ ताही। अस प्रभु छाड़ि भजिअ कहु काही।।
 

मन क्रम बचन छाड़ि चतुराई। भजत कृपा करिहहिं रघुराई।।
  [1-199-3]

एहि बिधि सिसुबिनोद प्रभु कीन्हा। सकल नगरबासिन्ह सुख दीन्हा।।
 

लै उछंग कबहुँक हलरावै। कबहुँ पालनें घालि झुलावै।।
  [1-199-4]

ēhi bidhi rāma jagata pitu mātā. kōsalapura bāsinha sukhadātā..
 

jinha raghunātha carana rati mānī. tinha kī yaha gati pragaṭa bhavānī..
  [1-199-1]

raghupati bimukha jatana kara kōrī. kavana sakai bhava baṃdhana chōrī..
 

jīva carācara basa kai rākhē. sō māyā prabhu sōṃ bhaya bhākhē..
  [1-199-2]

bhṛkuṭi bilāsa nacāvai tāhī. asa prabhu chāḍai bhajia kahu kāhī..
 

mana krama bacana chāḍai caturāī. bhajata kṛpā karihahiṃ raghurāī..
  [1-199-3]

ēhi bidhi sisubinōda prabhu kīnhā. sakala nagarabāsinha sukha dīnhā..
 

lai uchaṃga kabahuka halarāvai. kabahu pālanēṃ ghāli jhulāvai..
  [1-199-4]

In this way Sri Rama, the father and mother of the universe, delighted the people of Ayodhya. Bhavani, this demonstrates how those who have conceived devotion to the feet of the Lord of Raghus are repaid by Him. On the other hand, no one can liberate from the bondage of worldly existence him who is averse to the Lord of Raghus, however much he may struggle.Even that Maya which has held under her sway all living beings, both animate and inanimate, trembles before the Lord, who makes her dance to the play of His eye-brows. Leaving such a lord, tell me, whom should we adore? The Lord of Raghus will compassionate those who betake themselves to Him in thought, word and deed, giving up all cleverness. In this way the Lord sported as a child, to the delight of all the people of the city. The mother would now dandle Him in her arms, and now put Him down and rock Him in the cradle.
प्रेम मगन कौसल्या निसि दिन जात न जान।
 

सुत सनेह बस माता बालचरित कर गान।।200।।
  [1-200]

prēma magana kausalyā nisi dina jāta na jāna.
 

suta sanēha basa mātā bālacarita kara gāna..200..
  [1-200]

Kausalya remained so rapt in love that days and nights passed unnoticed. Out of affection for her boy she would sing lays of His childhood
एक बार जननीं अन्हवाए। करि सिंगार पलनाँ पौढ़ाए।।
 

निज कुल इष्टदेव भगवाना। पूजा हेतु कीन्ह अस्नाना।।
  [1-200-1]

करि पूजा नैबेद्य चढ़ावा। आपु गई जहँ पाक बनावा।।
 

बहुरि मातु तहवाँ चलि आई। भोजन करत देख सुत जाई।।
  [1-200-2]

गै जननी सिसु पहिं भयभीता। देखा बाल तहाँ पुनि सूता।।
 

बहुरि आइ देखा सुत सोई। हृदयँ कंप मन धीर न होई।।
  [1-200-3]

इहाँ उहाँ दुइ बालक देखा। मतिभ्रम मोर कि आन बिसेषा।।
 

देखि राम जननी अकुलानी। प्रभु हँसि दीन्ह मधुर मुसुकानी।।
  [1-200-4]

ēka bāra jananīṃ anhavāē. kari siṃgāra palanāom pauḍhaāē..
 

nija kula iṣṭadēva bhagavānā. pūjā hētu kīnha asnānā..
  [1-200-1]

kari pūjā naibēdya caḍhaāvā. āpu gaī jahaom pāka banāvā..
 

bahuri mātu tahavāom cali āī. bhōjana karata dēkha suta jāī..
  [1-200-2]

gai jananī sisu pahiṃ bhayabhītā. dēkhā bāla tahāom puni sūtā..
 

bahuri āi dēkhā suta sōī. hṛdayaom kaṃpa mana dhīra na hōī..
  [1-200-3]

ihāom uhāom dui bālaka dēkhā. matibhrama mōra ki āna bisēṣā..
 

dēkhi rāma jananī akulānī. prabhu haomsi dīnha madhura musukānī..
  [1-200-4]

One day, mother Kausalya washed and adorned her boy and put Him to sleep in the cradle. Thereafter she bathed herself in order to worship the patron deity of her family. Having worshipped the deity she offered Him food and then returned to the kitchen. When she came back to the place of worship, she beheld her boy eating the food that had been offered to the Lord. Frightened at this, the mother went to her boy and found Him asleep in the nursery. Coming back once more to the temple she still saw the boy there. She now trembled with fear and her mind found no rest. She saw two boys, one in the temple and the other in the nursery. She said to herself, "Is it my mental illusion or some other unusual phenomenon?" When Sri Rama saw His mother perplexed, the Lord gently smiled.
देखरावा मातहि निज अदभुत रुप अखंड।
 

रोम रोम प्रति लागे कोटि कोटि ब्रह्मंड।। 201।।
  [1-201]

dēkharāvā mātahi nija adabhuta rupa akhaṃḍa.
 

rōma rōma prati lāgē kōṭi kōṭi brahmaṃḍa.. 201..
  [1-201]

The Lord then revealed to His mother His marvellous infinite form, every pore of whose skin contained millions of universes.
अगनित रबि ससि सिव चतुरानन। बहु गिरि सरित सिंधु महि कानन।।
 

काल कर्म गुन ग्यान सुभाऊ। सोउ देखा जो सुना न काऊ।।
  [1-201-1]

देखी माया सब बिधि गाढ़ी। अति सभीत जोरें कर ठाढ़ी।।
 

देखा जीव नचावइ जाही। देखी भगति जो छोरइ ताही।।
  [1-201-2]

तन पुलकित मुख बचन न आवा। नयन मूदि चरननि सिरु नावा।।
 

बिसमयवंत देखि महतारी। भए बहुरि सिसुरूप खरारी।।
  [1-201-3]

अस्तुति करि न जाइ भय माना। जगत पिता मैं सुत करि जाना।।
 

हरि जननि बहुबिधि समुझाई। यह जनि कतहुँ कहसि सुनु माई।।
  [1-201-4]

aganita rabi sasi siva caturānana. bahu giri sarita siṃdhu mahi kānana..
 

kāla karma guna gyāna subhāū. sōu dēkhā jō sunā na kāū..
  [1-201-1]

dēkhī māyā saba bidhi gāḍhaī. ati sabhīta jōrēṃ kara ṭhāḍhaī..
 

dēkhā jīva nacāvai jāhī. dēkhī bhagati jō chōrai tāhī..
  [1-201-2]

tana pulakita mukha bacana na āvā. nayana mūdi caranani siru nāvā..
 

bisamayavaṃta dēkhi mahatārī. bhaē bahuri sisurūpa kharārī..
  [1-201-3]

astuti kari na jāi bhaya mānā. jagata pitā maiṃ suta kari jānā..
 

hari janani bahubidhi samujhāī. yaha jani katahu kahasi sunu māī..
  [1-201-4]

She saw therein countless suns and moons, Sivas and four-faced Brahmas, and a number of mountains, rivers, oceans, plains and woods, as well as the spirit of time, the principle of action, the modes of Prakrti (Sattva, Rajas and Tamas), the spirit of knowledge and Nature and many more things of which she had never heard before. She further perceived Maya, who is powerful in every respect, stricken with terror and standing with her palms joined together. The mother also beheld the embodied soul, who is made to dance by Maya, and even so the spirit of devotion, which liberates the soul. The hair on the mother's body bristled and she stood speechless. Closing her eyes she bowed her head at the Lord's feet. Seeing the mother struck with wonder the Slayer of Khara assumed the form of a child again. She was unable to utter praises and trembled at the thought that she had looked upon the Father of the universe as her own child. Sri Hari comforted His mother in many ways and said, "Listen, My mother: do not reveal this fact anywhere."
बार बार कौसल्या बिनय करइ कर जोरि।।
 

अब जनि कबहूँ ब्यापै प्रभु मोहि माया तोरि।। 202।।
  [1-202]

bāra bāra kausalyā binaya karai kara jōri..
 

aba jani kabahūom byāpai prabhu mōhi māyā tōri.. 202..
  [1-202]

Joining her palms Kausalya prayed again and again, "See, my Lord, that Your Maya no longer casts her spell on me.
बालचरित हरि बहुबिधि कीन्हा। अति अनंद दासन्ह कहँ दीन्हा।।
 

कछुक काल बीतें सब भाई। बड़े भए परिजन सुखदाई।।
  [1-202-1]

चूड़ाकरन कीन्ह गुरु जाई। बिप्रन्ह पुनि दछिना बहु पाई।।
 

परम मनोहर चरित अपारा। करत फिरत चारिउ सुकुमारा।।
  [1-202-2]

मन क्रम बचन अगोचर जोई। दसरथ अजिर बिचर प्रभु सोई।।
 

भोजन करत बोल जब राजा। नहिं आवत तजि बाल समाजा।।
  [1-202-3]

कौसल्या जब बोलन जाई। ठुमकु ठुमकु प्रभु चलहिं पराई।।
 

निगम नेति सिव अंत न पावा। ताहि धरै जननी हठि धावा।।
  [1-202-4]

धूरस धूरि भरें तनु आए। भूपति बिहसि गोद बैठाए।।
 

bālacarita hari bahubidhi kīnhā. ati anaṃda dāsanha kahaom dīnhā..
 

kachuka kāla bītēṃ saba bhāī. baḍaē bhaē parijana sukhadāī..
  [1-202-1]

cūḍaākarana kīnha guru jāī. bipranha puni dachinā bahu pāī..
 

parama manōhara carita apārā. karata phirata cāriu sukumārā..
  [1-202-2]

mana krama bacana agōcara jōī. dasaratha ajira bicara prabhu sōī..
 

bhōjana karata bōla jaba rājā. nahiṃ āvata taji bāla samājā..
  [1-202-3]

kausalyā jaba bōlana jāī. ṭhumaku ṭhumaku prabhu calahiṃ parāī..
 

nigama nēti siva aṃta na pāvā. tāhi dharai jananī haṭhi dhāvā..
  [1-202-4]

dhūrasa dhūri bharēṃ tanu āē. bhūpati bihasi gōda baiṭhāē..
 

Sri Hari indulged in many kinds of childish sports to the great delight of His servants. After some time all the four brothers passed the stage of infancy, gladdening the inmates of the house. The preceptor then came and performed the ceremony of tonsure; and the Brahmanas received handsome presents for officiating at the same. All the four noble princes moved about indulging in numerous plays, which were most delightful to look at. The Lord, who cannot be comprehended through mind, speech or action, sported in the courtyard of Dasaratha. When the king, while at dinner, called Him, He would not turn up, loth as he was to leave the company of His playmates. When Kausalya went to call Him, the Lord would run away toddling. He whom the Vedas declare in negative terms and whose end even Siva could not find, the mother ran to catch Him by force. With His body besmirched all over with dust, He came and the king smilingly took Him in his arms.
भोजन करत चपल चित इत उत अवसरु पाइ।
 

भाजि चले किलकत मुख दधि ओदन लपटाइ।।203।।
  [1-203]

bhōjana karata capala cita ita uta avasaru pāi.
 

bhāji calē kilakata mukha dadhi ōdana lapaṭāi..203..
  [1-203]

Even while the Lord sat at dinner, His mind was restless, so that the moment He got a chance He would run away hither and thither with a scream of delight, His mouth daubed with curds and rice.
बालचरित अति सरल सुहाए। सारद सेष संभु श्रुति गाए।।
 

जिन कर मन इन्ह सन नहिं राता। ते जन बंचित किए बिधाता।।
  [1-203-1]

भए कुमार जबहिं सब भ्राता। दीन्ह जनेऊ गुरु पितु माता।।
 

गुरगृहँ गए पढ़न रघुराई। अलप काल बिद्या सब आई।।
  [1-203-2]

जाकी सहज स्वास श्रुति चारी। सो हरि पढ़ यह कौतुक भारी।।
 

बिद्या बिनय निपुन गुन सीला। खेलहिं खेल सकल नृपलीला।।
  [1-203-3]

करतल बान धनुष अति सोहा। देखत रूप चराचर मोहा।।
 

जिन्ह बीथिन्ह बिहरहिं सब भाई। थकित होहिं सब लोग लुगाई।।
  [1-203-4]

bālacarita ati sarala suhāē. sārada sēṣa saṃbhu śruti gāē..
 

jina kara mana inha sana nahiṃ rātā. tē jana baṃcita kiē bidhātā..
  [1-203-1]

bhaē kumāra jabahiṃ saba bhrātā. dīnha janēū guru pitu mātā..
 

guragṛhaom gaē paḍhana raghurāī. alapa kāla bidyā saba āī..
  [1-203-2]

jākī sahaja svāsa śruti cārī. sō hari paḍha yaha kautuka bhārī..
 

bidyā binaya nipuna guna sīlā. khēlahiṃ khēla sakala nṛpalīlā..
  [1-203-3]

karatala bāna dhanuṣa ati sōhā. dēkhata rūpa carācara mōhā..
 

jinha bīthinha biharahiṃ saba bhāī. thakita hōhiṃ saba lōga lugāī..
  [1-203-4]

His charming and most innocent childish sports have been sung by Sarada, Sesa, Sambhu and the Vedas. Those whose mind does not take delight in these have been deprived by Providence of a great good fortune. When all the four brothers attained of boyhood, the preceptor as well as their parents invested them with the sacred thread. The Lord of Raghus then proceeded to His preceptor's residence for study and in a short time mastered all the branches of knowledge. What a great fun that Sri Hari, whose natural breath stands crystallized in the form of the four Vedas, should go to school. Proficient in learning and perfect in politeness, virtues and decorum, they played all the games imitating the role of a king. With an arrow and bow in the hands of each they appeared most charming; their beauty enraptured the whole creation, both animate and inanimate. Through whichever street the four brothers passed in pursuit of their sport, all the men and women there stood motionless on perceiving them.
कोसलपुर बासी नर नारि बृद्ध अरु बाल।
 

प्रानहु ते प्रिय लागत सब कहुँ राम कृपाल।।204।।
  [1-204]

kōsalapura bāsī nara nāri bṛddha aru bāla.
 

prānahu tē priya lāgata saba kahu rāma kṛpāla..204..
  [1-204]

The people of Ayodhya, men and women, elderly men as well as children, all held the gracious Rama dearer than life.
बंधु सखा संग लेहिं बोलाई। बन मृगया नित खेलहिं जाई।।
 

पावन मृग मारहिं जियँ जानी। दिन प्रति नृपहि देखावहिं आनी।।
  [1-204-1]

जे मृग राम बान के मारे। ते तनु तजि सुरलोक सिधारे।।
 

अनुज सखा सँग भोजन करहीं। मातु पिता अग्या अनुसरहीं।।
  [1-204-2]

जेहि बिधि सुखी होहिं पुर लोगा। करहिं कृपानिधि सोइ संजोगा।।
 

बेद पुरान सुनहिं मन लाई। आपु कहहिं अनुजन्ह समुझाई।।
  [1-204-3]

प्रातकाल उठि कै रघुनाथा। मातु पिता गुरु नावहिं माथा।।
 

आयसु मागि करहिं पुर काजा। देखि चरित हरषइ मन राजा।।
  [1-204-4]

baṃdhu sakhā saṃga lēhiṃ bōlāī. bana mṛgayā nita khēlahiṃ jāī..
 

pāvana mṛga mārahiṃ jiyaom jānī. dina prati nṛpahi dēkhāvahiṃ ānī..
  [1-204-1]

jē mṛga rāma bāna kē mārē. tē tanu taji suralōka sidhārē..
 

anuja sakhā saomga bhōjana karahīṃ. mātu pitā agyā anusarahīṃ..
  [1-204-2]

jēhi bidhi sukhī hōhiṃ pura lōgā. karahiṃ kṛpānidhi sōi saṃjōgā..
 

bēda purāna sunahiṃ mana lāī. āpu kahahiṃ anujanha samujhāī..
  [1-204-3]

prātakāla uṭhi kai raghunāthā. mātu pitā guru nāvahiṃ māthā..
 

āyasu māgi karahiṃ pura kājā. dēkhi carita haraṣai mana rājā..
  [1-204-4]

Calling his half-brothers and playmates Sri Rama would take them with Him and go out to the forest for hunting everyday. He would deliberately kill only holy game and brought and showed the daily bag to the king. The beasts that were killed by Sri Rama's shaft went straight to heaven after death. He took His meals with His younger brothers and companions and obeyed the orders of His parents. He would always contrive means to delight the people of the city. He would listen to the Vedas and Puranas with rapt attention and would Himself expound the truths contained therein to His younger brothers. Rising at break of day the Lord of Raghus would bow His head to His parents and preceptor and, obtaining their permission, busied Himself with the affairs of the city. The king was glad at heart to see His noble acts.
ब्यापक अकल अनीह अज निर्गुन नाम न रूप।
 

भगत हेतु नाना बिधि करत चरित्र अनूप।।205।।
  [1-205]

byāpaka akala anīha aja nirguna nāma na rūpa.
 

bhagata hētu nānā bidhi karata caritra anūpa..205..
  [1-205]

The Lord, who is all-pervading, indivisible, desireless, unbegotten, attributeless and without name or form, performed marvellous acts of various kinds for the sake of His devotees.
यह सब चरित कहा मैं गाई। आगिलि कथा सुनहु मन लाई।।
 

बिस्वामित्र महामुनि ग्यानी। बसहि बिपिन सुभ आश्रम जानी।।
  [1-205-1]

जहँ जप जग्य मुनि करही। अति मारीच सुबाहुहि डरहीं।।
 

देखत जग्य निसाचर धावहि। करहि उपद्रव मुनि दुख पावहिं।।
  [1-205-2]

गाधितनय मन चिंता ब्यापी। हरि बिनु मरहि न निसिचर पापी।।
 

तब मुनिवर मन कीन्ह बिचारा। प्रभु अवतरेउ हरन महि भारा।।
  [1-205-3]

एहुँ मिस देखौं पद जाई। करि बिनती आनौ दोउ भाई।।
 

ग्यान बिराग सकल गुन अयना। सो प्रभु मै देखब भरि नयना।।
  [1-205-4]

yaha saba carita kahā maiṃ gāī. āgili kathā sunahu mana lāī..
 

bisvāmitra mahāmuni gyānī. basahi bipina subha āśrama jānī..
  [1-205-1]

jahaom japa jagya muni karahī. ati mārīca subāhuhi ḍarahīṃ..
 

dēkhata jagya nisācara dhāvahi. karahi upadrava muni dukha pāvahiṃ..
  [1-205-2]

gādhitanaya mana ciṃtā byāpī. hari binu marahi na nisicara pāpī..
 

taba munivara mana kīnha bicārā. prabhu avatarēu harana mahi bhārā..
  [1-205-3]

ēhu misa dēkhauṃ pada jāī. kari binatī ānau dōu bhāī..
 

gyāna birāga sakala guna ayanā. sō prabhu mai dēkhaba bhari nayanā..
  [1-205-4]

All this story has been sung by me; now hear attentively what followed. The great enlightened hermit Visvamitra lived in a forest knowing it to be a sacred spot. There he practised Japa (muttering of sacred formulas) and Yoga (contemplation) and performed sacrifices; but he was much afraid of the demons Marica and Subahu. For as soon as they saw a sacrifice they would hasten to desecrate it to the great chagrin of the sage, who felt disturbed in his mind and thought that the wicked Raksasas could not be disposed of without Sri Hari. The great sage then said to himself, "The Lord has already taken birth in order to relieve the earth of its burden. Let me make the outrage of the demons an excuse of seeing His feet and after due entreaty bring the two brothers here. I will regale my eyes with the sight of Him who is the abode of knowledge, dispassion and all virtues."
बहुबिधि करत मनोरथ जात लागि नहिं बार।
 

करि मज्जन सरऊ जल गए भूप दरबार।।206।।
  [1-206]

bahubidhi karata manōratha jāta lāgi nahiṃ bāra.
 

kari majjana saraū jala gaē bhūpa darabāra..206..
  [1-206]

Indulging in expectation of various kinds the sage took no time in reaching his destination. Bathing in the stream of the Sarayu he proceeded to the royal court. (206)
मुनि आगमन सुना जब राजा। मिलन गयऊ लै बिप्र समाजा।।
 

करि दंडवत मुनिहि सनमानी। निज आसन बैठारेन्हि आनी।।
  [1-206-1]

चरन पखारि कीन्हि अति पूजा। मो सम आजु धन्य नहिं दूजा।।
 

बिबिध भाँति भोजन करवावा। मुनिवर हृदयँ हरष अति पावा।।
  [1-206-2]

पुनि चरननि मेले सुत चारी। राम देखि मुनि देह बिसारी।।
 

भए मगन देखत मुख सोभा। जनु चकोर पूरन ससि लोभा।।
  [1-206-3]

तब मन हरषि बचन कह राऊ। मुनि अस कृपा न कीन्हिहु काऊ।।
 

केहि कारन आगमन तुम्हारा। कहहु सो करत न लावउँ बारा।।
  [1-206-4]

असुर समूह सतावहिं मोही। मै जाचन आयउँ नृप तोही।।
 

अनुज समेत देहु रघुनाथा। निसिचर बध मैं होब सनाथा।।
  [1-206-5]

muni āgamana sunā jaba rājā. milana gayaū lai bipra samājā..
 

kari daṃḍavata munihi sanamānī. nija āsana baiṭhārēnhi ānī..
  [1-206-1]

carana pakhāri kīnhi ati pūjā. mō sama āju dhanya nahiṃ dūjā..
 

bibidha bhāomti bhōjana karavāvā. munivara hṛdayaom haraṣa ati pāvā..
  [1-206-2]

puni caranani mēlē suta cārī. rāma dēkhi muni dēha bisārī..
 

bhaē magana dēkhata mukha sōbhā. janu cakōra pūrana sasi lōbhā..
  [1-206-3]

taba mana haraṣi bacana kaha rāū. muni asa kṛpā na kīnhihu kāū..
 

kēhi kārana āgamana tumhārā. kahahu sō karata na lāvau bārā..
  [1-206-4]

asura samūha satāvahiṃ mōhī. mai jācana āyau nṛpa tōhī..
 

anuja samēta dēhu raghunāthā. nisicara badha maiṃ hōba sanāthā..
  [1-206-5]

When the king heard of the sage's visit he went out to meet him with a party of Brahmanas. Prostrating himself on the ground the king reverently brought him in and seated him on his own throne. Then, washing the sage's feet, he paid him great honours and said, "No one else is so blessed as I am today." The king next entertained him with various kinds of food and the great sage was much delighted at heart. He then placed his four sons on the latter's feet. At the sight of Sri Rama the sage forgot all about himself. He was enraptured as he gazed on the beauty of Sri Rama's countenance even as the Cakora bird is enamoured of the full moon. Gladdened at heart, the king then addressed the following words to him, "Reverend sir, you have never shown such grace to me before. Tell me what brings you here; I will carry out your order without delay." "Hosts of demons molest me, O king; I have therefore come to ask something of you. Let me have the Lord of Raghus, Sri Rama, with His younger brother (Laksmana); with the extermination of the demons I will feel secure."
देहु भूप मन हरषित तजहु मोह अग्यान।
 

धर्म सुजस प्रभु तुम्ह कौं इन्ह कहँ अति कल्यान।।207।।
  [1-207]

dēhu bhūpa mana haraṣita tajahu mōha agyāna.
 

dharma sujasa prabhu tumha kauṃ inha kahaom ati kalyāna..207..
  [1-207]

Entrust them to me, O king, with a cheerful heart; let no infatuation or ignorance stand in your way. You will earn religious merit and fair renown thereby, and your sons will be highly blessed."
सुनि राजा अति अप्रिय बानी। हृदय कंप मुख दुति कुमुलानी।।
 

चौथेंपन पायउँ सुत चारी। बिप्र बचन नहिं कहेहु बिचारी।।
  [1-207-1]

मागहु भूमि धेनु धन कोसा। सर्बस देउँ आजु सहरोसा।।
 

देह प्रान तें प्रिय कछु नाही। सोउ मुनि देउँ निमिष एक माही।।
  [1-207-2]

सब सुत प्रिय मोहि प्रान कि नाईं। राम देत नहिं बनइ गोसाई।।
 

कहँ निसिचर अति घोर कठोरा। कहँ सुंदर सुत परम किसोरा।।
  [1-207-3]

सुनि नृप गिरा प्रेम रस सानी। हृदयँ हरष माना मुनि ग्यानी।।
 

तब बसिष्ट बहु निधि समुझावा। नृप संदेह नास कहँ पावा।।
  [1-207-4]

अति आदर दोउ तनय बोलाए। हृदयँ लाइ बहु भाँति सिखाए।।
 

मेरे प्रान नाथ सुत दोऊ। तुम्ह मुनि पिता आन नहिं कोऊ।।
  [1-207-5]

suni rājā ati apriya bānī. hṛdaya kaṃpa mukha duti kumulānī..
 

cauthēṃpana pāyau suta cārī. bipra bacana nahiṃ kahēhu bicārī..
  [1-207-1]

māgahu bhūmi dhēnu dhana kōsā. sarbasa dēu āju saharōsā..
 

dēha prāna tēṃ priya kachu nāhī. sōu muni dēu nimiṣa ēka māhī..
  [1-207-2]

saba suta priya mōhi prāna ki nāīṃ. rāma dēta nahiṃ banai gōsāī..
 

kahaom nisicara ati ghōra kaṭhōrā. kahaom suṃdara suta parama kisōrā..
  [1-207-3]

suni nṛpa girā prēma rasa sānī. hṛdayaom haraṣa mānā muni gyānī..
 

taba basiṣṭa bahu nidhi samujhāvā. nṛpa saṃdēha nāsa kahaom pāvā..
  [1-207-4]

ati ādara dōu tanaya bōlāē. hṛdayaom lāi bahu bhāomti sikhāē..
 

mērē prāna nātha suta dōū. tumha muni pitā āna nahiṃ kōū..
  [1-207-5]

Hearing this most unwelcome demand the king's heart quivered and the brightness of his countenance faded. He said, "I have been blessed with these four sons in my old age. You have, therefore, made your demand without due consideration, holy sir. Ask of me land, cattle, goods and treasure; I will gladly give all I have without delay. Nothing is dearer than one's body and life; even these I would part within a second. All my sons are dear to me as life; but in no case can I afford to spare Rama, my lord. My lovely boys, who are yet too young, are no match for the most hideous and relentless demons." The enlightened hermit Visvamitra felt delighted at heart to hear the king's reply, steeped as it was in the nectar of love. Then Vasistha pleaded with the king in manifold ways and all his doubts were gone. Most politely he sent for the two boys and pressing them to his bosom admonished them in many ways. Turning to the sage he then said, "My lord, the two boys are my very life. You are their only father now, holy sir; there is no one to look after them."
सौंपे भूप रिषिहि सुत बहु बिधि देइ असीस।
 

जननी भवन गए प्रभु चले नाइ पद सीस।।208(क)।।
  [1-208(A)]

पुरुषसिंह दोउ बीर हरषि चले मुनि भय हरन।।
 

कृपासिंधु मतिधीर अखिल बिस्व कारन करन।।208(ख)।।
  [1-208(A)-208(B)]

sauṃpē bhūpa riṣihi suta bahu bidhi dēi asīsa.
 

jananī bhavana gaē prabhu calē nāi pada sīsa..208ka..
  [1-208(A)]

puruṣasiṃha dōu bīra haraṣi calē muni bhaya harana..
 

kṛpāsiṃdhu matidhīra akhila bisva kārana karana..208kha..
  [1-208(A)-208(B)]

Invoking various blessings on the boys the king committed them to the care of the sage; then they called at the mother's apartment and bowing their head at her feet departed. The two heroes, lions among men, oceans of compassion, resolute of purpose and the ultimate cause of the whole universe, gladly proceeded to rid the sage of his fear.
अरुन नयन उर बाहु बिसाला। नील जलज तनु स्याम तमाला।।
 

कटि पट पीत कसें बर भाथा। रुचिर चाप सायक दुहुँ हाथा।।
  [1-208(A)-1]

स्याम गौर सुंदर दोउ भाई। बिस्बामित्र महानिधि पाई।।
 

प्रभु ब्रह्मन्यदेव मै जाना। मोहि निति पिता तजेहु भगवाना।।
  [1-208(A)-2]

चले जात मुनि दीन्हि दिखाई। सुनि ताड़का क्रोध करि धाई।।
 

एकहिं बान प्रान हरि लीन्हा। दीन जानि तेहि निज पद दीन्हा।।
  [1-208(A)-3]

तब रिषि निज नाथहि जियँ चीन्ही। बिद्यानिधि कहुँ बिद्या दीन्ही।।
 

जाते लाग न छुधा पिपासा। अतुलित बल तनु तेज प्रकासा।।
  [1-208(A)-4]

aruna nayana ura bāhu bisālā. nīla jalaja tanu syāma tamālā..
 

kaṭi paṭa pīta kasēṃ bara bhāthā. rucira cāpa sāyaka duhu hāthā..
  [1-208(A)-1]

syāma gaura suṃdara dōu bhāī. bisbāmitra mahānidhi pāī..
 

prabhu brahmanyadēva mai jānā. mōhi niti pitā tajēhu bhagavānā..
  [1-208(A)-2]

calē jāta muni dīnhi dikhāī. suni tāḍakā krōdha kari dhāī..
 

ēkahiṃ bāna prāna hari līnhā. dīna jāni tēhi nija pada dīnhā..
  [1-208(A)-3]

taba riṣi nija nāthahi jiyaom cīnhī. bidyānidhi kahu bidyā dīnhī..
 

jātē lāga na chudhā pipāsā. atulita bala tanu tēja prakāsā..
  [1-208(A)-4]

The Lord had reddish eyes, a broad chest and long arms; His body was dark as the blue lotus or the Tamala tree. With a beautiful quiver fastened at His back with a yellow piece of cloth wrapped round His waist, He held in His two hands a lovely bow and arrow respectively. In the two pretty boys, one of whom was dark and the other fair, Visvamitra secured a great treasure. "I have now realized," said he to himself, "that the Lord is a votary of the Brahmanas; on my account He has left His own father." While on the way the sage pointed out the demoness Tadaka, who on hearing their voice rushed up in a fury. With a single shaft the Lord took her life and recognizing her as deserving of compassion bestowed His own state on her. Then the seer Visvamitra, while recognizing his lord as the fountain of knowledge, imparted to Him a sacred formula which armed Him against hunger and thirst and endowed Him with unequalled strength of body and a glow of vigour.
आयुष सब समर्पि कै प्रभु निज आश्रम आनि।
 

कंद मूल फल भोजन दीन्ह भगति हित जानि।।209।।
  [1-209]

āyuṣa saba samarpi kai prabhu nija āśrama āni.
 

kaṃda mūla phala bhōjana dīnha bhagati hita jāni..209..
  [1-209]

Making over to Him every kind of weapon the sage took the Lord to his own hermitage and devoutly gave Him bulbs, roots and fruits to eat, perceiving in Him his greatest friend.
प्रात कहा मुनि सन रघुराई। निर्भय जग्य करहु तुम्ह जाई।।
 

होम करन लागे मुनि झारी। आपु रहे मख कीं रखवारी।।
  [1-209-1]

सुनि मारीच निसाचर क्रोही। लै सहाय धावा मुनिद्रोही।।
 

बिनु फर बान राम तेहि मारा। सत जोजन गा सागर पारा।।
  [1-209-2]

पावक सर सुबाहु पुनि मारा। अनुज निसाचर कटकु सँघारा।।
 

मारि असुर द्विज निर्मयकारी। अस्तुति करहिं देव मुनि झारी।।
  [1-209-3]

तहँ पुनि कछुक दिवस रघुराया। रहे कीन्हि बिप्रन्ह पर दाया।।
 

भगति हेतु बहु कथा पुराना। कहे बिप्र जद्यपि प्रभु जाना।।
  [1-209-4]

तब मुनि सादर कहा बुझाई। चरित एक प्रभु देखिअ जाई।।
 

धनुषजग्य मुनि रघुकुल नाथा। हरषि चले मुनिबर के साथा।।
  [1-209-5]

आश्रम एक दीख मग माहीं। खग मृग जीव जंतु तहँ नाहीं।।
 

पूछा मुनिहि सिला प्रभु देखी। सकल कथा मुनि कहा बिसेषी।।
  [1-209-6]

prāta kahā muni sana raghurāī. nirbhaya jagya karahu tumha jāī..
 

hōma karana lāgē muni jhārī. āpu rahē makha kīṃ rakhavārī..
  [1-209-1]

suni mārīca nisācara krōhī. lai sahāya dhāvā munidrōhī..
 

binu phara bāna rāma tēhi mārā. sata jōjana gā sāgara pārā..
  [1-209-2]

pāvaka sara subāhu puni mārā. anuja nisācara kaṭaku saomghārā..
 

māri asura dvija nirmayakārī. astuti karahiṃ dēva muni jhārī..
  [1-209-3]

tahaom puni kachuka divasa raghurāyā. rahē kīnhi bipranha para dāyā..
 

bhagati hētu bahu kathā purānā. kahē bipra jadyapi prabhu jānā..
  [1-209-4]

taba muni sādara kahā bujhāī. carita ēka prabhu dēkhia jāī..
 

dhanuṣajagya muni raghukula nāthā. haraṣi calē munibara kē sāthā..
  [1-209-5]

āśrama ēka dīkha maga māhīṃ. khaga mṛga jīva jaṃtu tahaom nāhīṃ..
 

pūchā munihi silā prabhu dēkhī. sakala kathā muni kahā bisēṣī..
  [1-209-6]

At daybreak the Lord of Raghus said to the sage, "You may now go and perform your sacrifice without any fear of molestation." All the sages then started offering oblations into the sacred fire, while Sri Rama Himself guarded the sacrifice. On hearing of it the furious demon Marica, a great enemy of hermits, rushed with his army. Sri Rama struck him with a headless shaft and he fell at a distance of eight hundred miles beyond the sea-shore. The Lord next despatched Subahu with an arrow of fire; while His younger brother, Laksmana, exterminated the demon host. Having killed the demons in this way the Lord rid the Brahmanas of their fear; the whole company of gods and sages offered praises to Him. The Lord of Raghus stayed there a few days more and showed His grace to the Brahmanas. Even though the Lord knew everything, the Brahmanas out of their devotion repeated to Him many legends from the Puranas. The sage then politely said to Him in a pleading tone, "My lord, let us go and witness a performance." Hearing of a bow-sacrifice, the Lord of Raghus gladly accompanied the noble sage. On the way they saw a hermitage without bird, beast or any other living creature. Observing a slab of stone lying there the Lord inquired of the sage about it, and the latter in reply told Him in detail the whole history behind it.
गौतम नारि श्राप बस उपल देह धरि धीर।
 

चरन कमल रज चाहति कृपा करहु रघुबीर।।210।।
  [1-210]

gautama nāri śrāpa basa upala dēha dhari dhīra.
 

carana kamala raja cāhati kṛpā karahu raghubīra..210..
  [1-210]

Gautama's consort, having assumed the form of a stone under a curse, seeks with patience the dust of Your lotus feet; show mercy to her, O Hero of Raghu's race."
परसत पद पावन सोक नसावन प्रगट भई तपपुंज सही।
 

देखत रघुनायक जन सुख दायक सनमुख होइ कर जोरि रही।।
 

अति प्रेम अधीरा पुलक सरीरा मुख नहिं आवइ बचन कही।
 

अतिसय बड़भागी चरनन्हि लागी जुगल नयन जलधार बही।।
  [1-210-1]

धीरजु मन कीन्हा प्रभु कहुँ चीन्हा रघुपति कृपाँ भगति पाई।
 

अति निर्मल बानीं अस्तुति ठानी ग्यानगम्य जय रघुराई।।
 

मै नारि अपावन प्रभु जग पावन रावन रिपु जन सुखदाई।
 

राजीव बिलोचन भव भय मोचन पाहि पाहि सरनहिं आई।।
  [1-210-2]

मुनि श्राप जो दीन्हा अति भल कीन्हा परम अनुग्रह मैं माना।
 

देखेउँ भरि लोचन हरि भवमोचन इहइ लाभ संकर जाना।।
 

बिनती प्रभु मोरी मैं मति भोरी नाथ न मागउँ बर आना।
 

पद कमल परागा रस अनुरागा मम मन मधुप करै पाना।।
  [1-210-3]

जेहिं पद सुरसरिता परम पुनीता प्रगट भई सिव सीस धरी।
 

सोइ पद पंकज जेहि पूजत अज मम सिर धरेउ कृपाल हरी।।
 

एहि भाँति सिधारी गौतम नारी बार बार हरि चरन परी।
 

जो अति मन भावा सो बरु पावा गै पतिलोक अनंद भरी।।
  [1-210-4]

parasata pada pāvana sōka nasāvana pragaṭa bhaī tapapuṃja sahī.
 

dēkhata raghunāyaka jana sukha dāyaka sanamukha hōi kara jōri rahī..
 

ati prēma adhīrā pulaka sarīrā mukha nahiṃ āvai bacana kahī.
 

atisaya baḍabhāgī carananhi lāgī jugala nayana jaladhāra bahī..
  [1-210-1]

dhīraju mana kīnhā prabhu kahu cīnhā raghupati kṛpāom bhagati pāī.
 

ati nirmala bānīṃ astuti ṭhānī gyānagamya jaya raghurāī..
 

mai nāri apāvana prabhu jaga pāvana rāvana ripu jana sukhadāī.
 

rājīva bilōcana bhava bhaya mōcana pāhi pāhi saranahiṃ āī..
  [1-210-2]

muni śrāpa jō dīnhā ati bhala kīnhā parama anugraha maiṃ mānā.
 

dēkhēu bhari lōcana hari bhavamōcana ihai lābha saṃkara jānā..
 

binatī prabhu mōrī maiṃ mati bhōrī nātha na māgau bara ānā.
 

pada kamala parāgā rasa anurāgā mama mana madhupa karai pānā..
  [1-210-3]

jēhiṃ pada surasaritā parama punītā pragaṭa bhaī siva sīsa dharī.
 

sōi pada paṃkaja jēhi pūjata aja mama sira dharēu kṛpāla harī..
 

ēhi bhāomti sidhārī gautama nārī bāra bāra hari carana parī.
 

jō ati mana bhāvā sō baru pāvā gai patilōka anaṃda bharī..
  [1-210-4]

At the very touch of His holy feet, which drive away sorrow, emerged Ahalya, a true embodiment of austerity. Beholding the Lord of Raghus, the delight of His servants, she stood before Him with joined palms. Her heart being overwhelmed with love, the hair on her body stood on their end and she was unable to utter a word. The most blessed Ahalya cleaved to His feet and tears streamed from both her eyes. Recovering herself she recognized the Lord and by the grace of Sri Rama attained devotion to His feet. In a guileless speech she began to praise the Lord, "Glory to the Lord of Raghus, who is accessible through spiritual knowledge. I am an impure woman, while the Lord is able to sanctify the whole world and is the delight of His servants. O lotus-eyed enemy of Ravana, You rid Your devotees of the fear of rebirth; therefore, I have taken refuge in You. Pray save me, save me. My consort (Gautama) did well in pronouncing a curse on me, and I have deemed it the greatest favour. I have feasted my eyes on Sri Hari (Yourself), who liberated from the bondage of worldly existence. Lord Sankara deems Your sight as the only blessing worth the name. Lord, I am very innocent of heart; I have only one request to make. I seek no other boon from You, my Master; I only crave that my mind may ever continue to enjoy the love of Your feet-dust even as a bee sucks the honey from a lotus. The merciful Lord Sri Hari placed on my head the same lotus feet from which issued the most holy Ganga (the heavenly river)-which is borne by Siva on His head-and which are adored by Brahma (the Creator)." Having thus praised Sri Hari and falling again and again at His feet Gautama's consort (Ahalya) took leave of the Lord; and securing a boon, which she held most dear to her heart, she went to her husband's abode full of joy
अस प्रभु दीनबंधु हरि कारन रहित दयाल।
 

तुलसिदास सठ तेहि भजु छाड़ि कपट जंजाल।।211।।
  [1-211]

asa prabhu dīnabaṃdhu hari kārana rahita dayāla.
 

tulasidāsa saṭha tēhi bhaju chāḍai kapaṭa jaṃjāla..211..
  [1-211]

The Lord Sri Hari is such a great friend of the humble and compassionate beyond one's deserts. Adore Him, O foolish Tulasidasa, giving up all deceit and wily wrangling.
चले राम लछिमन मुनि संगा। गए जहाँ जग पावनि गंगा।।
 

गाधिसूनु सब कथा सुनाई। जेहि प्रकार सुरसरि महि आई।।
  [1-211-1]

तब प्रभु रिषिन्ह समेत नहाए। बिबिध दान महिदेवन्हि पाए।।
 

हरषि चले मुनि बृंद सहाया। बेगि बिदेह नगर निअराया।।
  [1-211-2]

पुर रम्यता राम जब देखी। हरषे अनुज समेत बिसेषी।।
 

बापीं कूप सरित सर नाना। सलिल सुधासम मनि सोपाना।।
  [1-211-3]

गुंजत मंजु मत्त रस भृंगा। कूजत कल बहुबरन बिहंगा।।
 

बरन बरन बिकसे बन जाता। त्रिबिध समीर सदा सुखदाता।।
  [1-211-4]

calē rāma lachimana muni saṃgā. gaē jahāom jaga pāvani gaṃgā..
 

gādhisūnu saba kathā sunāī. jēhi prakāra surasari mahi āī..
  [1-211-1]

taba prabhu riṣinha samēta nahāē. bibidha dāna mahidēvanhi pāē..
 

haraṣi calē muni bṛṃda sahāyā. bēgi bidēha nagara niarāyā..
  [1-211-2]

pura ramyatā rāma jaba dēkhī. haraṣē anuja samēta bisēṣī..
 

bāpīṃ kūpa sarita sara nānā. salila sudhāsama mani sōpānā..
  [1-211-3]

guṃjata maṃju matta rasa bhṛṃgā. kūjata kala bahubarana bihaṃgā..
 

barana barana bikasē bana jātā. tribidha samīra sadā sukhadātā..
  [1-211-4]

Sri Rama and Laksmana accompanied the sage and reached the bank of the Ganga, the stream of which purifies the whole universe. The son of Gadhi, Visvamitra, related the whole legend how the celestial stream had come down upon earth. The Lord then performed His ablutions with all the sages, and the Brahmanas received gifts of various kinds. Accompanied by a troop of hermits the Lord gladly proceeded further and quickly drew near to the capital of the Videhas, Mithila. When Sri Rama beheld the beauty of the city, He as well as His younger brother were much delighted. There were many big and small wells, rivers and tanks with water as sweet as nectar and reached by flights of steps made of jewels. Bees, drunk with honey, made a sweet humming sound and birds of various hues softly cooed. Lotuses of different colours opened their petals; while a cool, soft and fragrant breeze ever delighted the soul.
सुमन बाटिका बाग बन बिपुल बिहंग निवास।
 

फूलत फलत सुपल्लवत सोहत पुर चहुँ पास।।212।।
  [1-212]

sumana bāṭikā bāga bana bipula bihaṃga nivāsa.
 

phūlata phalata supallavata sōhata pura cahu pāsa..212..
  [1-212]

The city was adorned on all sides with flower-gardens,orchards and groves, the haunt of innumerable birds, full of blossoms, fruits and charming leaves.
बनइ न बरनत नगर निकाई। जहाँ जाइ मन तहँइँ लोभाई।।
 

चारु बजारु बिचित्र अँबारी। मनिमय बिधि जनु स्वकर सँवारी।।
  [1-212-1]

धनिक बनिक बर धनद समाना। बैठ सकल बस्तु लै नाना।।
 

चौहट सुंदर गलीं सुहाई। संतत रहहिं सुगंध सिंचाई।।
  [1-212-2]

मंगलमय मंदिर सब केरें। चित्रित जनु रतिनाथ चितेरें।।
 

पुर नर नारि सुभग सुचि संता। धरमसील ग्यानी गुनवंता।।
  [1-212-3]

अति अनूप जहँ जनक निवासू। बिथकहिं बिबुध बिलोकि बिलासू।।
 

होत चकित चित कोट बिलोकी। सकल भुवन सोभा जनु रोकी।।
  [1-212-4]

banai na baranata nagara nikāī. jahāom jāi mana tahaomiom lōbhāī..
 

cāru bajāru bicitra aombārī. manimaya bidhi janu svakara saomvārī..
  [1-212-1]

dhanika banika bara dhanada samānā. baiṭha sakala bastu lai nānā..
 

cauhaṭa suṃdara galīṃ suhāī. saṃtata rahahiṃ sugaṃdha siṃcāī..
  [1-212-2]

maṃgalamaya maṃdira saba kērēṃ. citrita janu ratinātha citērēṃ..
 

pura nara nāri subhaga suci saṃtā. dharamasīla gyānī gunavaṃtā..
  [1-212-3]

ati anūpa jahaom janaka nivāsū. bithakahiṃ bibudha bilōki bilāsū..
 

hōta cakita cita kōṭa bilōkī. sakala bhuvana sōbhā janu rōkī..
  [1-212-4]

The beauty of the city surpassed description; every inch of it was soul-captivating. There was a lovely bazar and gorgeous balconies made of jewels, fashioned as it were by the Creator with his own hands. Wealthy and good merchants, who vied with Kubera (the god of wealth), sat with all their various goods. Beautiful crossings of roads and charming streets were constantly sprinkled with scented waters. The houses of all were abodes of bliss and contained beautiful wall-paintings portrayed, as it were, by Rati's lord (Cupid) himself. The people of the city, both men and women, were good-looking, pious, saintly, virtuous, wise and accomplished. The palace of King Janaka was most marvellous, the sight of whose splendour astounded even gods. Even the fortification wall filled the mind with wonder; it seemed as if it had enclosed within its limits the beauty of the whole universe.
धवल धाम मनि पुरट पट सुघटित नाना भाँति।
 

सिय निवास सुंदर सदन सोभा किमि कहि जाति।।213।।
  [1-213]

dhavala dhāma mani puraṭa paṭa sughaṭita nānā bhāomti.
 

siya nivāsa suṃdara sadana sōbhā kimi kahi jāti..213..
  [1-213]

White palaces were screened here and there by bejewelled gold tapestries of various beautiful designs; while the exquisite palace where Sita lived was far too lovely for words to describe.
सुभग द्वार सब कुलिस कपाटा। भूप भीर नट मागध भाटा।।
 

बनी बिसाल बाजि गज साला। हय गय रथ संकुल सब काला।।
  [1-213-1]

सूर सचिव सेनप बहुतेरे। नृपगृह सरिस सदन सब केरे।।
 

पुर बाहेर सर सारित समीपा। उतरे जहँ तहँ बिपुल महीपा।।
  [1-213-2]

देखि अनूप एक अँवराई। सब सुपास सब भाँति सुहाई।।
 

कौसिक कहेउ मोर मनु माना। इहाँ रहिअ रघुबीर सुजाना।।
  [1-213-3]

भलेहिं नाथ कहि कृपानिकेता। उतरे तहँ मुनिबृंद समेता।।
 

बिस्वामित्र महामुनि आए। समाचार मिथिलापति पाए।।
  [1-213-4]

subhaga dvāra saba kulisa kapāṭā. bhūpa bhīra naṭa māgadha bhāṭā..
 

banī bisāla bāji gaja sālā. haya gaya ratha saṃkula saba kālā..
  [1-213-1]

sūra saciva sēnapa bahutērē. nṛpagṛha sarisa sadana saba kērē..
 

pura bāhēra sara sārita samīpā. utarē jahaom tahaom bipula mahīpā..
  [1-213-2]

dēkhi anūpa ēka aomvarāī. saba supāsa saba bhāomti suhāī..
 

kausika kahēu mōra manu mānā. ihāom rahia raghubīra sujānā..
  [1-213-3]

bhalēhiṃ nātha kahi kṛpānikētā. utarē tahaom munibṛṃda samētā..
 

bisvāmitra mahāmuni āē. samācāra mithilāpati pāē..
  [1-213-4]

The entrances to the palace were all beautiful and protected with doors of diamond. They were always thronged with feudatory princes, dancers, panegyrists and bards. There were spacious stables and stalls for elephants, which were crowded at all times with steeds, elephants and chariots. The king had a number of brave ministers and generals. They all owned mansions that vied with the royal palace. In the outskirts of the city by the side of lakes and rivers numerous princes had encamped here and there. On seeing a fine mango-grove, which was comfortable and agreeable in everyway, the sage Kausika (Visvamitra) said, "O wise hero of Raghu's race, I like this orchard; let us stay here." "Very well, my lord !" answered the gracious Lord, and encamped there with all the hermits' train . When the king of Mithila got the news that the great sage Visvamitra had come.
संग सचिव सुचि भूरि भट भूसुर बर गुर ग्याति।
 

चले मिलन मुनिनायकहि मुदित राउ एहि भाँति।।214।।
  [1-214]

saṃga saciva suci bhūri bhaṭa bhūsura bara gura gyāti.
 

calē milana munināyakahi mudita rāu ēhi bhāomti..214..
  [1-214]

He took with him his faithful ministers, a number of warriors, noble Brahmanas, his family preceptor (Satananda) and the chief of his kinsmen, and thus went forth rejoicing to meet the prince of sages.
कीन्ह प्रनामु चरन धरि माथा। दीन्हि असीस मुदित मुनिनाथा।।
 

बिप्रबृंद सब सादर बंदे। जानि भाग्य बड़ राउ अनंदे।।
  [1-214-1]

कुसल प्रस्न कहि बारहिं बारा। बिस्वामित्र नृपहि बैठारा।।
 

तेहि अवसर आए दोउ भाई। गए रहे देखन फुलवाई।।
  [1-214-2]

स्याम गौर मृदु बयस किसोरा। लोचन सुखद बिस्व चित चोरा।।
 

उठे सकल जब रघुपति आए। बिस्वामित्र निकट बैठाए।।
  [1-214-3]

भए सब सुखी देखि दोउ भ्राता। बारि बिलोचन पुलकित गाता।।
 

मूरति मधुर मनोहर देखी। भयउ बिदेहु बिदेहु बिसेषी।।
  [1-214-4]

kīnha pranāmu carana dhari māthā. dīnhi asīsa mudita munināthā..
 

biprabṛṃda saba sādara baṃdē. jāni bhāgya baḍa rāu anaṃdē..
  [1-214-1]

kusala prasna kahi bārahiṃ bārā. bisvāmitra nṛpahi baiṭhārā..
 

tēhi avasara āē dōu bhāī. gaē rahē dēkhana phulavāī..
  [1-214-2]

syāma gaura mṛdu bayasa kisōrā. lōcana sukhada bisva cita cōrā..
 

uṭhē sakala jaba raghupati āē. bisvāmitra nikaṭa baiṭhāē..
  [1-214-3]

bhaē saba sukhī dēkhi dōu bhrātā. bāri bilōcana pulakita gātā..
 

mūrati madhura manōhara dēkhī. bhayau bidēhu bidēhu bisēṣī..
  [1-214-4]

Placing his head on the sage's feet the king made obeisance to him; while the lord of the sages, Visvamitra, gladly gave him his blessing. The king then respectfully saluted the Brahmanas and congratulated himself on his good fortune (in being able to receive them). Inquiring again and again about his welfare, Visvamitra led the king to a seat. At that very time arrived the two half-brothers, who had gone to see the garden. One dark and the other fair, the two lads were yet tender of age. The delight of all eyes, they stole the heart of the whole world. All those present there rose when the Lord of Raghus came; and Visvamitra seated Him by his side. They were all delighted to see the two brothers: tears rushed to their eyes and the hair on their body bristled with joy. Beholding Sri Rama's lovely and charming form, King Videha* (Janaka) was particularly beside himself with joy.
प्रेम मगन मनु जानि नृपु करि बिबेकु धरि धीर।
 

बोलेउ मुनि पद नाइ सिरु गदगद गिरा गभीर।।215।।
  [1-215]

prēma magana manu jāni nṛpu kari bibēku dhari dhīra.
 

bōlēu muni pada nāi siru gadagada girā gabhīra..215..
  [1-215]

Finding his heart overwhelmed with love the king recovered himself by recourse to reason and, bowing his head at the sage's feet, spoke the following pregnant words in a voice choked with emotion:-
कहहु नाथ सुंदर दोउ बालक। मुनिकुल तिलक कि नृपकुल पालक।।
 

ब्रह्म जो निगम नेति कहि गावा। उभय बेष धरि की सोइ आवा।।
  [1-215-1]

सहज बिरागरुप मनु मोरा। थकित होत जिमि चंद चकोरा।।
 

ताते प्रभु पूछउँ सतिभाऊ। कहहु नाथ जनि करहु दुराऊ।।
  [1-215-2]

इन्हहि बिलोकत अति अनुरागा। बरबस ब्रह्मसुखहि मन त्यागा।।
 

कह मुनि बिहसि कहेहु नृप नीका। बचन तुम्हार न होइ अलीका।।
  [1-215-3]

ए प्रिय सबहि जहाँ लगि प्रानी। मन मुसुकाहिं रामु सुनि बानी।।
 

रघुकुल मनि दसरथ के जाए। मम हित लागि नरेस पठाए।।
  [1-215-4]

kahahu nātha suṃdara dōu bālaka. munikula tilaka ki nṛpakula pālaka..
 

brahma jō nigama nēti kahi gāvā. ubhaya bēṣa dhari kī sōi āvā..
  [1-215-1]

sahaja birāgarupa manu mōrā. thakita hōta jimi caṃda cakōrā..
 

tātē prabhu pūchau satibhāū. kahahu nātha jani karahu durāū..
  [1-215-2]

inhahi bilōkata ati anurāgā. barabasa brahmasukhahi mana tyāgā..
 

kaha muni bihasi kahēhu nṛpa nīkā. bacana tumhāra na hōi alīkā..
  [1-215-3]

ē priya sabahi jahāom lagi prānī. mana musukāhiṃ rāmu suni bānī..
 

raghukula mani dasaratha kē jāē. mama hita lāgi narēsa paṭhāē..
  [1-215-4]

Tell me, my lord: are these two pretty boys the ornament of a sage's family or the bulwarks of some royal dynasty? Or, is it that Brahma (the Absolute), whom the Vedas describe in negative terms such as 'Not that' (Neti), has appeared in a dual form? My mind, which is dispassion itself in its natural form, is enraptured at their sight even as the Cakora bird is transported with joy at the sight of the moon. Therefore, Sir, I earnestly inquire of you: tell me the truth, my Lord; hide nothing from me. Deeply attached to them at their very sight, my mind has perforce renounced the joy of absorption into Brahma." The sage smilingly answered, "You have spoken well, O king; your words can never be untrue. Whatever living beings there are in this world, they all love these boys." Sri Rama smiled within Himself on hearing these words. "They are the sons of King Dasaratha, the jewel of Raghu's race; the king has sent them for my cause.
रामु लखनु दोउ बंधुबर रूप सील बल धाम।
 

मख राखेउ सबु साखि जगु जिते असुर संग्राम।।216।।
  [1-216]

rāmu lakhanu dōu baṃdhubara rūpa sīla bala dhāma.
 

makha rākhēu sabu sākhi jagu jitē asura saṃgrāma..216..
  [1-216]

These two noble brothers, Rama and Laksmana, are the embodiments of beauty, virtue and strength. The whole world knows that they conquered the demons in battle and protected my sacrifice from harm."
मुनि तव चरन देखि कह राऊ। कहि न सकउँ निज पुन्य प्राभाऊ।।
 

सुंदर स्याम गौर दोउ भ्राता। आनँदहू के आनँद दाता।।
  [1-216-1]

इन्ह कै प्रीति परसपर पावनि। कहि न जाइ मन भाव सुहावनि।।
 

सुनहु नाथ कह मुदित बिदेहू। ब्रह्म जीव इव सहज सनेहू।।
  [1-216-2]

पुनि पुनि प्रभुहि चितव नरनाहू। पुलक गात उर अधिक उछाहू।।
 

म्रुनिहि प्रसंसि नाइ पद सीसू। चलेउ लवाइ नगर अवनीसू।।
  [1-216-3]

सुंदर सदनु सुखद सब काला। तहाँ बासु लै दीन्ह भुआला।।
 

करि पूजा सब बिधि सेवकाई। गयउ राउ गृह बिदा कराई।।
  [1-216-4]

muni tava carana dēkhi kaha rāū. kahi na sakau nija punya prābhāū..
 

suṃdara syāma gaura dōu bhrātā. ānaomdahū kē ānaomda dātā..
  [1-216-1]

inha kai prīti parasapara pāvani. kahi na jāi mana bhāva suhāvani..
 

sunahu nātha kaha mudita bidēhū. brahma jīva iva sahaja sanēhū..
  [1-216-2]

puni puni prabhuhi citava naranāhū. pulaka gāta ura adhika uchāhū..
 

mrunihi prasaṃsi nāi pada sīsū. calēu lavāi nagara avanīsū..
  [1-216-3]

suṃdara sadanu sukhada saba kālā. tahāom bāsu lai dīnha bhuālā..
 

kari pūjā saba bidhi sēvakāī. gayau rāu gṛha bidā karāī..
  [1-216-4]

When I behold your feet, O sage,"added the king, "I cannot tell what a great merit I have earned in the past. These two brothers, one of whom is dark of hue and the other fair, are the delight of delight itself. Their guileless affection for each other is beyond description; it is so agreeable and soul-ravishing." "Listen to me, my lord," continued King Videha rejoicing, "they have natural affinity for each other like the one existing between Brahma (the Supreme Spirit) and Jiva (the individual soul)." The king gazed upon the Lord over and over again; the hair on his body stood on end and his heart overflowed with joy. Extolling the sage and bowing his head at the latter's feet, the king escorted him to his capital, and lodged the sage in a beautiful palace which was comfortable at all times. Then, after further homage and rendering all kinds of service to him, the king took leave of the sage and returned to his own palace.
रिषय संग रघुबंस मनि करि भोजनु बिश्रामु।
 

बैठे प्रभु भ्राता सहित दिवसु रहा भरि जामु।।217।।
  [1-217]

riṣaya saṃga raghubaṃsa mani kari bhōjanu biśrāmu.
 

baiṭhē prabhu bhrātā sahita divasu rahā bhari jāmu..217..
  [1-217]

Having dined with the seers and rested awhile, Lord Sri Rama, the Jewel of Raghu's race, sat down by His brother's side, a quarter of the day still remained.
लखन हृदयँ लालसा बिसेषी। जाइ जनकपुर आइअ देखी।।
 

प्रभु भय बहुरि मुनिहि सकुचाहीं। प्रगट न कहहिं मनहिं मुसुकाहीं।।
  [1-217-1]

राम अनुज मन की गति जानी। भगत बछलता हिंयँ हुलसानी।।
 

परम बिनीत सकुचि मुसुकाई। बोले गुर अनुसासन पाई।।
  [1-217-2]

नाथ लखनु पुरु देखन चहहीं। प्रभु सकोच डर प्रगट न कहहीं।।
 

जौं राउर आयसु मैं पावौं। नगर देखाइ तुरत लै आवौ।।
  [1-217-3]

सुनि मुनीसु कह बचन सप्रीती। कस न राम तुम्ह राखहु नीती।।
 

धरम सेतु पालक तुम्ह ताता। प्रेम बिबस सेवक सुखदाता।।
  [1-217-4]

lakhana hṛdayaom lālasā bisēṣī. jāi janakapura āia dēkhī..
 

prabhu bhaya bahuri munihi sakucāhīṃ. pragaṭa na kahahiṃ manahiṃ musukāhīṃ..
  [1-217-1]

rāma anuja mana kī gati jānī. bhagata bachalatā hiṃyaom hulasānī..
 

parama binīta sakuci musukāī. bōlē gura anusāsana pāī..
  [1-217-2]

nātha lakhanu puru dēkhana cahahīṃ. prabhu sakōca ḍara pragaṭa na kahahīṃ..
 

jauṃ rāura āyasu maiṃ pāvauṃ. nagara dēkhāi turata lai āvau..
  [1-217-3]

suni munīsu kaha bacana saprītī. kasa na rāma tumha rākhahu nītī..
 

dharama sētu pālaka tumha tātā. prēma bibasa sēvaka sukhadātā..
  [1-217-4]

Laksmana felt in his heart a great longing to go and see Janaka's capital. He was, however, afraid of the Lord and stood in awe of the sage; therefore he did not openly declare it and smiled within himself. Sri Rama understood what was passing in His younger brother's mind; and His heart overflowed with a kindly feeling for His devotee. Taking leave of His preceptor to speak, He smilingly spoke with much diffidence in most polite terms," My lord, Laksmana longs to see the city, but out of fear and respect for you he does not make it known to you. If I have your permission, I will take him round the city and quickly bring him back." Hearing this the chief of sages, Visvamitra, replied in affectionate terms, "It is no wonder, Rama, that You should respect good manners. You are the upholder of the moral code, my son, and bring joy to Your servants out of love for them
जाइ देखी आवहु नगरु सुख निधान दोउ भाइ।
 

करहु सुफल सब के नयन सुंदर बदन देखाइ।।218।।
  [1-218]

jāi dēkhī āvahu nagaru sukha nidhāna dōu bhāi.
 

karahu suphala saba kē nayana suṃdara badana dēkhāi..218..
  [1-218]

Go, blissful pair of brothers, and having seen the city come back. Bless the eyes of all by showing them your charming countenance.
मुनि पद कमल बंदि दोउ भ्राता। चले लोक लोचन सुख दाता।।
 

बालक बृंदि देखि अति सोभा। लगे संग लोचन मनु लोभा।।
  [1-218-1]

पीत बसन परिकर कटि भाथा। चारु चाप सर सोहत हाथा।।
 

तन अनुहरत सुचंदन खोरी। स्यामल गौर मनोहर जोरी।।
  [1-218-2]

केहरि कंधर बाहु बिसाला। उर अति रुचिर नागमनि माला।।
 

सुभग सोन सरसीरुह लोचन। बदन मयंक तापत्रय मोचन।।
  [1-218-3]

कानन्हि कनक फूल छबि देहीं। चितवत चितहि चोरि जनु लेहीं।।
 

चितवनि चारु भृकुटि बर बाँकी। तिलक रेखा सोभा जनु चाँकी।।
  [1-218-4]

muni pada kamala baṃdi dōu bhrātā. calē lōka lōcana sukha dātā..
 

bālaka bṛṃdi dēkhi ati sōbhā. lagē saṃga lōcana manu lōbhā..
  [1-218-1]

pīta basana parikara kaṭi bhāthā. cāru cāpa sara sōhata hāthā..
 

tana anuharata sucaṃdana khōrī. syāmala gaura manōhara jōrī..
  [1-218-2]

kēhari kaṃdhara bāhu bisālā. ura ati rucira nāgamani mālā..
 

subhaga sōna sarasīruha lōcana. badana mayaṃka tāpatraya mōcana..
  [1-218-3]

kānanhi kanaka phūla chabi dēhīṃ. citavata citahi cōri janu lēhīṃ..
 

citavani cāru bhṛkuṭi bara bāomkī. tilaka rēkhā sōbhā janu cāomkī..
  [1-218-4]

Saluting the lotus-feet of the sage the two brothers, the delight of the eyes of the whole world, departed. Beholding the exquisite beauty of the two brothers troops of boys followed them, their eyes and mind being enamoured of it. Clad in yellow garments they had a quiver fastened at their back, with a cloth (of the same colour) wrapped round their waist; their hands were adorned with a graceful bow and arrow respectively. The beautiful pair, one of whom was dark and the other fair, had streaks of (red or white) sandalwood paste painted on their body so as to match the complexion. With a neck as well-built as the lion's and long arms they had on their bosom an exquisite string of pearls obtained from the forehead of elephants. Their lovely eyes resembled the red lotus; and the moon-like face relieved one of the threefold agony. Their ears were adorned with pendants of gold, which stole as it were the heart of those who looked on them. They cast a bewitching glance and had a pair of arched and shapely eyebrows; the lines of the sectarian mark on the forehead looked as if beauty had been sealed there.
रुचिर चौतनीं सुभग सिर मेचक कुंचित केस।
 

नख सिख सुंदर बंधु दोउ सोभा सकल सुदेस।।219।।
  [1-219]

rucira cautanīṃ subhaga sira mēcaka kuṃcita kēsa.
 

nakha sikha suṃdara baṃdhu dōu sōbhā sakala sudēsa..219..
  [1-219]

Their beautiful head was covered with a charming rectangular cap and dark curly locks. The two brothers were lovely from head to foot; the beauty of every limb was as it should be.
देखन नगरु भूपसुत आए। समाचार पुरबासिन्ह पाए।।
 

धाए धाम काम सब त्यागी। मनहु रंक निधि लूटन लागी।।
  [1-219-1]

निरखि सहज सुंदर दोउ भाई। होहिं सुखी लोचन फल पाई।।
 

जुबतीं भवन झरोखन्हि लागीं। निरखहिं राम रूप अनुरागीं।।
  [1-219-2]

कहहिं परसपर बचन सप्रीती। सखि इन्ह कोटि काम छबि जीती।।
 

सुर नर असुर नाग मुनि माहीं। सोभा असि कहुँ सुनिअति नाहीं।।
  [1-219-3]

बिष्नु चारि भुज बिघि मुख चारी। बिकट बेष मुख पंच पुरारी।।
 

अपर देउ अस कोउ न आही। यह छबि सखि पटतरिअ जाही।।
  [1-219-4]

dēkhana nagaru bhūpasuta āē. samācāra purabāsinha pāē..
 

dhāē dhāma kāma saba tyāgī. manahu raṃka nidhi lūṭana lāgī..
  [1-219-1]

nirakhi sahaja suṃdara dōu bhāī. hōhiṃ sukhī lōcana phala pāī..
 

jubatīṃ bhavana jharōkhanhi lāgīṃ. nirakhahiṃ rāma rūpa anurāgīṃ..
  [1-219-2]

kahahiṃ parasapara bacana saprītī. sakhi inha kōṭi kāma chabi jītī..
 

sura nara asura nāga muni māhīṃ. sōbhā asi kahu suniati nāhīṃ..
  [1-219-3]

biṣnu cāri bhuja bighi mukha cārī. bikaṭa bēṣa mukha paṃca purārī..
 

apara dēu asa kōu na āhī. yaha chabi sakhi paṭataria jāhī..
  [1-219-4]

When the citizens received the news that the two princes had come to see the town, they all left their business and ran out of their homes as if paupers were out to grab a valuable property. Beholding the natural grace of two brothers, they were glad at heart and attained the consummation of their eyes. Sticking to the air-holes of their houses young ladies lovingly scanned Sri Rama's beauty. They fondly spoke to one another in the following words: "O friend, He has surpassed in beauty millions of Cupids. Nowhere among gods, men, demons, Nagas or sages do we hear of such beauty. God Visnu is endowed with four arms, Brahma has four face, while Siva, the Slayer of Tripura, has a frightful garb and five faces. O friend, there is no other god who could stand comparison with this beauty.
बय किसोर सुषमा सदन स्याम गौर सुख घाम।
 

अंग अंग पर वारिअहिं कोटि कोटि सत काम।।220।।
  [1-2210]

baya kisōra suṣamā sadana syāma gaura sukha ghāma .
 

aṃga aṃga para variahiṃ kōṭi kōṭi sata kāma..220...
  [1-2210]

The two lads, one dark and the other fair, are yet of tender age and are repositories of beauty and abodes of bliss. Millions and hundreds of millions of Cupids are worth sacrificing to each one of their limbs.
कहहु सखी अस को तनुधारी। जो न मोह यह रूप निहारी।।
 

कोउ सप्रेम बोली मृदु बानी। जो मैं सुना सो सुनहु सयानी।।
  [1-2210-1]

ए दोऊ दसरथ के ढोटा। बाल मरालन्हि के कल जोटा।।
 

मुनि कौसिक मख के रखवारे। जिन्ह रन अजिर निसाचर मारे।।
  [1-2210-2]

स्याम गात कल कंज बिलोचन। जो मारीच सुभुज मदु मोचन।।
 

कौसल्या सुत सो सुख खानी। नामु रामु धनु सायक पानी।।
  [1-2210-3]

गौर किसोर बेषु बर काछें। कर सर चाप राम के पाछें।।
 

लछिमनु नामु राम लघु भ्राता। सुनु सखि तासु सुमित्रा माता।।
  [1-2210-4]

kahahu sakhī asa kō tanudhārī. jō na mōha yaha rūpa nihārī..
 

kōu saprēma bōlī mṛdu bānī. jō maiṃ sunā sō sunahu sayānī..
  [1-2210-1]

ē dōū dasaratha kē ḍhōṭā. bāla marālanhi kē kala jōṭā..
 

muni kausika makha kē rakhavārē. jinha rana ajira nisācara mārē..
  [1-2210-2]

syāma gāta kala kaṃja bilōcana. jō mārīca subhuja madu mōcana..
 

kausalyā suta sō sukha khānī. nāmu rāmu dhanu sāyaka pānī..
  [1-2210-3]

gaura kisōra bēṣu bara kāchēṃ. kara sara cāpa rāma kē pāchēṃ..
 

lachimanu nāmu rāma laghu bhrātā. sunu sakhi tāsu sumitrā mātā..
  [1-2210-4]

Tell me, friend, what embodied being is there that would not be charmed to see such beauty?" One of them lovingly said in gentle tones, "Hear, my dear, what I have been told. These two lads, a beautiful pair of cygnets as it were, are sons of King Dasaratha; they are the protectors of Kausika's sacrifice, and have slain demons in the field of battle. He who has a swarthy form and has charming lotus-like eyes and who has quelled the pride of Marica and Subahu, wielding a bow and shaft in His hands, is Kausalya's son, Rama by name, the very fountain of bliss. The fair youth in gallant attire, who is closely following Sri Rama, a bow and arrow in hand, is the latter's younger brother and is named Laksmana. Sumitra, friend, is his mother, you must know.
बिप्रकाजु करि बंधु दोउ मग मुनिबधू उधारि।
 

आए देखन चापमख सुनि हरषीं सब नारि।।221।।
  [1-221]

biprakāju kari baṃdhu dōu maga munibadhū udhāri.
 

āē dēkhana cāpamakha suni haraṣīṃ saba nāri..221..
  [1-221]

Having accomplished the object of the Brahmana, Visvamitra, and redeeming the sage's wife, Ahalya, on the way, the two brothers have come here to witness the bowsacrifice." All the ladies were delighted to hear this
देखि राम छबि कोउ एक कहई। जोगु जानकिहि यह बरु अहई।।
 

जौ सखि इन्हहि देख नरनाहू। पन परिहरि हठि करइ बिबाहू।।
  [1-221-1]

कोउ कह ए भूपति पहिचाने। मुनि समेत सादर सनमाने।।
 

सखि परंतु पनु राउ न तजई। बिधि बस हठि अबिबेकहि भजई।।
  [1-221-2]

कोउ कह जौं भल अहइ बिधाता। सब कहँ सुनिअ उचित फलदाता।।
 

तौ जानकिहि मिलिहि बरु एहू। नाहिन आलि इहाँ संदेहू।।
  [1-221-3]

जौ बिधि बस अस बनै सँजोगू। तौ कृतकृत्य होइ सब लोगू।।
 

सखि हमरें आरति अति तातें। कबहुँक ए आवहिं एहि नातें।।
  [1-221-4]

dēkhi rāma chabi kōu ēka kahaī. jōgu jānakihi yaha baru ahaī..
 

jau sakhi inhahi dēkha naranāhū. pana parihari haṭhi karai bibāhū..
  [1-221-1]

kōu kaha ē bhūpati pahicānē. muni samēta sādara sanamānē..
 

sakhi paraṃtu panu rāu na tajaī. bidhi basa haṭhi abibēkahi bhajaī..
  [1-221-2]

kōu kaha jauṃ bhala ahai bidhātā. saba kahaom sunia ucita phaladātā..
 

tau jānakihi milihi baru ēhū. nāhina āli ihāom saṃdēhū..
  [1-221-3]

jau bidhi basa asa banai saomjōgū. tau kṛtakṛtya hōi saba lōgū..
 

sakhi hamarēṃ ārati ati tātēṃ. kabahuka ē āvahiṃ ēhi nātēṃ..
  [1-221-4]

Beholding Sri Rama's beauty someone said, "Here is a bridegroom worthy of Princess Janaki. If the king does but see him, friend, I am sure he will abandon his vow and insist upon their marriage." Said another, "The king has come to know them and has received them as well as the sage with all honour. But the king, my dear, refuses to give up his vow and, as Fate would have it, persists in his folly." Yet another said," If providence is good and, as we are told, gives every man his due, then Janaki is sure to have him as her bridegroom. About this, my dear, there can be no doubt. If such a union is brought about by Providence, everyone will have realized one's object. My impatience, friend, is augmented by the thought that this alliance will impel him to visit this place again.
नाहिं त हम कहुँ सुनहु सखि इन्ह कर दरसनु दूरि।
 

यह संघटु तब होइ जब पुन्य पुराकृत भूरि।।222।।
  [1-222]

nāhiṃ ta hama kahu sunahu sakhi inha kara darasanu dūri.
 

yaha saṃghaṭu taba hōi jaba punya purākṛta bhūri..222..
  [1-222]

Otherwise, my dear, it is out of question for us, I tell you, to see Him again. Such an event can take place only when we have a rich stock of merit accumulated in previous existences."
बोली अपर कहेहु सखि नीका। एहिं बिआह अति हित सबहीं का।।
 

कोउ कह संकर चाप कठोरा। ए स्यामल मृदुगात किसोरा।।
  [1-222-1]

सबु असमंजस अहइ सयानी। यह सुनि अपर कहइ मृदु बानी।।
 

सखि इन्ह कहँ कोउ कोउ अस कहहीं। बड़ प्रभाउ देखत लघु अहहीं।।
  [1-222-2]

परसि जासु पद पंकज धूरी। तरी अहल्या कृत अघ भूरी।।
 

सो कि रहिहि बिनु सिवधनु तोरें। यह प्रतीति परिहरिअ न भोरें।।
  [1-222-3]

जेहिं बिरंचि रचि सीय सँवारी। तेहिं स्यामल बरु रचेउ बिचारी।।
 

तासु बचन सुनि सब हरषानीं। ऐसेइ होउ कहहिं मुदु बानी।।
  [1-222-4]

bōlī apara kahēhu sakhi nīkā. ēhiṃ biāha ati hita sabahīṃ kā..
 

kōu kaha saṃkara cāpa kaṭhōrā. ē syāmala mṛdugāta kisōrā..
  [1-222-1]

sabu asamaṃjasa ahai sayānī. yaha suni apara kahai mṛdu bānī..
 

sakhi inha kahaom kōu kōu asa kahahīṃ. baḍa prabhāu dēkhata laghu ahahīṃ..
  [1-222-2]

parasi jāsu pada paṃkaja dhūrī. tarī ahalyā kṛta agha bhūrī..
 

sō ki rahihi binu sivadhanu tōrēṃ. yaha pratīti pariharia na bhōrēṃ..
  [1-222-3]

jēhiṃ biraṃci raci sīya saomvārī. tēhiṃ syāmala baru racēu bicārī..
 

tāsu bacana suni saba haraṣānīṃ. aisēi hōu kahahiṃ mudu bānī..
  [1-222-4]

Someone else said, "Friend, you have spoken well. This union will be conducive to the best interests of all." Still another said, "Sankara's bow is hard to bend, while this swarthy lad is of delicate frame. Everything, my dear, is out of place," Hearing this, another said in a soft voice, "Friend, with regard to this lad I have heard some people say that, though small in appearance, He wields a great power. Touched by the dust of His lotus-feet Ahalya, who had perpetrated a great sin, attained salvation. He will, therefore, surely break Siva bow; one should never commit the mistake of giving up this faith. The same Creator, who fashioned Sita with great skill, has preordained for her this dark-complexioned bridegroom." Everyone was pleased to hear the words of this lady and softly exclaimed "Amen!"
हियँ हरषहिं बरषहिं सुमन सुमुखि सुलोचनि बृंद।
 

जाहिं जहाँ जहँ बंधु दोउ तहँ तहँ परमानंद।।223।।
  [1-223]

hiyaom haraṣahiṃ baraṣahiṃ sumana sumukhi sulōcani bṛṃda.
 

jāhiṃ jahāom jahaom baṃdhu dōu tahaom tahaom paramānaṃda..223..
  [1-223]

In their gladness of heart troops of fair-faced, bright-eyed dames rained flowers on the princes. Wherever the two brothers went, there was supreme joy.
पुर पूरब दिसि गे दोउ भाई। जहँ धनुमख हित भूमि बनाई।।
 

अति बिस्तार चारु गच ढारी। बिमल बेदिका रुचिर सँवारी।।
  [1-223-1]

चहुँ दिसि कंचन मंच बिसाला। रचे जहाँ बेठहिं महिपाला।।
 

तेहि पाछें समीप चहुँ पासा। अपर मंच मंडली बिलासा।।
  [1-223-2]

कछुक ऊँचि सब भाँति सुहाई। बैठहिं नगर लोग जहँ जाई।।
 

तिन्ह के निकट बिसाल सुहाए। धवल धाम बहुबरन बनाए।।
  [1-223-3]

जहँ बैंठैं देखहिं सब नारी। जथा जोगु निज कुल अनुहारी।।
 

पुर बालक कहि कहि मृदु बचना। सादर प्रभुहि देखावहिं रचना।।
  [1-223-4]

pura pūraba disi gē dōu bhāī. jahaom dhanumakha hita bhūmi banāī..
 

ati bistāra cāru gaca ḍhārī. bimala bēdikā rucira saomvārī..
  [1-223-1]

cahu disi kaṃcana maṃca bisālā. racē jahāom bēṭhahiṃ mahipālā..
 

tēhi pāchēṃ samīpa cahu pāsā. apara maṃca maṃḍalī bilāsā..
  [1-223-2]

kachuka ūomci saba bhāomti suhāī. baiṭhahiṃ nagara lōga jahaom jāī..
 

tinha kē nikaṭa bisāla suhāē. dhavala dhāma bahubarana banāē..
  [1-223-3]

jahaom baiṃṭhaiṃ dēkhahiṃ saba nārī. jathā jōgu nija kula anuhārī..
 

pura bālaka kahi kahi mṛdu bacanā. sādara prabhuhi dēkhāvahiṃ racanā..
  [1-223-4]

The two brothers reached the eastern quarter of the city, where the arena for the bow-sacrifice had been got ready. In the midst of a beautiful and spacious paved area a spotless altar was richly adorned. On all the four sides of this altar were erected elevated and broad seats of gold to be occupied by the princes. Not far behind and surrounding them on all sides shone another circular tier of raised seats, which was of somewhat greater height and beautiful in everyway, and where the people of the city might come and take their seat. Close to these were constructed spacious and beautiful gallaries of glistening white, painted in diverse colours, whence ladies might view the spectacle seated in their appropriate places according to their family rank. The children of the town politely showed the Lord all the preparations speaking to Him in gentle words.
सब सिसु एहि मिस प्रेमबस परसि मनोहर गात।
 

तन पुलकहिं अति हरषु हियँ देखि देखि दोउ भ्रात।।224।।
  [1-224]

saba sisu ēhi misa prēmabasa parasi manōhara gāta.
 

tana pulakahiṃ ati haraṣu hiyaom dēkhi dēkhi dōu bhrāta..224..
  [1-224]

Thus finding an occasion for touching their charming limbs all the children were overwhelmed with love, experienced a thrill all over their body and their heart overflowed with joy on seeing the two brothers again and again.
सिसु सब राम प्रेमबस जाने। प्रीति समेत निकेत बखाने।।
 

निज निज रुचि सब लेंहिं बोलाई। सहित सनेह जाहिं दोउ भाई।।
  [1-224-1]

राम देखावहिं अनुजहि रचना। कहि मृदु मधुर मनोहर बचना।।
 

लव निमेष महँ भुवन निकाया। रचइ जासु अनुसासन माया।।
  [1-224-2]

भगति हेतु सोइ दीनदयाला। चितवत चकित धनुष मखसाला।।
 

कौतुक देखि चले गुरु पाहीं। जानि बिलंबु त्रास मन माहीं।।
  [1-224-3]

जासु त्रास डर कहुँ डर होई। भजन प्रभाउ देखावत सोई।।
 

कहि बातें मृदु मधुर सुहाईं। किए बिदा बालक बरिआई।।
  [1-224-4]

sisu saba rāma prēmabasa jānē. prīti samēta nikēta bakhānē..
 

nija nija ruci saba lēṃhiṃ bōlāī. sahita sanēha jāhiṃ dōu bhāī..
  [1-224-1]

rāma dēkhāvahiṃ anujahi racanā. kahi mṛdu madhura manōhara bacanā..
 

lava nimēṣa mahaom bhuvana nikāyā. racai jāsu anusāsana māyā..
  [1-224-2]

bhagati hētu sōi dīnadayālā. citavata cakita dhanuṣa makhasālā..
 

kautuka dēkhi calē guru pāhīṃ. jāni bilaṃbu trāsa mana māhīṃ..
  [1-224-3]

jāsu trāsa ḍara kahu ḍara hōī. bhajana prabhāu dēkhāvata sōī..
 

kahi bātēṃ mṛdu madhura suhāīṃ. kiē bidā bālaka bariāī..
  [1-224-4]

Finding all the children under the spell of affection, Sri Rama lovingly extolled the places shown by them. All of them would call the two brothers wherever they pleased and the two brothers went to them out of loving kindness. Sri Rama showed to His younger brother the arrangements that had been made there, speaking to him in soft, sweet and agreeable words. He in obedience to whose fiat Maya brings forth multitudes of universes in the quarter of a second, the same gracious Lord, conquered by devotion, looks with amazement on the arena for the bow-sacrifice. Having seen the whole show the two brothers returned to their Guru; but the thought of their being late disturbed their mind. The Lord, whose sublimity inspires terror into Terror itself thus manifests the glory of devotion. With many kind and courteous phrases they took leave of the youngsters much against the latter's will.
सभय सप्रेम बिनीत अति सकुच सहित दोउ भाइ।
 

गुर पद पंकज नाइ सिर बैठे आयसु पाइ।।225।।
  [1-225]

sabhaya saprēma binīta ati sakuca sahita dōu bhāi.
 

gura pada paṃkaja nāi sira baiṭhē āyasu pāi..225..
  [1-225]

Meekly and most submissively, with a mingled feeling of awe and love the two brothers bowed their head at the lotus feet of the preceptor (Visvamitra) and sat down with his permission.
निसि प्रबेस मुनि आयसु दीन्हा। सबहीं संध्याबंदनु कीन्हा।।
 

कहत कथा इतिहास पुरानी। रुचिर रजनि जुग जाम सिरानी।।
  [1-225-1]

मुनिबर सयन कीन्हि तब जाई। लगे चरन चापन दोउ भाई।।
 

जिन्ह के चरन सरोरुह लागी। करत बिबिध जप जोग बिरागी।।
  [1-225-2]

तेइ दोउ बंधु प्रेम जनु जीते। गुर पद कमल पलोटत प्रीते।।
 

बारबार मुनि अग्या दीन्ही। रघुबर जाइ सयन तब कीन्ही।।
  [1-225-3]

चापत चरन लखनु उर लाएँ। सभय सप्रेम परम सचु पाएँ।।
 

पुनि पुनि प्रभु कह सोवहु ताता। पौढ़े धरि उर पद जलजाता।।
  [1-225-4]

nisi prabēsa muni āyasu dīnhā. sabahīṃ saṃdhyābaṃdanu kīnhā..
 

kahata kathā itihāsa purānī. rucira rajani juga jāma sirānī..
  [1-225-1]

munibara sayana kīnhi taba jāī. lagē carana cāpana dōu bhāī..
 

jinha kē carana sarōruha lāgī. karata bibidha japa jōga birāgī..
  [1-225-2]

tēi dōu baṃdhu prēma janu jītē. gura pada kamala palōṭata prītē..
 

bārabāra muni agyā dīnhī. raghubara jāi sayana taba kīnhī..
  [1-225-3]

cāpata carana lakhanu ura lāēom. sabhaya saprēma parama sacu pāēom..
 

puni puni prabhu kaha sōvahu tātā. pauḍhaē dhari ura pada jalajātā..
  [1-225-4]

At the approach of night the sage (Visvamitra) gave the word and all performed their evening devotions; and while the sage recited old legends and narratives, two watches of the beautiful night passed. The chief of the sages, Visvamitra, then retired to his bed; and the two brothers began to rub his feet. The couple whose lotus feet are sought by men of dispassion muttering various sacred formulae and practising different kinds of Yoga (means of union with God) lovingly rubbed the lotus-like feet of their Guru, conquered as it were by his love. When the sage asked Him again and again, the Chief of Raghu's race went to bed only then. Laksmana pressed the Lord's feet to his bosom and caressed them with reverence and love deriving supreme joy from this service. It was only when the Lord repeatedly said, ''Retire now, my brother," that he laid himself down cherishing his Brother's lotus feet in his heart.
उठे लखन निसि बिगत सुनि अरुनसिखा धुनि कान।।
 

गुर तें पहिलेहिं जगतपति जागे रामु सुजान।।226।।
  [1-226]

uṭhē lakhana nisi bigata suni arunasikhā dhuni kāna..
 

gura tēṃ pahilēhiṃ jagatapati jāgē rāmu sujāna..226..
  [1-226]

Towards the close of night, at the sound of cook-crow, got up Laksmana. The Lord of the universe, the all-wise Sri Rama, also woke before His preceptor.
सकल सौच करि जाइ नहाए। नित्य निबाहि मुनिहि सिर नाए।।
 

समय जानि गुर आयसु पाई। लेन प्रसून चले दोउ भाई।।
  [1-226-1]

भूप बागु बर देखेउ जाई। जहँ बसंत रितु रही लोभाई।।
 

लागे बिटप मनोहर नाना। बरन बरन बर बेलि बिताना।।
  [1-226-2]

नव पल्लव फल सुमान सुहाए। निज संपति सुर रूख लजाए।।
 

चातक कोकिल कीर चकोरा। कूजत बिहग नटत कल मोरा।।
  [1-226-3]

मध्य बाग सरु सोह सुहावा। मनि सोपान बिचित्र बनावा।।
 

बिमल सलिलु सरसिज बहुरंगा। जलखग कूजत गुंजत भृंगा।।
  [1-226-4]

sakala sauca kari jāi nahāē. nitya nibāhi munihi sira nāē..
 

samaya jāni gura āyasu pāī. lēna prasūna calē dōu bhāī..
  [1-226-1]

bhūpa bāgu bara dēkhēu jāī. jahaom basaṃta ritu rahī lōbhāī..
 

lāgē biṭapa manōhara nānā. barana barana bara bēli bitānā..
  [1-226-2]

nava pallava phala sumāna suhāē. nija saṃpati sura rūkha lajāē..
 

cātaka kōkila kīra cakōrā. kūjata bihaga naṭata kala mōrā..
  [1-226-3]

madhya bāga saru sōha suhāvā. mani sōpāna bicitra banāvā..
 

bimala salilu sarasija bahuraṃgā. jalakhaga kūjata guṃjata bhṛṃgā..
  [1-226-4]

Having performed all the customary acts of purification, they went and finished their ablutions; and having gone through their daily routine of devotions etc., they bowed before the sage. When the time came, the two brothers took leave of the preceptor and went out to gather flowers. Having gone out they saw the lovely royal garden, enamoured of whose beauty the vernal season had taken its permanent abode there. It was planted with charming trees of various kinds and overhung with beautiful creepers of different colours. Rich in fresh leaf, fruit and flower they put to shame even celestial trees by their wealth. The feathered choir of the Catakas, cuckoos, parrots and Cakoras warbled and peacocks beautifully danced. In the centre of the garden a lovely lake shone bright with flights of steps made of many-coloured gems. Its limpid water contained lotuses of various colours and was vocal with the cooing of aquatic birds and the humming of bees.
बागु तड़ागु बिलोकि प्रभु हरषे बंधु समेत।
 

परम रम्य आरामु यहु जो रामहि सुख देत।।227।।
  [1-227]

bāgu taḍaāgu bilōki prabhu haraṣē baṃdhu samēta.
 

parama ramya ārāmu yahu jō rāmahi sukha dēta..227..
  [1-227]

Both the Lord and His brother were delighted to behold the garden with its lake. Most lovely must have been that garden which delighted even Sri Rama (lit., the delighter of all) !
चहुँ दिसि चितइ पूँछि मालिगन। लगे लेन दल फूल मुदित मन।।
 

तेहि अवसर सीता तहँ आई। गिरिजा पूजन जननि पठाई।।
  [1-227-1]

संग सखीं सब सुभग सयानी। गावहिं गीत मनोहर बानी।।
 

सर समीप गिरिजा गृह सोहा। बरनि न जाइ देखि मनु मोहा।।
  [1-227-2]

मज्जनु करि सर सखिन्ह समेता। गई मुदित मन गौरि निकेता।।
 

पूजा कीन्हि अधिक अनुरागा। निज अनुरूप सुभग बरु मागा।।
  [1-227-3]

एक सखी सिय संगु बिहाई। गई रही देखन फुलवाई।।
 

तेहि दोउ बंधु बिलोके जाई। प्रेम बिबस सीता पहिं आई।।
  [1-227-4]

cahu disi citai pūomchi māligana. lagē lēna dala phūla mudita mana..
 

tēhi avasara sītā tahaom āī. girijā pūjana janani paṭhāī..
  [1-227-1]

saṃga sakhīṃ saba subhaga sayānī. gāvahiṃ gīta manōhara bānī..
 

sara samīpa girijā gṛha sōhā. barani na jāi dēkhi manu mōhā..
  [1-227-2]

majjanu kari sara sakhinha samētā. gaī mudita mana gauri nikētā..
 

pūjā kīnhi adhika anurāgā. nija anurūpa subhaga baru māgā..
  [1-227-3]

ēka sakhī siya saṃgu bihāī. gaī rahī dēkhana phulavāī..
 

tēhi dōu baṃdhu bilōkē jāī. prēma bibasa sītā pahiṃ āī..
  [1-227-4]

After looking all about, and with the consent of the gardeners, the two brothers began in high glee to gather leaves and flowers. On that very occasion Sita too arrived there, having been sent by Her mother to worship Girija. She was accompanied by Her girl-companions, who were all lovely and intelligent. They sang melodies in an enchanting voice. Close to the lake stood a temple, sacred to Girija, which was beautiful beyond description, and captivated the mind of those who looked at it. Having taken a dip into the lake with Her companions, Sita went with a glad heart to Girija's temple. She offered worship with great devotion and begged of the Goddess a handsome match worthy of Her. One of Her companions had strayed away from Her in order to have a look at the garden. She chanced to behold the two brothers and returned to Sita overwhelmed with love.
तासु दसा देखि सखिन्ह पुलक गात जलु नैन।
 

कहु कारनु निज हरष कर पूछहि सब मृदु बैन।।228।।
  [1-228]

tāsu dasā dēkhi sakhinha pulaka gāta jalu naina.
 

kahu kāranu nija haraṣa kara pūchahi saba mṛdu baina..228..
  [1-228]

When her companions saw her condition, her body thrilling all over and her eyes full of tears, they all asked her in gentle tones, "Tell us what gladdens your heart."
देखन बागु कुअँर दुइ आए। बय किसोर सब भाँति सुहाए।।
 

स्याम गौर किमि कहौं बखानी। गिरा अनयन नयन बिनु बानी।।
  [1-228-1]

सुनि हरषीं सब सखीं सयानी। सिय हियँ अति उतकंठा जानी।।
 

एक कहइ नृपसुत तेइ आली। सुने जे मुनि सँग आए काली।।
  [1-228-2]

जिन्ह निज रूप मोहनी डारी। कीन्ह स्वबस नगर नर नारी।।
 

बरनत छबि जहँ तहँ सब लोगू। अवसि देखिअहिं देखन जोगू।।
  [1-228-3]

तासु वचन अति सियहि सुहाने। दरस लागि लोचन अकुलाने।।
 

चली अग्र करि प्रिय सखि सोई। प्रीति पुरातन लखइ न कोई।।
  [1-228-4]

dēkhana bāgu kuaomra dui āē. baya kisōra saba bhāomti suhāē..
 

syāma gaura kimi kahauṃ bakhānī. girā anayana nayana binu bānī..
  [1-228-1]

suni haraṣīṃ saba sakhīṃ sayānī. siya hiyaom ati utakaṃṭhā jānī..
 

ēka kahai nṛpasuta tēi ālī. sunē jē muni saomga āē kālī..
  [1-228-2]

jinha nija rūpa mōhanī ḍārī. kīnha svabasa nagara nara nārī..
 

baranata chabi jahaom tahaom saba lōgū. avasi dēkhiahiṃ dēkhana jōgū..
  [1-228-3]

tāsu vacana ati siyahi suhānē. darasa lāgi lōcana akulānē..
 

calī agra kari priya sakhi sōī. prīti purātana lakhai na kōī..
  [1-228-4]

"Two princes have come to see the garden, both of tender age and charming in everyway, one dark of hue and the other fair; how shall I describe them ? For speech is sightless, while the eyes are mute." All the clever maidens were delighted to hear this. Perceiving the intense longing in Sita's bosom one of them said,"They must be the two princes, my dear, who, I was told, arrived yesterday with the sage (Visvamitra), and who have captivated the heart of men and women of the city by casting the spell of their beauty. All are talking of their loveliness here, there and everywhere. We must see them, for they are worth seeing." The words of this damsel highly pleased Sita; Her eyes were restless for the sight of the princes. With that kind friend to lead the way She followed; no one knew that Hers was an old love.
सुमिरि सीय नारद बचन उपजी प्रीति पुनीत।।
 

चकित बिलोकति सकल दिसि जनु सिसु मृगी सभीत।।229।।
  [1-229]

sumiri sīya nārada bacana upajī prīti punīta..
 

cakita bilōkati sakala disi janu sisu mṛgī sabhīta..229..
  [1-229]

Recollecting Narada's words She was filled with innocent love; and with anxious eyes She gazed all round like a startled fawn
कंकन किंकिनि नूपुर धुनि सुनि। कहत लखन सन रामु हृदयँ गुनि।।
 

मानहुँ मदन दुंदुभी दीन्ही।।मनसा बिस्व बिजय कहँ कीन्ही।।
  [1-229-1]

अस कहि फिरि चितए तेहि ओरा। सिय मुख ससि भए नयन चकोरा।।
 

भए बिलोचन चारु अचंचल। मनहुँ सकुचि निमि तजे दिगंचल।।
  [1-229-2]

देखि सीय सोभा सुखु पावा। हृदयँ सराहत बचनु न आवा।।
 

जनु बिरंचि सब निज निपुनाई। बिरचि बिस्व कहँ प्रगटि देखाई।।
  [1-229-3]

सुंदरता कहुँ सुंदर करई। छबिगृहँ दीपसिखा जनु बरई।।
 

सब उपमा कबि रहे जुठारी। केहिं पटतरौं बिदेहकुमारी।।
  [1-229-4]

kaṃkana kiṃkini nūpura dhuni suni. kahata lakhana sana rāmu hṛdayaom guni..
 

mānahu madana duṃdubhī dīnhī..manasā bisva bijaya kahaom kīnhī..
  [1-229-1]

asa kahi phiri citaē tēhi ōrā. siya mukha sasi bhaē nayana cakōrā..
 

bhaē bilōcana cāru acaṃcala. manahu sakuci nimi tajē digaṃcala..
  [1-229-2]

dēkhi sīya sōbhā sukhu pāvā. hṛdayaom sarāhata bacanu na āvā..
 

janu biraṃci saba nija nipunāī. biraci bisva kahaom pragaṭi dēkhāī..
  [1-229-3]

suṃdaratā kahu suṃdara karaī. chabigṛhaom dīpasikhā janu baraī..
 

saba upamā kabi rahē juṭhārī. kēhiṃ paṭatarauṃ bidēhakumārī..
  [1-229-4]

Hearing the tinkling of bangles, the small bells tied round the waist and the anklets Sri Rama thought within Himself and then said to Laksmana, "It seems as if Cupid has sounded his kettledrum with intent to conquer the universe." So saying, He looked once again in the same direction (whence the sound came); and lo ! His eyes feasted themselves on Sita's countenance even as the Cakora bird gazes on the moon. His charming eyes became motionless, as if Nimi* (the god of winking) had left the eyelids out of shyness. Sri Rama was filled with rapture to behold Sita's beauty; He admired it in His heart, but utterance failed Him. He felt as if the Creator had put his whole creative skill in visible form and demonstrated it to the world at large. "She lends charm to charm itself," He said to Himself, "and looks as if a flame of light is burning in a house of beauty. The similes already employed by the poets are all stale and hackneyed; to whom shall I liken the daughter of Videha?"
सिय सोभा हियँ बरनि प्रभु आपनि दसा बिचारि।
 

बोले सुचि मन अनुज सन बचन समय अनुहारि।।230।।
  [1-230]

siya sōbhā hiyaom barani prabhu āpani dasā bicāri.
 

bōlē suci mana anuja sana bacana samaya anuhāri..230..
  [1-230]

Thus describing to Himself Sita's loveliness and reflecting on His own condition the Lord innocently spoke to His younger brother in terms appropriate to the occasion:-
तात जनकतनया यह सोई। धनुषजग्य जेहि कारन होई।।
 

पूजन गौरि सखीं लै आई। करत प्रकासु फिरइ फुलवाई।।
  [1-230-1]

जासु बिलोकि अलोकिक सोभा। सहज पुनीत मोर मनु छोभा।।
 

सो सबु कारन जान बिधाता। फरकहिं सुभद अंग सुनु भ्राता।।
  [1-230-2]

रघुबंसिन्ह कर सहज सुभाऊ। मनु कुपंथ पगु धरइ न काऊ।।
 

मोहि अतिसय प्रतीति मन केरी। जेहिं सपनेहुँ परनारि न हेरी।।
  [1-230-3]

जिन्ह कै लहहिं न रिपु रन पीठी। नहिं पावहिं परतिय मनु डीठी।।
 

मंगन लहहि न जिन्ह कै नाहीं। ते नरबर थोरे जग माहीं।।
  [1-230-4]

tāta janakatanayā yaha sōī. dhanuṣajagya jēhi kārana hōī..
 

pūjana gauri sakhīṃ lai āī. karata prakāsu phirai phulavāī..
  [1-230-1]

jāsu bilōki alōkika sōbhā. sahaja punīta mōra manu chōbhā..
 

sō sabu kārana jāna bidhātā. pharakahiṃ subhada aṃga sunu bhrātā..
  [1-230-2]

raghubaṃsinha kara sahaja subhāū. manu kupaṃtha pagu dharai na kāū..
 

mōhi atisaya pratīti mana kērī. jēhiṃ sapanēhu paranāri na hērī..
  [1-230-3]

jinha kai lahahiṃ na ripu rana pīṭhī. nahiṃ pāvahiṃ paratiya manu ḍīṭhī..
 

maṃgana lahahi na jinha kai nāhīṃ. tē narabara thōrē jaga māhīṃ..
  [1-230-4]

"Brother, she is no other than the daughter of King Janaka, for whom the bowsacrifice is being arranged. She has been escorted by her girl-companions to worship Goddess Gauri and is moving about in the garden diffusing light all about her. My heart which is naturally pure, is agitated by the sight of Her transcendent beauty. The reason of all this is known to God alone; but I tell you, brother, my right limbs are throbbing, which is an index of coming good fortune. It is a natural trait with the race of Raghu that they never set their heart on evil courses. As for myself I am fully confident of My mind, which has never sought another's wife even in a dream. Rare in this world are those noble men who never turn their back on the foe in battle nor give their heart to or cast an amorous glance on another's wife, and from whom no beggar meets with a rebuff.
करत बतकहि अनुज सन मन सिय रूप लोभान।
 

मुख सरोज मकरंद छबि करइ मधुप इव पान।।231।।
  [1-231]

karata batakahi anuja sana mana siya rūpa lōbhāna.
 

mukha sarōja makaraṃda chabi karai madhupa iva pāna..231..
  [1-231]

While Sri Rama was talking to His younger brother in this strain, His mind, which was enamoured of Sita's beauty, was all the time drinking in the loveliness of Her countenance, like a bee sucking the nectar from a lotus.
चितवहि चकित चहूँ दिसि सीता। कहँ गए नृपकिसोर मनु चिंता।।
 

जहँ बिलोक मृग सावक नैनी। जनु तहँ बरिस कमल सित श्रेनी।।
  [1-231-1]

लता ओट तब सखिन्ह लखाए। स्यामल गौर किसोर सुहाए।।
 

देखि रूप लोचन ललचाने। हरषे जनु निज निधि पहिचाने।।
  [1-231-2]

थके नयन रघुपति छबि देखें। पलकन्हिहूँ परिहरीं निमेषें।।
 

अधिक सनेहँ देह भै भोरी। सरद ससिहि जनु चितव चकोरी।।
  [1-231-3]

लोचन मग रामहि उर आनी। दीन्हे पलक कपाट सयानी।।
 

जब सिय सखिन्ह प्रेमबस जानी। कहि न सकहिं कछु मन सकुचानी।।
  [1-231-4]

citavahi cakita cahūom disi sītā. kahaom gaē nṛpakisōra manu ciṃtā..
 

jahaom bilōka mṛga sāvaka nainī. janu tahaom barisa kamala sita śrēnī..
  [1-231-1]

latā ōṭa taba sakhinha lakhāē. syāmala gaura kisōra suhāē..
 

dēkhi rūpa lōcana lalacānē. haraṣē janu nija nidhi pahicānē..
  [1-231-2]

thakē nayana raghupati chabi dēkhēṃ. palakanhihūom pariharīṃ nimēṣēṃ..
 

adhika sanēhaom dēha bhai bhōrī. sarada sasihi janu citava cakōrī..
  [1-231-3]

lōcana maga rāmahi ura ānī. dīnhē palaka kapāṭa sayānī..
 

jaba siya sakhinha prēmabasa jānī. kahi na sakahiṃ kachu mana sakucānī..
  [1-231-4]

Sita looked timidly all round; Her mind was at a loss as to where the princes had gone. Wherever the fawneyed princess cast Her glance, a continuous stream of white lotuses seemed to rain there. Her companions then pointed out to Her the two lovely brothers, the one dark, the other fair of hue, standing behind a fence of creepers. Beholding the beauty of the two princes Her eyes were filled with greed; they rejoiced as if they had discovered their longlost treasure. The eyes became motionless at the sight of Sri Rama's loveliness; the eyelids too forgot to fall. Due to excess of love Her body-consciousness began to fail; it looked as if a Cakora bird were gazing at the autumnal moon. Receiving Sri Rama into the heart through the passage of the eyes, She cleverly shut Him up there by closing the doors of Her eyelids. When Her girl-companions found Sita overpowered with love, they were too much abashed to utter a word.
लताभवन तें प्रगट भे तेहि अवसर दोउ भाइ।
 

निकसे जनु जुग बिमल बिधु जलद पटल बिलगाइ।।232।।
  [1-232]

latābhavana tēṃ pragaṭa bhē tēhi avasara dōu bhāi.
 

nikasē janu juga bimala bidhu jalada paṭala bilagāi..232..
  [1-232]

At that very moment the two brothers emerged from a bower. It looked as if a pair of spotless moons had shone forth tearing the veil of cloud.
सोभा सीवँ सुभग दोउ बीरा। नील पीत जलजाभ सरीरा।।
 

मोरपंख सिर सोहत नीके। गुच्छ बीच बिच कुसुम कली के।।
  [1-232-1]

भाल तिलक श्रमबिंदु सुहाए। श्रवन सुभग भूषन छबि छाए।।
 

बिकट भृकुटि कच घूघरवारे। नव सरोज लोचन रतनारे।।
  [1-232-2]

चारु चिबुक नासिका कपोला। हास बिलास लेत मनु मोला।।
 

मुखछबि कहि न जाइ मोहि पाहीं। जो बिलोकि बहु काम लजाहीं।।
  [1-232-3]

उर मनि माल कंबु कल गीवा। काम कलभ कर भुज बलसींवा।।
 

सुमन समेत बाम कर दोना। सावँर कुअँर सखी सुठि लोना।।
  [1-232-4]

sōbhā sīvaom subhaga dōu bīrā. nīla pīta jalajābha sarīrā..
 

mōrapaṃkha sira sōhata nīkē. guccha bīca bica kusuma kalī kē..
  [1-232-1]

bhāla tilaka śramabiṃdu suhāē. śravana subhaga bhūṣana chabi chāē..
 

bikaṭa bhṛkuṭi kaca ghūgharavārē. nava sarōja lōcana ratanārē..
  [1-232-2]

cāru cibuka nāsikā kapōlā. hāsa bilāsa lēta manu mōlā..
 

mukhachabi kahi na jāi mōhi pāhīṃ. jō bilōki bahu kāma lajāhīṃ..
  [1-232-3]

ura mani māla kaṃbu kala gīvā. kāma kalabha kara bhuja balasīṃvā..
 

sumana samēta bāma kara dōnā. sāvaomra kuaomra sakhī suṭhi lōnā..
  [1-232-4]

The two gallant heroes were the very perfection of beauty; their bodies resembled in hue a blue and a yellow lotus respectively. Charming peacock-feathers adorned their head, which had bunches of flower-buds stuck here and there. A sectarian mark and beads of perspiration glistened on their brow; while graceful pendants shed their lustre on their ears. With arched eyebrows and curly locks, eyes red as a lotus-bud and a lovely chin, nose and cheeks their gracious smile was soul-enthralling. The beauty of their countenance was more than I can describe; it would put to shame a myriad Cupids. They had a string of jewels on their breast; their lovely neck resembled a conch-shell in its spiral shape; while their mighty arms vied with the trunk of a young elephant, who was the very incarnation of Cupid. With a cup of leaves full of flowers in His left hand the dark-hued prince, my dear, is most charming.
केहरि कटि पट पीत धर सुषमा सील निधान।
 

देखि भानुकुलभूषनहि बिसरा सखिन्ह अपान।।233।।
  [1-233]

kēhari kaṭi paṭa pīta dhara suṣamā sīla nidhāna.
 

dēkhi bhānukulabhūṣanahi bisarā sakhinha apāna..233..
  [1-233]

Beholding the Ornament of the solar race, who had a slender waist like that of a lion and was clad in yellow, and who was the very embodiment of beauty and amiability, Sita's companions forgot their very existence.
धरि धीरजु एक आलि सयानी। सीता सन बोली गहि पानी।।
 

बहुरि गौरि कर ध्यान करेहू। भूपकिसोर देखि किन लेहू।।
  [1-233-1]

सकुचि सीयँ तब नयन उघारे। सनमुख दोउ रघुसिंघ निहारे।।
 

नख सिख देखि राम कै सोभा। सुमिरि पिता पनु मनु अति छोभा।।
  [1-233-2]

परबस सखिन्ह लखी जब सीता। भयउ गहरु सब कहहि सभीता।।
 

पुनि आउब एहि बेरिआँ काली। अस कहि मन बिहसी एक आली।।
  [1-233-3]

गूढ़ गिरा सुनि सिय सकुचानी। भयउ बिलंबु मातु भय मानी।।
 

धरि बड़ि धीर रामु उर आने। फिरि अपनपउ पितुबस जाने।।
  [1-233-4]

dhari dhīraju ēka āli sayānī. sītā sana bōlī gahi pānī..
 

bahuri gauri kara dhyāna karēhū. bhūpakisōra dēkhi kina lēhū..
  [1-233-1]

sakuci sīyaom taba nayana ughārē. sanamukha dōu raghusiṃgha nihārē..
 

nakha sikha dēkhi rāma kai sōbhā. sumiri pitā panu manu ati chōbhā..
  [1-233-2]

parabasa sakhinha lakhī jaba sītā. bhayau gaharu saba kahahi sabhītā..
 

puni āuba ēhi bēriāom kālī. asa kahi mana bihasī ēka ālī..
  [1-233-3]

gūḍha girā suni siya sakucānī. bhayau bilaṃbu mātu bhaya mānī..
 

dhari baḍai dhīra rāmu ura ānē. phiri apanapau pitubasa jānē..
  [1-233-4]

Recovering herself, one of Her clever companions grasped Sita by the hand and said to Her, "Meditate on Gauri afterwards; why not behold the princes just now ?" Sita then bashfully opened Her eyes and saw the two lions of Raghu's race opposite Herself. Surveying Sri Rama's beauty from head to foot in the reverse order,* and remembering Her father's vow she felt much perturbed. When Sita's companions saw Her thus overcome with love, they all cried in alarm: "We are late already." "Let us come again at this very hour tomorrow !" So saying one of them smiled within herself. Sita blushed at this pregnant remark. She got afraid of Her mother; for she felt it was already late. Recovering Herself with considerable effort she received Sri Rama into Her heart and conscious of Her dependence on Her sire returned home.
देखन मिस मृग बिहग तरु फिरइ बहोरि बहोरि।
 

निरखि निरखि रघुबीर छबि बाढ़इ प्रीति न थोरि।। 234।।
  [1-234]

dēkhana misa mṛga bihaga taru phirai bahōri bahōri.
 

nirakhi nirakhi raghubīra chabi bāḍhai prīti na thōri.. 234..
  [1-234]

Under pretence of looking at a deer, bird or tree She turned again and again; and each time She gazed on the beauteous Hero of Raghu's race, Her love waxed not a little. (234)
जानि कठिन सिवचाप बिसूरति। चली राखि उर स्यामल मूरति।।
 

प्रभु जब जात जानकी जानी। सुख सनेह सोभा गुन खानी।।
  [1-234-1]

परम प्रेममय मृदु मसि कीन्ही। चारु चित भीतीं लिख लीन्ही।।
 

गई भवानी भवन बहोरी। बंदि चरन बोली कर जोरी।।
  [1-234-2]

जय जय गिरिबरराज किसोरी। जय महेस मुख चंद चकोरी।।
 

जय गज बदन षड़ानन माता। जगत जननि दामिनि दुति गाता।।
  [1-234-3]

नहिं तव आदि मध्य अवसाना। अमित प्रभाउ बेदु नहिं जाना।।
 

भव भव बिभव पराभव कारिनि। बिस्व बिमोहनि स्वबस बिहारिनि।।
  [1-234-4]

jāni kaṭhina sivacāpa bisūrati. calī rākhi ura syāmala mūrati..
 

prabhu jaba jāta jānakī jānī. sukha sanēha sōbhā guna khānī..
  [1-234-1]

parama prēmamaya mṛdu masi kīnhī. cāru cita bhītīṃ likha līnhī..
 

gaī bhavānī bhavana bahōrī. baṃdi carana bōlī kara jōrī..
  [1-234-2]

jaya jaya giribararāja kisōrī. jaya mahēsa mukha caṃda cakōrī..
 

jaya gaja badana ṣaḍaānana mātā. jagata janani dāmini duti gātā..
  [1-234-3]

nahiṃ tava ādi madhya avasānā. amita prabhāu bēdu nahiṃ jānā..
 

bhava bhava bibhava parābhava kārini. bisva bimōhani svabasa bihārini..
  [1-234-4]

Drooping at the thought of the unyielding bow of Siva, She proceeded with the image of the swarthy form in Her heart. When the Lord perceived that Janaka's Daughter, a fountain of bliss, affection, grace and goodness, was going, He sketched Her on the sheet of His heart with the soft ink of supreme love. Sita then sought Bhavani's temple and, adoring Her feet, prayed to Her with joined palms: "Glory, all glory to You, O Daughter of the mountain-king ! Glory to You, who gaze on the countenance of the great Lord Siva as a Cakora bird on the moon. Glory to You, O Mother of the elephant-headed Ganesa and the six-faced Kartikeya and mother of the universe with limbs shining as lightning. You have no beginning, middle or end; Your infinite glory is a mystery even to the Vedas. You are responsible for the birth, maintenance and destruction of the universe; You enchant the whole universe and carry on Your sports independently of others.
पतिदेवता सुतीय महुँ मातु प्रथम तव रेख।
 

महिमा अमित न सकहिं कहि सहस सारदा सेष।।235।।
  [1-235]

patidēvatā sutīya mahu mātu prathama tava rēkha.
 

mahimā amita na sakahiṃ kahi sahasa sāradā sēṣa..235..
  [1-235]

"Of all good women who adore their husband as a god, Mother, You rank foremost. Your immeasurable greatness is more than a thousand Saradas and Sesas could tell."
सेवत तोहि सुलभ फल चारी। बरदायनी पुरारि पिआरी।।
 

देबि पूजि पद कमल तुम्हारे। सुर नर मुनि सब होहिं सुखारे।।
  [1-235-1]

मोर मनोरथु जानहु नीकें। बसहु सदा उर पुर सबही कें।।
 

कीन्हेउँ प्रगट न कारन तेहीं। अस कहि चरन गहे बैदेहीं।।
  [1-235-2]

बिनय प्रेम बस भई भवानी। खसी माल मूरति मुसुकानी।।
 

सादर सियँ प्रसादु सिर धरेऊ। बोली गौरि हरषु हियँ भरेऊ।।
  [1-235-3]

सुनु सिय सत्य असीस हमारी। पूजिहि मन कामना तुम्हारी।।
 

नारद बचन सदा सुचि साचा। सो बरु मिलिहि जाहिं मनु राचा।।
  [1-235-4]

sēvata tōhi sulabha phala cārī. baradāyanī purāri piārī..
 

dēbi pūji pada kamala tumhārē. sura nara muni saba hōhiṃ sukhārē..
  [1-235-1]

mōra manōrathu jānahu nīkēṃ. basahu sadā ura pura sabahī kēṃ..
 

kīnhēu pragaṭa na kārana tēhīṃ. asa kahi carana gahē baidēhīṃ..
  [1-235-2]

binaya prēma basa bhaī bhavānī. khasī māla mūrati musukānī..
 

sādara siyaom prasādu sira dharēū. bōlī gauri haraṣu hiyaom bharēū..
  [1-235-3]

sunu siya satya asīsa hamārī. pūjihi mana kāmanā tumhārī..
 

nārada bacana sadā suci sācā. sō baru milihi jāhiṃ manu rācā..
  [1-235-4]

"The fourfold rewards of life (viz., religious merit, worldly riches, sensuous enjoyment and Liberation) are easily attainable through Your service, O bestower of boons, beloved of Siva (the Slayer of Tripura)! All who adore Your lotus feet, O Shining One, attain happiness, be they gods, men or sages. You know well my heart's longing since You ever dwell in the town of every heart. That is why I have refrained from openly declaring it." With these words Videha's Daughter clasped the feet of the image. Bhavani was overcome by Her meekness and devotion; the wreath on the image dropped and the idol smiled. Sita reverently placed the divine gift on Her head. Gauri's heart was filled with delight while She spoke, "Hear, Sita, my infallible blessing: Your heart's desire shall be accomplished. Narada's words are ever faultless and true; the suitor on whom Your heart is set shall, indeed, be Yours.
मनु जाहिं राचेउ मिलिहि सो बरु सहज सुंदर साँवरो।
 

करुना निधान सुजान सीलु सनेहु जानत रावरो।।
 

एहि भाँति गौरि असीस सुनि सिय सहित हियँ हरषीं अली।
 

तुलसी भवानिहि पूजि पुनि पुनि मुदित मन मंदिर चली।।
 

manu jāhiṃ rācēu milihi sō baru sahaja suṃdara sāomvarō.
 

karunā nidhāna sujāna sīlu sanēhu jānata rāvarō..
 

ēhi bhāomti gauri asīsa suni siya sahita hiyaom haraṣīṃ alī.
 

tulasī bhavānihi pūji puni puni mudita mana maṃdira calī..
 

"The dark-complexioned and naturally handsome suitor of whom You are enamoured shall, indeed, be Yours. The gracious and omniscient Lord is aware of your fidelity and love." Sita and all Her companions were delighted at heart to hear this blessing from Gauri's lips. Worshipping Goddess Bhavani again and again Sita, says Tulasidasa, returned to Her abode, rejoicing in Her heart.
जानि गौरि अनुकूल सिय हिय हरषु न जाइ कहि।
 

मंजुल मंगल मूल बाम अंग फरकन लगे।।236।।
  [1-235-236]

jāni gauri anukūla siya hiya haraṣu na jāi kahi.
 

maṃjula maṃgala mūla bāma aṃga pharakana lagē..236..
  [1-235-236]

Finding Gauri favourably disposed towards Her, Sita was more glad of heart than words can tell. Her left limbs began to throb, indicating Her good fortune
हृदयँ सराहत सीय लोनाई। गुर समीप गवने दोउ भाई।।
 

राम कहा सबु कौसिक पाहीं। सरल सुभाउ छुअत छल नाहीं।।
  [1-235-1]

सुमन पाइ मुनि पूजा कीन्ही। पुनि असीस दुहु भाइन्ह दीन्ही।।
 

सुफल मनोरथ होहुँ तुम्हारे। रामु लखनु सुनि भए सुखारे।।
  [1-235-2]

करि भोजनु मुनिबर बिग्यानी। लगे कहन कछु कथा पुरानी।।
 

बिगत दिवसु गुरु आयसु पाई। संध्या करन चले दोउ भाई।।
  [1-235-3]

प्राची दिसि ससि उयउ सुहावा। सिय मुख सरिस देखि सुखु पावा।।
 

बहुरि बिचारु कीन्ह मन माहीं। सीय बदन सम हिमकर नाहीं।।
  [1-235-4]

hṛdayaom sarāhata sīya lōnāī. gura samīpa gavanē dōu bhāī..
 

rāma kahā sabu kausika pāhīṃ. sarala subhāu chuata chala nāhīṃ..
  [1-235-1]

sumana pāi muni pūjā kīnhī. puni asīsa duhu bhāinha dīnhī..
 

suphala manōratha hōhu tumhārē. rāmu lakhanu suni bhaē sukhārē..
  [1-235-2]

kari bhōjanu munibara bigyānī. lagē kahana kachu kathā purānī..
 

bigata divasu guru āyasu pāī. saṃdhyā karana calē dōu bhāī..
  [1-235-3]

prācī disi sasi uyau suhāvā. siya mukha sarisa dēkhi sukhu pāvā..
 

bahuri bicāru kīnha mana māhīṃ. sīya badana sama himakara nāhīṃ..
  [1-235-4]

Inwardly praising Sita's beauty, the two brothers returned to their Guru (Visvamitra). Sri Rama related everything to Kausika; for He was innocent of heart and free from all guile. Having got the flowers the sage performed his devotions and then blessed the two brothers, saying, "May your heart's desire be accomplished." Rama and Laksmana were glad to hear the benediction. After finishing his meals the great and illumined hermit, Visvamitra, began to recite old legends. The day was thus spent; and obtaining the Guru's permission the two brothers proceeded to say their evening prayers. In the meantime the charming moon rose in the eastern horizon; perceiving that her orb resembled Sita's face Sri Rama felt happy. The Lord then reasoned within Himself. The queen of night bears no resemblance to Sita.
जनमु सिंधु पुनि बंधु बिषु दिन मलीन सकलंक।
 

सिय मुख समता पाव किमि चंदु बापुरो रंक।।237।।
  [1-237]

janamu siṃdhu puni baṃdhu biṣu dina malīna sakalaṃka.
 

siya mukha samatā pāva kimi caṃdu bāpurō raṃka..237..
  [1-237]

"Born of the ocean (with its salt water), with poison for her brother, dim and obscure by the day and with a dark spot in her orb, how can the poor and wretched moon be matched with Sita's countenance ?
घटइ बढ़इ बिरहनि दुखदाई। ग्रसइ राहु निज संधिहिं पाई।।
 

कोक सिकप्रद पंकज द्रोही। अवगुन बहुत चंद्रमा तोही।।
  [1-237-1]

बैदेही मुख पटतर दीन्हे। होइ दोष बड़ अनुचित कीन्हे।।
 

सिय मुख छबि बिधु ब्याज बखानी। गुरु पहिं चले निसा बड़ि जानी।।
  [1-237-2]

करि मुनि चरन सरोज प्रनामा। आयसु पाइ कीन्ह बिश्रामा।।
 

बिगत निसा रघुनायक जागे। बंधु बिलोकि कहन अस लागे।।
  [1-237-3]

उदउ अरुन अवलोकहु ताता। पंकज कोक लोक सुखदाता।।
 

बोले लखनु जोरि जुग पानी। प्रभु प्रभाउ सूचक मृदु बानी।।
  [1-237-4]

ghaṭai baḍhai birahani dukhadāī. grasai rāhu nija saṃdhihiṃ pāī..
 

kōka sikaprada paṃkaja drōhī. avaguna bahuta caṃdramā tōhī..
  [1-237-1]

baidēhī mukha paṭatara dīnhē. hōi dōṣa baḍa anucita kīnhē..
 

siya mukha chabi bidhu byāja bakhānī. guru pahiṃ calē nisā baḍai jānī..
  [1-237-2]

kari muni carana sarōja pranāmā. āyasu pāi kīnha biśrāmā..
 

bigata nisā raghunāyaka jāgē. baṃdhu bilōki kahana asa lāgē..
  [1-237-3]

udau aruna avalōkahu tātā. paṃkaja kōka lōka sukhadātā..
 

bōlē lakhanu jōri juga pānī. prabhu prabhāu sūcaka mṛdu bānī..
  [1-237-4]

Again, the moon waxes and wanes; she is the curse of lovesick damsels and is devoured by Rahu when she crosses the latter's orbit. She causes anguish to the Cakravaka (the ruddy goose) and withers the lotus. O moon, there are numerous faults in you. One would incur the blame of having done a highly improper act by comparing you with the countenance of Videha's daughter." Thus finding in the moon a pretext for extolling the beauty of Sita's countenance and perceiving that the night had far advanced, Sri Rama returned to His Guru; and bowing at the sage's lotus feet and receiving his permission He retired to rest. At the close of night the Lord of Raghus woke; and looking towards His brother He began to speak thus, ''Lo, brother, the day has dawned to the delight of the lotus, the Cakravaka and the whole world." Joining both of his palms Laksmana gently spoke the following words indicative of the Lord's glory:-
अरुनोदयँ सकुचे कुमुद उडगन जोति मलीन।
 

जिमि तुम्हार आगमन सुनि भए नृपति बलहीन।।238।।
  [1-238]

arunōdayaom sakucē kumuda uḍagana jōti malīna.
 

jimi tumhāra āgamana suni bhaē nṛpati balahīna..238..
  [1-238]

The day having dawned, the lily has faded and the brightness of the stars is dimmed, just as at the news of Your arrival all the princes (assembled here) have grown faint."
नृप सब नखत करहिं उजिआरी। टारि न सकहिं चाप तम भारी।।
 

कमल कोक मधुकर खग नाना। हरषे सकल निसा अवसाना।।
  [1-238-1]

ऐसेहिं प्रभु सब भगत तुम्हारे। होइहहिं टूटें धनुष सुखारे।।
 

उयउ भानु बिनु श्रम तम नासा। दुरे नखत जग तेजु प्रकासा।।
  [1-238-2]

रबि निज उदय ब्याज रघुराया। प्रभु प्रतापु सब नृपन्ह दिखाया।।
 

तव भुज बल महिमा उदघाटी। प्रगटी धनु बिघटन परिपाटी।।
  [1-238-3]

बंधु बचन सुनि प्रभु मुसुकाने। होइ सुचि सहज पुनीत नहाने।।
 

नित्यक्रिया करि गुरु पहिं आए। चरन सरोज सुभग सिर नाए।।
  [1-238-4]

सतानंदु तब जनक बोलाए। कौसिक मुनि पहिं तुरत पठाए।।
 

जनक बिनय तिन्ह आइ सुनाई। हरषे बोलि लिए दोउ भाई।।
 

nṛpa saba nakhata karahiṃ ujiārī. ṭāri na sakahiṃ cāpa tama bhārī..
 

kamala kōka madhukara khaga nānā. haraṣē sakala nisā avasānā..
  [1-238-1]

aisēhiṃ prabhu saba bhagata tumhārē. hōihahiṃ ṭūṭēṃ dhanuṣa sukhārē..
 

uyau bhānu binu śrama tama nāsā. durē nakhata jaga tēju prakāsā..
  [1-238-2]

rabi nija udaya byāja raghurāyā. prabhu pratāpu saba nṛpanha dikhāyā..
 

tava bhuja bala mahimā udaghāṭī. pragaṭī dhanu bighaṭana paripāṭī..
  [1-238-3]

baṃdhu bacana suni prabhu musukānē. hōi suci sahaja punīta nahānē..
 

nityakriyā kari guru pahiṃ āē. carana sarōja subhaga sira nāē..
  [1-238-4]

satānaṃdu taba janaka bōlāē. kausika muni pahiṃ turata paṭhāē..
 

janaka binaya tinha āi sunāī. haraṣē bōli liē dōu bhāī..
 

"Though twinkling like stars, all the princes put together are unable to lift the thick darkness in the form of the bow. And just as lotuses and bees and the Cakravaka and various other birds rejoice over the termination of night, even so, my lord, all Your devotees will be glad when the bow is broken. Lo, the sun is up and the darkness has automatically disappeared; the stars have vanished out of sight and light flashes upon the world. Under pretence of its rising, O Lord of Raghus, the sun has demonstrated to all the princes the glory of my lord (Yourself). It is in order to reveal the might of Your arms that the process of breaking the bow has been set into operation." The Lord smiled at these remarks of His brother. He who is pure by His very nature then performed the daily acts of purification and bathed, and after finishing the daily routine of prayer etc., called on His Guru and the two brothers bowed their graceful heads at his lotus feet. Meanwhile King Janaka summoned his preceptor Satananda and sent him at once to the sage Kausika. Satananda communicated to Visvamitra Janaka's humble submission and Visvamitra gladly sent for the two brothers.
सतानंदपद बंदि प्रभु बैठे गुर पहिं जाइ।
 

चलहु तात मुनि कहेउ तब पठवा जनक बोलाइ।।239।।
  [1-239]

satānaṃdapada baṃdi prabhu baiṭhē gura pahiṃ jāi.
 

calahu tāta muni kahēu taba paṭhavā janaka bōlāi..239..
  [1-239]

Adoring Satananda's feet the Lord went and sat down by His Guru; the sage then said, "Come on, my son: Janaka has sent for us."
सीय स्वयंबरु देखिअ जाई। ईसु काहि धौं देइ बड़ाई।।
 

लखन कहा जस भाजनु सोई। नाथ कृपा तव जापर होई।।
  [1-239-1]

हरषे मुनि सब सुनि बर बानी। दीन्हि असीस सबहिं सुखु मानी।।
 

पुनि मुनिबृंद समेत कृपाला। देखन चले धनुषमख साला।।
  [1-239-2]

रंगभूमि आए दोउ भाई। असि सुधि सब पुरबासिन्ह पाई।।
 

चले सकल गृह काज बिसारी। बाल जुबान जरठ नर नारी।।
  [1-239-3]

देखी जनक भीर भै भारी। सुचि सेवक सब लिए हँकारी।।
 

तुरत सकल लोगन्ह पहिं जाहू। आसन उचित देहू सब काहू।।
  [1-239-4]

sīya svayaṃbaru dēkhia jāī. īsu kāhi dhauṃ dēi baḍaāī..
 

lakhana kahā jasa bhājanu sōī. nātha kṛpā tava jāpara hōī..
  [1-239-1]

haraṣē muni saba suni bara bānī. dīnhi asīsa sabahiṃ sukhu mānī..
 

puni munibṛṃda samēta kṛpālā. dēkhana calē dhanuṣamakha sālā..
  [1-239-2]

raṃgabhūmi āē dōu bhāī. asi sudhi saba purabāsinha pāī..
 

calē sakala gṛha kāja bisārī. bāla jubāna jaraṭha nara nārī..
  [1-239-3]

dēkhī janaka bhīra bhai bhārī. suci sēvaka saba liē haomkārī..
 

turata sakala lōganha pahiṃ jāhū. āsana ucita dēhū saba kāhū..
  [1-239-4]

"Let us go and see how Sita elects her husband; we have yet to see whom Providence chooses to honour." Said Laksmana, "He alone deserves glory, my lord, who enjoys your favour." The whole company of hermits rejoiced to hear these apt words and with a delighted heart they all gave their blessing to him. Accompanied by the whole throng of hermits the gracious Lord then proceeded to visit the arena intended for the bow-sacrifice. When the inhabitants of the town got the news that the two brothers had reached the arena, they all sallied forth, oblivious of their homes and duties-men and women, young and old and even children. When Janaka saw that a huge crowd had collected there, he sent for all his trusted servants and said, "Go and see all the people at once and marshal them to their proper seats."
कहि मृदु बचन बिनीत तिन्ह बैठारे नर नारि।
 

उत्तम मध्यम नीच लघु निज निज थल अनुहारि।।240।।
  [1-240]

kahi mṛdu bacana binīta tinha baiṭhārē nara nāri.
 

uttama madhyama nīca laghu nija nija thala anuhāri..240..
  [1-240]

Addressing soft and polite words to the citizens, the servants seated them all, both men and women, in their appropriate places, whether noble or middling, humble or low.
राजकुअँर तेहि अवसर आए। मनहुँ मनोहरता तन छाए।।
 

गुन सागर नागर बर बीरा। सुंदर स्यामल गौर सरीरा।।
  [1-240-1]

राज समाज बिराजत रूरे। उडगन महुँ जनु जुग बिधु पूरे।।
 

जिन्ह कें रही भावना जैसी। प्रभु मूरति तिन्ह देखी तैसी।।
  [1-240-2]

देखहिं रूप महा रनधीरा। मनहुँ बीर रसु धरें सरीरा।।
 

डरे कुटिल नृप प्रभुहि निहारी। मनहुँ भयानक मूरति भारी।।
  [1-240-3]

रहे असुर छल छोनिप बेषा। तिन्ह प्रभु प्रगट कालसम देखा।।
 

पुरबासिन्ह देखे दोउ भाई। नरभूषन लोचन सुखदाई।।
  [1-240-4]

rājakuaomra tēhi avasara āē. manahu manōharatā tana chāē..
 

guna sāgara nāgara bara bīrā. suṃdara syāmala gaura sarīrā..
  [1-240-1]

rāja samāja birājata rūrē. uḍagana mahu janu juga bidhu pūrē..
 

jinha kēṃ rahī bhāvanā jaisī. prabhu mūrati tinha dēkhī taisī..
  [1-240-2]

dēkhahiṃ rūpa mahā ranadhīrā. manahu bīra rasu dharēṃ sarīrā..
 

ḍarē kuṭila nṛpa prabhuhi nihārī. manahu bhayānaka mūrati bhārī..
  [1-240-3]

rahē asura chala chōnipa bēṣā. tinha prabhu pragaṭa kālasama dēkhā..
 

purabāsinha dēkhē dōu bhāī. narabhūṣana lōcana sukhadāī..
  [1-240-4]

Meanwhile there arrived the two princes, the very abodes of beauty as it were, both ocean of goodness, polished in manners and gallent heroes, charming of forms, the one dark and the other fair. Shining bright in the galaxy of princes, they looked like two full moons in a circle of stars. Everyone looked on the Lord's form according to the conception each had about Him. Those who were surpassingly staunch in battle gazed on His form as though He was the heroic sentiment personified. The wicked kings trembled at the sight of the Lord as if He had a most terrible form. The demons, who were cunningly disguised as princes, beheld the Lord as Death in visible form, while the citizens regarded the two brothers as the ornaments of humanity and the delight of their eyes.
नारि बिलोकहिं हरषि हियँ निज निज रुचि अनुरूप।
 

जनु सोहत सिंगार धरि मूरति परम अनूप।।241।।
  [1-241]

nāri bilōkahiṃ haraṣi hiyaom nija nija ruci anurūpa.
 

janu sōhata siṃgāra dhari mūrati parama anūpa..241..
  [1-241]

With joy in their heart the women saw Him according to the attitude of mind each had towards Him, as if the erotic sentiment itself had appeared in an utterly incomparable form.
बिदुषन्ह प्रभु बिराटमय दीसा। बहु मुख कर पग लोचन सीसा।।
 

जनक जाति अवलोकहिं कैसैं। सजन सगे प्रिय लागहिं जैसें।।
  [1-241-1]

सहित बिदेह बिलोकहिं रानी। सिसु सम प्रीति न जाति बखानी।।
 

जोगिन्ह परम तत्वमय भासा। सांत सुद्ध सम सहज प्रकासा।।
  [1-241-2]

हरिभगतन्ह देखे दोउ भ्राता। इष्टदेव इव सब सुख दाता।।
 

रामहि चितव भायँ जेहि सीया। सो सनेहु सुखु नहिं कथनीया।।
  [1-241-3]

उर अनुभवति न कहि सक सोऊ। कवन प्रकार कहै कबि कोऊ।।
 

एहि बिधि रहा जाहि जस भाऊ। तेहिं तस देखेउ कोसलराऊ।।
  [1-241-4]

biduṣanha prabhu birāṭamaya dīsā. bahu mukha kara paga lōcana sīsā..
 

janaka jāti avalōkahiṃ kaisaiṃ. sajana sagē priya lāgahiṃ jaisēṃ..
  [1-241-1]

sahita bidēha bilōkahiṃ rānī. sisu sama prīti na jāti bakhānī..
 

jōginha parama tatvamaya bhāsā. sāṃta suddha sama sahaja prakāsā..
  [1-241-2]

haribhagatanha dēkhē dōu bhrātā. iṣṭadēva iva saba sukha dātā..
 

rāmahi citava bhāyaom jēhi sīyā. sō sanēhu sukhu nahiṃ kathanīyā..
  [1-241-3]

ura anubhavati na kahi saka sōū. kavana prakāra kahai kabi kōū..
 

ēhi bidhi rahā jāhi jasa bhāū. tēhiṃ tasa dēkhēu kōsalarāū..
  [1-241-4]

The wise saw the Lord in His cosmic form, with many faces, hands, feet, eyes and heads. And how did He appear to Janaka's kinsmen? Like one's own beloved relation. The queen, no less than the king, regarded Him with unspeakable love like a dear child. To the Yogis (those ever united with God) He shone forth as no other than the highest truth, placid, unsullied, equipoised, and resplendent by its very nature. The devotees of Sri Hari beheld the two brothers as their beloved deity, the fountain of all joy. The emotion of love and joy with which Sita gazed on Sri Rama was ineffable. She felt the emotion in Her breast, but could not utter it; how, then, can a poet describe it? In this way everyone regarded the Lord of Ayodhya according to the attitude of mind each had towards Him.
राजत राज समाज महुँ कोसलराज किसोर।
 

सुंदर स्यामल गौर तन बिस्व बिलोचन चोर।।242।।
  [1-242]

rājata rāja samāja mahu kōsalarāja kisōra.
 

suṃdara syāmala gaura tana bisva bilōcana cōra..242..
  [1-242]

"Thus shone in the assembly of kings the two lovely princes of Ayodhya, the one dark and the other fair of form, catching the eyes of the whole universe."
सहज मनोहर मूरति दोऊ। कोटि काम उपमा लघु सोऊ।।
 

सरद चंद निंदक मुख नीके। नीरज नयन भावते जी के।।
  [1-242-1]

चितवत चारु मार मनु हरनी। भावति हृदय जाति नहीं बरनी।।
 

कल कपोल श्रुति कुंडल लोला। चिबुक अधर सुंदर मृदु बोला।।
  [1-242-2]

कुमुदबंधु कर निंदक हाँसा। भृकुटी बिकट मनोहर नासा।।
 

भाल बिसाल तिलक झलकाहीं। कच बिलोकि अलि अवलि लजाहीं।।
  [1-242-3]

पीत चौतनीं सिरन्हि सुहाई। कुसुम कलीं बिच बीच बनाईं।।
 

रेखें रुचिर कंबु कल गीवाँ। जनु त्रिभुवन सुषमा की सीवाँ।।
  [1-242-4]

sahaja manōhara mūrati dōū. kōṭi kāma upamā laghu sōū..
 

sarada caṃda niṃdaka mukha nīkē. nīraja nayana bhāvatē jī kē..
  [1-242-1]

citavata cāru māra manu haranī. bhāvati hṛdaya jāti nahīṃ baranī..
 

kala kapōla śruti kuṃḍala lōlā. cibuka adhara suṃdara mṛdu bōlā..
  [1-242-2]

kumudabaṃdhu kara niṃdaka hāomsā. bhṛkuṭī bikaṭa manōhara nāsā..
 

bhāla bisāla tilaka jhalakāhīṃ. kaca bilōki ali avali lajāhīṃ..
  [1-242-3]

pīta cautanīṃ siranhi suhāī. kusuma kalīṃ bica bīca banāīṃ..
 

rēkhēṃ rucira kaṃbu kala gīvāom. janu tribhuvana suṣamā kī sīvāom..
  [1-242-4]

Both were embodiments of natural grace; even millions of Cupids were a poor match for them. Their charming faces mocked the autumnal moon, and their lotus-like eyes were soul-ravishing. Their winning glances captivated the heart of even Cupid; they were so unspeakably endearing. With beautiful cheeks, ears adorned with swinging pendants, a charming chin and lips and a sweet voice, their smile ridiculed the moonbeams. With arched eyebrows and a beautiful nose, the sacred mark shone on their broad forehead, and their locks of hair put to shame a swarm of bees. Yellow caps of a rectangular shape, which were embroidered here and there with figures of flower-buds, adorned their heads. Their necks, which vied in their spiral form with a conch-shell bore a triple line, which constituted as it were the high watermark of beauty in all the three worlds.
कुंजर मनि कंठा कलित उरन्हि तुलसिका माल।
 

बृषभ कंध केहरि ठवनि बल निधि बाहु बिसाल।।243।।
  [1-243]

kuṃjara mani kaṃṭhā kalita uranhi tulasikā māla.
 

bṛṣabha kaṃdha kēhari ṭhavani bala nidhi bāhu bisāla..243..
  [1-243]

Their breast was adorned with necklace of pearls found in an elephant's forehead and wreaths of Tulasi (basil) leaves. With shoulders resembling the lump of a bull they stood like lions and had mighty long arms.
कटि तूनीर पीत पट बाँधे। कर सर धनुष बाम बर काँधे।।
 

पीत जग्य उपबीत सुहाए। नख सिख मंजु महाछबि छाए।।
  [1-243-1]

देखि लोग सब भए सुखारे। एकटक लोचन चलत न तारे।।
 

हरषे जनकु देखि दोउ भाई। मुनि पद कमल गहे तब जाई।।
  [1-243-2]

करि बिनती निज कथा सुनाई। रंग अवनि सब मुनिहि देखाई।।
 

जहँ जहँ जाहि कुअँर बर दोऊ। तहँ तहँ चकित चितव सबु कोऊ।।
  [1-243-3]

निज निज रुख रामहि सबु देखा। कोउ न जान कछु मरमु बिसेषा।।
 

भलि रचना मुनि नृप सन कहेऊ। राजाँ मुदित महासुख लहेऊ।।
  [1-243-4]

kaṭi tūnīra pīta paṭa bāomdhē. kara sara dhanuṣa bāma bara kāomdhē..
 

pīta jagya upabīta suhāē. nakha sikha maṃju mahāchabi chāē..
  [1-243-1]

dēkhi lōga saba bhaē sukhārē. ēkaṭaka lōcana calata na tārē..
 

haraṣē janaku dēkhi dōu bhāī. muni pada kamala gahē taba jāī..
  [1-243-2]

kari binatī nija kathā sunāī. raṃga avani saba munihi dēkhāī..
 

jahaom jahaom jāhi kuaomra bara dōū. tahaom tahaom cakita citava sabu kōū..
  [1-243-3]

nija nija rukha rāmahi sabu dēkhā. kōu na jāna kachu maramu bisēṣā..
 

bhali racanā muni nṛpa sana kahēū. rājāom mudita mahāsukha lahēū..
  [1-243-4]

They bore at their back a quiver secured with a yellow cloth wrapped round their waist, and held an arrow in their right hand; while a bow and a charming sacred thread, also of yellow tint, were slung across their left shoulder. In short, the two princes were lovely from head to foot and were the very embodiments of great charm. Everyone who saw them felt delighted; people gazed at them with unwinking eyes and their pupils too did not move. King Janaka himself rejoiced to behold the two brothers; presently he went and clasped the sage's lotus-feet. Paying him homage he related to him his story and showed him round the whole arena. Whithersoever the two elegant princes betook themselves, all regarded them with wonder. Every man found Sri Rama facing himself; but none could perceive the great mystery behind it. The sage told the king that the arrangements were splendid; and the king was highly satisfied and pleased to hear this.
सब मंचन्ह ते मंचु एक सुंदर बिसद बिसाल।
 

मुनि समेत दोउ बंधु तहँ बैठारे महिपाल।।244।।
  [1-244]

saba maṃcanha tē maṃcu ēka suṃdara bisada bisāla.
 

muni samēta dōu baṃdhu tahaom baiṭhārē mahipāla..244..
  [1-244]

Of all the tiers of raised seats one was beautiful, bright and capacious above all the rest; the king seated the two brothers alongwith the sage thereon.
प्रभुहि देखि सब नृप हिंयँ हारे। जनु राकेस उदय भएँ तारे।।
 

असि प्रतीति सब के मन माहीं। राम चाप तोरब सक नाहीं।।
  [1-244-1]

बिनु भंजेहुँ भव धनुषु बिसाला। मेलिहि सीय राम उर माला।।
 

अस बिचारि गवनहु घर भाई। जसु प्रतापु बलु तेजु गवाँई।।
  [1-244-2]

बिहसे अपर भूप सुनि बानी। जे अबिबेक अंध अभिमानी।।
 

तोरेहुँ धनुषु ब्याहु अवगाहा। बिनु तोरें को कुअँरि बिआहा।।
  [1-244-3]

एक बार कालउ किन होऊ। सिय हित समर जितब हम सोऊ।।
 

यह सुनि अवर महिप मुसकाने। धरमसील हरिभगत सयाने।।
  [1-244-4]

prabhuhi dēkhi saba nṛpa hiṃyaom hārē. janu rākēsa udaya bhaēom tārē..
 

asi pratīti saba kē mana māhīṃ. rāma cāpa tōraba saka nāhīṃ..
  [1-244-1]

binu bhaṃjēhu bhava dhanuṣu bisālā. mēlihi sīya rāma ura mālā..
 

asa bicāri gavanahu ghara bhāī. jasu pratāpu balu tēju gavāomī..
  [1-244-2]

bihasē apara bhūpa suni bānī. jē abibēka aṃdha abhimānī..
 

tōrēhu dhanuṣu byāhu avagāhā. binu tōrēṃ kō kuaomri biāhā..
  [1-244-3]

ēka bāra kālau kina hōū. siya hita samara jitaba hama sōū..
 

yaha suni avara mahipa musakānē. dharamasīla haribhagata sayānē..
  [1-244-4]

All the kings were disheartened at the sight of the Lord, just as stars fade away with the rising of the full moon. For they all felt inwardly assured that Rama would undoubtedly break the bow; or, even if the huge bow of Siva proved too strong for Him, that Sita would still place the garland of victory round His neck. They therefore, said to one another, "Realizing this, brothers, let us turn homewards, casting to the winds all glory, fame, strength and pride." Other princes, who were blinded with ignorance and pride, laughed at this and said, "Union with the princess is a far cry for Rama even if he succeeds in breaking the bow; who, then, can wed her without breaking it ? Should Death himself for once come forth against us, even him we would conquer in battle for Sita's sake." At this other princes, who were pious and sensible and devoted to Sri Hari, smiled and said:-
सीय बिआहबि राम गरब दूरि करि नृपन्ह के।।
 

जीति को सक संग्राम दसरथ के रन बाँकुरे।।245।।
  [1-244-245]

sīya biāhabi rāma garaba dūri kari nṛpanha kē..
 

jīti kō saka saṃgrāma dasaratha kē rana bāomkurē..245..
  [1-244-245]

"Rama will certainly marry Sita to the discomfiture of these arrogant princes; for who can conquer in battle the valiant sons of Dasaratha?
ब्यर्थ मरहु जनि गाल बजाई। मन मोदकन्हि कि भूख बुताई।।
 

सिख हमारि सुनि परम पुनीता। जगदंबा जानहु जियँ सीता।।
  [1-244-1]

जगत पिता रघुपतिहि बिचारी। भरि लोचन छबि लेहु निहारी।।
 

सुंदर सुखद सकल गुन रासी। ए दोउ बंधु संभु उर बासी।।
  [1-244-2]

सुधा समुद्र समीप बिहाई। मृगजलु निरखि मरहु कत धाई।।
 

करहु जाइ जा कहुँ जोई भावा। हम तौ आजु जनम फलु पावा।।
  [1-244-3]

अस कहि भले भूप अनुरागे। रूप अनूप बिलोकन लागे।।
 

देखहिं सुर नभ चढ़े बिमाना। बरषहिं सुमन करहिं कल गाना।।
  [1-244-4]

byartha marahu jani gāla bajāī. mana mōdakanhi ki bhūkha butāī..
 

sikha hamāri suni parama punītā. jagadaṃbā jānahu jiyaom sītā..
  [1-244-1]

jagata pitā raghupatihi bicārī. bhari lōcana chabi lēhu nihārī..
 

suṃdara sukhada sakala guna rāsī. ē dōu baṃdhu saṃbhu ura bāsī..
  [1-244-2]

sudhā samudra samīpa bihāī. mṛgajalu nirakhi marahu kata dhāī..
 

karahu jāi jā kahu jōī bhāvā. hama tau āju janama phalu pāvā..
  [1-244-3]

asa kahi bhalē bhūpa anurāgē. rūpa anūpa bilōkana lāgē..
 

dēkhahiṃ sura nabha caḍhaē bimānā. baraṣahiṃ sumana karahiṃ kala gānā..
  [1-244-4]

"Do not thus brag and throw away your lives in vain: hunger cannot be satiated with imaginary sweets. Listen to this my most salutary advice; be inwardly assured that Sita is no other than the Mother of the universe. And recognizing the Lord of Raghus as the father of the universe, feast your eyes to their fill on His beauty. Fountains of joy and embodiments of all virtues, these two charming brothers have their abode in Sambhu's heart. Leaving an ocean of nectar, which is so near, why should you run in pursuit of a mirage and court death? Or else do whatever pleases you individually; we for our part have reaped today the fruit of our human birth." So saying the good kings turned to gaze with affection on the picture of incomparable beauty; while in heaven the gods witnessed the spectacle from their aerial cars, and raining down flowers sang in melodious strains.
जानि सुअवसरु सीय तब पठई जनक बोलाई।
 

चतुर सखीं सुंदर सकल सादर चलीं लवाईं।।246।।
  [1-246]

jāni suavasaru sīya taba paṭhaī janaka bōlāī.
 

catura sakhīṃ suṃdara sakala sādara calīṃ lavāīṃ..246..
  [1-246]

Finding it an appropriate occasion Janaka then sent for Sita; and Her companions, all lovely and accomplished, escorted Her with due honour.
सिय सोभा नहिं जाइ बखानी। जगदंबिका रूप गुन खानी।।
 

उपमा सकल मोहि लघु लागीं। प्राकृत नारि अंग अनुरागीं।।
  [1-246-1]

सिय बरनिअ तेइ उपमा देई। कुकबि कहाइ अजसु को लेई।।
 

जौ पटतरिअ तीय सम सीया। जग असि जुबति कहाँ कमनीया।।
  [1-246-2]

गिरा मुखर तन अरध भवानी। रति अति दुखित अतनु पति जानी।।
 

बिष बारुनी बंधु प्रिय जेही। कहिअ रमासम किमि बैदेही।।
  [1-246-3]

जौ छबि सुधा पयोनिधि होई। परम रूपमय कच्छप सोई।।
 

सोभा रजु मंदरु सिंगारू। मथै पानि पंकज निज मारू।।
  [1-246-4]

siya sōbhā nahiṃ jāi bakhānī. jagadaṃbikā rūpa guna khānī..
 

upamā sakala mōhi laghu lāgīṃ. prākṛta nāri aṃga anurāgīṃ..
  [1-246-1]

siya barania tēi upamā dēī. kukabi kahāi ajasu kō lēī..
 

jau paṭataria tīya sama sīyā. jaga asi jubati kahāom kamanīyā..
  [1-246-2]

girā mukhara tana aradha bhavānī. rati ati dukhita atanu pati jānī..
 

biṣa bārunī baṃdhu priya jēhī. kahia ramāsama kimi baidēhī..
  [1-246-3]

jau chabi sudhā payōnidhi hōī. parama rūpamaya kacchapa sōī..
 

sōbhā raju maṃdaru siṃgārū. mathai pāni paṃkaja nija mārū..
  [1-246-4]

Sita's beauty defies all description, Mother of the universe that She is and an embodiment of charm and excellence. All comparisons seem to me too poor; for they have affinity with the limbs of mortal women. Proceeding to depict Sita with the help of those very similes why should one earn the title of an unworthy poet and court ill-repute? Should Sita be likened to any woman of this material creation, where in this world shall one come across such a lovely damsel? The goddess of speech (Sarasvati), for instance, is a chatterer; while Bhavani possesses only half a body (the other half being represented by her lord, Siva). And Rati (Love's consort) is extremely distressed by the thought of her husband being without a form. And it is quite out of the question to compare Videha's Daughter with Rama, who has poison and spirituous liquor for her dear brothers. Supposing there was an ocean of nectar in the form of loveliness and the tortoise serving as a base for churning it was an embodiment of consummate beauty, and if splendour itself were to take the form of a cord, the erotic sentiment should crystallize and assume the shape of Mount Mandara and the god of love himself were to churn this ocean with his own hands-
एहि बिधि उपजै लच्छि जब सुंदरता सुख मूल।
 

तदपि सकोच समेत कबि कहहिं सीय समतूल।।247।।
  [1-247]

ēhi bidhi upajai lacchi jaba suṃdaratā sukha mūla.
 

tadapi sakōca samēta kabi kahahiṃ sīya samatūla..247..
  [1-247]

And if from such churning were to be born a Laksmi, who was the source of all loveliness and joy, the poet would even then hesitatingly declare her as analogous to Sita.
चलिं संग लै सखीं सयानी। गावत गीत मनोहर बानी।।
 

सोह नवल तनु सुंदर सारी। जगत जननि अतुलित छबि भारी।।
  [1-247-1]

भूषन सकल सुदेस सुहाए। अंग अंग रचि सखिन्ह बनाए।।
 

रंगभूमि जब सिय पगु धारी। देखि रूप मोहे नर नारी।।
  [1-247-2]

हरषि सुरन्ह दुंदुभीं बजाई। बरषि प्रसून अपछरा गाई।।
 

पानि सरोज सोह जयमाला। अवचट चितए सकल भुआला।।
  [1-247-3]

सीय चकित चित रामहि चाहा। भए मोहबस सब नरनाहा।।
 

मुनि समीप देखे दोउ भाई। लगे ललकि लोचन निधि पाई।।
  [1-247-4]

caliṃ saṃga lai sakhīṃ sayānī. gāvata gīta manōhara bānī..
 

sōha navala tanu suṃdara sārī. jagata janani atulita chabi bhārī..
  [1-247-1]

bhūṣana sakala sudēsa suhāē. aṃga aṃga raci sakhinha banāē..
 

raṃgabhūmi jaba siya pagu dhārī. dēkhi rūpa mōhē nara nārī..
  [1-247-2]

haraṣi suranha duṃdubhīṃ bajāī. baraṣi prasūna apacharā gāī..
 

pāni sarōja sōha jayamālā. avacaṭa citaē sakala bhuālā..
  [1-247-3]

sīya cakita cita rāmahi cāhā. bhaē mōhabasa saba naranāhā..
 

muni samīpa dēkhē dōu bhāī. lagē lalaki lōcana nidhi pāī..
  [1-247-4]

Sita's clever companions escorted Her to the arena, singing songs in a charming voice. A beautiful Sari (covering for the body) adorned Her youthful frame; the Mother of the universe was incomparable in her exquisite beauty. Ornaments of all kinds had been beautifully set in their appropriate places, each limb having been decked by Her companions with great care. When Sita stepped into the arena, men and women alike were fascinated by Her charms. The gods gladly sounded their kettledrums, while celestial damsels rained down flowers in the midst of songs. In Her lotus-like hands sparkled the wreath of victory, as She cast a hurried glance at all the princes. While Sita looked for Sri Rama with anxious heart, all the princes found themselves in the grip of infatuation. Presently Sita discovered the two brothers by the side of the sage, and Her eyes greedily fell on them as on a long-lost treasure.
गुरजन लाज समाजु बड़ देखि सीय सकुचानि।।
 

लागि बिलोकन सखिन्ह तन रघुबीरहि उर आनि।।248।।
  [1-248]

gurajana lāja samāju baḍa dēkhi sīya sakucāni..
 

lāgi bilōkana sakhinha tana raghubīrahi ura āni..248..
  [1-248]

Out of natural bashfulness that She felt in the presence of elders and at the sight of the vast assemblage, Sita shrank into Herself; and drawing the Hero of Raghu's race into Her heart She turned Her eyes towards Her companions.
राम रूपु अरु सिय छबि देखें। नर नारिन्ह परिहरीं निमेषें।।
 

सोचहिं सकल कहत सकुचाहीं। बिधि सन बिनय करहिं मन माहीं।।
  [1-248-1]

हरु बिधि बेगि जनक जड़ताई। मति हमारि असि देहि सुहाई।।
 

बिनु बिचार पनु तजि नरनाहु। सीय राम कर करै बिबाहू।।
  [1-248-2]

जग भल कहहि भाव सब काहू। हठ कीन्हे अंतहुँ उर दाहू।।
 

एहिं लालसाँ मगन सब लोगू। बरु साँवरो जानकी जोगू।।
  [1-248-3]

तब बंदीजन जनक बौलाए। बिरिदावली कहत चलि आए।।
 

कह नृप जाइ कहहु पन मोरा। चले भाट हियँ हरषु न थोरा।।
  [1-248-4]

rāma rūpu aru siya chabi dēkhēṃ. nara nārinha pariharīṃ nimēṣēṃ..
 

sōcahiṃ sakala kahata sakucāhīṃ. bidhi sana binaya karahiṃ mana māhīṃ..
  [1-248-1]

haru bidhi bēgi janaka jaḍatāī. mati hamāri asi dēhi suhāī..
 

binu bicāra panu taji naranāhu. sīya rāma kara karai bibāhū..
  [1-248-2]

jaga bhala kahahi bhāva saba kāhū. haṭha kīnhē aṃtahu ura dāhū..
 

ēhiṃ lālasāom magana saba lōgū. baru sāomvarō jānakī jōgū..
  [1-248-3]

taba baṃdījana janaka baulāē. biridāvalī kahata cali āē..
 

kaha nṛpa jāi kahahu pana mōrā. calē bhāṭa hiyaom haraṣu na thōrā..
  [1-248-4]

Beholding Sri Rama's beauty and Sita's loveliness men and women alike forgot to close their eyelids. All of them felt anxious in their heart but hesitated to speak; they inwardly prayed to the Creator, "Quickly take away, O Creator, Janaka's stupidity and give him right understanding like ours, so that the king without the least scruple may abandon his vow and give Sita in marriage to Rama. The world will speak well of him and the idea will find favour with all. On the other hand, if he persists in his folly, he shall have to rue it in the end. Everyone is absorbed in the ardent feeling that the dark-complexioned youth is a suitable match for Janaka's daughter." Then Janaka summoned the heralds, and they came eulogizing his race. The king said, "Go round and proclaim my vow." Forthwith they proceeded on their mission; there was not a little joy in their heart.
बोले बंदी बचन बर सुनहु सकल महिपाल।
 

पन बिदेह कर कहहिं हम भुजा उठाइ बिसाल।।249।।
  [1-249]

bōlē baṃdī bacana bara sunahu sakala mahipāla.
 

pana bidēha kara kahahiṃ hama bhujā uṭhāi bisāla..249..
  [1-249]

The heralds then uttered these polite words, "Listen all princes: with our long arms uplifted we announce to you King Videha's vow:-
नृप भुजबल बिधु सिवधनु राहू। गरुअ कठोर बिदित सब काहू।।
 

रावनु बानु महाभट भारे। देखि सरासन गवँहिं सिधारे।।
  [1-249-1]

सोइ पुरारि कोदंडु कठोरा। राज समाज आजु जोइ तोरा।।
 

त्रिभुवन जय समेत बैदेही।।बिनहिं बिचार बरइ हठि तेही।।
  [1-249-2]

सुनि पन सकल भूप अभिलाषे। भटमानी अतिसय मन माखे।।
 

परिकर बाँधि उठे अकुलाई। चले इष्टदेवन्ह सिर नाई।।
  [1-249-3]

तमकि ताकि तकि सिवधनु धरहीं। उठइ न कोटि भाँति बलु करहीं।।
 

जिन्ह के कछु बिचारु मन माहीं। चाप समीप महीप न जाहीं।।
  [1-249-4]

nṛpa bhujabala bidhu sivadhanu rāhū. garua kaṭhōra bidita saba kāhū..
 

rāvanu bānu mahābhaṭa bhārē. dēkhi sarāsana gavaomhiṃ sidhārē..
  [1-249-1]

sōi purāri kōdaṃḍu kaṭhōrā. rāja samāja āju jōi tōrā..
 

tribhuvana jaya samēta baidēhī..binahiṃ bicāra barai haṭhi tēhī..
  [1-249-2]

suni pana sakala bhūpa abhilāṣē. bhaṭamānī atisaya mana mākhē..
 

parikara bāomdhi uṭhē akulāī. calē iṣṭadēvanha sira nāī..
  [1-249-3]

tamaki tāki taki sivadhanu dharahīṃ. uṭhai na kōṭi bhāomti balu karahīṃ..
 

jinha kē kachu bicāru mana māhīṃ. cāpa samīpa mahīpa na jāhīṃ..
  [1-249-4]

The might of arm of the various princes stands as the moon, while Siva bow is the planet Rahu as it were; it is massive and unyielding, as is well-known to all. Even the great champions Ravana and Banasura quietly slipped away as soon as they saw the bow. Whoever in this royal assembly breaks today the yonder unbending bow of Siva shall be unhesitatingly and insistently wedded by Videha's daughter and shall triumph over all the three worlds ." Hearing the vow all the princes were filled with longing, while those who prided on their valour felt very indignant. Girding up their loins they rose impatiently and bowing their heads to their chosen deity went ahead. They cast an angry look at Siva bow, grapled with it with steady aim and exerted all their strength; but the bow refused to be lifted. Those princes, however, who had any sense at all did not even approach the bow.
तमकि धरहिं धनु मूढ़ नृप उठइ न चलहिं लजाइ।
 

मनहुँ पाइ भट बाहुबलु अधिकु अधिकु गरुआइ।।250।।
  [1-250]

tamaki dharahiṃ dhanu mūḍha nṛpa uṭhai na calahiṃ lajāi.
 

manahu pāi bhaṭa bāhubalu adhiku adhiku garuāi..250..
  [1-250]

Those foolish kings indignantly strained at the bow and retired in confusion when it refused to leave its position, as though it grew more and more bulky by absorbing the might of arm of each successive warrior.
भूप सहस दस एकहि बारा। लगे उठावन टरइ न टारा।।
 

डगइ न संभु सरासन कैसें। कामी बचन सती मनु जैसें।।
  [1-250-1]

सब नृप भए जोगु उपहासी। जैसें बिनु बिराग संन्यासी।।
 

कीरति बिजय बीरता भारी। चले चाप कर बरबस हारी।।
  [1-250-2]

श्रीहत भए हारि हियँ राजा। बैठे निज निज जाइ समाजा।।
 

नृपन्ह बिलोकि जनकु अकुलाने। बोले बचन रोष जनु साने।।
  [1-250-3]

दीप दीप के भूपति नाना। आए सुनि हम जो पनु ठाना।।
 

देव दनुज धरि मनुज सरीरा। बिपुल बीर आए रनधीरा।।
  [1-250-4]

bhūpa sahasa dasa ēkahi bārā. lagē uṭhāvana ṭarai na ṭārā..
 

ḍagai na saṃbhu sarāsana kaisēṃ. kāmī bacana satī manu jaisēṃ..
  [1-250-1]

saba nṛpa bhaē jōgu upahāsī. jaisēṃ binu birāga saṃnyāsī..
 

kīrati bijaya bīratā bhārī. calē cāpa kara barabasa hārī..
  [1-250-2]

śrīhata bhaē hāri hiyaom rājā. baiṭhē nija nija jāi samājā..
 

nṛpanha bilōki janaku akulānē. bōlē bacana rōṣa janu sānē..
  [1-250-3]

dīpa dīpa kē bhūpati nānā. āē suni hama jō panu ṭhānā..
 

dēva danuja dhari manuja sarīrā. bipula bīra āē ranadhīrā..
  [1-250-4]

Ten thousand kings then proceeded all at once to raise it; but it baffled all attempts at moving it. Sambhu's bow did not stir in the same way as the mind of a virtuous lady refuses to yield to the words of a gallant. All the princes made themselves butts of ridicule like a recluse without dispassion. Helplessly forfeiting their fame, glory and great valour to the bow they returned. Confused and disheartened, the kings went and sat in the midst of their own company. Seeing the kings thus frustrated, King Janaka got impatient and spoke words as if in anger; "Hearing the vow made by me many a king has come from diverse parts of the globe; gods and demons in human form and many other heroes, staunch in fight, have assembled.
कुअँरि मनोहर बिजय बड़ि कीरति अति कमनीय।
 

पावनिहार बिरंचि जनु रचेउ न धनु दमनीय।।251।।
  [1-251]

kuaomri manōhara bijaya baḍai kīrati ati kamanīya.
 

pāvanihāra biraṃci janu racēu na dhanu damanīya..251..
  [1-251]

A lovely bride, a grand triumph and splendid renown are the prize; but Brahma, it seems, has not yet created the man who may break the bow and win the above rewards."
कहहु काहि यहु लाभु न भावा। काहुँ न संकर चाप चढ़ावा।।
 

रहउ चढ़ाउब तोरब भाई। तिलु भरि भूमि न सके छड़ाई।।
  [1-251-1]

अब जनि कोउ माखै भट मानी। बीर बिहीन मही मैं जानी।।
 

तजहु आस निज निज गृह जाहू। लिखा न बिधि बैदेहि बिबाहू।।
  [1-251-2]

सुकृत जाइ जौं पनु परिहरऊँ। कुअँरि कुआरि रहउ का करऊँ।।
 

जो जनतेउँ बिनु भट भुबि भाई। तौ पनु करि होतेउँ न हँसाई।।
  [1-251-3]

जनक बचन सुनि सब नर नारी। देखि जानकिहि भए दुखारी।।
 

माखे लखनु कुटिल भइँ भौंहें। रदपट फरकत नयन रिसौंहें।।
  [1-251-4]

kahahu kāhi yahu lābhu na bhāvā. kāhu na saṃkara cāpa caḍhaāvā..
 

rahau caḍhaāuba tōraba bhāī. tilu bhari bhūmi na sakē chaḍaāī..
  [1-251-1]

aba jani kōu mākhai bhaṭa mānī. bīra bihīna mahī maiṃ jānī..
 

tajahu āsa nija nija gṛha jāhū. likhā na bidhi baidēhi bibāhū..
  [1-251-2]

sukṛta jāi jauṃ panu pariharaūom. kuaomri kuāri rahau kā karaūom..
 

jō janatēu binu bhaṭa bhubi bhāī. tau panu kari hōtēu na haomsāī..
  [1-251-3]

janaka bacana suni saba nara nārī. dēkhi jānakihi bhaē dukhārī..
 

mākhē lakhanu kuṭila bhaiom bhauṃhēṃ. radapaṭa pharakata nayana risauṃhēṃ..
  [1-251-4]

Tell me, who would not have this prize? But none could string the bow. Let alone stringing or breaking it, there was not one of you, brothers, who could stir it even a grain's breadth from its place. Now no one who prides on his valour should feel offended if I assert that there is no hero left on earth to my mind. Give up all hope and turn your faces homewards. It is not the will of Providence that Sita should be married. All my religious merits shall be gone if I abandon my vow. The princess must remain a maid; what can I do? Had I known, brothers, that there are no more heroes in the world, I would not have made myself a laughing-stock by undertaking such a vow." All who heared Janaka's words, men and women alike, felt distressed at the sight of Janaki. Laksmana, however got incensed: his eyebrows were knit, his lips quivered and his eyes shot fire.
कहि न सकत रघुबीर डर लगे बचन जनु बान।
 

नाइ राम पद कमल सिरु बोले गिरा प्रमान।।252।।
  [1-252]

kahi na sakata raghubīra ḍara lagē bacana janu bāna.
 

nāi rāma pada kamala siru bōlē girā pramāna..252..
  [1-252]

For fear of Sri Rama he could not speak, though Janaka's words pierced his heart like an arrow; yet at last, bowing his head at Sri Rama's lotus-feet he spoke words which were impregnated with truth:-
रघुबंसिन्ह महुँ जहँ कोउ होई। तेहिं समाज अस कहइ न कोई।।
 

कही जनक जसि अनुचित बानी। बिद्यमान रघुकुल मनि जानी।।
  [1-252-1]

सुनहु भानुकुल पंकज भानू। कहउँ सुभाउ न कछु अभिमानू।।
 

जौ तुम्हारि अनुसासन पावौं। कंदुक इव ब्रह्मांड उठावौं।।
  [1-252-2]

काचे घट जिमि डारौं फोरी। सकउँ मेरु मूलक जिमि तोरी।।
 

तव प्रताप महिमा भगवाना। को बापुरो पिनाक पुराना।।
  [1-252-3]

नाथ जानि अस आयसु होऊ। कौतुकु करौं बिलोकिअ सोऊ।।
 

कमल नाल जिमि चाफ चढ़ावौं। जोजन सत प्रमान लै धावौं।।
  [1-252-4]

raghubaṃsinha mahu jahaom kōu hōī. tēhiṃ samāja asa kahai na kōī..
 

kahī janaka jasi anucita bānī. bidyamāna raghukula mani jānī..
  [1-252-1]

sunahu bhānukula paṃkaja bhānū. kahau subhāu na kachu abhimānū..
 

jau tumhāri anusāsana pāvauṃ. kaṃduka iva brahmāṃḍa uṭhāvauṃ..
  [1-252-2]

kācē ghaṭa jimi ḍārauṃ phōrī. sakau mēru mūlaka jimi tōrī..
 

tava pratāpa mahimā bhagavānā. kō bāpurō pināka purānā..
  [1-252-3]

nātha jāni asa āyasu hōū. kautuku karauṃ bilōkia sōū..
 

kamala nāla jimi cāpha caḍhaāvauṃ. jōjana sata pramāna lai dhāvauṃ..
  [1-252-4]

In an assembly where any one of Raghu's race is present no one would dare speak such scandalous words as Janaka has done, even though conscious of the presence of Sri Rama, the Jewel of Raghu's race. (Turning towards his brother, he added) "Listen, O Delighter of the solar race, I sincerely tell You, without any vain boasting: if I but have Your permission, I will lift the round world like a ball and smash it like an ill-baked earthen jar; and by the glory of Your majesty, O blessed Lord, I can break Mount Meru like a radish. What, then, is this wretched old bow? Realizing this, my Lord, let me have Your command and see what wonders I work; I will string the bow as though it were a lotus-stalk and run with it not less than eight hundred miles.
तोरौं छत्रक दंड जिमि तव प्रताप बल नाथ।
 

जौं न करौं प्रभु पद सपथ कर न धरौं धनु भाथ।।253।।
  [1-253]

tōrauṃ chatraka daṃḍa jimi tava pratāpa bala nātha.
 

jauṃ na karauṃ prabhu pada sapatha kara na dharauṃ dhanu bhātha..253..
  [1-253]

"By the might of Your glory, O Lord, I will snap it like the stalk of a mushroom. Or, if I fail, I swear by Your feet never to handle a bow or quiver again."
लखन सकोप बचन जे बोले। डगमगानि महि दिग्गज डोले।।
 

सकल लोक सब भूप डेराने। सिय हियँ हरषु जनकु सकुचाने।।
  [1-253-1]

गुर रघुपति सब मुनि मन माहीं। मुदित भए पुनि पुनि पुलकाहीं।।
 

सयनहिं रघुपति लखनु नेवारे। प्रेम समेत निकट बैठारे।।
  [1-253-2]

बिस्वामित्र समय सुभ जानी। बोले अति सनेहमय बानी।।
 

उठहु राम भंजहु भवचापा। मेटहु तात जनक परितापा।।
  [1-253-3]

सुनि गुरु बचन चरन सिरु नावा। हरषु बिषादु न कछु उर आवा।।
 

ठाढ़े भए उठि सहज सुभाएँ। ठवनि जुबा मृगराजु लजाएँ।।
  [1-253-4]

lakhana sakōpa bacana jē bōlē. ḍagamagāni mahi diggaja ḍōlē..
 

sakala lōka saba bhūpa ḍērānē. siya hiyaom haraṣu janaku sakucānē..
  [1-253-1]

gura raghupati saba muni mana māhīṃ. mudita bhaē puni puni pulakāhīṃ..
 

sayanahiṃ raghupati lakhanu nēvārē. prēma samēta nikaṭa baiṭhārē..
  [1-253-2]

bisvāmitra samaya subha jānī. bōlē ati sanēhamaya bānī..
 

uṭhahu rāma bhaṃjahu bhavacāpā. mēṭahu tāta janaka paritāpā..
  [1-253-3]

suni guru bacana carana siru nāvā. haraṣu biṣādu na kachu ura āvā..
 

ṭhāḍhaē bhaē uṭhi sahaja subhāēom. ṭhavani jubā mṛgarāju lajāēom..
  [1-253-4]

As Laksmana spoke these angry words, the earth shook and the elephants supporting the quarters tottered. The whole assembly, including all the princes, was struck with terror; Sita felt delighted at heart, while Janaka blushed. The preceptor (Visvamitra), the Lord of Raghus and all the hermits were glad of heart and thrilled all over again and again. With a sign Sri Rama checked Laksmana and made him sit beside Him. Perceiving that it was a propitious time, Visvamitra said in most endearing terms, "Up, Rama, break the bow of Siva and relieve Janaka, my boy, of his anguish." On hearing the Guru's words Sri Rama bowed His head at his feet; there was no joy or sorrow in His heart. He stood up in all His native grace, putting to shame a young lion by His elegant carriage
उदित उदयगिरि मंच पर रघुबर बालपतंग।
 

बिकसे संत सरोज सब हरषे लोचन भृंग।।254।।
  [1-254]

udita udayagiri maṃca para raghubara bālapataṃga.
 

bikasē saṃta sarōja saba haraṣē lōcana bhṛṃga..254..
  [1-254]

As the Chief of the Raghus rose on His elevated seat like the morning sun appearing in the eastern horizon, all the saints were delighted like so many lotuses and their eyes were glad as bees at the return of day.
नृपन्ह केरि आसा निसि नासी। बचन नखत अवली न प्रकासी।।
 

मानी महिप कुमुद सकुचाने। कपटी भूप उलूक लुकाने।।
  [1-254-1]

भए बिसोक कोक मुनि देवा। बरिसहिं सुमन जनावहिं सेवा।।
 

गुर पद बंदि सहित अनुरागा। राम मुनिन्ह सन आयसु मागा।।
  [1-254-2]

सहजहिं चले सकल जग स्वामी। मत्त मंजु बर कुंजर गामी।।
 

चलत राम सब पुर नर नारी। पुलक पूरि तन भए सुखारी।।
  [1-254-3]

बंदि पितर सुर सुकृत सँभारे। जौं कछु पुन्य प्रभाउ हमारे।।
 

तौ सिवधनु मृनाल की नाईं। तोरहुँ राम गनेस गोसाईं।।
  [1-254-4]

nṛpanha kēri āsā nisi nāsī. bacana nakhata avalī na prakāsī..
 

mānī mahipa kumuda sakucānē. kapaṭī bhūpa ulūka lukānē..
  [1-254-1]

bhaē bisōka kōka muni dēvā. barisahiṃ sumana janāvahiṃ sēvā..
 

gura pada baṃdi sahita anurāgā. rāma muninha sana āyasu māgā..
  [1-254-2]

sahajahiṃ calē sakala jaga svāmī. matta maṃju bara kuṃjara gāmī..
 

calata rāma saba pura nara nārī. pulaka pūri tana bhaē sukhārī..
  [1-254-3]

baṃdi pitara sura sukṛta saombhārē. jauṃ kachu punya prabhāu hamārē..
 

tau sivadhanu mṛnāla kī nāīṃ. tōrahu rāma ganēsa gōsāīṃ..
  [1-254-4]

The hopes of the rival kings vanished as night and their boasts died away like the serried stars. The arrogant princes shrivelled up like the lilies and the false kings shrank away like owls. Sages and gods, like the Cakravaka bird, were rid of their sorrow and rained down flowers in token of their homage. Affectionately reverencing the Guru's feet Sri Rama asked leave of the holy fathers. The Lord of all creation then stepped forth in His natural grace with the tread of a noble and beautiful elephant in rut. As Sri Rama moved ahead all men and women of the city rejoiced and thrilled all over their body. Invoking the manes and gods and recalling their own past good deeds they prayed: "If our religious merits are of any value, O Lord Ganesa may Rama snap the bow of Siva as it were a lotus-stalk."
रामहि प्रेम समेत लखि सखिन्ह समीप बोलाइ।
 

सीता मातु सनेह बस बचन कहइ बिलखाइ।।255।।
  [1-255]

rāmahi prēma samēta lakhi sakhinha samīpa bōlāi.
 

sītā mātu sanēha basa bacana kahai bilakhāi..255..
  [1-255]

Lovingly gazing on Sri Rama and bidding her companions draw near, Sita's mother spoke words full of anguish out of affection:-
सखि सब कौतुक देखनिहारे। जेठ कहावत हितू हमारे।।
 

कोउ न बुझाइ कहइ गुर पाहीं। ए बालक असि हठ भलि नाहीं।।
  [1-255-1]

रावन बान छुआ नहिं चापा। हारे सकल भूप करि दापा।।
 

सो धनु राजकुअँर कर देहीं। बाल मराल कि मंदर लेहीं।।
  [1-255-2]

भूप सयानप सकल सिरानी। सखि बिधि गति कछु जाति न जानी।।
 

बोली चतुर सखी मृदु बानी। तेजवंत लघु गनिअ न रानी।।
  [1-255-3]

कहँ कुंभज कहँ सिंधु अपारा। सोषेउ सुजसु सकल संसारा।।
 

रबि मंडल देखत लघु लागा। उदयँ तासु तिभुवन तम भागा।।
  [1-255-4]

sakhi saba kautuka dēkhanihārē. jēṭha kahāvata hitū hamārē..
 

kōu na bujhāi kahai gura pāhīṃ. ē bālaka asi haṭha bhali nāhīṃ..
  [1-255-1]

rāvana bāna chuā nahiṃ cāpā. hārē sakala bhūpa kari dāpā..
 

sō dhanu rājakuaomra kara dēhīṃ. bāla marāla ki maṃdara lēhīṃ..
  [1-255-2]

bhūpa sayānapa sakala sirānī. sakhi bidhi gati kachu jāti na jānī..
 

bōlī catura sakhī mṛdu bānī. tējavaṃta laghu gania na rānī..
  [1-255-3]

kahaom kuṃbhaja kahaom siṃdhu apārā. sōṣēu sujasu sakala saṃsārā..
 

rabi maṃḍala dēkhata laghu lāgā. udayaom tāsu tibhuvana tama bhāgā..
  [1-255-4]

Whosoever are called our friends, dear ones, are mere spectators of a show; no one urges the preceptor (Visvamitra) and tells him that the two princes are yet boys and that such insistence on his part is not desirable. Knowing that Ravana and Banasura did not even touch the bow and that all other kings were worsted in spite of all their boasts, strange that he should give the same bow into the hands of this young prince; can cygnets ever lift Mount Mandara? Good sense has taken leave of the king; and one does not know the dispensation of Providence, dear ones," One of her sharp-witted companions gently replied, "The glorious are not to be lightly regarded, O queen. What comparison is there between the sage Agastya, who was born of a jar, and the vast ocean? Yet the sage drained it dry, and his good fame has spread throughout the world. The orb of the sun is so small to look at, but the moment is rises the darkness of all the three worlds disappears.
मंत्र परम लघु जासु बस बिधि हरि हर सुर सर्ब।
 

महामत्त गजराज कहुँ बस कर अंकुस खर्ब।।256।।
  [1-256]

maṃtra parama laghu jāsu basa bidhi hari hara sura sarba.
 

mahāmatta gajarāja kahu basa kara aṃkusa kharba..256..
  [1-256]

A sacred formula, indeed, is very small, although it has under its sway Brahma, Hari, Hara and all other gods. A tiny goad governs the mightiest and most furious elephant."
काम कुसुम धनु सायक लीन्हे। सकल भुवन अपने बस कीन्हे।।
 

देबि तजिअ संसउ अस जानी। भंजब धनुष रामु सुनु रानी।।
  [1-256-1]

सखी बचन सुनि भै परतीती। मिटा बिषादु बढ़ी अति प्रीती।।
 

तब रामहि बिलोकि बैदेही। सभय हृदयँ बिनवति जेहि तेही।।
  [1-256-2]

मनहीं मन मनाव अकुलानी। होहु प्रसन्न महेस भवानी।।
 

करहु सफल आपनि सेवकाई। करि हितु हरहु चाप गरुआई।।
  [1-256-3]

गननायक बरदायक देवा। आजु लगें कीन्हिउँ तुअ सेवा।।
 

बार बार बिनती सुनि मोरी। करहु चाप गुरुता अति थोरी।।
  [1-256-4]

kāma kusuma dhanu sāyaka līnhē. sakala bhuvana apanē basa kīnhē..
 

dēbi tajia saṃsau asa jānī. bhaṃjaba dhanuṣa rāmu sunu rānī..
  [1-256-1]

sakhī bacana suni bhai paratītī. miṭā biṣādu baḍhaī ati prītī..
 

taba rāmahi bilōki baidēhī. sabhaya hṛdayaom binavati jēhi tēhī..
  [1-256-2]

manahīṃ mana manāva akulānī. hōhu prasanna mahēsa bhavānī..
 

karahu saphala āpani sēvakāī. kari hitu harahu cāpa garuāī..
  [1-256-3]

gananāyaka baradāyaka dēvā. āju lagēṃ kīnhiu tua sēvā..
 

bāra bāra binatī suni mōrī. karahu cāpa gurutā ati thōrī..
  [1-256-4]

Armed with a bow and arrows of flowers Cupid has brought the whole universe under subjection. Realizing this, O good lady, give up all doubt; Rama, O Queen, will assuredly break the bow, I tell you." The queen felt reassured at these words of her companion; her despondency was gone and her love for Sri Rama grew. Then, casting a glance towards Sri Rama, Videha's daughter implored with anxious heart each god in turn. She inwardly prayed in a distressed state of mind: "Be gracious to me. O great Lord Siva and Bhavani, and reward my services by lightening the weight of the bow out of affection for me. O god Ganesa, the chief of Siva attendants, O bestower of boons, it is for this day that I have adored You. Listening to my repeated supplication, therefore, reduce the weight of the bow to a mere trifle."
देखि देखि रघुबीर तन सुर मनाव धरि धीर।।
 

भरे बिलोचन प्रेम जल पुलकावली सरीर।।257।।
  [1-257]

dēkhi dēkhi raghubīra tana sura manāva dhari dhīra..
 

bharē bilōcana prēma jala pulakāvalī sarīra..257..
  [1-257]

Gazing repeatedly on the person of Sri Rama and summoning courage Sita prayed to gods. Her eyes were filled with tears of love and the hair on Her body stood on their end.
नीकें निरखि नयन भरि सोभा। पितु पनु सुमिरि बहुरि मनु छोभा।।
 

अहह तात दारुनि हठ ठानी। समुझत नहिं कछु लाभु न हानी।।
  [1-257-1]

सचिव सभय सिख देइ न कोई। बुध समाज बड़ अनुचित होई।।
 

कहँ धनु कुलिसहु चाहि कठोरा। कहँ स्यामल मृदुगात किसोरा।।
  [1-257-2]

बिधि केहि भाँति धरौं उर धीरा। सिरस सुमन कन बेधिअ हीरा।।
 

सकल सभा कै मति भै भोरी। अब मोहि संभुचाप गति तोरी।।
  [1-257-3]

निज जड़ता लोगन्ह पर डारी। होहि हरुअ रघुपतिहि निहारी।।
 

अति परिताप सीय मन माही। लव निमेष जुग सब सय जाहीं।।
  [1-257-4]

nīkēṃ nirakhi nayana bhari sōbhā. pitu panu sumiri bahuri manu chōbhā..
 

ahaha tāta dāruni haṭha ṭhānī. samujhata nahiṃ kachu lābhu na hānī..
  [1-257-1]

saciva sabhaya sikha dēi na kōī. budha samāja baḍa anucita hōī..
 

kahaom dhanu kulisahu cāhi kaṭhōrā. kahaom syāmala mṛdugāta kisōrā..
  [1-257-2]

bidhi kēhi bhāomti dharauṃ ura dhīrā. sirasa sumana kana bēdhia hīrā..
 

sakala sabhā kai mati bhai bhōrī. aba mōhi saṃbhucāpa gati tōrī..
  [1-257-3]

nija jaḍatā lōganha para ḍārī. hōhi harua raghupatihi nihārī..
 

ati paritāpa sīya mana māhī. lava nimēṣa juga saba saya jāhīṃ..
  [1-257-4]

She feasted Her eyes to their fill on Sri Rama's beauty; but then the thought of Her father's vow agitated Her mind. She said to Herself." Alas, my father has made a terrible resolve having no regard to good or evil consequences. The ministers are afraid; therefore none of them gives him good counsel. It is all the more pity that it should be so in a conclave of wise men. While on this side stands the bow harder than adamant, on the other side we find that dark-complexioned prince of delicate frame and tender age. How then, O god, can I maintain my balance of mind? Is a diamond ever pierced with the pointed end of a Sirisa flower? The sense of the whole assembly has become dull; hence my only hope now lies in you, O Sambhu's bow. Imparting your heaviness to the assembly grow light yourself at the sight of (in proportion to the size of) Sri Rama." Sita felt much agitated at heart; an instant hung heavy on Her as a hundred Yugas.
प्रभुहि चितइ पुनि चितव महि राजत लोचन लोल।
 

खेलत मनसिज मीन जुग जनु बिधु मंडल डोल।।258।।
  [1-258]

prabhuhi citai puni citava mahi rājata lōcana lōla.
 

khēlata manasija mīna juga janu bidhu maṃḍala ḍōla..258..
  [1-258]

Gazing now at the Lord and now at the ground, Her restless eyes sparkled as if two Cupid's fish disported themselves in the pail-like orb of the moon.
गिरा अलिनि मुख पंकज रोकी। प्रगट न लाज निसा अवलोकी।।
 

लोचन जलु रह लोचन कोना। जैसे परम कृपन कर सोना।।
  [1-258-1]

सकुची ब्याकुलता बड़ि जानी। धरि धीरजु प्रतीति उर आनी।।
 

तन मन बचन मोर पनु साचा। रघुपति पद सरोज चितु राचा।।
  [1-258-2]

तौ भगवानु सकल उर बासी। करिहिं मोहि रघुबर कै दासी।।
 

जेहि कें जेहि पर सत्य सनेहू। सो तेहि मिलइ न कछु संहेहू।।
  [1-258-3]

प्रभु तन चितइ प्रेम तन ठाना। कृपानिधान राम सबु जाना।।
 

सियहि बिलोकि तकेउ धनु कैसे। चितव गरुरु लघु ब्यालहि जैसे।।
  [1-258-4]

girā alini mukha paṃkaja rōkī. pragaṭa na lāja nisā avalōkī..
 

lōcana jalu raha lōcana kōnā. jaisē parama kṛpana kara sōnā..
  [1-258-1]

sakucī byākulatā baḍai jānī. dhari dhīraju pratīti ura ānī..
 

tana mana bacana mōra panu sācā. raghupati pada sarōja citu rācā..
  [1-258-2]

tau bhagavānu sakala ura bāsī. karihiṃ mōhi raghubara kai dāsī..
 

jēhi kēṃ jēhi para satya sanēhū. sō tēhi milai na kachu saṃhēhū..
  [1-258-3]

prabhu tana citai prēma tana ṭhānā. kṛpānidhāna rāma sabu jānā..
 

siyahi bilōki takēu dhanu kaisē. citava garuru laghu byālahi jaisē..
  [1-258-4]

Held captive within Her lotus-like mouth Her bee-like speech refused to stir out for fear of the night of modesty. Tears remained confined within the corner of Her eyes,* just as the gold of a stingy miser remains buried in a nook of his house. Sita felt abashed when She perceived Her great agitation of mind; summoning up courage in Her heart, therefore, She confidently said to Herself, "If I am true to my vow in thought, word and deed, and if my mind is really attached to the lotus-feet of Sri Rama, I am sure God, who dwells in the heart of all, will make me Sri Rama's bondslave; for one gets united without doubt with him for whom one cherishes true love." Casting a glance at the Lord She resolved to love Him even at the cost of Her life. Sri Rama, the embodiment of compassion, understood it all; looking at Sita He glanced at the bow as Garuda (the king of birds and a sworn enemy of serpents) would gaze on a poor little snake.
लखन लखेउ रघुबंसमनि ताकेउ हर कोदंडु।
 

पुलकि गात बोले बचन चरन चापि ब्रह्मांडु।।259।।
  [1-259]

lakhana lakhēu raghubaṃsamani tākēu hara kōdaṃḍu.
 

pulaki gāta bōlē bacana carana cāpi brahmāṃḍu..259..
  [1-259]

When Laksmana perceived that the Jewel of Raghu's race had cast a glance at the bow of Hara, the hair on his body stood erect and he uttered the following words pressing the crust of the earth under his foot:
दिसकुंजरहु कमठ अहि कोला। धरहु धरनि धरि धीर न डोला।।
 

रामु चहहिं संकर धनु तोरा। होहु सजग सुनि आयसु मोरा।।
  [1-259-1]

चाप सपीप रामु जब आए। नर नारिन्ह सुर सुकृत मनाए।।
 

सब कर संसउ अरु अग्यानू। मंद महीपन्ह कर अभिमानू।।
  [1-259-2]

भृगुपति केरि गरब गरुआई। सुर मुनिबरन्ह केरि कदराई।।
 

सिय कर सोचु जनक पछितावा। रानिन्ह कर दारुन दुख दावा।।
  [1-259-3]

संभुचाप बड बोहितु पाई। चढे जाइ सब संगु बनाई।।
 

राम बाहुबल सिंधु अपारू। चहत पारु नहि कोउ कड़हारू।।
  [1-259-4]

disakuṃjarahu kamaṭha ahi kōlā. dharahu dharani dhari dhīra na ḍōlā..
 

rāmu cahahiṃ saṃkara dhanu tōrā. hōhu sajaga suni āyasu mōrā..
  [1-259-1]

cāpa sapīpa rāmu jaba āē. nara nārinha sura sukṛta manāē..
 

saba kara saṃsau aru agyānū. maṃda mahīpanha kara abhimānū..
  [1-259-2]

bhṛgupati kēri garaba garuāī. sura munibaranha kēri kadarāī..
 

siya kara sōcu janaka pachitāvā. rāninha kara dāruna dukha dāvā..
  [1-259-3]

saṃbhucāpa baḍa bōhitu pāī. caḍhē jāi saba saṃgu banāī..
 

rāma bāhubala siṃdhu apārū. cahata pāru nahi kōu kaḍahārū..
  [1-259-4]

O elephants guarding the cardinal points, O divine tortoise*, O serpent-king, and O divine boar*, steadily hold the earth that it may not shake. Sri Rama seeks to break the bow of Sankara; therefore, listen to my command and be ready." When Rama drew near to the bow, men and women present there invoked in His behalf the help of gods as well as of their past good deeds. The doubts and ignorance of all who had assembled there, the arrogance of the foolish kings, the proud pretensions of Parasurama (the Chief of Bhrgu's race), the apprehension of gods and the great sages, the distress of Sita, King Janaka's remorse and the fire of the queen's terrible agony-all these boarded together the great bark of Sambhu's bow, with whose help they sought to cross the boundless ocean of Sri Rama's strength of arm; but there was no helmsman to steer the ship.
राम बिलोके लोग सब चित्र लिखे से देखि।
 

चितई सीय कृपायतन जानी बिकल बिसेषि।।260।।
  [1-260]

rāma bilōkē lōga saba citra likhē sē dēkhi.
 

citaī sīya kṛpāyatana jānī bikala bisēṣi..260..
  [1-260]

Rama first looked at the crowd of spectators and found them motionless as the figures of a drawing. The gracious Lord then turned His eyes towards Sita and perceived Her in deep distress.
देखी बिपुल बिकल बैदेही। निमिष बिहात कलप सम तेही।।
 

तृषित बारि बिनु जो तनु त्यागा। मुएँ करइ का सुधा तड़ागा।।
  [1-260-1]

का बरषा सब कृषी सुखानें। समय चुकें पुनि का पछितानें।।
 

अस जियँ जानि जानकी देखी। प्रभु पुलके लखि प्रीति बिसेषी।।
  [1-260-2]

गुरहि प्रनामु मनहि मन कीन्हा। अति लाघवँ उठाइ धनु लीन्हा।।
 

दमकेउ दामिनि जिमि जब लयऊ। पुनि नभ धनु मंडल सम भयऊ।।
  [1-260-3]

लेत चढ़ावत खैंचत गाढ़ें। काहुँ न लखा देख सबु ठाढ़ें।।
 

तेहि छन राम मध्य धनु तोरा। भरे भुवन धुनि घोर कठोरा।।
  [1-260-4]

dēkhī bipula bikala baidēhī. nimiṣa bihāta kalapa sama tēhī..
 

tṛṣita bāri binu jō tanu tyāgā. muēom karai kā sudhā taḍaāgā..
  [1-260-1]

kā baraṣā saba kṛṣī sukhānēṃ. samaya cukēṃ puni kā pachitānēṃ..
 

asa jiyaom jāni jānakī dēkhī. prabhu pulakē lakhi prīti bisēṣī..
  [1-260-2]

gurahi pranāmu manahi mana kīnhā. ati lāghavaom uṭhāi dhanu līnhā..
 

damakēu dāmini jimi jaba layaū. puni nabha dhanu maṃḍala sama bhayaū..
  [1-260-3]

lēta caḍhaāvata khaiṃcata gāḍhaēṃ. kāhu na lakhā dēkha sabu ṭhāḍhaēṃ..
 

tēhi chana rāma madhya dhanu tōrā. bharē bhuvana dhuni ghōra kaṭhōrā..
  [1-260-4]

He found Videha's Daughter greatly agitated; every moment that passed hung on Her as a whole life-time of the universe. If a thirsty man dies for want of water, of what avail is a lake of nectar to him once he is dead. What good is a shower when the whole crop is dried up; what use repenting over an opportunity lost? Thinking thus within Himself the Lord looked at Janaka's Daughter and thrilled all over to perceive Her singular devotion. He inwardly made obeisance to His preceptor (Visvamitra), and took up the bow with great agility. The bow gleamed like a flash of lightning as He grasped it in His hand. And then it appeared like a circle in the sky. No one knew when He took it in His hands, strung it and drew it tight; everyone only saw Him standing (with the bow drawn). Instantly Sri Rama broke the bow in halves; the awful crash resounded through all the spheres.
भरे भुवन घोर कठोर रव रबि बाजि तजि मारगु चले।
 

चिक्करहिं दिग्गज डोल महि अहि कोल कूरुम कलमले।।
 

सुर असुर मुनि कर कान दीन्हें सकल बिकल बिचारहीं।
 

कोदंड खंडेउ राम तुलसी जयति बचन उचारही।।
 

bharē bhuvana ghōra kaṭhōra rava rabi bāji taji māragu calē.
 

cikkarahiṃ diggaja ḍōla mahi ahi kōla kūruma kalamalē..
 

sura asura muni kara kāna dīnhēṃ sakala bikala bicārahīṃ.
 

kōdaṃḍa khaṃḍēu rāma tulasī jayati bacana ucārahī..
 

The awful crash reached through the spheres; the horses of the sun-god strayed from their course; the elephants of the quarters trumpeted, the earth shook; the serpentking, the divine boar and the divine tortoise fidgeted about, Gods, demons and sages put their hands to their ears, and all began anxiously to ponder the cause; but when they learnt, says Tulasidasa, that Sri Rama had broken the bow, they uttered shouts of victory
संकर चापु जहाजु सागरु रघुबर बाहुबलु।
 

बूड़ सो सकल समाजु चढ़ा जो प्रथमहिं मोह बस।।261।।
  [1-260-261]

saṃkara cāpu jahāju sāgaru raghubara bāhubalu.
 

būḍa sō sakala samāju caḍhaā jō prathamahiṃ mōha basa..261..
  [1-260-261]

The bow of Sankara was the bark and Rama's strength of arm was the ocean to be crossed with its aid. The whole host (of which we have spoken above), that had boarded the ship out of ignorance, was drowned (with the bark). (261)
प्रभु दोउ चापखंड महि डारे। देखि लोग सब भए सुखारे।।
 

कोसिकरुप पयोनिधि पावन। प्रेम बारि अवगाहु सुहावन।।
  [1-260-1]

रामरूप राकेसु निहारी। बढ़त बीचि पुलकावलि भारी।।
 

बाजे नभ गहगहे निसाना। देवबधू नाचहिं करि गाना।।
  [1-260-2]

ब्रह्मादिक सुर सिद्ध मुनीसा। प्रभुहि प्रसंसहि देहिं असीसा।।
 

बरिसहिं सुमन रंग बहु माला। गावहिं किंनर गीत रसाला।।
  [1-260-3]

रही भुवन भरि जय जय बानी। धनुषभंग धुनि जात न जानी।।
 

मुदित कहहिं जहँ तहँ नर नारी। भंजेउ राम संभुधनु भारी।।
  [1-260-4]

prabhu dōu cāpakhaṃḍa mahi ḍārē. dēkhi lōga saba bhaē sukhārē..
 

kōsikarupa payōnidhi pāvana. prēma bāri avagāhu suhāvana..
  [1-260-1]

rāmarūpa rākēsu nihārī. baḍhata bīci pulakāvali bhārī..
 

bājē nabha gahagahē nisānā. dēvabadhū nācahiṃ kari gānā..
  [1-260-2]

brahmādika sura siddha munīsā. prabhuhi prasaṃsahi dēhiṃ asīsā..
 

barisahiṃ sumana raṃga bahu mālā. gāvahiṃ kiṃnara gīta rasālā..
  [1-260-3]

rahī bhuvana bhari jaya jaya bānī. dhanuṣabhaṃga dhuni jāta na jānī..
 

mudita kahahiṃ jahaom tahaom nara nārī. bhaṃjēu rāma saṃbhudhanu bhārī..
  [1-260-4]

The Lord tossed on ground the two broken pieces of the bow, and everyone rejoiced at the sight. Visvamitra stood as the holy ocean, full of the sweet and unfathomable water of love. Beholding Sri Rama's beauty, which represented the full moon, the sage felt an increasing thrill of joy, which may be compared to a rising tide in the ocean. Kettledrums sounded with great noise in the heavens; celestial damsels sang and danced. Brahma and the other gods, Siddhas and great sages praised the Lord and gave Him blessings raining down wreaths and flowers of various colours; the Kinnaras (a class of demigods) sang melodious strains. The shouts of victory re-echoed throughout the universe; the crash that followed the breaking of the bow was drowned in it. Everywhere men and women in their joy kept saying that Rama had broken the massive bow of Sambhu.
बंदी मागध सूतगन बिरुद बदहिं मतिधीर।
 

करहिं निछावरि लोग सब हय गय धन मनि चीर।।262।।
  [1-262]

baṃdī māgadha sūtagana biruda badahiṃ matidhīra.
 

karahiṃ nichāvari lōga saba haya gaya dhana mani cīra..262..
  [1-262]

Talented bards, minstrels and panegyrists sang praises; and everybody gave away horses, elephants, riches, jewels and raiments as an act of invocation of God's blessings on the youthful champion.
झाँझि मृदंग संख सहनाई। भेरि ढोल दुंदुभी सुहाई।।
 

बाजहिं बहु बाजने सुहाए। जहँ तहँ जुबतिन्ह मंगल गाए।।
  [1-262-1]

सखिन्ह सहित हरषी अति रानी। सूखत धान परा जनु पानी।।
 

जनक लहेउ सुखु सोचु बिहाई। पैरत थकें थाह जनु पाई।।
  [1-262-2]

श्रीहत भए भूप धनु टूटे। जैसें दिवस दीप छबि छूटे।।
 

सीय सुखहि बरनिअ केहि भाँती। जनु चातकी पाइ जलु स्वाती।।
  [1-262-3]

रामहि लखनु बिलोकत कैसें। ससिहि चकोर किसोरकु जैसें।।
 

सतानंद तब आयसु दीन्हा। सीताँ गमनु राम पहिं कीन्हा।।
  [1-262-4]

jhāomjhi mṛdaṃga saṃkha sahanāī. bhēri ḍhōla duṃdubhī suhāī..
 

bājahiṃ bahu bājanē suhāē. jahaom tahaom jubatinha maṃgala gāē..
  [1-262-1]

sakhinha sahita haraṣī ati rānī. sūkhata dhāna parā janu pānī..
 

janaka lahēu sukhu sōcu bihāī. pairata thakēṃ thāha janu pāī..
  [1-262-2]

śrīhata bhaē bhūpa dhanu ṭūṭē. jaisēṃ divasa dīpa chabi chūṭē..
 

sīya sukhahi barania kēhi bhāomtī. janu cātakī pāi jalu svātī..
  [1-262-3]

rāmahi lakhanu bilōkata kaisēṃ. sasihi cakōra kisōraku jaisēṃ..
 

satānaṃda taba āyasu dīnhā. sītāom gamanu rāma pahiṃ kīnhā..
  [1-262-4]

There was a crash of cymbals and tabors, conches and clarionets, drums and sweet-sounding kettledrums, both large and small; and many other charming instruments also played. Everywhere young women sang auspicious strains. The queen with her companions was much delighted, as though a withering crop of paddy had been refreshed by a shower. King Janaka was now care-free and felt gratified as if a tired swimmer had reached a shallow. The kings' countenance fell at the breaking of the bow, just as a lamp is dimmed at dawn of day. Sita's delight could only be compared to that of a female Cataka* bird on receiving a rain-drop when the sun is in the same longitude as the constellation named Svati* (Arcturus). Laksmana fixed his eyes on Rama as the young of a Cakora bird gazes on the moon. Satananda then gave the word and Sita advanced towards Rama .
संग सखीं सुदंर चतुर गावहिं मंगलचार।
 

गवनी बाल मराल गति सुषमा अंग अपार।।263।।
  [1-263]

saṃga sakhīṃ sudaṃra catura gāvahiṃ maṃgalacāra.
 

gavanī bāla marāla gati suṣamā aṃga apāra..263..
  [1-263]

Accompanied by Her fair and talented companions, who were singing festal songs, She paced like a cygnet, Her limbs possessing infinite charm.
सखिन्ह मध्य सिय सोहति कैसे। छबिगन मध्य महाछबि जैसें।।
 

कर सरोज जयमाल सुहाई। बिस्व बिजय सोभा जेहिं छाई।।
  [1-263-1]

तन सकोचु मन परम उछाहू। गूढ़ प्रेमु लखि परइ न काहू।।
 

जाइ समीप राम छबि देखी। रहि जनु कुँअरि चित्र अवरेखी।।
  [1-263-2]

चतुर सखीं लखि कहा बुझाई। पहिरावहु जयमाल सुहाई।।
 

सुनत जुगल कर माल उठाई। प्रेम बिबस पहिराइ न जाई।।
  [1-263-3]

सोहत जनु जुग जलज सनाला। ससिहि सभीत देत जयमाला।।
 

गावहिं छबि अवलोकि सहेली। सियँ जयमाल राम उर मेली।।
  [1-263-4]

sakhinha madhya siya sōhati kaisē. chabigana madhya mahāchabi jaisēṃ..
 

kara sarōja jayamāla suhāī. bisva bijaya sōbhā jēhiṃ chāī..
  [1-263-1]

tana sakōcu mana parama uchāhū. gūḍha prēmu lakhi parai na kāhū..
 

jāi samīpa rāma chabi dēkhī. rahi janu kuari citra avarēkhī..
  [1-263-2]

catura sakhīṃ lakhi kahā bujhāī. pahirāvahu jayamāla suhāī..
 

sunata jugala kara māla uṭhāī. prēma bibasa pahirāi na jāī..
  [1-263-3]

sōhata janu juga jalaja sanālā. sasihi sabhīta dēta jayamālā..
 

gāvahiṃ chabi avalōki sahēlī. siyaom jayamāla rāma ura mēlī..
  [1-263-4]

In the midst of Her companions Sita shone as a personification of supreme beauty among other embodiments of beauty. She held in one of Her lotus hands the fair wreath of victory, resplendent with the glory of triumph over the whole universe. While Her body shrank with modesty, Her heart was full of rapture; Her hidden love could not be perceived by others. As She drew near and beheld Sri Rama's beauty, Princess Sita stood motionless as a portrait. A clever companion, who perceived Her in this condition, exhorted Her saying," Invest the bridegroom with the beautiful wreath of victory." At this She raised the wreath with both of Her hands, but was too overwhelmed with emotion to garland Him. In this act Her uplifted hands shone as if a pair of lotuses with their stalks were timidly investing the moon with a wreath of victory. At this charming sight Her companions broke into a song, while Sita placed the wreath of victory round Sri Rama's neck so as to adorn His breast.
रघुबर उर जयमाल देखि देव बरिसहिं सुमन।
 

सकुचे सकल भुआल जनु बिलोकि रबि कुमुदगन।।264।।
  [1-263-264]

raghubara ura jayamāla dēkhi dēva barisahiṃ sumana.
 

sakucē sakala bhuāla janu bilōki rabi kumudagana..264..
  [1-263-264]

Witnessing the wreath of victory resting on Sri Rama's bosom, gods rained down flowers; while the kings all shrank in confusion like lillies at the rising of the sun.
पुर अरु ब्योम बाजने बाजे। खल भए मलिन साधु सब राजे।।
 

सुर किंनर नर नाग मुनीसा। जय जय जय कहि देहिं असीसा।।
  [1-263-1]

नाचहिं गावहिं बिबुध बधूटीं। बार बार कुसुमांजलि छूटीं।।
 

जहँ तहँ बिप्र बेदधुनि करहीं। बंदी बिरदावलि उच्चरहीं।।
  [1-263-2]

महि पाताल नाक जसु ब्यापा। राम बरी सिय भंजेउ चापा।।
 

करहिं आरती पुर नर नारी। देहिं निछावरि बित्त बिसारी।।
  [1-263-3]

सोहति सीय राम कै जौरी। छबि सिंगारु मनहुँ एक ठोरी।।
 

सखीं कहहिं प्रभुपद गहु सीता। करति न चरन परस अति भीता।।
  [1-263-4]

pura aru byōma bājanē bājē. khala bhaē malina sādhu saba rājē..
 

sura kiṃnara nara nāga munīsā. jaya jaya jaya kahi dēhiṃ asīsā..
  [1-263-1]

nācahiṃ gāvahiṃ bibudha badhūṭīṃ. bāra bāra kusumāṃjali chūṭīṃ..
 

jahaom tahaom bipra bēdadhuni karahīṃ. baṃdī biradāvali uccarahīṃ..
  [1-263-2]

mahi pātāla nāka jasu byāpā. rāma barī siya bhaṃjēu cāpā..
 

karahiṃ āratī pura nara nārī. dēhiṃ nichāvari bitta bisārī..
  [1-263-3]

sōhati sīya rāma kai jaurī. chabi siṃgāru manahu ēka ṭhōrī..
 

sakhīṃ kahahiṃ prabhupada gahu sītā. karati na carana parasa ati bhītā..
  [1-263-4]

There was music both in the city and in the heavens; while the wicked were downcast, the virtuous beamed with joy. Gods, Kinnaras, men, Nagas and great sages uttered blessings with shouts of victory. Celestial dames danced and sang and handfuls of flowers were showered again and again. Here and there the Brahmanas recited the Vedas, while panegyrists sang praises. The glad tidings spread throughout the earth, the subterranean regions and heaven that Sri Rama had broken the bow and won the hand of Sita. The people of the city waved lights round the pair in order to ward off evil; and regardless of their means they scattered gifts in profusion as an act of invocation of Divine blessings on the couple. The pair of Sri Rama and Sita shone as if beauty and the sentiment of Love had met together in human form. Her companions urged Her,"Sita, clasp your lord's feet." But Sita was too much afraid to touch His feet.
गौतम तिय गति सुरति करि नहिं परसति पग पानि।
 

मन बिहसे रघुबंसमनि प्रीति अलौकिक जानि।।265।।
  [1-265]

gautama tiya gati surati kari nahiṃ parasati paga pāni.
 

mana bihasē raghubaṃsamani prīti alaukika jāni..265..
  [1-265]

Remembering the fate of the sage Gautama's wife, Ahalya, She would not touch His feet with Her hands; the Jewel of Raghu's race inwardly smiled to perceive Her transcendent love.
तब सिय देखि भूप अभिलाषे। कूर कपूत मूढ़ मन माखे।।
 

उठि उठि पहिरि सनाह अभागे। जहँ तहँ गाल बजावन लागे।।
  [1-265-1]

लेहु छड़ाइ सीय कह कोऊ। धरि बाँधहु नृप बालक दोऊ।।
 

तोरें धनुषु चाड़ नहिं सरई। जीवत हमहि कुअँरि को बरई।।
  [1-265-2]

जौं बिदेहु कछु करै सहाई। जीतहु समर सहित दोउ भाई।।
 

साधु भूप बोले सुनि बानी। राजसमाजहि लाज लजानी।।
  [1-265-3]

बलु प्रतापु बीरता बड़ाई। नाक पिनाकहि संग सिधाई।।
 

सोइ सूरता कि अब कहुँ पाई। असि बुधि तौ बिधि मुहँ मसि लाई।।
  [1-265-4]

taba siya dēkhi bhūpa abhilāṣē. kūra kapūta mūḍha mana mākhē..
 

uṭhi uṭhi pahiri sanāha abhāgē. jahaom tahaom gāla bajāvana lāgē..
  [1-265-1]

lēhu chaḍaāi sīya kaha kōū. dhari bāomdhahu nṛpa bālaka dōū..
 

tōrēṃ dhanuṣu cāḍa nahiṃ saraī. jīvata hamahi kuaomri kō baraī..
  [1-265-2]

jauṃ bidēhu kachu karai sahāī. jītahu samara sahita dōu bhāī..
 

sādhu bhūpa bōlē suni bānī. rājasamājahi lāja lajānī..
  [1-265-3]

balu pratāpu bīratā baḍaāī. nāka pinākahi saṃga sidhāī..
 

sōi sūratā ki aba kahu pāī. asi budhi tau bidhi muhaom masi lāī..
  [1-265-4]

Then, as they looked on Sita, a few princes were filled with longing for her; those wicked, degenerate fools grew indignant. Rising from their seats one after another and donning their armour the wretches began to brag about. Someone said, "Carry off Sita by force and capturing the two princes hold them in bondage. No purpose will be served by merely breaking the bow; for who shall marry the princess while we still live? Should Janaka come forward to help them, rout him in battle alongwith the two brothers." When the good kings heard these words, they said, "Shame itself feels shy in approaching this assembly of princes. Your might, glory, valour, fame and honour have been shattered alongwith the bow. Is it the same valour of which you are boasting, or have you since acquired it anew from somewhere else? It is because such is your mentality that God has blackened your faces."
देखहु रामहि नयन भरि तजि इरिषा मदु कोहु।
 

लखन रोषु पावकु प्रबल जानि सलभ जनि होहु।।266।।
  [1-266]

dēkhahu rāmahi nayana bhari taji iriṣā madu kōhu.
 

lakhana rōṣu pāvaku prabala jāni salabha jani hōhu..266..
  [1-266]

Giving up jealousy, arrogance and anger, therefore, feast your eyes upon Rama; and knowing Laksmana's wrath to be a blazing fire, do not allow yourselves to be consumed by it like a moth."
बैनतेय बलि जिमि चह कागू। जिमि ससु चहै नाग अरि भागू।।
 

जिमि चह कुसल अकारन कोही। सब संपदा चहै सिवद्रोही।।
  [1-266-1]

लोभी लोलुप कल कीरति चहई। अकलंकता कि कामी लहई।।
 

हरि पद बिमुख परम गति चाहा। तस तुम्हार लालचु नरनाहा।।
  [1-266-2]

कोलाहलु सुनि सीय सकानी। सखीं लवाइ गईं जहँ रानी।।
 

रामु सुभायँ चले गुरु पाहीं। सिय सनेहु बरनत मन माहीं।।
  [1-266-3]

रानिन्ह सहित सोचबस सीया। अब धौं बिधिहि काह करनीया।।
 

भूप बचन सुनि इत उत तकहीं। लखनु राम डर बोलि न सकहीं।।
  [1-266-4]

bainatēya bali jimi caha kāgū. jimi sasu cahai nāga ari bhāgū..
 

jimi caha kusala akārana kōhī. saba saṃpadā cahai sivadrōhī..
  [1-266-1]

lōbhī lōlupa kala kīrati cahaī. akalaṃkatā ki kāmī lahaī..
 

hari pada bimukha parama gati cāhā. tasa tumhāra lālacu naranāhā..
  [1-266-2]

kōlāhalu suni sīya sakānī. sakhīṃ lavāi gaīṃ jahaom rānī..
 

rāmu subhāyaom calē guru pāhīṃ. siya sanēhu baranata mana māhīṃ..
  [1-266-3]

rāninha sahita sōcabasa sīyā. aba dhauṃ bidhihi kāha karanīyā..
 

bhūpa bacana suni ita uta takahīṃ. lakhanu rāma ḍara bōli na sakahīṃ..
  [1-266-4]

As a crow should seek an offering set apart for Garuda (the king of birds), as a rabbit should covet the share of a lion, as a man who is angry without any cause should expect happiness, as an enemy of Siva should crave for riches of all kinds, as a greedy and covetous man should long for good fame and as a gallant should aspire to be free from scandal, and as one who is averse to Sri Hari's feet should hanker after the highest destiny (Liberation), your longing, O princes, (for Sita) is of the same category." When Sita heard the tumult, She got afraid and Her companions took Her to the queen; while Sri Rama advanced to His Guru, easy in mind and inwardly praising Her affection. The queens as well as Sita were filled with anxiety and wondered what Providence had in store for them. On hearing the words of the princes Laksmana looked hither and thither; for fear of Rama, however, he could not speak.
अरुन नयन भृकुटी कुटिल चितवत नृपन्ह सकोप।
 

मनहुँ मत्त गजगन निरखि सिंघकिसोरहि चोप।।267।।
  [1-267]

aruna nayana bhṛkuṭī kuṭila citavata nṛpanha sakōpa.
 

manahu matta gajagana nirakhi siṃghakisōrahi cōpa..267..
  [1-267]

With fiery eyes and knitted brows he cast an angry look at the kings, as though, at the sight of a herd of wild elephants in rut, a lion's whelp were eager to pounce on them.
खरभरु देखि बिकल पुर नारीं। सब मिलि देहिं महीपन्ह गारीं।।
 

तेहिं अवसर सुनि सिव धनु भंगा। आयसु भृगुकुल कमल पतंगा।।
  [1-267-1]

देखि महीप सकल सकुचाने। बाज झपट जनु लवा लुकाने।।
 

गौरि सरीर भूति भल भ्राजा। भाल बिसाल त्रिपुंड बिराजा।।
  [1-267-2]

सीस जटा ससिबदनु सुहावा। रिसबस कछुक अरुन होइ आवा।।
 

भृकुटी कुटिल नयन रिस राते। सहजहुँ चितवत मनहुँ रिसाते।।
  [1-267-3]

बृषभ कंध उर बाहु बिसाला। चारु जनेउ माल मृगछाला।।
 

कटि मुनि बसन तून दुइ बाँधें। धनु सर कर कुठारु कल काँधें।।
  [1-267-4]

kharabharu dēkhi bikala pura nārīṃ. saba mili dēhiṃ mahīpanha gārīṃ..
 

tēhiṃ avasara suni siva dhanu bhaṃgā. āyasu bhṛgukula kamala pataṃgā..
  [1-267-1]

dēkhi mahīpa sakala sakucānē. bāja jhapaṭa janu lavā lukānē..
 

gauri sarīra bhūti bhala bhrājā. bhāla bisāla tripuṃḍa birājā..
  [1-267-2]

sīsa jaṭā sasibadanu suhāvā. risabasa kachuka aruna hōi āvā..
 

bhṛkuṭī kuṭila nayana risa rātē. sahajahu citavata manahu risātē..
  [1-267-3]

bṛṣabha kaṃdha ura bāhu bisālā. cāru janēu māla mṛgachālā..
 

kaṭi muni basana tūna dui bāomdhēṃ. dhanu sara kara kuṭhāru kala kāomdhēṃ..
  [1-267-4]

Seeing the uproar the women of the city were all distressed and joined in cursing the princes. The very moment arrived the sage Parasurama, a very sun to the lotus-like race of Bhrgu, led by the news of the breaking of the bow. At his very sight the kings all cowered down even as a quail would shrink beneath the swoop of a hawk. A coat of ashes looked most charming on his fair body; his broad forehead was adorned with a Tripundra (as peculiar mark consisting of three horizontal lines, sacred to Siva). Having matted locks on the head, his handsome moonlike face was a bit reddened with anger; with knitted brows and eyes inflamed with passion, his natural look gave one the impression that he was enraged. He had well-built shoulders like those of a bull and a broad chest and long arms; he was adorned with a beautiful sacred thread, rosary and deerskin. With an anchorite's covering about his loins and a pair of quivers fastened by his side, he held a bow and arrows in his hands and an axe upon his fair shoulder.
सांत बेषु करनी कठिन बरनि न जाइ सरुप।
 

धरि मुनितनु जनु बीर रसु आयउ जहँ सब भूप।।268।।
  [1-268]

sāṃta bēṣu karanī kaṭhina barani na jāi sarupa.
 

dhari munitanu janu bīra rasu āyau jahaom saba bhūpa..268..
  [1-268]

Though saintly in attire, he had a cruel record of deeds; his character, therefore, defied description. It looked as if the heroic sentiment had taken the form of a hermit and arrived where the kings had assembled.
देखत भृगुपति बेषु कराला। उठे सकल भय बिकल भुआला।।
 

पितु समेत कहि कहि निज नामा। लगे करन सब दंड प्रनामा।।
  [1-268-1]

जेहि सुभायँ चितवहिं हितु जानी। सो जानइ जनु आइ खुटानी।।
 

जनक बहोरि आइ सिरु नावा। सीय बोलाइ प्रनामु करावा।।
  [1-268-2]

आसिष दीन्हि सखीं हरषानीं। निज समाज लै गई सयानीं।।
 

बिस्वामित्रु मिले पुनि आई। पद सरोज मेले दोउ भाई।।
  [1-268-3]

रामु लखनु दसरथ के ढोटा। दीन्हि असीस देखि भल जोटा।।
 

रामहि चितइ रहे थकि लोचन। रूप अपार मार मद मोचन।।
  [1-268-4]

dēkhata bhṛgupati bēṣu karālā. uṭhē sakala bhaya bikala bhuālā..
 

pitu samēta kahi kahi nija nāmā. lagē karana saba daṃḍa pranāmā..
  [1-268-1]

jēhi subhāyaom citavahiṃ hitu jānī. sō jānai janu āi khuṭānī..
 

janaka bahōri āi siru nāvā. sīya bōlāi pranāmu karāvā..
  [1-268-2]

āsiṣa dīnhi sakhīṃ haraṣānīṃ. nija samāja lai gaī sayānīṃ..
 

bisvāmitru milē puni āī. pada sarōja mēlē dōu bhāī..
  [1-268-3]

rāmu lakhanu dasaratha kē ḍhōṭā. dīnhi asīsa dēkhi bhala jōṭā..
 

rāmahi citai rahē thaki lōcana. rūpa apāra māra mada mōcana..
  [1-268-4]

Beholding the frightful figure of Parasurama the kings all rose in consternation; and mentioning his own as well as his father's name, each fell prostrate on the ground before him. Even he on whom Parasurama cast a friendly look in a natural way thought the sands of his life had run out. Then came Janaka and bowed his head; and sending for Sita he made Her pay homage to the sage. Her companions rejoiced when he bestowed his blessing on Her, and cleverly took Her where the other ladies were. Next came Visvamitra, who met him and placed the two brothers at his lotus feet, saying that they were King Dasaratha's sons, Rama and Laksmana by name; seeing the well-matched pair, he blessed them. His eyes were rivetted on Sri Rama's incomparable beauty, which would humble the pride of Cupid himself.
बहुरि बिलोकि बिदेह सन कहहु काह अति भीर।।
 

पूछत जानि अजान जिमि ब्यापेउ कोपु सरीर।।269।।
  [1-269]

bahuri bilōki bidēha sana kahahu kāha ati bhīra..
 

pūchata jāni ajāna jimi byāpēu kōpu sarīra..269..
  [1-269]

Then he looked round, and though knowing everything, he asked Videha, like one ignorant, "Tell me, what has attracted all this crowd here?" And as he spoke thus wrath took possession of his whole being.
समाचार कहि जनक सुनाए। जेहि कारन महीप सब आए।।
 

सुनत बचन फिरि अनत निहारे। देखे चापखंड महि डारे।।
  [1-269-1]

अति रिस बोले बचन कठोरा। कहु जड़ जनक धनुष कै तोरा।।
 

बेगि देखाउ मूढ़ न त आजू। उलटउँ महि जहँ लहि तव राजू।।
  [1-269-2]

अति डरु उतरु देत नृपु नाहीं। कुटिल भूप हरषे मन माहीं।।
 

सुर मुनि नाग नगर नर नारी।।सोचहिं सकल त्रास उर भारी।।
  [1-269-3]

मन पछिताति सीय महतारी। बिधि अब सँवरी बात बिगारी।।
 

भृगुपति कर सुभाउ सुनि सीता। अरध निमेष कलप सम बीता।।
  [1-269-4]

samācāra kahi janaka sunāē. jēhi kārana mahīpa saba āē..
 

sunata bacana phiri anata nihārē. dēkhē cāpakhaṃḍa mahi ḍārē..
  [1-269-1]

ati risa bōlē bacana kaṭhōrā. kahu jaḍa janaka dhanuṣa kai tōrā..
 

bēgi dēkhāu mūḍha na ta ājū. ulaṭau mahi jahaom lahi tava rājū..
  [1-269-2]

ati ḍaru utaru dēta nṛpu nāhīṃ. kuṭila bhūpa haraṣē mana māhīṃ..
 

sura muni nāga nagara nara nārī..sōcahiṃ sakala trāsa ura bhārī..
  [1-269-3]

mana pachitāti sīya mahatārī. bidhi aba saomvarī bāta bigārī..
 

bhṛgupati kara subhāu suni sītā. aradha nimēṣa kalapa sama bītā..
  [1-269-4]

Janaka narrated to him the whole history, mentioning what had brought all the kings there, on hearing this reply Parasurama turned round, and looking in the other direction he espied the fragments of the bow lying on the ground. Flying into a rage he spoke in harsh tones,"Tell me, O stupid Janaka, who has broken the bow ? Show him at once, or this very day I will overthrow the whole tract of land over which your dominion extends." In his excess of fear, the king would make no answer; and the wicked kings were glad of heart. Gods, sages, Nagas and the people of the city were all filled with anxiety; their hearts were much agitated. Sita's mother lamented within herself, saying, "Alas ! God has undone an accomplished fact." When Sita heard of Parasurama's temperament, even half a moment passed to Her like a whole life-time of the universe.
सभय बिलोके लोग सब जानि जानकी भीरु।
 

हृदयँ न हरषु बिषादु कछु बोले श्रीरघुबीरु।।270।।
  [1-270]

sabhaya bilōkē lōga saba jāni jānakī bhīru.
 

hṛdayaom na haraṣu biṣādu kachu bōlē śrīraghubīru..270..
  [1-270]

When the Hero of Raghu's race saw everyone seized with panic and perceived Janaki's anxiety, He interposed; there was neither joy nor sorrow in His heart.
नाथ संभुधनु भंजनिहारा। होइहि केउ एक दास तुम्हारा।।
 

आयसु काह कहिअ किन मोही। सुनि रिसाइ बोले मुनि कोही।।
  [1-270-1]

सेवकु सो जो करै सेवकाई। अरि करनी करि करिअ लराई।।
 

सुनहु राम जेहिं सिवधनु तोरा। सहसबाहु सम सो रिपु मोरा।।
  [1-270-2]

सो बिलगाउ बिहाइ समाजा। न त मारे जैहहिं सब राजा।।
 

सुनि मुनि बचन लखन मुसुकाने। बोले परसुधरहि अपमाने।।
  [1-270-3]

बहु धनुहीं तोरीं लरिकाईं। कबहुँ न असि रिस कीन्हि गोसाईं।।
 

एहि धनु पर ममता केहि हेतू। सुनि रिसाइ कह भृगुकुलकेतू।।
  [1-270-4]

nātha saṃbhudhanu bhaṃjanihārā. hōihi kēu ēka dāsa tumhārā..
 

āyasu kāha kahia kina mōhī. suni risāi bōlē muni kōhī..
  [1-270-1]

sēvaku sō jō karai sēvakāī. ari karanī kari karia larāī..
 

sunahu rāma jēhiṃ sivadhanu tōrā. sahasabāhu sama sō ripu mōrā..
  [1-270-2]

sō bilagāu bihāi samājā. na ta mārē jaihahiṃ saba rājā..
 

suni muni bacana lakhana musukānē. bōlē parasudharahi apamānē..
  [1-270-3]

bahu dhanuhīṃ tōrīṃ larikāīṃ. kabahu na asi risa kīnhi gōsāīṃ..
 

ēhi dhanu para mamatā kēhi hētū. suni risāi kaha bhṛgukulakētū..
  [1-270-4]

"My lord, it must be some one of your servants who has broken the bow of Siva. What is your command? Why not tell me?" At this the furious sage was all the more incensed, and said, "A servant is he who does service; having played the role of an enemy, one should give battle, Listen. O Rama; whoever has broken Siva bow is my enemy no less than the thousand-armed Kartavirya. Let him stand apart, leaving this assembly; or else everyone of these kings shall be slain." Hearing the sage's words Laksmana smiled and said insulting Parasurama (the wielder of an axe), "I have broken many a small bow in my childhood; but you never grew so angry, my lord. Why should you be so fond of this particular bow?" At this the Chief of Bhrgu's race burst out in a fury:-
रे नृप बालक कालबस बोलत तोहि न सँमार।।
 

धनुही सम तिपुरारि धनु बिदित सकल संसार।।271।।
  [1-270]

rē nṛpa bālaka kālabasa bōlata tōhi na saommāra..
 

dhanuhī sama tipurāri dhanu bidita sakala saṃsāra..271..
  [1-270]

O young prince, being in the grip of death you have no control over your speech. Would you compare to a small bow the mighty bow of Siva, that is known throughout the world?"
लखन कहा हँसि हमरें जाना। सुनहु देव सब धनुष समाना।।
 

का छति लाभु जून धनु तौरें। देखा राम नयन के भोरें।।
  [1-270-1]

छुअत टूट रघुपतिहु न दोसू। मुनि बिनु काज करिअ कत रोसू ।
 

बोले चितइ परसु की ओरा। रे सठ सुनेहि सुभाउ न मोरा।।
  [1-270-2]

बालकु बोलि बधउँ नहिं तोही। केवल मुनि जड़ जानहि मोही।।
 

बाल ब्रह्मचारी अति कोही। बिस्व बिदित छत्रियकुल द्रोही।।
  [1-270-3]

भुजबल भूमि भूप बिनु कीन्ही। बिपुल बार महिदेवन्ह दीन्ही।।
 

सहसबाहु भुज छेदनिहारा। परसु बिलोकु महीपकुमारा।।
  [1-270-4]

lakhana kahā haomsi hamarēṃ jānā. sunahu dēva saba dhanuṣa samānā..
 

kā chati lābhu jūna dhanu taurēṃ. dēkhā rāma nayana kē bhōrēṃ..
  [1-270-1]

chuata ṭūṭa raghupatihu na dōsū. muni binu kāja karia kata rōsū .
 

bōlē citai parasu kī ōrā. rē saṭha sunēhi subhāu na mōrā..
  [1-270-2]

bālaku bōli badhau nahiṃ tōhī. kēvala muni jaḍa jānahi mōhī..
 

bāla brahmacārī ati kōhī. bisva bidita chatriyakula drōhī..
  [1-270-3]

bhujabala bhūmi bhūpa binu kīnhī. bipula bāra mahidēvanha dīnhī..
 

sahasabāhu bhuja chēdanihārā. parasu bilōku mahīpakumārā..
  [1-270-4]

Said Laksmana with a smile, "Listen, holy Sir: to my mind all bows are alike. What gain or loss can there be in the breaking of a worn-out bow ?" Sri Rama mistook it for a new one, and at His very touch it broke in two; the Lord of Raghus, therefore, was not to blame for it either. Why, then, be angry, reverend sir, for no cause?" Casting a glance at his axe, Parasurama replied, "O foolish child, have you never heard of my temper ? I slay you not because, as I say, you are a child yet; do you take me for a mere anchorite, O dullard? I have been a celibate from my very boyhood, but also an irascible one; and I am known throughout the world as a sworn enemy of the Ksatriya race. By the might of my arm I made the earth kingless and bestowed it time after time upon the Brahmanas. Look at this axe, which lopped off the arms of Sahasrabahu (the thousandarmed Kartavirya), O youthful prince.
मातु पितहि जनि सोचबस करसि महीसकिसोर।
 

गर्भन्ह के अर्भक दलन परसु मोर अति घोर।।272।।
  [1-272]

mātu pitahi jani sōcabasa karasi mahīsakisōra.
 

garbhanha kē arbhaka dalana parasu mōra ati ghōra..272..
  [1-272]

Do not bring woe to your parents, O princely lad, My most cruel axe has exterminated even unborn offspring in the womb.
बिहसि लखनु बोले मृदु बानी। अहो मुनीसु महा भटमानी।।
 

पुनि पुनि मोहि देखाव कुठारू। चहत उड़ावन फूँकि पहारू।।
  [1-272-1]

इहाँ कुम्हड़बतिया कोउ नाहीं। जे तरजनी देखि मरि जाहीं।।
 

देखि कुठारु सरासन बाना। मैं कछु कहा सहित अभिमाना।।
  [1-272-2]

भृगुसुत समुझि जनेउ बिलोकी। जो कछु कहहु सहउँ रिस रोकी।।
 

सुर महिसुर हरिजन अरु गाई। हमरें कुल इन्ह पर न सुराई।।
  [1-272-3]

बधें पापु अपकीरति हारें। मारतहूँ पा परिअ तुम्हारें।।
 

कोटि कुलिस सम बचनु तुम्हारा। ब्यर्थ धरहु धनु बान कुठारा।।
  [1-272-4]

bihasi lakhanu bōlē mṛdu bānī. ahō munīsu mahā bhaṭamānī..
 

puni puni mōhi dēkhāva kuṭhārū. cahata uḍaāvana phūomki pahārū..
  [1-272-1]

ihāom kumhaḍabatiyā kōu nāhīṃ. jē tarajanī dēkhi mari jāhīṃ..
 

dēkhi kuṭhāru sarāsana bānā. maiṃ kachu kahā sahita abhimānā..
  [1-272-2]

bhṛgusuta samujhi janēu bilōkī. jō kachu kahahu sahau risa rōkī..
 

sura mahisura harijana aru gāī. hamarēṃ kula inha para na surāī..
  [1-272-3]

badhēṃ pāpu apakīrati hārēṃ. māratahūom pā paria tumhārēṃ..
 

kōṭi kulisa sama bacanu tumhārā. byartha dharahu dhanu bāna kuṭhārā..
  [1-272-4]

Laksmana smilingly retorted in a mild tone, "Ah, the great sage considers himself an extraordinary warrior! He flaunts his axe before me again and again, as if he would blow away a mountain with a mere puff of breath. Here there is no pumpkin in the bud that would wither away as soon as an index finger is raised against it. It was only when I saw you armed with an axe and a bow and arrows that I spoke with some pride. Now that I understand you are a descendant of Bhrgu and perceive a sacred thread on your person, I suppress my anger and put up with whatever you say. In our family valour is never shown against gods, the Brahmanas, devotees of Sri Hari and the cow; for by killing any of these we incur sin while a defeat at their hands will bring disrepute on us. We should throw ourselves at your feet even if you strike us. Every word of yours is as incisive as millions of thunderbolts; the bow and arrows and the axe are, therefore, an unnecessary burden to you.
जो बिलोकि अनुचित कहेउँ छमहु महामुनि धीर।
 

सुनि सरोष भृगुबंसमनि बोले गिरा गभीर।।273।।
  [1-273]

jō bilōki anucita kahēu chamahu mahāmuni dhīra.
 

suni sarōṣa bhṛgubaṃsamani bōlē girā gabhīra..273..
  [1-273]

"Pardon me, O great and illumined hermit, if I have said anything unseemly at the sight of your weapons." Hearing this, the jewel of Bhrgu's race furiously rejoined in a deep voice:
कौसिक सुनहु मंद यहु बालकु। कुटिल कालबस निज कुल घालकु।।
 

भानु बंस राकेस कलंकू। निपट निरंकुस अबुध असंकू।।
  [1-273-1]

काल कवलु होइहि छन माहीं। कहउँ पुकारि खोरि मोहि नाहीं।।
 

तुम्ह हटकउ जौं चहहु उबारा। कहि प्रतापु बलु रोषु हमारा।।
  [1-273-2]

लखन कहेउ मुनि सुजस तुम्हारा। तुम्हहि अछत को बरनै पारा।।
 

अपने मुँह तुम्ह आपनि करनी। बार अनेक भाँति बहु बरनी।।
  [1-273-3]

नहिं संतोषु त पुनि कछु कहहू। जनि रिस रोकि दुसह दुख सहहू।।
 

बीरब्रती तुम्ह धीर अछोभा। गारी देत न पावहु सोभा।।
  [1-273-4]

kausika sunahu maṃda yahu bālaku. kuṭila kālabasa nija kula ghālaku..
 

bhānu baṃsa rākēsa kalaṃkū. nipaṭa niraṃkusa abudha asaṃkū..
  [1-273-1]

kāla kavalu hōihi chana māhīṃ. kahau pukāri khōri mōhi nāhīṃ..
 

tumha haṭakau jauṃ cahahu ubārā. kahi pratāpu balu rōṣu hamārā..
  [1-273-2]

lakhana kahēu muni sujasa tumhārā. tumhahi achata kō baranai pārā..
 

apanē muha tumha āpani karanī. bāra anēka bhāomti bahu baranī..
  [1-273-3]

nahiṃ saṃtōṣu ta puni kachu kahahū. jani risa rōki dusaha dukha sahahū..
 

bīrabratī tumha dhīra achōbhā. gārī dēta na pāvahu sōbhā..
  [1-273-4]

"Listen, O Visvamitra: this boy is stupid and perverse. He is in the grip of death himself and will bring destruction on his whole family. A dark spot on the moon-like solar race, he is utterly unruly, senseless and reckless. The very next moment he shall find himself in the jaws of death; I proclaim it at the top of my voice and none should blame me for it. Forbid him if you would save him, telling him of my glory, might and fury." Said Laksmana, "Holy sir, so long as you live who else can expatiate on your bright glory ? With your own lips you have recounted your exploits in diverse ways more than once. If you are not yet satisfied, tell us something more; do not undergo a severe trial by putting any restraint upon your anger. You have assumed the role of a hero and are resolute and imperturbable; it is unbecoming of you to pour abuses.
सूर समर करनी करहिं कहि न जनावहिं आपु।
 

बिद्यमान रन पाइ रिपु कायर कथहिं प्रतापु।।274।।
  [1-274]

sūra samara karanī karahiṃ kahi na janāvahiṃ āpu.
 

bidyamāna rana pāi ripu kāyara kathahiṃ pratāpu..274..
  [1-274]

Heroes perform valiant deeds in fight, but never indulge in self-advertisement. Finding before them a foe in battle, it is cowards who boast of their own glory.
तुम्ह तौ कालु हाँक जनु लावा। बार बार मोहि लागि बोलावा।।
 

सुनत लखन के बचन कठोरा। परसु सुधारि धरेउ कर घोरा।।
  [1-274-1]

अब जनि देइ दोसु मोहि लोगू। कटुबादी बालकु बधजोगू।।
 

बाल बिलोकि बहुत मैं बाँचा। अब यहु मरनिहार भा साँचा।।
  [1-274-2]

कौसिक कहा छमिअ अपराधू। बाल दोष गुन गनहिं न साधू।।
 

खर कुठार मैं अकरुन कोही। आगें अपराधी गुरुद्रोही।।
  [1-274-3]

उतर देत छोड़उँ बिनु मारें। केवल कौसिक सील तुम्हारें।।
 

न त एहि काटि कुठार कठोरें। गुरहि उरिन होतेउँ श्रम थोरें।।
  [1-274-4]

tumha tau kālu hāomka janu lāvā. bāra bāra mōhi lāgi bōlāvā..
 

sunata lakhana kē bacana kaṭhōrā. parasu sudhāri dharēu kara ghōrā..
  [1-274-1]

aba jani dēi dōsu mōhi lōgū. kaṭubādī bālaku badhajōgū..
 

bāla bilōki bahuta maiṃ bāomcā. aba yahu maranihāra bhā sāomcā..
  [1-274-2]

kausika kahā chamia aparādhū. bāla dōṣa guna ganahiṃ na sādhū..
 

khara kuṭhāra maiṃ akaruna kōhī. āgēṃ aparādhī gurudrōhī..
  [1-274-3]

utara dēta chōḍau binu mārēṃ. kēvala kausika sīla tumhārēṃ..
 

na ta ēhi kāṭi kuṭhāra kaṭhōrēṃ. gurahi urina hōtēu śrama thōrēṃ..
  [1-274-4]

You seem to have Death at your beck and call and summon him again and again for my sake!" Hearing Laksmana's harsh words Parasurama closed his hand upon his terrible axe. "After this let no one blame me; this sharp-tongued boy deserves his death. I have spared him long on account of his being a child; he is now surely going to die." Said Visvamitra, "Pardon his offence; holy men take no notice of the merits and demerits of a child." "Sharp-edged is my axe, while I am pitiless and furious; and here stands before me an offender and an enemy of my Guru. Even though he gives a retort, I spare his life solely out of regard for you, O Visvamitra. Or else, hacking him to pieces with this cruel axe, I would have easily repaid the debt I have owed to my Guru."
गाधिसूनु कह हृदयँ हँसि मुनिहि हरिअरइ सूझ।
 

अयमय खाँड न ऊखमय अजहुँ न बूझ अबूझ।।275।।
  [1-275]

gādhisūnu kaha hṛdayaom haomsi munihi hariarai sūjha.
 

ayamaya khāomḍa na ūkhamaya ajahu na būjha abūjha..275..
  [1-275]

Said Gadhi's son (Visvamitra) smiling within himself,"Everything looks green to the sage (Parasurama); it is, however, the steel sword that he is faced with and not with sugar extracted from a sugar-cane (that one could easily gulp). It is a pity that he does not understand and still persists in his ignorance.*
कहेउ लखन मुनि सीलु तुम्हारा। को नहि जान बिदित संसारा।।
 

माता पितहि उरिन भए नीकें। गुर रिनु रहा सोचु बड़ जीकें।।
  [1-275-1]

सो जनु हमरेहि माथे काढ़ा। दिन चलि गए ब्याज बड़ बाढ़ा।।
 

अब आनिअ ब्यवहरिआ बोली। तुरत देउँ मैं थैली खोली।।
  [1-275-2]

सुनि कटु बचन कुठार सुधारा। हाय हाय सब सभा पुकारा।।
 

भृगुबर परसु देखावहु मोही। बिप्र बिचारि बचउँ नृपद्रोही।।
  [1-275-3]

मिले न कबहुँ सुभट रन गाढ़े। द्विज देवता घरहि के बाढ़े।।
 

अनुचित कहि सब लोग पुकारे। रघुपति सयनहिं लखनु नेवारे।।
  [1-275-4]

kahēu lakhana muni sīlu tumhārā. kō nahi jāna bidita saṃsārā..
 

mātā pitahi urina bhaē nīkēṃ. gura rinu rahā sōcu baḍa jīkēṃ..
  [1-275-1]

sō janu hamarēhi māthē kāḍhaā. dina cali gaē byāja baḍa bāḍhaā..
 

aba ānia byavahariā bōlī. turata dēu maiṃ thailī khōlī..
  [1-275-2]

suni kaṭu bacana kuṭhāra sudhārā. hāya hāya saba sabhā pukārā..
 

bhṛgubara parasu dēkhāvahu mōhī. bipra bicāri bacau nṛpadrōhī..
  [1-275-3]

milē na kabahu subhaṭa rana gāḍhaē. dvija dēvatā gharahi kē bāḍhaē..
 

anucita kahi saba lōga pukārē. raghupati sayanahiṃ lakhanu nēvārē..
  [1-275-4]

Said Laksmana, "Is there anyone, O good sage, who is not aware of your gentle disposition, so well known throughout the world? You have fully paid the debt you owed to your parents;† the only debt which now remains to be paid by you is the one you owe to your Guru, and that has been vexing your mind not a little. It looks as if you had incurred the debt on our account; and since a considerable time has now elapsed a heavy interest has accumulated thereon. Now you get the creditor here and I will at once rapay him from my own purse." Hearing these sarcastic remarks Parasurama grasped his axe and the whole assembly cried "Alack ! Alack !!" " O chief of Bhrgus, you are still threatening me with your axe; but I am sparing you only because I hold you to be a Brahmana, O enemy of princes. You have never met champions staunch in fight; You have grown important in your own little home, O holy Brahmana." Everyone exclaimed, "This is wholly undesirable!" The Lord of Raghus now becked Laksmana to stop.
लखन उतर आहुति सरिस भृगुबर कोपु कृसानु।
 

बढ़त देखि जल सम बचन बोले रघुकुलभानु।।276।।
  [1-276]

lakhana utara āhuti sarisa bhṛgubara kōpu kṛsānu.
 

baḍhata dēkhi jala sama bacana bōlē raghukulabhānu..276..
  [1-276]

Perceiving the flames of Parasurama's passion grow with the pouring of oblation in the form of Laksmana's rejoinder, the Sun of Raghu's race spoke words like water.
नाथ करहु बालक पर छोहू। सूध दूधमुख करिअ न कोहू।।
 

जौं पै प्रभु प्रभाउ कछु जाना। तौ कि बराबरि करत अयाना।।
  [1-276-1]

जौं लरिका कछु अचगरि करहीं। गुर पितु मातु मोद मन भरहीं।।
 

करिअ कृपा सिसु सेवक जानी। तुम्ह सम सील धीर मुनि ग्यानी।।
  [1-276-2]

राम बचन सुनि कछुक जुड़ाने। कहि कछु लखनु बहुरि मुसकाने।।
 

हँसत देखि नख सिख रिस ब्यापी। राम तोर भ्राता बड़ पापी।।
  [1-276-3]

गौर सरीर स्याम मन माहीं। कालकूटमुख पयमुख नाहीं।।
 

सहज टेढ़ अनुहरइ न तोही। नीचु मीचु सम देख न मौहीं।।
  [1-276-4]

nātha karahu bālaka para chōhū. sūdha dūdhamukha karia na kōhū..
 

jauṃ pai prabhu prabhāu kachu jānā. tau ki barābari karata ayānā..
  [1-276-1]

jauṃ larikā kachu acagari karahīṃ. gura pitu mātu mōda mana bharahīṃ..
 

karia kṛpā sisu sēvaka jānī. tumha sama sīla dhīra muni gyānī..
  [1-276-2]

rāma bacana suni kachuka juḍaānē. kahi kachu lakhanu bahuri musakānē..
 

haomsata dēkhi nakha sikha risa byāpī. rāma tōra bhrātā baḍa pāpī..
  [1-276-3]

gaura sarīra syāma mana māhīṃ. kālakūṭamukha payamukha nāhīṃ..
 

sahaja ṭēḍha anuharai na tōhī. nīcu mīcu sama dēkha na mauhīṃ..
  [1-276-4]

"My Lord, have compassion on a child; and wreak not your wrath on this guileless youngster (lit., who has the mother's milk still on its lips). If he had any idea of your might, how could he be so foolish as to affront you? If children play some pranks, their teacher and parents are in raptures at it; therefore, take pity on him, knowing him to be a child and your servant. For you are an even-minded, good-tempered, forbearing and illumined anchorite." On hearing Sri Rama's words Parasurama cooled down a little; but uttering something Laksmana smiled again. Seeing him smile, Parasurama flushed all over with sage and said," Rama, your brother is too wicked. Though fair of hue, he is black at heart; he has deadly poison, and not the mother's milk on his lips. Perverse by nature, he does not take after you, nor does this vile imp regard me as the very image of Death."
लखन कहेउ हँसि सुनहु मुनि क्रोधु पाप कर मूल।
 

जेहि बस जन अनुचित करहिं चरहिं बिस्व प्रतिकूल।।277।।
  [1-277]

lakhana kahēu haomsi sunahu muni krōdhu pāpa kara mūla.
 

jēhi basa jana anucita karahiṃ carahiṃ bisva pratikūla..277..
  [1-277]

Laksmana smilingly said, "Listen, holy sir: passion is the root of sin. Swayed by it men perpetrate unseemly acts and indulge in misanthropic activities."
मैं तुम्हार अनुचर मुनिराया। परिहरि कोपु करिअ अब दाया।।
 

टूट चाप नहिं जुरहि रिसाने। बैठिअ होइहिं पाय पिराने।।
  [1-277-1]

जौ अति प्रिय तौ करिअ उपाई। जोरिअ कोउ बड़ गुनी बोलाई।।
 

बोलत लखनहिं जनकु डेराहीं। मष्ट करहु अनुचित भल नाहीं।।
  [1-277-2]

थर थर कापहिं पुर नर नारी। छोट कुमार खोट बड़ भारी।।
 

भृगुपति सुनि सुनि निरभय बानी। रिस तन जरइ होइ बल हानी।।
  [1-277-3]

बोले रामहि देइ निहोरा। बचउँ बिचारि बंधु लघु तोरा।।
 

मनु मलीन तनु सुंदर कैसें। बिष रस भरा कनक घटु जैसैं।।
  [1-277-4]

maiṃ tumhāra anucara munirāyā. parihari kōpu karia aba dāyā..
 

ṭūṭa cāpa nahiṃ jurahi risānē. baiṭhia hōihiṃ pāya pirānē..
  [1-277-1]

jau ati priya tau karia upāī. jōria kōu baḍa gunī bōlāī..
 

bōlata lakhanahiṃ janaku ḍērāhīṃ. maṣṭa karahu anucita bhala nāhīṃ..
  [1-277-2]

thara thara kāpahiṃ pura nara nārī. chōṭa kumāra khōṭa baḍa bhārī..
 

bhṛgupati suni suni nirabhaya bānī. risa tana jarai hōi bala hānī..
  [1-277-3]

bōlē rāmahi dēi nihōrā. bacau bicāri baṃdhu laghu tōrā..
 

manu malīna tanu suṃdara kaisēṃ. biṣa rasa bharā kanaka ghaṭu jaisaiṃ..
  [1-277-4]

I am your servant, O Chief of sages; put away your wrath and show mercy upon me. Anger will not mend the broken bow. Pray sit down; your legs must be aching. If you are very fond of it, let us devise some means to mend it by calling in some expert." Janaka was frightened at Laksmana's words and said, "Pray be quiet; it is not good to transgress the limits of propriety." The people of the city trembled like aspen leaves; they said to themselves." The younger prince is really very naughty." As the chief of Bhrgus heard the fearless words of Laksmana, his whole body burnt with rage and his strength diminished. In a condescending manner he said to Rama,"I am sparing the boy because I know he is your younger brother. So fair without and foul within, he resembles a jar of gold full of poison."
सुनि लछिमन बिहसे बहुरि नयन तरेरे राम।
 

गुर समीप गवने सकुचि परिहरि बानी बाम।।278।।
  [1-278]

suni lachimana bihasē bahuri nayana tarērē rāma.
 

gura samīpa gavanē sakuci parihari bānī bāma..278..
  [1-278]

At this Laksmana laughed again, but Sri Rama cast an angry look on him. Therefore, putting away all petulance of speech he submissively went up to his Guru.
अति बिनीत मृदु सीतल बानी। बोले रामु जोरि जुग पानी।।
 

सुनहु नाथ तुम्ह सहज सुजाना। बालक बचनु करिअ नहिं काना।।
  [1-278-1]

बररै बालक एकु सुभाऊ। इन्हहि न संत बिदूषहिं काऊ।।
 

तेहिं नाहीं कछु काज बिगारा। अपराधी में नाथ तुम्हारा।।
  [1-278-2]

कृपा कोपु बधु बँधब गोसाईं। मो पर करिअ दास की नाई।।
 

कहिअ बेगि जेहि बिधि रिस जाई। मुनिनायक सोइ करौं उपाई।।
  [1-278-3]

कह मुनि राम जाइ रिस कैसें। अजहुँ अनुज तव चितव अनैसें।।
 

एहि के कंठ कुठारु न दीन्हा। तौ मैं काह कोपु करि कीन्हा।।
  [1-278-4]

ati binīta mṛdu sītala bānī. bōlē rāmu jōri juga pānī..
 

sunahu nātha tumha sahaja sujānā. bālaka bacanu karia nahiṃ kānā..
  [1-278-1]

bararai bālaka ēku subhāū. inhahi na saṃta bidūṣahiṃ kāū..
 

tēhiṃ nāhīṃ kachu kāja bigārā. aparādhī mēṃ nātha tumhārā..
  [1-278-2]

kṛpā kōpu badhu baomdhaba gōsāīṃ. mō para karia dāsa kī nāī..
 

kahia bēgi jēhi bidhi risa jāī. munināyaka sōi karauṃ upāī..
  [1-278-3]

kaha muni rāma jāi risa kaisēṃ. ajahu anuja tava citava anaisēṃ..
 

ēhi kē kaṃṭha kuṭhāru na dīnhā. tau maiṃ kāha kōpu kari kīnhā..
  [1-278-4]

Joining both His palms together and speaking in most humble, gentle and placid tones Sri Rama said, "I pray you, my lord: wise as you are by nature, pay no heed to the words of a child. A wasp and a child have alike disposition; saints never find fault with them. Besides, the boy has done you no harm; it is I, my lord, who have offended you. Therefore, your reverence, deal to me as your servant whatever you please, whether it be a favour or frown, death or captivity. Tell me quickly the means, O chief of sages, by which your anger may be appeased; I shall do accordingly." Said the sage, "How can my passion be pacified, O Rama, when your younger brother is still looking mischievously at me. So long as I do not cut his throat with my axe, my wrath is ineffectual."
गर्भ स्त्रवहिं अवनिप रवनि सुनि कुठार गति घोर।
 

परसु अछत देखउँ जिअत बैरी भूपकिसोर।।279।।
  [1-279]

garbha stravahiṃ avanipa ravani suni kuṭhāra gati ghōra.
 

parasu achata dēkhau jiata bairī bhūpakisōra..279..
  [1-279]

"At the very news of the cruel doings of my axe the consorts of kings miscarry. To think that having the same axe still at my service I should see this princeling, my enemy, alive !"
बहइ न हाथु दहइ रिस छाती। भा कुठारु कुंठित नृपघाती।।
 

भयउ बाम बिधि फिरेउ सुभाऊ। मोरे हृदयँ कृपा कसि काऊ।।
  [1-279-1]

आजु दया दुखु दुसह सहावा। सुनि सौमित्र बिहसि सिरु नावा।।
 

बाउ कृपा मूरति अनुकूला। बोलत बचन झरत जनु फूला।।
  [1-279-2]

जौं पै कृपाँ जरिहिं मुनि गाता। क्रोध भएँ तनु राख बिधाता।।
 

देखु जनक हठि बालक एहू। कीन्ह चहत जड़ जमपुर गेहू।।
  [1-279-3]

बेगि करहु किन आँखिन्ह ओटा। देखत छोट खोट नृप ढोटा।।
 

बिहसे लखनु कहा मन माहीं। मूदें आँखि कतहुँ कोउ नाहीं।।
  [1-279-4]

bahai na hāthu dahai risa chātī. bhā kuṭhāru kuṃṭhita nṛpaghātī..
 

bhayau bāma bidhi phirēu subhāū. mōrē hṛdayaom kṛpā kasi kāū..
  [1-279-1]

āju dayā dukhu dusaha sahāvā. suni saumitra bihasi siru nāvā..
 

bāu kṛpā mūrati anukūlā. bōlata bacana jharata janu phūlā..
  [1-279-2]

jauṃ pai kṛpāom jarihiṃ muni gātā. krōdha bhaēom tanu rākha bidhātā..
 

dēkhu janaka haṭhi bālaka ēhū. kīnha cahata jaḍa jamapura gēhū..
  [1-279-3]

bēgi karahu kina āomkhinha ōṭā. dēkhata chōṭa khōṭa nṛpa ḍhōṭā..
 

bihasē lakhanu kahā mana māhīṃ. mūdēṃ āomkhi katahu kōu nāhīṃ..
  [1-279-4]

"My hand moves not, though passion consumes my breast; while this axe, which has slain kings without number, has gone blunt. Fate has turned against me; that is why I find my nature changed. Otherwise compassion at any time is unknown to my heart. My tenderness of feeling has imposed on me a severe strain today." On hearing this the son of Sumitra bowed his head with a smile. "The breeze of your benevolence is so befitting your frame; the words you speak appear as though blossoms drop from a tree. O reverend sir, when compassion sets your whole frame on fire, God help you when you are angry." "Look here, Janaka, this stupid boy in his perversity intends to migrate to the region of Death. Why not put him out of my sight ? Though small to look at, the princeling is yet so wicked !" Laksmana smilingly said to himself, "Shut your eyes and the whole world will vanish out of your sight."
परसुरामु तब राम प्रति बोले उर अति क्रोधु।
 

संभु सरासनु तोरि सठ करसि हमार प्रबोधु।।280।।
  [1-280]

parasurāmu taba rāma prati bōlē ura ati krōdhu.
 

saṃbhu sarāsanu tōri saṭha karasi hamāra prabōdhu..280..
  [1-280]

Then Parasurama spoke to Rama, his heart boiling with rage, "Having broken Sambhu's bow, O wretch, do you now teach me?"
बंधु कहइ कटु संमत तोरें। तू छल बिनय करसि कर जोरें।।
 

करु परितोषु मोर संग्रामा। नाहिं त छाड़ कहाउब रामा।।
  [1-280-1]

छलु तजि करहि समरु सिवद्रोही। बंधु सहित न त मारउँ तोही।।
 

भृगुपति बकहिं कुठार उठाएँ। मन मुसकाहिं रामु सिर नाएँ।।
  [1-280-2]

गुनह लखन कर हम पर रोषू। कतहुँ सुधाइहु ते बड़ दोषू।।
 

टेढ़ जानि सब बंदइ काहू। बक्र चंद्रमहि ग्रसइ न राहू।।
  [1-280-3]

राम कहेउ रिस तजिअ मुनीसा। कर कुठारु आगें यह सीसा।।
 

जेंहिं रिस जाइ करिअ सोइ स्वामी। मोहि जानि आपन अनुगामी।।
  [1-280-4]

baṃdhu kahai kaṭu saṃmata tōrēṃ. tū chala binaya karasi kara jōrēṃ..
 

karu paritōṣu mōra saṃgrāmā. nāhiṃ ta chāḍa kahāuba rāmā..
  [1-280-1]

chalu taji karahi samaru sivadrōhī. baṃdhu sahita na ta mārau tōhī..
 

bhṛgupati bakahiṃ kuṭhāra uṭhāēom. mana musakāhiṃ rāmu sira nāēom..
  [1-280-2]

gunaha lakhana kara hama para rōṣū. katahu sudhāihu tē baḍa dōṣū..
 

ṭēḍha jāni saba baṃdai kāhū. bakra caṃdramahi grasai na rāhū..
  [1-280-3]

rāma kahēu risa tajia munīsā. kara kuṭhāru āgēṃ yaha sīsā..
 

jēṃhiṃ risa jāi karia sōi svāmī. mōhi jāni āpana anugāmī..
  [1-280-4]

It is with your connivance that your brother addresses such pungent words to me; while you make false entreaties with joined palms. Either give me satisfaction in combat, or forswear your name of 'Rama'. Give battle to me. O enemy of Siva, without taking recourse to any wily trick; or else I will despatch you and your brother both." While the chief of Bhrgus thus raved with his axe raised on high, Sri Rama smiled within Himself, bowing His head to the sage, "While the fault is Laksmana's, the sage's wrath is against me. Sometimes meekness too begets much evil. A crooked man is reverenced by all; the crescent moon is not devoured by the demon Rahu." Said Rama, "Cease from wrath, O lord of sages; the axe is in your hand, while my head is before you. Do that, my lord, which may pacify your anger; know me to be your servant."
प्रभुहि सेवकहि समरु कस तजहु बिप्रबर रोसु।
 

बेषु बिलोकें कहेसि कछु बालकहू नहिं दोसु।।281।।
  [1-281]

prabhuhi sēvakahi samaru kasa tajahu biprabara rōsu.
 

bēṣu bilōkēṃ kahēsi kachu bālakahū nahiṃ dōsu..281..
  [1-281]

How can there be any duel between a master and his servant? Give up your anger, O great Brahmana; it is only because he saw you in the garb of a warrior that the boy said something to you and he cannot be blamed for it."
देखि कुठार बान धनु धारी। भै लरिकहि रिस बीरु बिचारी।।
 

नामु जान पै तुम्हहि न चीन्हा। बंस सुभायँ उतरु तेंहिं दीन्हा।।
  [1-281-1]

जौं तुम्ह औतेहु मुनि की नाईं। पद रज सिर सिसु धरत गोसाईं।।
 

छमहु चूक अनजानत केरी। चहिअ बिप्र उर कृपा घनेरी।।
  [1-281-2]

हमहि तुम्हहि सरिबरि कसि नाथा।।कहहु न कहाँ चरन कहँ माथा।।
 

राम मात्र लघु नाम हमारा। परसु सहित बड़ नाम तोहारा।।
  [1-281-3]

देव एकु गुनु धनुष हमारें। नव गुन परम पुनीत तुम्हारें।।
 

सब प्रकार हम तुम्ह सन हारे। छमहु बिप्र अपराध हमारे।।
  [1-281-4]

dēkhi kuṭhāra bāna dhanu dhārī. bhai larikahi risa bīru bicārī..
 

nāmu jāna pai tumhahi na cīnhā. baṃsa subhāyaom utaru tēṃhiṃ dīnhā..
  [1-281-1]

jauṃ tumha autēhu muni kī nāīṃ. pada raja sira sisu dharata gōsāīṃ..
 

chamahu cūka anajānata kērī. cahia bipra ura kṛpā ghanērī..
  [1-281-2]

hamahi tumhahi saribari kasi nāthā..kahahu na kahāom carana kahaom māthā..
 

rāma mātra laghu nāma hamārā. parasu sahita baḍa nāma tōhārā..
  [1-281-3]

dēva ēku gunu dhanuṣa hamārēṃ. nava guna parama punīta tumhārēṃ..
 

saba prakāra hama tumha sana hārē. chamahu bipra aparādha hamārē..
  [1-281-4]

Seeing you equipped with an axe, arrows and bow, the boy took you for a champion and got excited. Although he knew you by name, he did not recognize you in person and answered you according to his lineage. If you had come as a sage, the child, O holy sir, would have placed the dust of your feet on his head. Forgive the error of one who did not know you; a Brahmana should have plenty of mercy in his heart. What comparison, my lord, can there be between you and me? Tell me if there is any affinity between the head and feet. Mine is a small name consisting of the single word 'Rama'; where as yours is a long one, having the word 'Parasu' prefined to 'Rama'. O lord, whereas there is only one merit in me and that is my bow while you have got nine most auspicious characteristics such as; tranquillity, restraint, penance, purity, forbearance, straight forwardness, knowledge, supreme knowledge and faith in God. I am thus inferior to you in everyway; therefore, O holy sir, forgive my faults."
बार बार मुनि बिप्रबर कहा राम सन राम।
 

बोले भृगुपति सरुष हसि तहूँ बंधु सम बाम।।282।।
  [1-282]

bāra bāra muni biprabara kahā rāma sana rāma.
 

bōlē bhṛgupati saruṣa hasi tahūom baṃdhu sama bāma..282..
  [1-282]

Again and again did Rama address His namesake as a sage and as a great Brahmana, till the chief of Bhrgus exclaimed in his fury, "You are as perverse as your younger brother!"
निपटहिं द्विज करि जानहि मोही। मैं जस बिप्र सुनावउँ तोही।।
 

चाप स्त्रुवा सर आहुति जानू। कोप मोर अति घोर कृसानु।।
  [1-282-1]

समिधि सेन चतुरंग सुहाई। महा महीप भए पसु आई।।
 

मै एहि परसु काटि बलि दीन्हे। समर जग्य जप कोटिन्ह कीन्हे।।
  [1-282-2]

मोर प्रभाउ बिदित नहिं तोरें। बोलसि निदरि बिप्र के भोरें।।
 

भंजेउ चापु दापु बड़ बाढ़ा। अहमिति मनहुँ जीति जगु ठाढ़ा।।
  [1-282-3]

राम कहा मुनि कहहु बिचारी। रिस अति बड़ि लघु चूक हमारी।।
 

छुअतहिं टूट पिनाक पुराना। मैं कहि हेतु करौं अभिमाना।।
  [1-282-4]

nipaṭahiṃ dvija kari jānahi mōhī. maiṃ jasa bipra sunāvau tōhī..
 

cāpa struvā sara āhuti jānū. kōpa mōra ati ghōra kṛsānu..
  [1-282-1]

samidhi sēna caturaṃga suhāī. mahā mahīpa bhaē pasu āī..
 

mai ēhi parasu kāṭi bali dīnhē. samara jagya japa kōṭinha kīnhē..
  [1-282-2]

mōra prabhāu bidita nahiṃ tōrēṃ. bōlasi nidari bipra kē bhōrēṃ..
 

bhaṃjēu cāpu dāpu baḍa bāḍhaā. ahamiti manahu jīti jagu ṭhāḍhaā..
  [1-282-3]

rāma kahā muni kahahu bicārī. risa ati baḍai laghu cūka hamārī..
 

chuatahiṃ ṭūṭa pināka purānā. maiṃ kahi hētu karauṃ abhimānā..
  [1-282-4]

You know me to be a mere Brahmana; I tell you what kind of a Brahmana I am. Know that the bow is my sacrificial ladle, the arrows my oblation and my wrath, the blazing fire; the brilliant fourfold forces (consisting of the horse, the elephant, the chariots and footsoldiers) are the fuel; and mighty princes have served as victims, whom I have cut to pieces with this very axe and offered as sacrifice. In this way I have performed millions of sacrifices in the shape of armed conflicts, accompanied by the muttering of sacred formulas in the shape of war-cries. My glory is not known to you; that is why you address me in contemptuous terms mistaking me for a mere Brahmana. Since you have broken the bow, your arrogance has transgressed all limits; in your self-esteem you stand as if you have conquered the whole world." Said Rama, "O sage, think before you speak; your anger is out of all proportions with my error, which is a trifling one. Worn out as it was, the bow broke at my mere touch. What reason have I to be proud?"
जौं हम निदरहिं बिप्र बदि सत्य सुनहु भृगुनाथ।
 

तौ अस को जग सुभटु जेहि भय बस नावहिं माथ।।283।।
  [1-283]

jauṃ hama nidarahiṃ bipra badi satya sunahu bhṛgunātha.
 

tau asa kō jaga subhaṭu jēhi bhaya basa nāvahiṃ mātha..283..
  [1-283]

"Hear the truth, O lord of the Bhrgus; if, as you say, I treat you with disrespect because you are a Brahmana, who is that gallant warrior in this world to whom I would bow my head out of fear?"
देव दनुज भूपति भट नाना। समबल अधिक होउ बलवाना।।
 

जौं रन हमहि पचारै कोऊ। लरहिं सुखेन कालु किन होऊ।।
  [1-283-1]

छत्रिय तनु धरि समर सकाना। कुल कलंकु तेहिं पावँर आना।।
 

कहउँ सुभाउ न कुलहि प्रसंसी। कालहु डरहिं न रन रघुबंसी।।
  [1-283-2]

बिप्रबंस कै असि प्रभुताई। अभय होइ जो तुम्हहि डेराई।।
 

सुनु मृदु गूढ़ बचन रघुपति के। उघरे पटल परसुधर मति के।।
  [1-283-3]

राम रमापति कर धनु लेहू। खैंचहु मिटै मोर संदेहू।।
 

देत चापु आपुहिं चलि गयऊ। परसुराम मन बिसमय भयऊ।।
  [1-283-4]

dēva danuja bhūpati bhaṭa nānā. samabala adhika hōu balavānā..
 

jauṃ rana hamahi pacārai kōū. larahiṃ sukhēna kālu kina hōū..
  [1-283-1]

chatriya tanu dhari samara sakānā. kula kalaṃku tēhiṃ pāvaomra ānā..
 

kahau subhāu na kulahi prasaṃsī. kālahu ḍarahiṃ na rana raghubaṃsī..
  [1-283-2]

biprabaṃsa kai asi prabhutāī. abhaya hōi jō tumhahi ḍērāī..
 

sunu mṛdu gūḍha bacana raghupati kē. ugharē paṭala parasudhara mati kē..
  [1-283-3]

rāma ramāpati kara dhanu lēhū. khaiṃcahu miṭai mōra saṃdēhū..
 

dēta cāpu āpuhiṃ cali gayaū. parasurāma mana bisamaya bhayaū..
  [1-283-4]

A god, a demon, a king or a body of warriors, whether My equal in strength or more powerful than myself-should any of these challenge me to combat, I would gladly fight with him, no matter if it is Death himself. For he who is born as a Ksatriya, and is yet afraid of fighting, is a veritable wretch and has brought a slur on his lineage. I tell you in my natural way and not by way of a tribute to my race: Raghu's descendants do not tremble to meet in fight even Death. Such is the glory of the Brahmana race that he who is afraid of you (Brahmanas) is rid of all fear." When he heard these soft yet profound words of Sri Rama, Parasurama's mind was disillusioned. "O Rama, take this bow of Rama's lord and draw it, so that my doubts may be cleared."* As Parasurama offered his bow it passed into Rama's hands of its own accord, and Parasurama felt amazed at this.
जाना राम प्रभाउ तब पुलक प्रफुल्लित गात।
 

जोरि पानि बोले बचन ह्दयँ न प्रेमु अमात।।284।।
  [1-284]

jānā rāma prabhāu taba pulaka praphullita gāta.
 

jōri pāni bōlē bacana hdayaom na prēmu amāta..284..
  [1-284]

He then recognized Sri Rama's might and his whole frame was thrilled with joy and his hair stood on end. Joining his palms together he addressed the following words to Sri Rama, his heart bursting with emotion:-
जय रघुबंस बनज बन भानू। गहन दनुज कुल दहन कृसानु।।
 

जय सुर बिप्र धेनु हितकारी। जय मद मोह कोह भ्रम हारी।।
  [1-284-1]

बिनय सील करुना गुन सागर। जयति बचन रचना अति नागर।।
 

सेवक सुखद सुभग सब अंगा। जय सरीर छबि कोटि अनंगा।।
  [1-284-2]

करौं काह मुख एक प्रसंसा। जय महेस मन मानस हंसा।।
 

अनुचित बहुत कहेउँ अग्याता। छमहु छमामंदिर दोउ भ्राता।।
  [1-284-3]

कहि जय जय जय रघुकुलकेतू। भृगुपति गए बनहि तप हेतू।।
 

अपभयँ कुटिल महीप डेराने। जहँ तहँ कायर गवँहिं पराने।।
  [1-284-4]

jaya raghubaṃsa banaja bana bhānū. gahana danuja kula dahana kṛsānu..
 

jaya sura bipra dhēnu hitakārī. jaya mada mōha kōha bhrama hārī..
  [1-284-1]

binaya sīla karunā guna sāgara. jayati bacana racanā ati nāgara..
 

sēvaka sukhada subhaga saba aṃgā. jaya sarīra chabi kōṭi anaṃgā..
  [1-284-2]

karauṃ kāha mukha ēka prasaṃsā. jaya mahēsa mana mānasa haṃsā..
 

anucita bahuta kahēu agyātā. chamahu chamāmaṃdira dōu bhrātā..
  [1-284-3]

kahi jaya jaya jaya raghukulakētū. bhṛgupati gaē banahi tapa hētū..
 

apabhayaom kuṭila mahīpa ḍērānē. jahaom tahaom kāyara gavaomhiṃ parānē..
  [1-284-4]

Glory to Sri Rama, who delights Raghu's line even as the sun delights a cluster of lotuses ! Glory to the Fire that consumes the forest of the demon race ! Glory to the Benefactor of gods, Brahmanas and cows ! Glory to Him who takes away pride, ignorance, passion and delusion ! Glory to Him who is an ocean of humility, amiability, compassion and goodness and a pastmaster in the art of speech. Glory to the Delighter of His servants and to Him who is graceful of every limb and whose form possesses the beauty of millions of Cupids ! How can I with one tongue utter Your praises? Glory to Him who sports in the mind of the great Lord Siva as a swan in the Manasarovara lake ! In my ignorance I have said much that was unseemly; therefore pardon me, both brothers, abodes of forgiveness that You are. Glory, glory, all glory to the Chief of Raghu's race !" So saying, the lord of Bhrgus withdrew to the forest to practise penance. The wicked kings were all seized with imaginary fears and the cowards quietly fled in all directions.
देवन्ह दीन्हीं दुंदुभीं प्रभु पर बरषहिं फूल।
 

हरषे पुर नर नारि सब मिटी मोहमय सूल।।285।।
  [1-285]

dēvanha dīnhīṃ duṃdubhīṃ prabhu para baraṣahiṃ phūla.
 

haraṣē pura nara nāri saba miṭī mōhamaya sūla..285..
  [1-285]

The gods sounded their kettledrums and rained down flowers on the Lord. All the people of the city rejoiced and their heart's agony, born of ignorance, disappeared.
अति गहगहे बाजने बाजे। सबहिं मनोहर मंगल साजे।।
 

जूथ जूथ मिलि सुमुख सुनयनीं। करहिं गान कल कोकिलबयनी।।
  [1-285-1]

सुखु बिदेह कर बरनि न जाई। जन्मदरिद्र मनहुँ निधि पाई।।
 

गत त्रास भइ सीय सुखारी। जनु बिधु उदयँ चकोरकुमारी।।
  [1-285-2]

जनक कीन्ह कौसिकहि प्रनामा। प्रभु प्रसाद धनु भंजेउ रामा।।
 

मोहि कृतकृत्य कीन्ह दुहुँ भाईं। अब जो उचित सो कहिअ गोसाई।।
  [1-285-3]

कह मुनि सुनु नरनाथ प्रबीना। रहा बिबाहु चाप आधीना।।
 

टूटतहीं धनु भयउ बिबाहू। सुर नर नाग बिदित सब काहु।।
  [1-285-4]

ati gahagahē bājanē bājē. sabahiṃ manōhara maṃgala sājē..
 

jūtha jūtha mili sumukha sunayanīṃ. karahiṃ gāna kala kōkilabayanī..
  [1-285-1]

sukhu bidēha kara barani na jāī. janmadaridra manahu nidhi pāī..
 

gata trāsa bhai sīya sukhārī. janu bidhu udayaom cakōrakumārī..
  [1-285-2]

janaka kīnha kausikahi pranāmā. prabhu prasāda dhanu bhaṃjēu rāmā..
 

mōhi kṛtakṛtya kīnha duhu bhāīṃ. aba jō ucita sō kahia gōsāī..
  [1-285-3]

kaha muni sunu naranātha prabīnā. rahā bibāhu cāpa ādhīnā..
 

ṭūṭatahīṃ dhanu bhayau bibāhū. sura nara nāga bidita saba kāhu..
  [1-285-4]

There was a tumultuous clash of musical instruments and everyone displayed charming and auspicious objects. Troops of fair-faced, bright-eyed damsels sang melodious songs in chorus, their voice resembling the notes of the cuckoo. Janaka's joy was beyond description, as that of a born beggar who has found a treasure. Sita was rid of Her fears and was as glad as a young of a Cakora bird at the rising of the moon. Janaka made obeisance before Kausika and said, ''It is due to your grace, my lord, that Sri Rama has been able to break the bow. The two brothers have gained me my purpose; pray tell me now, reverend sir, what it behoves me to do." Said the sage, ''Listen, wise king: the marriage depended on the bow, and took place directly the bow broke, as is well-known to all, including gods, human beings and Nagas."
तदपि जाइ तुम्ह करहु अब जथा बंस ब्यवहारु।
 

बूझि बिप्र कुलबृद्ध गुर बेद बिदित आचारु।।286।।
  [1-286]

tadapi jāi tumha karahu aba jathā baṃsa byavahāru.
 

būjhi bipra kulabṛddha gura bēda bidita ācāru..286..
  [1-286]

Nevertheless you now go and perform according to the family usage whatever practices are prescribed in the Veda, after consulting the Brahmanas, the elders of your family, and your own preceptor (Satananda)."
दूत अवधपुर पठवहु जाई। आनहिं नृप दसरथहि बोलाई।।
 

मुदित राउ कहि भलेहिं कृपाला। पठए दूत बोलि तेहि काला।।
  [1-286-1]

बहुरि महाजन सकल बोलाए। आइ सबन्हि सादर सिर नाए।।
 

हाट बाट मंदिर सुरबासा। नगरु सँवारहु चारिहुँ पासा।।
  [1-286-2]

हरषि चले निज निज गृह आए। पुनि परिचारक बोलि पठाए।।
 

रचहु बिचित्र बितान बनाई। सिर धरि बचन चले सचु पाई।।
  [1-286-3]

पठए बोलि गुनी तिन्ह नाना। जे बितान बिधि कुसल सुजाना।।
 

बिधिहि बंदि तिन्ह कीन्ह अरंभा। बिरचे कनक कदलि के खंभा।।
  [1-286-4]

dūta avadhapura paṭhavahu jāī. ānahiṃ nṛpa dasarathahi bōlāī..
 

mudita rāu kahi bhalēhiṃ kṛpālā. paṭhaē dūta bōli tēhi kālā..
  [1-286-1]

bahuri mahājana sakala bōlāē. āi sabanhi sādara sira nāē..
 

hāṭa bāṭa maṃdira surabāsā. nagaru saomvārahu cārihu pāsā..
  [1-286-2]

haraṣi calē nija nija gṛha āē. puni paricāraka bōli paṭhāē..
 

racahu bicitra bitāna banāī. sira dhari bacana calē sacu pāī..
  [1-286-3]

paṭhaē bōli gunī tinha nānā. jē bitāna bidhi kusala sujānā..
 

bidhihi baṃdi tinha kīnha araṃbhā. biracē kanaka kadali kē khaṃbhā..
  [1-286-4]

Go and despatch to the city of Ayodhya messengers who may invite King Dasaratha and bring him here." Janaka gladly responded, "Very well, gracious sir," and summoning the messengers despatched them that very moment. He then summoned the leading citizens, and they all came and respectfully bowed their head.''Decorate the bazars, streets, houses, temples and the whole city on all its four sides," was the royal command. They returned in joy, each to his own house. The king then sent for his own servants and instructed them: "Erect pavilions of all kinds with due care." Bowing to the king's orders they returned glad of heart, and sent for a number of clever artisans skilled in erecting pavilions. Invoking Brahma they set to work and made pillars of gold in the shape of plantain trees-
हरित मनिन्ह के पत्र फल पदुमराग के फूल।
 

रचना देखि बिचित्र अति मनु बिरंचि कर भूल।।287।।
  [1-287]

harita maninha kē patra phala padumarāga kē phūla.
 

racanā dēkhi bicitra ati manu biraṃci kara bhūla..287..
  [1-287]

With leaves and fruits of emeralds and blossoms of rubies; seeing this most marvellous specimen of art the Creator himself was lost in bewilderment.
बेनि हरित मनिमय सब कीन्हे। सरल सपरब परहिं नहिं चीन्हे।।
 

कनक कलित अहिबेल बनाई। लखि नहि परइ सपरन सुहाई।।
  [1-287-1]

तेहि के रचि पचि बंध बनाए। बिच बिच मुकता दाम सुहाए।।
 

मानिक मरकत कुलिस पिरोजा। चीरि कोरि पचि रचे सरोजा।।
  [1-287-2]

किए भृंग बहुरंग बिहंगा। गुंजहिं कूजहिं पवन प्रसंगा।।
 

सुर प्रतिमा खंभन गढ़ी काढ़ी। मंगल द्रब्य लिएँ सब ठाढ़ी।।
  [1-287-3]

चौंकें भाँति अनेक पुराईं। सिंधुर मनिमय सहज सुहाई।।
  [1-287-4]

bēni harita manimaya saba kīnhē. sarala saparaba parahiṃ nahiṃ cīnhē..
 

kanaka kalita ahibēla banāī. lakhi nahi parai saparana suhāī..
  [1-287-1]

tēhi kē raci paci baṃdha banāē. bica bica mukatā dāma suhāē..
 

mānika marakata kulisa pirōjā. cīri kōri paci racē sarōjā..
  [1-287-2]

kiē bhṛṃga bahuraṃga bihaṃgā. guṃjahiṃ kūjahiṃ pavana prasaṃgā..
 

sura pratimā khaṃbhana gaḍhaī kāḍhaī. maṃgala drabya liēom saba ṭhāḍhaī..
  [1-287-3]

cauṃkēṃ bhāomti anēka purāīṃ. siṃdhura manimaya sahaja suhāī..
  [1-287-4]

The bamboo sticks were made of emeralds; they were so straight and knotted that they could not be distinguished from real ones. Creepers known by the name of Piper-betle (the leaves of which are chewed in India with areca-nut parings) were artistically fashioned in gold and looked so charming with their leaves that they could not be marked as artificial. These creepers were intertwined into so many cords (for holding the bamboos together) with beautiful strings of pearls inserted here and there. After much cutting, carving and inlaying they made lotuses of rubies, emeralds, diamonds and turquoises. They also fashioned bees and birds of varied plumage, which buzzed and whistled in the restling breeze. On the pillars they sculptured images of gods, all standing with articles of good omen in their hands. Squares were drawn on the floor in various naturally charming devices and filled in with elephant pearls.
सौरभ पल्लव सुभग सुठि किए नीलमनि कोरि।।
 

हेम बौर मरकत घवरि लसत पाटमय डोरि।।288।।
  [1-288]

saurabha pallava subhaga suṭhi kiē nīlamani kōri..
 

hēma baura marakata ghavari lasata pāṭamaya ḍōri..288..
  [1-288]

They made most lovely mango-leaves of graven sapphires with blossoms of gold and bunches of emerald fruits glistening on silken cords.
रचे रुचिर बर बंदनिबारे। मनहुँ मनोभवँ फंद सँवारे।।
 

मंगल कलस अनेक बनाए। ध्वज पताक पट चमर सुहाए।।
  [1-288-1]

दीप मनोहर मनिमय नाना। जाइ न बरनि बिचित्र बिताना।।
 

जेहिं मंडप दुलहिनि बैदेही। सो बरनै असि मति कबि केही।।
  [1-288-2]

दूलहु रामु रूप गुन सागर। सो बितानु तिहुँ लोक उजागर।।
 

जनक भवन कै सौभा जैसी। गृह गृह प्रति पुर देखिअ तैसी।।
  [1-288-3]

जेहिं तेरहुति तेहि समय निहारी। तेहि लघु लगहिं भुवन दस चारी।।
 

जो संपदा नीच गृह सोहा। सो बिलोकि सुरनायक मोहा।।
  [1-288-4]

racē rucira bara baṃdanibārē. manahu manōbhavaom phaṃda saomvārē..
 

maṃgala kalasa anēka banāē. dhvaja patāka paṭa camara suhāē..
  [1-288-1]

dīpa manōhara manimaya nānā. jāi na barani bicitra bitānā..
 

jēhiṃ maṃḍapa dulahini baidēhī. sō baranai asi mati kabi kēhī..
  [1-288-2]

dūlahu rāmu rūpa guna sāgara. sō bitānu tihu lōka ujāgara..
 

janaka bhavana kai saubhā jaisī. gṛha gṛha prati pura dēkhia taisī..
  [1-288-3]

jēhiṃ tērahuti tēhi samaya nihārī. tēhi laghu lagahiṃ bhuvana dasa cārī..
 

jō saṃpadā nīca gṛha sōhā. sō bilōki suranāyaka mōhā..
  [1-288-4]

They further made charming and excellent festoons, which looked like so many nooses prepared as it were by Cupid. They also put up many auspicious vases as well as beautiful flags and banners, curtains and chowries. The marvellous pavilion with a number of beautiful lamps consisting of brilliant gems was beyond description. What poet has the wit wherewith to describe the pavilion which is going to shelter Videha's Daughter as the bride? The canopy which is going to hold Sri Rama, the ocean of beauty and perfection, as the bridegroom, must be the glory of all the three worlds. The splendour that belonged to King Janaka's palace was to be seen in every house of that city; to him who beheld Tirahuta (Janaka's capital) during that time all the fourteen spheres* appeared of small account. The prosperity that reigned in the house of the humblest citizen was enough to fascinate even the lord of celestials
बसइ नगर जेहि लच्छ करि कपट नारि बर बेषु।।
 

तेहि पुर कै सोभा कहत सकुचहिं सारद सेषु।।289।।
  [1-289]

basai nagara jēhi laccha kari kapaṭa nāri bara bēṣu..
 

tēhi pura kai sōbhā kahata sakucahiṃ sārada sēṣu..289..
  [1-289]

The magnificence of the city wherein dwelt Goddess Laksmi in the charming disguise of a mortal woman made even Sarada (the goddess of eloquence) and (the thousand-tongued) Sesa falter in describing it.
पहुँचे दूत राम पुर पावन। हरषे नगर बिलोकि सुहावन।।
 

भूप द्वार तिन्ह खबरि जनाई। दसरथ नृप सुनि लिए बोलाई।।
  [1-289-1]

करि प्रनामु तिन्ह पाती दीन्ही। मुदित महीप आपु उठि लीन्ही।।
 

बारि बिलोचन बाचत पाँती। पुलक गात आई भरि छाती।।
  [1-289-2]

रामु लखनु उर कर बर चीठी। रहि गए कहत न खाटी मीठी।।
 

पुनि धरि धीर पत्रिका बाँची। हरषी सभा बात सुनि साँची।।
  [1-289-3]

खेलत रहे तहाँ सुधि पाई। आए भरतु सहित हित भाई।।
 

पूछत अति सनेहँ सकुचाई। तात कहाँ तें पाती आई।।
  [1-289-4]

pahucē dūta rāma pura pāvana. haraṣē nagara bilōki suhāvana..
 

bhūpa dvāra tinha khabari janāī. dasaratha nṛpa suni liē bōlāī..
  [1-289-1]

kari pranāmu tinha pātī dīnhī. mudita mahīpa āpu uṭhi līnhī..
 

bāri bilōcana bācata pāomtī. pulaka gāta āī bhari chātī..
  [1-289-2]

rāmu lakhanu ura kara bara cīṭhī. rahi gaē kahata na khāṭī mīṭhī..
 

puni dhari dhīra patrikā bāomcī. haraṣī sabhā bāta suni sāomcī..
  [1-289-3]

khēlata rahē tahāom sudhi pāī. āē bharatu sahita hita bhāī..
 

pūchata ati sanēhaom sakucāī. tāta kahāom tēṃ pātī āī..
  [1-289-4]

Janaka's messengers arrived at Sri Rama's sacred birth-place and rejoiced to behold the charming city. They sent in word at the entrance of the royal palace; hearing of their arrival King Dasaratha summoned them to his presence. With due reverence they delivered the letter; and the king in his joy rose to receive it in person. As he read the letter, tears rushed to his eyes; the hair on his body stood erect and his heart was full. With Rama and Laksmana in his heart and the valuable letter in his hand, he remained mute and could not utter a word, either good or bad. Then recovering himself, he read out the letter, and the court rejoiced to hear the authentic news. Obtaining the news at the very spot where he had been playing about Bharata came with his playmates and brother (Satrughna), and with the utmost modesty and affection asked,"Father,where has the letter come from?"
कुसल प्रानप्रिय बंधु दोउ अहहिं कहहु केहिं देस।
 

सुनि सनेह साने बचन बाची बहुरि नरेस।।290।।
  [1-290]

kusala prānapriya baṃdhu dōu ahahiṃ kahahu kēhiṃ dēsa.
 

suni sanēha sānē bacana bācī bahuri narēsa..290..
  [1-290]

Are my two beloved brothers doings well and in what land do they happen to be ?" On hearing these words steeped in love the king read the letter over again.
सुनि पाती पुलके दोउ भ्राता। अधिक सनेहु समात न गाता।।
 

प्रीति पुनीत भरत कै देखी। सकल सभाँ सुखु लहेउ बिसेषी।।
  [1-290-1]

तब नृप दूत निकट बैठारे। मधुर मनोहर बचन उचारे।।
 

भैया कहहु कुसल दोउ बारे। तुम्ह नीकें निज नयन निहारे।।
  [1-290-2]

स्यामल गौर धरें धनु भाथा। बय किसोर कौसिक मुनि साथा।।
 

पहिचानहु तुम्ह कहहु सुभाऊ। प्रेम बिबस पुनि पुनि कह राऊ।।
  [1-290-3]

जा दिन तें मुनि गए लवाई। तब तें आजु साँचि सुधि पाई।।
 

कहहु बिदेह कवन बिधि जाने। सुनि प्रिय बचन दूत मुसकाने।।
  [1-290-4]

suni pātī pulakē dōu bhrātā. adhika sanēhu samāta na gātā..
 

prīti punīta bharata kai dēkhī. sakala sabhāom sukhu lahēu bisēṣī..
  [1-290-1]

taba nṛpa dūta nikaṭa baiṭhārē. madhura manōhara bacana ucārē..
 

bhaiyā kahahu kusala dōu bārē. tumha nīkēṃ nija nayana nihārē..
  [1-290-2]

syāmala gaura dharēṃ dhanu bhāthā. baya kisōra kausika muni sāthā..
 

pahicānahu tumha kahahu subhāū. prēma bibasa puni puni kaha rāū..
  [1-290-3]

jā dina tēṃ muni gaē lavāī. taba tēṃ āju sāomci sudhi pāī..
 

kahahu bidēha kavana bidhi jānē. suni priya bacana dūta musakānē..
  [1-290-4]

On hearing the letter the two brothers experienced a thrill of joy; their whole frame was bursting with an excess of emotion. The whole court was particularly delighted to see Bharata's unalloyed love. The king then seated the messengers close by him and spoke to them in sweet and winning tones: "Tell me, friends, are the two boys well? Have you seen them well with your own eyes? The one dark and the other fair of hue, they are equipped with bow and quiver and are of tender age and accompanied by the sage Kausika. Do you recognize them? If so, tell me something about their temperament." Overwhelmed with love the king asked thus again and again. "From the day the sage took them away it is only today that I have obtained authentic news about them. Tell me how King Videha was able to know them." At these fond words the messengers smiled.
सुनहु महीपति मुकुट मनि तुम्ह सम धन्य न कोउ।
 

रामु लखनु जिन्ह के तनय बिस्व बिभूषन दोउ।।291।।
  [1-291]

sunahu mahīpati mukuṭa mani tumha sama dhanya na kōu.
 

rāmu lakhanu jinha kē tanaya bisva bibhūṣana dōu..291..
  [1-291]

"Listen, O crest-jewel of kings: there is no one so blessed as you, who have for your sons Rama and Laksmana, the two ornaments of the universe.
पूछन जोगु न तनय तुम्हारे। पुरुषसिंघ तिहु पुर उजिआरे।।
 

जिन्ह के जस प्रताप कें आगे। ससि मलीन रबि सीतल लागे।।
  [1-291-1]

तिन्ह कहँ कहिअ नाथ किमि चीन्हे। देखिअ रबि कि दीप कर लीन्हे।।
 

सीय स्वयंबर भूप अनेका। समिटे सुभट एक तें एका।।
  [1-291-2]

संभु सरासनु काहुँ न टारा। हारे सकल बीर बरिआरा।।
 

तीनि लोक महँ जे भटमानी। सभ कै सकति संभु धनु भानी।।
  [1-291-3]

सकइ उठाइ सरासुर मेरू। सोउ हियँ हारि गयउ करि फेरू।।
 

जेहि कौतुक सिवसैलु उठावा। सोउ तेहि सभाँ पराभउ पावा।।
  [1-291-4]

pūchana jōgu na tanaya tumhārē. puruṣasiṃgha tihu pura ujiārē..
 

jinha kē jasa pratāpa kēṃ āgē. sasi malīna rabi sītala lāgē..
  [1-291-1]

tinha kahaom kahia nātha kimi cīnhē. dēkhia rabi ki dīpa kara līnhē..
 

sīya svayaṃbara bhūpa anēkā. samiṭē subhaṭa ēka tēṃ ēkā..
  [1-291-2]

saṃbhu sarāsanu kāhu na ṭārā. hārē sakala bīra bariārā..
 

tīni lōka mahaom jē bhaṭamānī. sabha kai sakati saṃbhu dhanu bhānī..
  [1-291-3]

sakai uṭhāi sarāsura mērū. sōu hiyaom hāri gayau kari phērū..
 

jēhi kautuka sivasailu uṭhāvā. sōu tēhi sabhāom parābhau pāvā..
  [1-291-4]

No enquiry is needed in respect of your sons, who are lions among men and the light of the universe, and before whose renown and glory the moon looks dim and the sun appears cool. About them, my lord, you ask how they came to be recognized ! Does one take a lamp in one's hand to see the sun ? On the occasion of Sita's self-election of her husband had assembled numerous princes, each one of whom was a greater champion than the rest; but not one of them could stir Sambhu's bow and all the mighty heroes failed. The might of all those who were proud of their valour in the three worlds was crushed by it. Even the demon Bana, who could lift Mount Meru, lost heart and retired after pacing round the bow; and even he (Ravana) who had lifted up Mount Kailasa (the abode of Siva) in mere sport was worsted in that assembly."
तहाँ राम रघुबंस मनि सुनिअ महा महिपाल।
 

भंजेउ चाप प्रयास बिनु जिमि गज पंकज नाल।।292।।
  [1-292]

tahāom rāma raghubaṃsa mani sunia mahā mahipāla.
 

bhaṃjēu cāpa prayāsa binu jimi gaja paṃkaja nāla..292..
  [1-292]

"On that occasion, we submit, O great king, Sri Rama's the jewel of Raghu's race, snapped the bow without the least exertion even as an elephant would break the stalk of a lotus.
सुनि सरोष भृगुनायकु आए। बहुत भाँति तिन्ह आँखि देखाए।।
 

देखि राम बलु निज धनु दीन्हा। करि बहु बिनय गवनु बन कीन्हा।।
  [1-292-1]

राजन रामु अतुलबल जैसें। तेज निधान लखनु पुनि तैसें।।
 

कंपहि भूप बिलोकत जाकें। जिमि गज हरि किसोर के ताकें।।
  [1-292-2]

देव देखि तव बालक दोऊ। अब न आँखि तर आवत कोऊ।।
 

दूत बचन रचना प्रिय लागी। प्रेम प्रताप बीर रस पागी।।
  [1-292-3]

सभा समेत राउ अनुरागे। दूतन्ह देन निछावरि लागे।।
 

कहि अनीति ते मूदहिं काना। धरमु बिचारि सबहिं सुख माना।।
  [1-292-4]

suni sarōṣa bhṛgunāyaku āē. bahuta bhāomti tinha āomkhi dēkhāē..
 

dēkhi rāma balu nija dhanu dīnhā. kari bahu binaya gavanu bana kīnhā..
  [1-292-1]

rājana rāmu atulabala jaisēṃ. tēja nidhāna lakhanu puni taisēṃ..
 

kaṃpahi bhūpa bilōkata jākēṃ. jimi gaja hari kisōra kē tākēṃ..
  [1-292-2]

dēva dēkhi tava bālaka dōū. aba na āomkhi tara āvata kōū..
 

dūta bacana racanā priya lāgī. prēma pratāpa bīra rasa pāgī..
  [1-292-3]

sabhā samēta rāu anurāgē. dūtanha dēna nichāvari lāgē..
 

kahi anīti tē mūdahiṃ kānā. dharamu bicāri sabahiṃ sukha mānā..
  [1-292-4]

"Hearing the news the chief of Bhrgus came in a fury and indulged in much browbeating. But seeing Sri Rama's strength he handed his bow to the latter and after much supplication withdrew to the woods. Even as Rama, O king, is unequalled in strength, Laksmana too is a mine of glory, at whose very sight the kings trembled as elephants at the gaze of a young lion. Now that we have seen your two sons, my lord, no one catches our eye any longer." The messengers' eloquent speech, which was full of love, glorifying and expressive of the heroic sentiment, attracted all. The king and his whole court were overwhelmed with emotion and began to offer lavish gifts to the messengers. They, however, closed their ears in protest crying, "This is unfair !" Everyone was delighted to note their sense of propriety.*
तब उठि भूप बसिष्ठ कहुँ दीन्हि पत्रिका जाइ।
 

कथा सुनाई गुरहि सब सादर दूत बोलाइ।।293।।
  [1-293]

taba uṭhi bhūpa basiṣṭha kahu dīnhi patrikā jāi.
 

kathā sunāī gurahi saba sādara dūta bōlāi..293..
  [1-293]

The king then rose going up to Vasistha gave the letter to him, and sending for the messengers with due courtesy related the whole story to his preceptor.
सुनि बोले गुर अति सुखु पाई। पुन्य पुरुष कहुँ महि सुख छाई।।
 

जिमि सरिता सागर महुँ जाहीं। जद्यपि ताहि कामना नाहीं।।
  [1-293-1]

तिमि सुख संपति बिनहिं बोलाएँ। धरमसील पहिं जाहिं सुभाएँ।।
 

तुम्ह गुर बिप्र धेनु सुर सेबी। तसि पुनीत कौसल्या देबी।।
  [1-293-2]

सुकृती तुम्ह समान जग माहीं। भयउ न है कोउ होनेउ नाहीं।।
 

तुम्ह ते अधिक पुन्य बड़ काकें। राजन राम सरिस सुत जाकें।।
  [1-293-3]

बीर बिनीत धरम ब्रत धारी। गुन सागर बर बालक चारी।।
 

तुम्ह कहुँ सर्ब काल कल्याना। सजहु बरात बजाइ निसाना।।
  [1-293-4]

suni bōlē gura ati sukhu pāī. punya puruṣa kahu mahi sukha chāī..
 

jimi saritā sāgara mahu jāhīṃ. jadyapi tāhi kāmanā nāhīṃ..
  [1-293-1]

timi sukha saṃpati binahiṃ bōlāēom. dharamasīla pahiṃ jāhiṃ subhāēom..
 

tumha gura bipra dhēnu sura sēbī. tasi punīta kausalyā dēbī..
  [1-293-2]

sukṛtī tumha samāna jaga māhīṃ. bhayau na hai kōu hōnēu nāhīṃ..
 

tumha tē adhika punya baḍa kākēṃ. rājana rāma sarisa suta jākēṃ..
  [1-293-3]

bīra binīta dharama brata dhārī. guna sāgara bara bālaka cārī..
 

tumha kahu sarba kāla kalyānā. sajahu barāta bajāi nisānā..
  [1-293-4]

The Guru was highly pleased to hear the news and said, "To a virtuous man the world abounds in happiness. As rivers run into the sea, although the latter has no craving for them, so joy and prosperity come unasked and of their own accord to a pious soul. Just as you are given to the service of your preceptor, the Brahmanas and cows as well as of gods, Queen Kausalya is no less devout than you. A pious soul like you there has never been, nor is, nor shall be in this world. Who can be more blessed than you, O king, who have a son like Rama, and whose four worthy children are all valiant, submissive, true to their vow of piety and oceans of goodness. You are blessed indeed for all time; therefore, prepare the marriage procession to the sound of kettledrums.
चलहु बेगि सुनि गुर बचन भलेहिं नाथ सिरु नाइ।
 

भूपति गवने भवन तब दूतन्ह बासु देवाइ।।294।।
  [1-294]

calahu bēgi suni gura bacana bhalēhiṃ nātha siru nāi.
 

bhūpati gavanē bhavana taba dūtanha bāsu dēvāi..294..
  [1-294]

And proceed quickly." On hearing these words of the preceptor the king bowed his head and said, "Very well, my lord!" and after assigning lodgings to the messengers returned to his palace.
राजा सबु रनिवास बोलाई। जनक पत्रिका बाचि सुनाई।।
 

सुनि संदेसु सकल हरषानीं। अपर कथा सब भूप बखानीं।।
  [1-294-1]

प्रेम प्रफुल्लित राजहिं रानी। मनहुँ सिखिनि सुनि बारिद बनी।।
 

मुदित असीस देहिं गुरु नारीं। अति आनंद मगन महतारीं।।
  [1-294-2]

लेहिं परस्पर अति प्रिय पाती। हृदयँ लगाइ जुड़ावहिं छाती।।
 

राम लखन कै कीरति करनी। बारहिं बार भूपबर बरनी।।
  [1-294-3]

मुनि प्रसादु कहि द्वार सिधाए। रानिन्ह तब महिदेव बोलाए।।
 

दिए दान आनंद समेता। चले बिप्रबर आसिष देता।।
  [1-294-4]

rājā sabu ranivāsa bōlāī. janaka patrikā bāci sunāī..
 

suni saṃdēsu sakala haraṣānīṃ. apara kathā saba bhūpa bakhānīṃ..
  [1-294-1]

prēma praphullita rājahiṃ rānī. manahu sikhini suni bārida banī..
 

mudita asīsa dēhiṃ guru nārīṃ. ati ānaṃda magana mahatārīṃ..
  [1-294-2]

lēhiṃ paraspara ati priya pātī. hṛdayaom lagāi juḍaāvahiṃ chātī..
 

rāma lakhana kai kīrati karanī. bārahiṃ bāra bhūpabara baranī..
  [1-294-3]

muni prasādu kahi dvāra sidhāē. rāninha taba mahidēva bōlāē..
 

diē dāna ānaṃda samētā. calē biprabara āsiṣa dētā..
  [1-294-4]

The king then called all the ladies of the gynaeceum and read aloud Janaka's letter to them. All rejoiced to hear the message and the king himself related the other tidings which he had heard from the lips of the messengers. Bursting with emotion the queens shone like pea-hens rejoicing at the rumbling of clouds. The preceptor's wife and the wives of other elders in their joy invoked the blessings of heaven and the mothers of the four brothers were overwhelmed with ecstasy. They took the most beloved letter from each other and pressing it to their bosom cooled their burning heart. The great king recounted again and again the glory and exploits of both Rama and Laksmana, saying that it was all due to the sage's grace he went out of doors. The queens then sent for the Brahmanas and joyfully bestowed gifts on them. And the Brahmanas returned to their home uttering blessings.
जाचक लिए हँकारि दीन्हि निछावरि कोटि बिधि।
 

चिरु जीवहुँ सुत चारि चक्रबर्ति दसरत्थ के।।295।।
  [1-294-295]

jācaka liē haomkāri dīnhi nichāvari kōṭi bidhi.
 

ciru jīvahu suta cāri cakrabarti dasarattha kē..295..
  [1-294-295]

Next they called the beggars and lavished innumerable kinds of gifts on them. "Long live the four sons of Emperor Dasaratha!"
कहत चले पहिरें पट नाना। हरषि हने गहगहे निसाना।।
 

समाचार सब लोगन्ह पाए। लागे घर घर होने बधाए।।
  [1-294-1]

भुवन चारि दस भरा उछाहू। जनकसुता रघुबीर बिआहू।।
 

सुनि सुभ कथा लोग अनुरागे। मग गृह गलीं सँवारन लागे।।
  [1-294-2]

जद्यपि अवध सदैव सुहावनि। राम पुरी मंगलमय पावनि।।
 

तदपि प्रीति कै प्रीति सुहाई। मंगल रचना रची बनाई।।
  [1-294-3]

ध्वज पताक पट चामर चारु। छावा परम बिचित्र बजारू।।
 

कनक कलस तोरन मनि जाला। हरद दूब दधि अच्छत माला।।
  [1-294-4]

kahata calē pahirēṃ paṭa nānā. haraṣi hanē gahagahē nisānā..
 

samācāra saba lōganha pāē. lāgē ghara ghara hōnē badhāē..
  [1-294-1]

bhuvana cāri dasa bharā uchāhū. janakasutā raghubīra biāhū..
 

suni subha kathā lōga anurāgē. maga gṛha galīṃ saomvārana lāgē..
  [1-294-2]

jadyapi avadha sadaiva suhāvani. rāma purī maṃgalamaya pāvani..
 

tadapi prīti kai prīti suhāī. maṃgala racanā racī banāī..
  [1-294-3]

dhvaja patāka paṭa cāmara cāru. chāvā parama bicitra bajārū..
 

kanaka kalasa tōrana mani jālā. harada dūba dadhi acchata mālā..
  [1-294-4]

Thus they shouted as they left, attired in raiment of various kinds; there was a jubilant and tempestuous clash of kettledrums. When the news spread among all the people, festivities were started in every house. All the fourteen spheres were filled with joy at the news of the forthcoming wedding of Janaka's daughter with the hero of Raghu's race. The citizens were enraptured to hear the glad tidings and began to decorate the streets, houses and lanes. Although the city of Ayodhya is ever charming, being the blessed and sacred abode of Sri Rama, it was adorned with beautiful festal decorations because of the love the people bore towards the very embodiment of love. Flags and banners, curtains and graceful chowries canopied the bazars in a most marvellous fashion. With vases of gold, festal arches, festoons of netted gems, turmeric, blades of Durva grass, curds, unbroken rice and wreaths of flowers-
मंगलमय निज निज भवन लोगन्ह रचे बनाइ।
 

बीथीं सीचीं चतुरसम चौकें चारु पुराइ।।296।।
  [1-296]

maṃgalamaya nija nija bhavana lōganha racē banāi.
 

bīthīṃ sīcīṃ caturasama caukēṃ cāru purāi..296..
  [1-296]

The people decorated their respective houses, which were already full of blessings; the lanes were sprinkled over with water, mixed with the fourfold pastes of sandal, saffron, musk and camphor and the squares in front of their houses were filled in with tasteful designs.
जहँ तहँ जूथ जूथ मिलि भामिनि। सजि नव सप्त सकल दुति दामिनि।।
 

बिधुबदनीं मृग सावक लोचनि। निज सरुप रति मानु बिमोचनि।।
  [1-296-1]

गावहिं मंगल मंजुल बानीं। सुनिकल रव कलकंठि लजानीं।।
 

भूप भवन किमि जाइ बखाना। बिस्व बिमोहन रचेउ बिताना।।
  [1-296-2]

मंगल द्रब्य मनोहर नाना। राजत बाजत बिपुल निसाना।।
 

कतहुँ बिरिद बंदी उच्चरहीं। कतहुँ बेद धुनि भूसुर करहीं।।
  [1-296-3]

गावहिं सुंदरि मंगल गीता। लै लै नामु रामु अरु सीता।।
 

बहुत उछाहु भवनु अति थोरा। मानहुँ उमगि चला चहु ओरा।।
  [1-296-4]

jahaom tahaom jūtha jūtha mili bhāmini. saji nava sapta sakala duti dāmini..
 

bidhubadanīṃ mṛga sāvaka lōcani. nija sarupa rati mānu bimōcani..
  [1-296-1]

gāvahiṃ maṃgala maṃjula bānīṃ. sunikala rava kalakaṃṭhi lajānīṃ..
 

bhūpa bhavana kimi jāi bakhānā. bisva bimōhana racēu bitānā..
  [1-296-2]

maṃgala drabya manōhara nānā. rājata bājata bipula nisānā..
 

katahu birida baṃdī uccarahīṃ. katahu bēda dhuni bhūsura karahīṃ..
  [1-296-3]

gāvahiṃ suṃdari maṃgala gītā. lai lai nāmu rāmu aru sītā..
 

bahuta uchāhu bhavanu ati thōrā. mānahu umagi calā cahu ōrā..
  [1-296-4]

Collected here and there troops of ladies, all brilliant as the lightning, with moon-like face and eyes resembling those of a fawn and beauty enough to rob Love's consort (Rati) of her pride, and who had practised all the sixteen kinds of female adornment,* sang auspicious strains with voice so melodious that the female cuckoo was put to shame on hearing the sweet sound ! How is the king's palace to be described; the pavilion set up there would dazzle the whole universe. Various articles of good omen and charming in appearance were displayed and a number of kettledrums were sounded. Here were panegyrists singing the family glory and here were Brahmanas chanting the Vedas; while pretty women carolled festive songs, many times repeating the names of Rama and Sita. There was an excess of joy all round, while the palace was too small to contain it; it seemed, therefore, as if it overflowed on all sides.
सोभा दसरथ भवन कइ को कबि बरनै पार।
 

जहाँ सकल सुर सीस मनि राम लीन्ह अवतार।।297।।
  [1-297]

sōbhā dasaratha bhavana kai kō kabi baranai pāra.
 

jahāom sakala sura sīsa mani rāma līnha avatāra..297..
  [1-297]

What poet can describe the splendour of Dasaratha's palace in which Rama, the crest-jewel of all divinities, had taken birth?
भूप भरत पुनि लिए बोलाई। हय गय स्यंदन साजहु जाई।।
 

चलहु बेगि रघुबीर बराता। सुनत पुलक पूरे दोउ भ्राता।।
  [1-297-1]

भरत सकल साहनी बोलाए। आयसु दीन्ह मुदित उठि धाए।।
 

रचि रुचि जीन तुरग तिन्ह साजे। बरन बरन बर बाजि बिराजे।।
  [1-297-2]

सुभग सकल सुठि चंचल करनी। अय इव जरत धरत पग धरनी।।
 

नाना जाति न जाहिं बखाने। निदरि पवनु जनु चहत उड़ाने।।
  [1-297-3]

तिन्ह सब छयल भए असवारा। भरत सरिस बय राजकुमारा।।
 

सब सुंदर सब भूषनधारी। कर सर चाप तून कटि भारी।।
  [1-297-4]

bhūpa bharata puni liē bōlāī. haya gaya syaṃdana sājahu jāī..
 

calahu bēgi raghubīra barātā. sunata pulaka pūrē dōu bhrātā..
  [1-297-1]

bharata sakala sāhanī bōlāē. āyasu dīnha mudita uṭhi dhāē..
 

raci ruci jīna turaga tinha sājē. barana barana bara bāji birājē..
  [1-297-2]

subhaga sakala suṭhi caṃcala karanī. aya iva jarata dharata paga dharanī..
 

nānā jāti na jāhiṃ bakhānē. nidari pavanu janu cahata uḍaānē..
  [1-297-3]

tinha saba chayala bhaē asavārā. bharata sarisa baya rājakumārā..
 

saba suṃdara saba bhūṣanadhārī. kara sara cāpa tūna kaṭi bhārī..
  [1-297-4]

The king next called Bharata and said, "Go and prepare the horses, elephants and chariots and start at once in procession for Rama's marriage." The two brothers were thrilled to hear this command. Bharata sent for the officers in charge of the stables and issued necessary instructions; the latter rose in joy and hastened to execute the orders. They equipped the horses with gorgeous saddles; gallant steeds of different colours stood there in their majesty. They were all beautiful and surpassingly swift-footed; they trod the ground as lightly as though it were red-hot iron. They belonged to different breeds, which were more than one could tell; they would fly in the air, as it were, outstripping the wind itself. Gallant princes, who were of the same age as Bharata, mounted them. The princes were all handsome and adorned with jewels and had a bow and arrow in their hands and a well-equipped quiver fastened at their side.
छरे छबीले छयल सब सूर सुजान नबीन।
 

जुग पदचर असवार प्रति जे असिकला प्रबीन।।298।।
  [1-298]

charē chabīlē chayala saba sūra sujāna nabīna.
 

juga padacara asavāra prati jē asikalā prabīna..298..
  [1-298]

They were elegant blithesome youths, chosen and skilled warriors all; and with each knight were two footmen, clever at sword-play.
बाँधे बिरद बीर रन गाढ़े। निकसि भए पुर बाहेर ठाढ़े।।
 

फेरहिं चतुर तुरग गति नाना। हरषहिं सुनि सुनि पवन निसाना।।
  [1-298-1]

रथ सारथिन्ह बिचित्र बनाए। ध्वज पताक मनि भूषन लाए।।
 

चवँर चारु किंकिन धुनि करही। भानु जान सोभा अपहरहीं।।
  [1-298-2]

सावँकरन अगनित हय होते। ते तिन्ह रथन्ह सारथिन्ह जोते।।
 

सुंदर सकल अलंकृत सोहे। जिन्हहि बिलोकत मुनि मन मोहे।।
  [1-298-3]

जे जल चलहिं थलहि की नाई। टाप न बूड़ बेग अधिकाई।।
 

अस्त्र सस्त्र सबु साजु बनाई। रथी सारथिन्ह लिए बोलाई।।
  [1-298-4]

bāomdhē birada bīra rana gāḍhaē. nikasi bhaē pura bāhēra ṭhāḍhaē..
 

phērahiṃ catura turaga gati nānā. haraṣahiṃ suni suni pavana nisānā..
  [1-298-1]

ratha sārathinha bicitra banāē. dhvaja patāka mani bhūṣana lāē..
 

cavaomra cāru kiṃkina dhuni karahī. bhānu jāna sōbhā apaharahīṃ..
  [1-298-2]

sāvaomkarana aganita haya hōtē. tē tinha rathanha sārathinha jōtē..
 

suṃdara sakala alaṃkṛta sōhē. jinhahi bilōkata muni mana mōhē..
  [1-298-3]

jē jala calahiṃ thalahi kī nāī. ṭāpa na būḍa bēga adhikāī..
 

astra sastra sabu sāju banāī. rathī sārathinha liē bōlāī..
  [1-298-4]

The champions, who were all staunch in fight and had taken a vow of chivalry, sallied forth and halted outside the city. The clever fellows put their steeds through various paces and rejoiced to hear the clash of tabor and drum. The charioteers had made their cars equally gorgeous with flags and banners, gems and ornaments. They were also provided with elegant chowries and tinkling bells, and outdid in splendour the chariot of the sun-god. The king owned numberless horses with dark ears,* which the charioteers yoked to their chariots. They were all beautiful and looked so charming with their ornaments that even sages would be enraptured at the sight. They skimmed the surface of water even as dry land and would not sink even hoof-deep; so marvellous was their speed. Having provided the chariots with missiles and weapons and every other equipment the charioteers called their masters.
चढ़ि चढ़ि रथ बाहेर नगर लागी जुरन बरात।
 

होत सगुन सुन्दर सबहि जो जेहि कारज जात।।299।।
  [1-299]

caḍhai caḍhai ratha bāhēra nagara lāgī jurana barāta.
 

hōta saguna sundara sabahi jō jēhi kāraja jāta..299..
  [1-299]

Mounting the chariots the processionists began to collect outside the city. On whatever errand one went, each was greeted by auspicious omens.
कलित करिबरन्हि परीं अँबारीं। कहि न जाहिं जेहि भाँति सँवारीं।।
 

चले मत्तगज घंट बिराजी। मनहुँ सुभग सावन घन राजी।।
  [1-299-1]

बाहन अपर अनेक बिधाना। सिबिका सुभग सुखासन जाना।।
 

तिन्ह चढ़ि चले बिप्रबर बृन्दा। जनु तनु धरें सकल श्रुति छंदा।।
  [1-299-2]

मागध सूत बंदि गुनगायक। चले जान चढ़ि जो जेहि लायक।।
 

बेसर ऊँट बृषभ बहु जाती। चले बस्तु भरि अगनित भाँती।।
  [1-299-3]

कोटिन्ह काँवरि चले कहारा। बिबिध बस्तु को बरनै पारा।।
 

चले सकल सेवक समुदाई। निज निज साजु समाजु बनाई।।
  [1-299-4]

kalita karibaranhi parīṃ aombārīṃ. kahi na jāhiṃ jēhi bhāomti saomvārīṃ..
 

calē mattagaja ghaṃṭa birājī. manahu subhaga sāvana ghana rājī..
  [1-299-1]

bāhana apara anēka bidhānā. sibikā subhaga sukhāsana jānā..
 

tinha caḍhai calē biprabara bṛndā. janu tanu dharēṃ sakala śruti chaṃdā..
  [1-299-2]

māgadha sūta baṃdi gunagāyaka. calē jāna caḍhai jō jēhi lāyaka..
 

bēsara ūomṭa bṛṣabha bahu jātī. calē bastu bhari aganita bhāomtī..
  [1-299-3]

kōṭinha kāomvari calē kahārā. bibidha bastu kō baranai pārā..
 

calē sakala sēvaka samudāī. nija nija sāju samāju banāī..
  [1-299-4]

On magnificent elephants were mounted splendid seats with canopies wrought in a manner beyond all description. Elephants in rut, adorned with clanging bells, headed like beautiful (rumbling) clouds in the rainy month of Sravana (roughly corresponding to August). There were various kinds of other vehicles, such as charming palanquins, sedans etc., on which rode companies of noble Brahmanas, incarnations, as it were, of all the hymns of the Vedas. Genealogists, bards, panegyrists and rhapsodists too rode on vehicles appropriate to their respective rank; while mules, camels and oxen of various breeds carried on their backs commodities of innumerable kinds. Millions of porters marched with burdens slung across their shoulders; who could enumerate the varieties of goods they carried? Crowds of servants also proceeded on the journey equipping themselves in their own way and forming batches of their own.
सब कें उर निर्भर हरषु पूरित पुलक सरीर।
 

कबहिं देखिबे नयन भरि रामु लखनू दोउ बीर।।300।।
  [1-300]

saba kēṃ ura nirbhara haraṣu pūrita pulaka sarīra.
 

kabahiṃ dēkhibē nayana bhari rāmu lakhanū dōu bīra..300..
  [1-300]

Each had boundless joy in his heart and a thrill ran through the bodies of all. They whispered to one another, "When shall we feast our eyes on the two heroes, Rama and Laksmana?"
गरजहिं गज घंटा धुनि घोरा। रथ रव बाजि हिंस चहु ओरा।।
 

निदरि घनहि घुर्म्मरहिं निसाना। निज पराइ कछु सुनिअ न काना।।
  [1-300-1]

महा भीर भूपति के द्वारें। रज होइ जाइ पषान पबारें।।
 

चढ़ी अटारिन्ह देखहिं नारीं। लिंएँ आरती मंगल थारी।।
  [1-300-2]

गावहिं गीत मनोहर नाना। अति आनंदु न जाइ बखाना।।
 

तब सुमंत्र दुइ स्पंदन साजी। जोते रबि हय निंदक बाजी।।
  [1-300-3]

दोउ रथ रुचिर भूप पहिं आने। नहिं सारद पहिं जाहिं बखाने।।
 

राज समाजु एक रथ साजा। दूसर तेज पुंज अति भ्राजा।।
  [1-300-4]

garajahiṃ gaja ghaṃṭā dhuni ghōrā. ratha rava bāji hiṃsa cahu ōrā..
 

nidari ghanahi ghurmmarahiṃ nisānā. nija parāi kachu sunia na kānā..
  [1-300-1]

mahā bhīra bhūpati kē dvārēṃ. raja hōi jāi paṣāna pabārēṃ..
 

caḍhaī aṭārinha dēkhahiṃ nārīṃ. liṃēom āratī maṃgala thārī..
  [1-300-2]

gāvahiṃ gīta manōhara nānā. ati ānaṃdu na jāi bakhānā..
 

taba sumaṃtra dui spaṃdana sājī. jōtē rabi haya niṃdaka bājī..
  [1-300-3]

dōu ratha rucira bhūpa pahiṃ ānē. nahiṃ sārada pahiṃ jāhiṃ bakhānē..
 

rāja samāju ēka ratha sājā. dūsara tēja puṃja ati bhrājā..
  [1-300-4]

The elephants trumpeted and their bells clanged with a terrific din; on all sides there was a creaking of wheels and a neighing of horses. The clash of kettledrums would drown the peal of thunder; no one could hear one's own words, much less of others. At the entrance of the king's palace, there was such an enormous crowd that a stone thrown there would be trodden into dust. Women viewed the sight from house-tops, carrying festal lights in salvers used on auspicious occasions, and carolled melodious strains of various kinds in an ecstasy of joy beyond description. Then Sumantra (King Dasaratha's own charioteer and trusted counsellor) got ready a pair of chariots and yoked them with steeds that would outrun even the horses of the sun-god, and brought them in all their splendour before the king; their beauty was more than goddess Sarada could describe. One of them was equipped with the royal paraphernalia while the other was a mass of splendour and shone brightly.
तेहिं रथ रुचिर बसिष्ठ कहुँ हरषि चढ़ाइ नरेसु।
 

आपु चढ़ेउ स्पंदन सुमिरि हर गुर गौरि गनेसु।।301।।
  [1-301]

tēhiṃ ratha rucira basiṣṭha kahu haraṣi caḍhaāi narēsu.
 

āpu caḍhaēu spaṃdana sumiri hara gura gauri ganēsu..301..
  [1-301]

This magnificent chariot the king joyfully caused Vasistha to mount, and then himself ascended the other, with his thoughts fixed on Lord Hara, his preceptor (Vasistha), goddess Gauri and the god Ganesa.
सहित बसिष्ठ सोह नृप कैसें। सुर गुर संग पुरंदर जैसें।।
 

करि कुल रीति बेद बिधि राऊ। देखि सबहि सब भाँति बनाऊ।।
  [1-301-1]

सुमिरि रामु गुर आयसु पाई। चले महीपति संख बजाई।।
 

हरषे बिबुध बिलोकि बराता। बरषहिं सुमन सुमंगल दाता।।
  [1-301-2]

भयउ कोलाहल हय गय गाजे। ब्योम बरात बाजने बाजे।।
 

सुर नर नारि सुमंगल गाई। सरस राग बाजहिं सहनाई।।
  [1-301-3]

घंट घंटि धुनि बरनि न जाहीं। सरव करहिं पाइक फहराहीं।।
 

करहिं बिदूषक कौतुक नाना। हास कुसल कल गान सुजाना ।
  [1-301-4]

sahita basiṣṭha sōha nṛpa kaisēṃ. sura gura saṃga puraṃdara jaisēṃ..
 

kari kula rīti bēda bidhi rāū. dēkhi sabahi saba bhāomti banāū..
  [1-301-1]

sumiri rāmu gura āyasu pāī. calē mahīpati saṃkha bajāī..
 

haraṣē bibudha bilōki barātā. baraṣahiṃ sumana sumaṃgala dātā..
  [1-301-2]

bhayau kōlāhala haya gaya gājē. byōma barāta bājanē bājē..
 

sura nara nāri sumaṃgala gāī. sarasa rāga bājahiṃ sahanāī..
  [1-301-3]

ghaṃṭa ghaṃṭi dhuni barani na jāhīṃ. sarava karahiṃ pāika phaharāhīṃ..
 

karahiṃ bidūṣaka kautuka nānā. hāsa kusala kala gāna sujānā .
  [1-301-4]

In the company of Vasistha the king shone forth as Indra (the lord of celestials) by the side of his preceptor (Brhaspati). After performing all the rites sanctioned by family usage or prescribed by the Vedas and seeing everyone fully equipped for the journey, he sallied forth to the blast of the conch-shell after receiving the permission of his preceptor and with his thoughts fixed on Sri Rama. The immortals rejoiced to see the marriage procession and rained down flowers full of auspicious blessings. There was a confused din of horses neighing, elephants trumpeting and music playing both in the heavens and in the procession. Human and celestial dames alike sang festal melodies, while clarionets played in sweet accord. There was an indescribable clamour of bells, both large and small. The footmen leaped and danced, displaying exercises of various kinds. Jesters, proficient in pleasantry and expert in singing melodious songs, practised all kinds of buffoonery.
तुरग नचावहिं कुँअर बर अकनि मृदंग निसान।।
 

नागर नट चितवहिं चकित डगहिं न ताल बँधान।।302।।
  [1-302]

turaga nacāvahiṃ kuara bara akani mṛdaṃga nisāna..
 

nāgara naṭa citavahiṃ cakita ḍagahiṃ na tāla baomdhāna..302..
  [1-302]

Gallant princes made their steeds cruvet to the measured beat of tabors and kettledrums; accomplished dancers noted with surprise that they never made a step out of time.
बनइ न बरनत बनी बराता। होहिं सगुन सुंदर सुभदाता।।
 

चारा चाषु बाम दिसि लेई। मनहुँ सकल मंगल कहि देई।।
  [1-302-1]

दाहिन काग सुखेत सुहावा। नकुल दरसु सब काहूँ पावा।।
 

सानुकूल बह त्रिबिध बयारी। सघट सवाल आव बर नारी।।
  [1-302-2]

लोवा फिरि फिरि दरसु देखावा। सुरभी सनमुख सिसुहि पिआवा।।
 

मृगमाला फिरि दाहिनि आई। मंगल गन जनु दीन्हि देखाई।।
  [1-302-3]

छेमकरी कह छेम बिसेषी। स्यामा बाम सुतरु पर देखी।।
 

सनमुख आयउ दधि अरु मीना। कर पुस्तक दुइ बिप्र प्रबीना।।
  [1-302-4]

banai na baranata banī barātā. hōhiṃ saguna suṃdara subhadātā..
 

cārā cāṣu bāma disi lēī. manahu sakala maṃgala kahi dēī..
  [1-302-1]

dāhina kāga sukhēta suhāvā. nakula darasu saba kāhūom pāvā..
 

sānukūla baha tribidha bayārī. saghaṭa savāla āva bara nārī..
  [1-302-2]

lōvā phiri phiri darasu dēkhāvā. surabhī sanamukha sisuhi piāvā..
 

mṛgamālā phiri dāhini āī. maṃgala gana janu dīnhi dēkhāī..
  [1-302-3]

chēmakarī kaha chēma bisēṣī. syāmā bāma sutaru para dēkhī..
 

sanamukha āyau dadhi aru mīnā. kara pustaka dui bipra prabīnā..
  [1-302-4]

The splendour of the marriage procession was more than one could describe. Fair and auspicious omens occurred. The blue-necked jay picked up food on the left and announced as it were all good fortune. On a fair field in the right appeared a cow, and a mongoose was seen by all. A soft, cool and fragrant breeze was blowing in a favourable direction; a blessed (unwidowed) woman appeared with a pitcher and a child in her arms. A fox turned round and showed himself again and again and a cow suckled its calf in front of the procession; a herd of deer came round to the right, as if good omens appeared in visible form. A Brahmani-kite promised great blessings; and a Syama bird was observed on an auspicious tree to the left. A man bearing curds and fish and two learned Brahmanas each with a book in his hand came from the opposite direction.
मंगलमय कल्यानमय अभिमत फल दातार।
 

जनु सब साचे होन हित भए सगुन एक बार।।303।।
  [1-303]

maṃgalamaya kalyānamaya abhimata phala dātāra.
 

janu saba sācē hōna hita bhaē saguna ēka bāra..303..
  [1-303]

All kinds of blessed and auspicious omens and those conducive of desired results occurred all at once as if to fulfil themselves.
मंगल सगुन सुगम सब ताकें। सगुन ब्रह्म सुंदर सुत जाकें।।
 

राम सरिस बरु दुलहिनि सीता। समधी दसरथु जनकु पुनीता।।
  [1-303-1]

सुनि अस ब्याहु सगुन सब नाचे। अब कीन्हे बिरंचि हम साँचे।।
 

एहि बिधि कीन्ह बरात पयाना। हय गय गाजहिं हने निसाना।।
  [1-303-2]

आवत जानि भानुकुल केतू। सरितन्हि जनक बँधाए सेतू।।
 

बीच बीच बर बास बनाए। सुरपुर सरिस संपदा छाए।।
  [1-303-3]

असन सयन बर बसन सुहाए। पावहिं सब निज निज मन भाए।।
 

नित नूतन सुख लखि अनुकूले। सकल बरातिन्ह मंदिर भूले।।
  [1-303-4]

maṃgala saguna sugama saba tākēṃ. saguna brahma suṃdara suta jākēṃ..
 

rāma sarisa baru dulahini sītā. samadhī dasarathu janaku punītā..
  [1-303-1]

suni asa byāhu saguna saba nācē. aba kīnhē biraṃci hama sāomcē..
 

ēhi bidhi kīnha barāta payānā. haya gaya gājahiṃ hanē nisānā..
  [1-303-2]

āvata jāni bhānukula kētū. saritanhi janaka baomdhāē sētū..
 

bīca bīca bara bāsa banāē. surapura sarisa saṃpadā chāē..
  [1-303-3]

asana sayana bara basana suhāē. pāvahiṃ saba nija nija mana bhāē..
 

nita nūtana sukha lakhi anukūlē. sakala barātinha maṃdira bhūlē..
  [1-303-4]

Auspicious omens easily occur to him who has God with form as his own son. In the marriage which was going to take place, the bridegroom was no other than Sri Rama and Sita Herself was the bride; while the pious Dasaratha and Janaka were the parents of the bridegroom and the bride respectively; hearing of this marriage all good omens danced and said, "It is now that the Creator has justified us." In this way the procession set forth amidst the neighing of horses, the trumpeting of elephants and the clash of kettledrums. Learning that the chief of the solar race, King Dasaratha, was already on the way, King Janaka had the rivers bridged, and got beautiful rest-houses erected at different stages, which vied in magnificence with the city of immortals (Amaravati), and in which members of the bridegroom's party were supplied with excellent food, beds and clothing each according to his own taste. Finding ever new pleasures agreeable to themselves all the members of the bridegroom's party forgot their own home.
आवत जानि बरात बर सुनि गहगहे निसान।
 

सजि गज रथ पदचर तुरग लेन चले अगवान।।304।।
  [1-304]

āvata jāni barāta bara suni gahagahē nisāna.
 

saji gaja ratha padacara turaga lēna calē agavāna..304..
  [1-304]

When it was learnt that the procession of the bridegroom's party was approaching and the tempestuous clash of the kettledrums was heard, a deputation went out to receive it with elephants, chariots, footmen and horses duly equipped.
कनक कलस भरि कोपर थारा। भाजन ललित अनेक प्रकारा।।
 

भरे सुधासम सब पकवाने। नाना भाँति न जाहिं बखाने।।
  [1-304-1]

फल अनेक बर बस्तु सुहाईं। हरषि भेंट हित भूप पठाईं।।
 

भूषन बसन महामनि नाना। खग मृग हय गय बहुबिधि जाना।।
  [1-304-2]

मंगल सगुन सुगंध सुहाए। बहुत भाँति महिपाल पठाए।।
 

दधि चिउरा उपहार अपारा। भरि भरि काँवरि चले कहारा।।
  [1-304-3]

अगवानन्ह जब दीखि बराता।उर आनंदु पुलक भर गाता।।
 

देखि बनाव सहित अगवाना। मुदित बरातिन्ह हने निसाना।।
  [1-304-4]

kanaka kalasa bhari kōpara thārā. bhājana lalita anēka prakārā..
 

bharē sudhāsama saba pakavānē. nānā bhāomti na jāhiṃ bakhānē..
  [1-304-1]

phala anēka bara bastu suhāīṃ. haraṣi bhēṃṭa hita bhūpa paṭhāīṃ..
 

bhūṣana basana mahāmani nānā. khaga mṛga haya gaya bahubidhi jānā..
  [1-304-2]

maṃgala saguna sugaṃdha suhāē. bahuta bhāomti mahipāla paṭhāē..
 

dadhi ciurā upahāra apārā. bhari bhari kāomvari calē kahārā..
  [1-304-3]

agavānanha jaba dīkhi barātā.ura ānaṃdu pulaka bhara gātā..
 

dēkhi banāva sahita agavānā. mudita barātinha hanē nisānā..
  [1-304-4]

Jars of gold full of sweet and cold drinks and trays and salvers and beautiful dishes of various kinds laden with confections of indescribable variety and delicious as ambrosia, with luscious fruit and many other delightful articles were sent as an offering by King Janaka in his joy. The king also sent ornaments, wearing apparel, valuable gems of every variety, birds, antelopes, horses, elephants, vehicles of every description, charming aromatic substances of an auspicious nature and various articles of good omen; and a train of porters marched with their loads of curds, parched rice and presents of endless variety slung across their shoulders. When the deputation saw the bridegroom's party, their mind was filled with rapture and a thrill ran through their frame. Seeing the deputation equipped in everyway the members of the bridegroom's party had their drums beaten in great joy.
हरषि परसपर मिलन हित कछुक चले बगमेल।
 

जनु आनंद समुद्र दुइ मिलत बिहाइ सुबेल।।305।।
  [1-305]

haraṣi parasapara milana hita kachuka calē bagamēla.
 

janu ānaṃda samudra dui milata bihāi subēla..305..
  [1-305]

A batch from each side joyfully marched at a gallop in order to meet each other and the two parties met as two oceans of bliss that had transgressed their bounds. (
बरषि सुमन सुर सुंदरि गावहिं। मुदित देव दुंदुभीं बजावहिं।।
 

बस्तु सकल राखीं नृप आगें। बिनय कीन्ह तिन्ह अति अनुरागें।।
  [1-305-1]

प्रेम समेत रायँ सबु लीन्हा। भै बकसीस जाचकन्हि दीन्हा।।
 

करि पूजा मान्यता बड़ाई। जनवासे कहुँ चले लवाई।।
  [1-305-2]

बसन बिचित्र पाँवड़े परहीं। देखि धनहु धन मदु परिहरहीं।।
 

अति सुंदर दीन्हेउ जनवासा। जहँ सब कहुँ सब भाँति सुपासा।।
  [1-305-3]

जानी सियँ बरात पुर आई। कछु निज महिमा प्रगटि जनाई।।
 

हृदयँ सुमिरि सब सिद्धि बोलाई। भूप पहुनई करन पठाई।।
  [1-305-4]

baraṣi sumana sura suṃdari gāvahiṃ. mudita dēva duṃdubhīṃ bajāvahiṃ..
 

bastu sakala rākhīṃ nṛpa āgēṃ. binaya kīnha tinha ati anurāgēṃ..
  [1-305-1]

prēma samēta rāyaom sabu līnhā. bhai bakasīsa jācakanhi dīnhā..
 

kari pūjā mānyatā baḍaāī. janavāsē kahu calē lavāī..
  [1-305-2]

basana bicitra pāomvaḍaē parahīṃ. dēkhi dhanahu dhana madu pariharahīṃ..
 

ati suṃdara dīnhēu janavāsā. jahaom saba kahu saba bhāomti supāsā..
  [1-305-3]

jānī siyaom barāta pura āī. kachu nija mahimā pragaṭi janāī..
 

hṛdayaom sumiri saba siddhi bōlāī. bhūpa pahunaī karana paṭhāī..
  [1-305-4]

Celestial damsels rained down flowers and sang, while the glad gods sounded kettledrums. The members of the deputation placed all the offerings before King Dasaratha and supplicated him with an affectionate address. The king lovingly accepted everything and distributed the offerings as presents among his own people, or bestowed them as alms on the beggars. After due homage, reverence and courtesy the deputation conducted the bridegroom's party to the lodgings set apart for them. Gorgeous cloths were spread as carpets for the royal guests to tread upon, on seeing which Kubera (the god of wealth) was no longer proud of his wealth. Magnificent were the quarters assigned to the bridegroom's party, which provided every kind of comfort for each guest. When Sita learnt that the bridegroom's party had arrived in the city, She manifested Her glory to a certain extent. By Her very thought She summoned all the Siddhis (miraculous powers personified) and despatched them to wait upon the king and his party.
सिधि सब सिय आयसु अकनि गईं जहाँ जनवास।
 

लिएँ संपदा सकल सुख सुरपुर भोग बिलास।।306।।
  [1-306]

sidhi saba siya āyasu akani gaīṃ jahāom janavāsa.
 

liēom saṃpadā sakala sukha surapura bhōga bilāsa..306..
  [1-306]

Hearing Sita's command they repaired to the guests' apartments, taking with them every kind of riches, comforts as well as the enjoyments and luxuries of heaven.
निज निज बास बिलोकि बराती। सुर सुख सकल सुलभ सब भाँती।।
 

बिभव भेद कछु कोउ न जाना। सकल जनक कर करहिं बखाना।।
  [1-306-1]

सिय महिमा रघुनायक जानी। हरषे हृदयँ हेतु पहिचानी।।
 

पितु आगमनु सुनत दोउ भाई। हृदयँ न अति आनंदु अमाई।।
  [1-306-2]

सकुचन्ह कहि न सकत गुरु पाहीं। पितु दरसन लालचु मन माहीं।।
 

बिस्वामित्र बिनय बड़ि देखी। उपजा उर संतोषु बिसेषी।।
  [1-306-3]

हरषि बंधु दोउ हृदयँ लगाए। पुलक अंग अंबक जल छाए।।
 

चले जहाँ दसरथु जनवासे। मनहुँ सरोबर तकेउ पिआसे।।
  [1-306-4]

nija nija bāsa bilōki barātī. sura sukha sakala sulabha saba bhāomtī..
 

bibhava bhēda kachu kōu na jānā. sakala janaka kara karahiṃ bakhānā..
  [1-306-1]

siya mahimā raghunāyaka jānī. haraṣē hṛdayaom hētu pahicānī..
 

pitu āgamanu sunata dōu bhāī. hṛdayaom na ati ānaṃdu amāī..
  [1-306-2]

sakucanha kahi na sakata guru pāhīṃ. pitu darasana lālacu mana māhīṃ..
 

bisvāmitra binaya baḍai dēkhī. upajā ura saṃtōṣu bisēṣī..
  [1-306-3]

haraṣi baṃdhu dōu hṛdayaom lagāē. pulaka aṃga aṃbaka jala chāē..
 

calē jahāom dasarathu janavāsē. manahu sarōbara takēu piāsē..
  [1-306-4]

Each member of the bridegroom's party found in his own apartment all the enjoyments of heaven ready at hand in everyway. No one, however, had an inkling of the mystery behind this untold splendour; everyone sang Janaka's praises. Rama alone recognized Sita's influence and was glad at heart to discern Her love . When the two brothers heard of their father's arrival, they could not contain themselves for joy, but were too modest to speak to their Guru, though their heart longed to see their sire. Visvamitra felt much gratified at heart to perceive this great humility. In his joy he pressed the two brothers to his bosom; a thrill ran through his limbs, while tears rushed to his eyes. They proceeded to the guests' apartments, where King Dasaratha was, as though a lake sought to visit a thirsty soul.
भूप बिलोके जबहिं मुनि आवत सुतन्ह समेत।
 

उठे हरषि सुखसिंधु महुँ चले थाह सी लेत।।307।।
  [1-307]

bhūpa bilōkē jabahiṃ muni āvata sutanha samēta.
 

uṭhē haraṣi sukhasiṃdhu mahu calē thāha sī lēta..307..
  [1-307]

When the king saw the sage coming with the two princes, he rose in joy and advanced to meet them like a man who feels his footing in an ocean of bliss.
मुनिहि दंडवत कीन्ह महीसा। बार बार पद रज धरि सीसा।।
 

कौसिक राउ लिये उर लाई। कहि असीस पूछी कुसलाई।।
  [1-307-1]

पुनि दंडवत करत दोउ भाई। देखि नृपति उर सुखु न समाई।।
 

सुत हियँ लाइ दुसह दुख मेटे। मृतक सरीर प्रान जनु भेंटे।।
  [1-307-2]

पुनि बसिष्ठ पद सिर तिन्ह नाए। प्रेम मुदित मुनिबर उर लाए।।
 

बिप्र बृंद बंदे दुहुँ भाईं। मन भावती असीसें पाईं।।
  [1-307-3]

भरत सहानुज कीन्ह प्रनामा। लिए उठाइ लाइ उर रामा।।
 

हरषे लखन देखि दोउ भ्राता। मिले प्रेम परिपूरित गाता।।
  [1-307-4]

munihi daṃḍavata kīnha mahīsā. bāra bāra pada raja dhari sīsā..
 

kausika rāu liyē ura lāī. kahi asīsa pūchī kusalāī..
  [1-307-1]

puni daṃḍavata karata dōu bhāī. dēkhi nṛpati ura sukhu na samāī..
 

suta hiyaom lāi dusaha dukha mēṭē. mṛtaka sarīra prāna janu bhēṃṭē..
  [1-307-2]

puni basiṣṭha pada sira tinha nāē. prēma mudita munibara ura lāē..
 

bipra bṛṃda baṃdē duhu bhāīṃ. mana bhāvatī asīsēṃ pāīṃ..
  [1-307-3]

bharata sahānuja kīnha pranāmā. liē uṭhāi lāi ura rāmā..
 

haraṣē lakhana dēkhi dōu bhrātā. milē prēma paripūrita gātā..
  [1-307-4]

The king prostrated himself before the sage, placing the dust of the latter's feet on his head again and again. Kausika pressed the king to his bosom, blessed him and inquired after his welfare. When King Dasaratha saw the two brothers prostrating themselves, he could not contain himself for joy. Pressing the boys to his bosom he allayed the unbearable pangs of separation and looked like a dead body restored to life. Rama and Laksmana then bowed their head at Vasistha's feet and the great sage embraced them in the ecstasy of love. The two brothers next saluted all the Brahmanas and in turn received their welcome blessings. Bharata and his younger half-brother (Satrughna) greeted Rama, who lifted them and embraced them. Laksmana rejoiced to see the two brothers (Bharata and Satrughna) and as he embraced them his limbs were throbbing with emotion.
पुरजन परिजन जातिजन जाचक मंत्री मीत।
 

मिले जथाबिधि सबहि प्रभु परम कृपाल बिनीत।।308।।
  [1-308]

purajana parijana jātijana jācaka maṃtrī mīta.
 

milē jathābidhi sabahi prabhu parama kṛpāla binīta..308..
  [1-308]

The most gracious and unassuming Lord greeted everyone else including the citizens, attendants, kinsmen, beggars, ministers and friends in a manner befitting the rank of each.
रामहि देखि बरात जुड़ानी। प्रीति कि रीति न जाति बखानी।।
 

नृप समीप सोहहिं सुत चारी। जनु धन धरमादिक तनुधारी।।
  [1-308-1]

सुतन्ह समेत दसरथहि देखी। मुदित नगर नर नारि बिसेषी।।
 

सुमन बरिसि सुर हनहिं निसाना। नाकनटीं नाचहिं करि गाना।।
  [1-308-2]

सतानंद अरु बिप्र सचिव गन। मागध सूत बिदुष बंदीजन।।
 

सहित बरात राउ सनमाना। आयसु मागि फिरे अगवाना।।
  [1-308-3]

प्रथम बरात लगन तें आई। तातें पुर प्रमोदु अधिकाई।।
 

ब्रह्मानंदु लोग सब लहहीं। बढ़हुँ दिवस निसि बिधि सन कहहीं।।
  [1-308-4]

rāmahi dēkhi barāta juḍaānī. prīti ki rīti na jāti bakhānī..
 

nṛpa samīpa sōhahiṃ suta cārī. janu dhana dharamādika tanudhārī..
  [1-308-1]

sutanha samēta dasarathahi dēkhī. mudita nagara nara nāri bisēṣī..
 

sumana barisi sura hanahiṃ nisānā. nākanaṭīṃ nācahiṃ kari gānā..
  [1-308-2]

satānaṃda aru bipra saciva gana. māgadha sūta biduṣa baṃdījana..
 

sahita barāta rāu sanamānā. āyasu māgi phirē agavānā..
  [1-308-3]

prathama barāta lagana tēṃ āī. tātēṃ pura pramōdu adhikāī..
 

brahmānaṃdu lōga saba lahahīṃ. baḍhahu divasa nisi bidhi sana kahahīṃ..
  [1-308-4]

The sight of Sri Rama was so soothing to the guests; the ways of love are beyond description. Beside the king his four sons looked like incarnations as it were of the four ends of human endeavour, viz., riches, religious merit etc. The people of the city were delighted beyond measure to see King Dasaratha with his sons. The gods rained down flowers and beat their drums; the nymphs of heaven danced and sang. Satananda (King Janaka's family preceptor) and the other Brahmanas and ministers of State, as well as the genealogists, minstrels, jesters and rhapsodists, who formed the deputation, paid due honour to the king and his party and returned with their permission. The bridegroom's party had arrived earlier than the day fixed for the wedding: there was great rejoicing in the city on this account . Everyone enjoyed transcendent bliss and prayed to the Creator that the days and nights might be lengthened.
रामु सीय सोभा अवधि सुकृत अवधि दोउ राज।
 

जहँ जहँ पुरजन कहहिं अस मिलि नर नारि समाज।।।309।।
  [1-309]

rāmu sīya sōbhā avadhi sukṛta avadhi dōu rāja.
 

jahaom jahaom purajana kahahiṃ asa mili nara nāri samāja...309..
  [1-309]

"Rama and Sita are the perfection of beauty, and the two kings (Dasaratha and Janaka) the perfection of virtue!" Thus would observe the men and women of the city wherever they happened to meet".
जनक सुकृत मूरति बैदेही। दसरथ सुकृत रामु धरें देही।।
 

इन्ह सम काँहु न सिव अवराधे। काहिं न इन्ह समान फल लाधे।।
  [1-309-1]

इन्ह सम कोउ न भयउ जग माहीं। है नहिं कतहूँ होनेउ नाहीं।।
 

हम सब सकल सुकृत कै रासी। भए जग जनमि जनकपुर बासी।।
  [1-309-2]

जिन्ह जानकी राम छबि देखी। को सुकृती हम सरिस बिसेषी।।
 

पुनि देखब रघुबीर बिआहू। लेब भली बिधि लोचन लाहू।।
  [1-309-3]

कहहिं परसपर कोकिलबयनीं। एहि बिआहँ बड़ लाभु सुनयनीं।।
 

बड़ें भाग बिधि बात बनाई। नयन अतिथि होइहहिं दोउ भाई।।
  [1-309-4]

janaka sukṛta mūrati baidēhī. dasaratha sukṛta rāmu dharēṃ dēhī..
 

inha sama kāomhu na siva avarādhē. kāhiṃ na inha samāna phala lādhē..
  [1-309-1]

inha sama kōu na bhayau jaga māhīṃ. hai nahiṃ katahūom hōnēu nāhīṃ..
 

hama saba sakala sukṛta kai rāsī. bhaē jaga janami janakapura bāsī..
  [1-309-2]

jinha jānakī rāma chabi dēkhī. kō sukṛtī hama sarisa bisēṣī..
 

puni dēkhaba raghubīra biāhū. lēba bhalī bidhi lōcana lāhū..
  [1-309-3]

kahahiṃ parasapara kōkilabayanīṃ. ēhi biāhaom baḍa lābhu sunayanīṃ..
 

baḍaēṃ bhāga bidhi bāta banāī. nayana atithi hōihahiṃ dōu bhāī..
  [1-309-4]

Vaidehi (Sita) is the incarnation of Janaka's merit, and Rama is Dasaratha's virtue personified. No one has worshipped Siva with such devotion as these two kings, nor has anyone obtained such a reward as they have. No one has equalled them in this world, nor is there anyone to equal them anywhere nor shall be. We are all storehouses of all kinds of merits in that we have been born in this world as residents of Janaka's capital. Who is so highly blessed as we, who have beheld the beauty of Janaki (Sita) and Rama? And we will witness Sri Rama's wedding and shall thereby richly reap the benefit of our eyes." Damsels with voice as sweet as the notes of the cuckoo whispered to one another, "O bright-eyed friends, we shall gain much by this union. By our great good-luck Providence has ordained things well: the two brothers shall often delight our eyes."
बारहिं बार सनेह बस जनक बोलाउब सीय।
 

लेन आइहहिं बंधु दोउ कोटि काम कमनीय।।310।।
  [1-310]

bārahiṃ bāra sanēha basa janaka bōlāuba sīya.
 

lēna āihahiṃ baṃdhu dōu kōṭi kāma kamanīya..310..
  [1-310]

Time after time out of affection Janaka will send for Sita (from Ayodhya); and the two brothers, charming as millions of Cupids put together, will come to take her back."
बिबिध भाँति होइहि पहुनाई। प्रिय न काहि अस सासुर माई।।
 

तब तब राम लखनहि निहारी। होइहहिं सब पुर लोग सुखारी।।
  [1-310-1]

सखि जस राम लखनकर जोटा। तैसेइ भूप संग दुइ ढोटा।।
 

स्याम गौर सब अंग सुहाए। ते सब कहहिं देखि जे आए।।
  [1-310-2]

कहा एक मैं आजु निहारे। जनु बिरंचि निज हाथ सँवारे।।
 

भरतु रामही की अनुहारी। सहसा लखि न सकहिं नर नारी।।
  [1-310-3]

लखनु सत्रुसूदनु एकरूपा। नख सिख ते सब अंग अनूपा।।
 

मन भावहिं मुख बरनि न जाहीं। उपमा कहुँ त्रिभुवन कोउ नाहीं।।
  [1-310-4]

bibidha bhāomti hōihi pahunāī. priya na kāhi asa sāsura māī..
 

taba taba rāma lakhanahi nihārī. hōihahiṃ saba pura lōga sukhārī..
  [1-310-1]

sakhi jasa rāma lakhanakara jōṭā. taisēi bhūpa saṃga dui ḍhōṭā..
 

syāma gaura saba aṃga suhāē. tē saba kahahiṃ dēkhi jē āē..
  [1-310-2]

kahā ēka maiṃ āju nihārē. janu biraṃci nija hātha saomvārē..
 

bharatu rāmahī kī anuhārī. sahasā lakhi na sakahiṃ nara nārī..
  [1-310-3]

lakhanu satrusūdanu ēkarūpā. nakha sikha tē saba aṃga anūpā..
 

mana bhāvahiṃ mukha barani na jāhīṃ. upamā kahu tribhuvana kōu nāhīṃ..
  [1-310-4]

"There will be hospitality of every kind; who, dear one, would not love to stay at such a father-in-law's. On each such occasion all the people of the city will be happy to behold Sri Rama and Laksmana. King Dasaratha, my friends, has brought with him two other lads exactly resembling the pair of Rama and Laksmana. One dark, the other fair, but both charming of every limb: so declare all those who have seen them." Said another, "I saw them today: it appeared to me as though the Creator had fashioned them with his own hands. Bharata is an exact copy of Rama; no man or woman could distinguish them at first sight. Laksmana and Satrusudana (Satrughna) are indistinguishable from each other, peerless in every limb from head to foot. The four brothers attract the mind but cannot be described in words; for they have no match in all the three worlds."
उपमा न कोउ कह दास तुलसी कतहुँ कबि कोबिद कहैं।
 

बल बिनय बिद्या सील सोभा सिंधु इन्ह से एइ अहैं।।
 

पुर नारि सकल पसारि अंचल बिधिहि बचन सुनावहीं।।
 

ब्याहिअहुँ चारिउ भाइ एहिं पुर हम सुमंगल गावहीं।।
 

upamā na kōu kaha dāsa tulasī katahu kabi kōbida kahaiṃ.
 

bala binaya bidyā sīla sōbhā siṃdhu inha sē ēi ahaiṃ..
 

pura nāri sakala pasāri aṃcala bidhihi bacana sunāvahīṃ..
 

byāhiahu cāriu bhāi ēhiṃ pura hama sumaṃgala gāvahīṃ..
 

Says Tulasidasa: "They have no comparison anywhere, so declare the poets and wise men. Oceans of strength, modesty, learning, amiability and beauty, they are their own Compeers." Spreading out the skirt of their garment (as a beggar would while asking for alms) all the women of the city made entreaties to the Creator, "May all the four brothers be married in this city and may we sing charming nuptial songs!"
कहहिं परस्पर नारि बारि बिलोचन पुलक तन।
 

सखि सबु करब पुरारि पुन्य पयोनिधि भूप दोउ।।311।।
  [1-310-311]

kahahiṃ paraspara nāri bāri bilōcana pulaka tana.
 

sakhi sabu karaba purāri punya payōnidhi bhūpa dōu..311..
  [1-310-311]

Said the damsels to one another, with tears in their eyes and the hair on their body standing erect, "Friends, the Slayer of the demon Tripura will accomplish everything: the two kings are of such boundless merit."
एहि बिधि सकल मनोरथ करहीं। आनँद उमगि उमगि उर भरहीं।।
 

जे नृप सीय स्वयंबर आए। देखि बंधु सब तिन्ह सुख पाए।।
  [1-310-1]

कहत राम जसु बिसद बिसाला। निज निज भवन गए महिपाला।।
 

गए बीति कुछ दिन एहि भाँती। प्रमुदित पुरजन सकल बराती।।
  [1-310-2]

मंगल मूल लगन दिनु आवा। हिम रितु अगहनु मासु सुहावा।।
 

ग्रह तिथि नखतु जोगु बर बारू। लगन सोधि बिधि कीन्ह बिचारू।।
  [1-310-3]

पठै दीन्हि नारद सन सोई। गनी जनक के गनकन्ह जोई।।
 

सुनी सकल लोगन्ह यह बाता। कहहिं जोतिषी आहिं बिधाता।।
  [1-310-4]

ēhi bidhi sakala manōratha karahīṃ. ānaomda umagi umagi ura bharahīṃ..
 

jē nṛpa sīya svayaṃbara āē. dēkhi baṃdhu saba tinha sukha pāē..
  [1-310-1]

kahata rāma jasu bisada bisālā. nija nija bhavana gaē mahipālā..
 

gaē bīti kucha dina ēhi bhāomtī. pramudita purajana sakala barātī..
  [1-310-2]

maṃgala mūla lagana dinu āvā. hima ritu agahanu māsu suhāvā..
 

graha tithi nakhatu jōgu bara bārū. lagana sōdhi bidhi kīnha bicārū..
  [1-310-3]

paṭhai dīnhi nārada sana sōī. ganī janaka kē ganakanha jōī..
 

sunī sakala lōganha yaha bātā. kahahiṃ jōtiṣī āhiṃ bidhātā..
  [1-310-4]

In this way they all prayed and a flood of joy inundated their heart. The princes who had come as Sita's suitors rejoiced to see the four brothers and returned each to his own home extolling Sri Rama's widespread and spotless fame. Thus a few days elapsed to the delight alike of the citizens and all the members of the bridegroom's party. At length the blessed day of wedding arrived; it was the delightful month of Margasirsa and the beginning of the cold season. Having carefully examined and determined the propitious nature of the planets, date, asterism, the conjunction of the stars, the day of the week and the hour of the wedding the Creator despatched the note concerning the hour of the wedding through Narada; it was just the same that Janaka's astrologers had already determined. When all the people heard of this, they observed, "The astrologers of this place are so many creators as it were."
धेनुधूरि बेला बिमल सकल सुमंगल मूल।
 

बिप्रन्ह कहेउ बिदेह सन जानि सगुन अनुकुल।।312।।
  [1-312]

dhēnudhūri bēlā bimala sakala sumaṃgala mūla.
 

bipranha kahēu bidēha sana jāni saguna anukula..312..
  [1-312]

The most auspicious and sacred hour before sunset (which is the time when cows generally return home from pasture, and is consequently marked by clouds of dust raised by their hoofs) arrived; perceiving propitious omens, the Brahmanas apprised King Videha of its approach.
उपरोहितहि कहेउ नरनाहा। अब बिलंब कर कारनु काहा।।
 

सतानंद तब सचिव बोलाए। मंगल सकल साजि सब ल्याए।।
  [1-312-1]

संख निसान पनव बहु बाजे। मंगल कलस सगुन सुभ साजे।।
 

सुभग सुआसिनि गावहिं गीता। करहिं बेद धुनि बिप्र पुनीता।।
  [1-312-2]

लेन चले सादर एहि भाँती। गए जहाँ जनवास बराती।।
 

कोसलपति कर देखि समाजू। अति लघु लाग तिन्हहि सुरराजू।।
  [1-312-3]

भयउ समउ अब धारिअ पाऊ। यह सुनि परा निसानहिं घाऊ।।
 

गुरहि पूछि करि कुल बिधि राजा। चले संग मुनि साधु समाजा।।
  [1-312-4]

uparōhitahi kahēu naranāhā. aba bilaṃba kara kāranu kāhā..
 

satānaṃda taba saciva bōlāē. maṃgala sakala sāji saba lyāē..
  [1-312-1]

saṃkha nisāna panava bahu bājē. maṃgala kalasa saguna subha sājē..
 

subhaga suāsini gāvahiṃ gītā. karahiṃ bēda dhuni bipra punītā..
  [1-312-2]

lēna calē sādara ēhi bhāomtī. gaē jahāom janavāsa barātī..
 

kōsalapati kara dēkhi samājū. ati laghu lāga tinhahi surarājū..
  [1-312-3]

bhayau samau aba dhāria pāū. yaha suni parā nisānahiṃ ghāū..
 

gurahi pūchi kari kula bidhi rājā. calē saṃga muni sādhu samājā..
  [1-312-4]

The king asked the family priest (Satananda), "What is the cause of delay now?" Satananda then summoned the ministers, who came equipped with all auspicious articles. A number of conches, drums and tabors sounded. Festal vases and articles of good omen (such as curds, turmeric and blades of Durva grass) were displayed. Graceful women (whose husbands were alive) sang songs, and holy Brahmanas murmured Vedic texts. In this manner they proceeded to invite the bridegroom's party with due honour and called at the latter's lodgings. When they witnessed King Dasaratha's glory, Indra (the lord of celestials) looked very small to them. "The hour has come; be good enough to start now," they submitted. At this the drums gave a thundering beat. After consulting his preceptor and going through the family rites King Dasaratha sallied forth with a host of sages and holy men.
भाग्य बिभव अवधेस कर देखि देव ब्रह्मादि।
 

लगे सराहन सहस मुख जानि जनम निज बादि।।313।।
  [1-313]

bhāgya bibhava avadhēsa kara dēkhi dēva brahmādi.
 

lagē sarāhana sahasa mukha jāni janama nija bādi..313..
  [1-313]

Witnessing King Dasaratha's good fortune and glory and believing their birth as fruitless, Brahma and the other gods began to extol him with a thousand tongues.
सुरन्ह सुमंगल अवसरु जाना। बरषहिं सुमन बजाइ निसाना।।
 

सिव ब्रह्मादिक बिबुध बरूथा। चढ़े बिमानन्हि नाना जूथा।।
  [1-313-1]

प्रेम पुलक तन हृदयँ उछाहू। चले बिलोकन राम बिआहू।।
 

देखि जनकपुरु सुर अनुरागे। निज निज लोक सबहिं लघु लागे।।
  [1-313-2]

चितवहिं चकित बिचित्र बिताना। रचना सकल अलौकिक नाना।।
 

नगर नारि नर रूप निधाना। सुघर सुधरम सुसील सुजाना।।
  [1-313-3]

तिन्हहि देखि सब सुर सुरनारीं। भए नखत जनु बिधु उजिआरीं।।
 

बिधिहि भयह आचरजु बिसेषी। निज करनी कछु कतहुँ न देखी।।
  [1-313-4]

suranha sumaṃgala avasaru jānā. baraṣahiṃ sumana bajāi nisānā..
 

siva brahmādika bibudha barūthā. caḍhaē bimānanhi nānā jūthā..
  [1-313-1]

prēma pulaka tana hṛdayaom uchāhū. calē bilōkana rāma biāhū..
 

dēkhi janakapuru sura anurāgē. nija nija lōka sabahiṃ laghu lāgē..
  [1-313-2]

citavahiṃ cakita bicitra bitānā. racanā sakala alaukika nānā..
 

nagara nāri nara rūpa nidhānā. sughara sudharama susīla sujānā..
  [1-313-3]

tinhahi dēkhi saba sura suranārīṃ. bhaē nakhata janu bidhu ujiārīṃ..
 

bidhihi bhayaha ācaraju bisēṣī. nija karanī kachu katahu na dēkhī..
  [1-313-4]

The gods perceived that it was a fit occasion for happy rejoicings; hence they rained down flowers and beat their drums. Siva, Brahma and hosts of other gods mounted aerial cars in several groups. Their frames thrilling over with emotion and their hearts overflowing with joy they proceeded to witness Sri Rama's wedding. The gods felt so enraptured to see Janaka's capital that their own realms appeared to them as of small account. They gazed with amazement at the wonderful pavilion and all the different works of art which were of a transcendental character. The people of the city, both men and women, were so many mines of beauty, well-formed, pious, amiable and wise. In their presence all the gods and goddesses appeared like stars in a moonlit night. The Creator (Brahma) was astounded above all; for nowhere did he find his own handiwork.
सिवँ समुझाए देव सब जनि आचरज भुलाहु।
 

हृदयँ बिचारहु धीर धरि सिय रघुबीर बिआहु।।314।।
  [1-314]

sivaom samujhāē dēva saba jani ācaraja bhulāhu.
 

hṛdayaom bicārahu dhīra dhari siya raghubīra biāhu..314..
  [1-314]

Siva admonished all the gods saying, "Be not lost in wonder; calmly ponder in your heart that it is the wedding of Sita and the Hero of Raghu's race."
जिन्ह कर नामु लेत जग माहीं। सकल अमंगल मूल नसाहीं।।
 

करतल होहिं पदारथ चारी। तेइ सिय रामु कहेउ कामारी।।
  [1-314-1]

एहि बिधि संभु सुरन्ह समुझावा। पुनि आगें बर बसह चलावा।।
 

देवन्ह देखे दसरथु जाता। महामोद मन पुलकित गाता।।
  [1-314-2]

साधु समाज संग महिदेवा। जनु तनु धरें करहिं सुख सेवा।।
 

सोहत साथ सुभग सुत चारी। जनु अपबरग सकल तनुधारी।।
  [1-314-3]

मरकत कनक बरन बर जोरी। देखि सुरन्ह भै प्रीति न थोरी।।
 

पुनि रामहि बिलोकि हियँ हरषे। नृपहि सराहि सुमन तिन्ह बरषे।।
  [1-314-4]

jinha kara nāmu lēta jaga māhīṃ. sakala amaṃgala mūla nasāhīṃ..
 

karatala hōhiṃ padāratha cārī. tēi siya rāmu kahēu kāmārī..
  [1-314-1]

ēhi bidhi saṃbhu suranha samujhāvā. puni āgēṃ bara basaha calāvā..
 

dēvanha dēkhē dasarathu jātā. mahāmōda mana pulakita gātā..
  [1-314-2]

sādhu samāja saṃga mahidēvā. janu tanu dharēṃ karahiṃ sukha sēvā..
 

sōhata sātha subhaga suta cārī. janu apabaraga sakala tanudhārī..
  [1-314-3]

marakata kanaka barana bara jōrī. dēkhi suranha bhai prīti na thōrī..
 

puni rāmahi bilōki hiyaom haraṣē. nṛpahi sarāhi sumana tinha baraṣē..
  [1-314-4]

At the very mention of whose name all evil is uprooted and the four ends of human existence are brought within one's grasp, such are Sita and Rama," said the Destroyer of Cupid, Sankara. In this way Sambhu admonished the divinities, and then spurred on His noble bull. The gods beheld Dasaratha marching (to Janaka's palace) with his heart full of rapture and the hair on his body standing erect. The assemblage of holy men and Brahmanas accompanying the king appeared like joys incarnate ministering to him. By his side shone forth the four handsome princes, incarnations as it were of the four types of final beatitude.* The gods were greatly inspired with love to see two lovely pairs, one possessing the hue of emeralds and the other of golden hue. They were particularly delig
राम रूपु नख सिख सुभग बारहिं बार निहारि।
 

पुलक गात लोचन सजल उमा समेत पुरारि।।315।।
  [1-315]

rāma rūpu nakha sikha subhaga bārahiṃ bāra nihāri.
 

pulaka gāta lōcana sajala umā samēta purāri..315..
  [1-315]

As Uma and the Slayer of the demon Tripura gazed again and again at Sri Rama's charming beauty from head to foot, the hair on Their body stood erect and Their eyes were bedewed with tears.
केकि कंठ दुति स्यामल अंगा। तड़ित बिनिंदक बसन सुरंगा।।
 

ब्याह बिभूषन बिबिध बनाए। मंगल सब सब भाँति सुहाए।।
  [1-315-1]

सरद बिमल बिधु बदनु सुहावन। नयन नवल राजीव लजावन।।
 

सकल अलौकिक सुंदरताई। कहि न जाइ मनहीं मन भाई।।
  [1-315-2]

बंधु मनोहर सोहहिं संगा। जात नचावत चपल तुरंगा।।
 

राजकुअँर बर बाजि देखावहिं। बंस प्रसंसक बिरिद सुनावहिं।।
  [1-315-3]

जेहि तुरंग पर रामु बिराजे। गति बिलोकि खगनायकु लाजे।।
 

कहि न जाइ सब भाँति सुहावा। बाजि बेषु जनु काम बनावा।।
  [1-315-4]

kēki kaṃṭha duti syāmala aṃgā. taḍaita biniṃdaka basana suraṃgā..
 

byāha bibhūṣana bibidha banāē. maṃgala saba saba bhāomti suhāē..
  [1-315-1]

sarada bimala bidhu badanu suhāvana. nayana navala rājīva lajāvana..
 

sakala alaukika suṃdaratāī. kahi na jāi manahīṃ mana bhāī..
  [1-315-2]

baṃdhu manōhara sōhahiṃ saṃgā. jāta nacāvata capala turaṃgā..
 

rājakuaomra bara bāji dēkhāvahiṃ. baṃsa prasaṃsaka birida sunāvahiṃ..
  [1-315-3]

jēhi turaṃga para rāmu birājē. gati bilōki khaganāyaku lājē..
 

kahi na jāi saba bhāomti suhāvā. bāji bēṣu janu kāma banāvā..
  [1-315-4]

His swarthy form possessed the glow of a peacock's neck, while His bright yellow raiment outshone the lightning. Wedding ornaments of every kind, all auspicious and graceful in everyway, adorned His person. His countenance was as delightful as the moon in a cloudless autumnal night; while His eyes put to shame a blooming pair of lotuses. The elegance of His form was transcendent in all its details; though captivating the soul, it defied description. Beside Him shone forth His lovely brothers, who rode curveting their restive steed. The other princes too displayed the pace of their horses and the family bards recited the glories of their line. Even the king of birds, Garuda, blushed for shame to note the speed of the steed that Rama bestrode; it was charming beyond description in everyway; it seemed as though Cupid himself had taken the form of horse.
जनु बाजि बेषु बनाइ मनसिजु राम हित अति सोहई।
 

आपनें बय बल रूप गुन गति सकल भुवन बिमोहई।।
 

जगमगत जीनु जराव जोति सुमोति मनि मानिक लगे।
 

किंकिनि ललाम लगामु ललित बिलोकि सुर नर मुनि ठगे।।
 

janu bāji bēṣu banāi manasiju rāma hita ati sōhaī.
 

āpanēṃ baya bala rūpa guna gati sakala bhuvana bimōhaī..
 

jagamagata jīnu jarāva jōti sumōti mani mānika lagē.
 

kiṃkini lalāma lagāmu lalita bilōki sura nara muni ṭhagē..
 

It seemed as if Cupid himself had appeared with all his charm in the disguise of a horse for the sake of Sri Rama and fascinated the whole universe with its youth and vigour, form and virtues as well as with its pace. A bejewelled saddle, thick set with beautiful pearls, gems and rubies shone on his back; the exquisite band with small tinkling bells and the lovely bridle, dazed gods, men and sages alike.
प्रभु मनसहिं लयलीन मनु चलत बाजि छबि पाव।
 

भूषित उड़गन तड़ित घनु जनु बर बरहि नचाव।।316।।
  [1-316]

prabhu manasahiṃ layalīna manu calata bāji chabi pāva.
 

bhūṣita uḍagana taḍaita ghanu janu bara barahi nacāva..316..
  [1-316]

Marching with its mind completely merged in the Lord's will, the horse looked most beautiful, as though a cloud irradiated by stars and the fitful lightning had mounted a peacock and made it dance.
जेहिं बर बाजि रामु असवारा। तेहि सारदउ न बरनै पारा।।
 

संकरु राम रूप अनुरागे। नयन पंचदस अति प्रिय लागे।।
  [1-316-1]

हरि हित सहित रामु जब जोहे। रमा समेत रमापति मोहे।।
 

निरखि राम छबि बिधि हरषाने। आठइ नयन जानि पछिताने।।
  [1-316-2]

सुर सेनप उर बहुत उछाहू। बिधि ते डेवढ़ लोचन लाहू।।
 

रामहि चितव सुरेस सुजाना। गौतम श्रापु परम हित माना।।
  [1-316-3]

देव सकल सुरपतिहि सिहाहीं। आजु पुरंदर सम कोउ नाहीं।।
 

मुदित देवगन रामहि देखी। नृपसमाज दुहुँ हरषु बिसेषी।।
  [1-316-4]

jēhiṃ bara bāji rāmu asavārā. tēhi sāradau na baranai pārā..
 

saṃkaru rāma rūpa anurāgē. nayana paṃcadasa ati priya lāgē..
  [1-316-1]

hari hita sahita rāmu jaba jōhē. ramā samēta ramāpati mōhē..
 

nirakhi rāma chabi bidhi haraṣānē. āṭhai nayana jāni pachitānē..
  [1-316-2]

sura sēnapa ura bahuta uchāhū. bidhi tē ḍēvaḍha lōcana lāhū..
 

rāmahi citava surēsa sujānā. gautama śrāpu parama hita mānā..
  [1-316-3]

dēva sakala surapatihi sihāhīṃ. āju puraṃdara sama kōu nāhīṃ..
 

mudita dēvagana rāmahi dēkhī. nṛpasamāja duhu haraṣu bisēṣī..
  [1-316-4]

Even Sarada is unable to describe the noble steed on which Sri Rama rode. Sankara (who has five faces, with three eyes each) was enamoured of Sri Rama's beauty and congratulated himself on His possessing as many as fifteen eyes. When Sri Hari (Visnu) fondly gazed on Rama, both Rama and Her lord were equally enchanted. (The four-faced) Brahma too was delighted to behold Sri Rama's beauty; but he felt sorry to think that he had only eight eyes. The generalissimo of the heavenly host (the six-faced Kartikeya) exulted over the fact of his possessing half as many eyes again as Brahma. When the wise lord of celestials gazed on Sri Rama (with his thousand eyes), he thought Gautama's curse as the greatest blessing. All the gods envied Indra and observed, "No one can vie with Purandara (Indra) today." The whole host of heavenly beings rejoiced to behold Sri Rama and there was joy beyond measure in the court of both the monarchs.
अति हरषु राजसमाज दुहु दिसि दुंदुभीं बाजहिं घनी।
 

बरषहिं सुमन सुर हरषि कहि जय जयति जय रघुकुलमनी।।
 

एहि भाँति जानि बरात आवत बाजने बहु बाजहीं।
 

रानि सुआसिनि बोलि परिछनि हेतु मंगल साजहीं।।
 

ati haraṣu rājasamāja duhu disi duṃdubhīṃ bājahiṃ ghanī.
 

baraṣahiṃ sumana sura haraṣi kahi jaya jayati jaya raghukulamanī..
 

ēhi bhāomti jāni barāta āvata bājanē bahu bājahīṃ.
 

rāni suāsini bōli parichani hētu maṃgala sājahīṃ..
 

There was great rejoicing in the court of both the kings and a tempestuous clash of kettledrums on both sides; the gods rained down flowers, shouting in their joy, "Glory, glory, glory to the Jewel of Raghu's race!" In this way when it was known that the marriage procession was approaching, all sorts of music began to play; while Queen Sunayana (Sita's mother) summoned married women whose husbands were alive and prepared with their help auspicious materials for the ceremony of waving lights round the bridegroom.
सजि आरती अनेक बिधि मंगल सकल सँवारि।
 

चलीं मुदित परिछनि करन गजगामिनि बर नारि।।317।।
  [1-317]

saji āratī anēka bidhi maṃgala sakala saomvāri.
 

calīṃ mudita parichani karana gajagāmini bara nāri..317..
  [1-317]

Kindling lights of various kinds and collecting all other articles of good omen, a bevy of graceful women, who possessed the charming gait of an elephant, proceeded joyfully to perform the ceremony of waving lights round the bridegroom.
बिधुबदनीं सब सब मृगलोचनि। सब निज तन छबि रति मदु मोचनि।।
 

पहिरें बरन बरन बर चीरा। सकल बिभूषन सजें सरीरा।।
  [1-317-1]

सकल सुमंगल अंग बनाएँ। करहिं गान कलकंठि लजाएँ।।
 

कंकन किंकिनि नूपुर बाजहिं। चालि बिलोकि काम गज लाजहिं।।
  [1-317-2]

बाजहिं बाजने बिबिध प्रकारा। नभ अरु नगर सुमंगलचारा।।
 

सची सारदा रमा भवानी। जे सुरतिय सुचि सहज सयानी।।
  [1-317-3]

कपट नारि बर बेष बनाई। मिलीं सकल रनिवासहिं जाई।।
 

करहिं गान कल मंगल बानीं। हरष बिबस सब काहुँ न जानी।।
  [1-317-4]

bidhubadanīṃ saba saba mṛgalōcani. saba nija tana chabi rati madu mōcani..
 

pahirēṃ barana barana bara cīrā. sakala bibhūṣana sajēṃ sarīrā..
  [1-317-1]

sakala sumaṃgala aṃga banāēom. karahiṃ gāna kalakaṃṭhi lajāēom..
 

kaṃkana kiṃkini nūpura bājahiṃ. cāli bilōki kāma gaja lājahiṃ..
  [1-317-2]

bājahiṃ bājanē bibidha prakārā. nabha aru nagara sumaṃgalacārā..
 

sacī sāradā ramā bhavānī. jē suratiya suci sahaja sayānī..
  [1-317-3]

kapaṭa nāri bara bēṣa banāī. milīṃ sakala ranivāsahiṃ jāī..
 

karahiṃ gāna kala maṃgala bānīṃ. haraṣa bibasa saba kāhu na jānī..
  [1-317-4]

They all had moon-like faces, and eyes like those of a gazelle; by the elegance of their form they robbed Rati (Love's consort) of all self-conceit. Attired in costly garments of various colours they had adorned their person with all kinds of ornaments. They had further beautified all their limbs with auspicious materials, and sang melodies that put to shame even a female cuckoo. Bracelets, small bells round their waistband as well as anklets made a jingling sound as they moved and even Love's elephants blushed for shame to see their gait. All kinds of music played and there were rejoicing both in the heavens and in the city. Saci (Indra's consort), Sarada, Rama, Bhavani and other goddesses, who were pure-hearted and clever by nature, assumed the disguise of lovely women and joined the royal gynaeceum. They sang festal songs in a melodious voice; and as everyone was overcome with joy no one could recognize them.
को जान केहि आनंद बस सब ब्रह्मु बर परिछन चली।
 

कल गान मधुर निसान बरषहिं सुमन सुर सोभा भली।।
 

आनंदकंदु बिलोकि दूलहु सकल हियँ हरषित भई।।
 

अंभोज अंबक अंबु उमगि सुअंग पुलकावलि छई।।
 

kō jāna kēhi ānaṃda basa saba brahmu bara parichana calī.
 

kala gāna madhura nisāna baraṣahiṃ sumana sura sōbhā bhalī..
 

ānaṃdakaṃdu bilōki dūlahu sakala hiyaom haraṣita bhaī..
 

aṃbhōja aṃbaka aṃbu umagi suaṃga pulakāvali chaī..
 

Who should recognize whom, when everyone in the gynaeceum proceeded in her ecstatic joy to join the ceremony of waving lights round the bridegroom, who was no other than the Supreme Spirit incarnate. Melodious songs were being sung and kettledrums gently sounded; the gods rained down flowers and everything looked most charming. All the women were delighted at heart to behold the bridegroom, who was the fountain of joy; tears of love rushed to their lotus-like eyes and the hair on their pretty limbs stood erect.
जो सुख भा सिय मातु मन देखि राम बर बेषु।
 

सो न सकहिं कहि कलप सत सहस सारदा सेषु।।318।।
  [1-318]

jō sukha bhā siya mātu mana dēkhi rāma bara bēṣu.
 

sō na sakahiṃ kahi kalapa sata sahasa sāradā sēṣu..318..
  [1-318]

The joy which Sita's mother felt in her heart on beholding Sri Rama in the attire of a bridegroom was more than a thousand Saradas and Sesas could not tell in a hundred Kalpas.
नयन नीरु हटि मंगल जानी। परिछनि करहिं मुदित मन रानी।।
 

बेद बिहित अरु कुल आचारू। कीन्ह भली बिधि सब ब्यवहारू।।
  [1-318-1]

पंच सबद धुनि मंगल गाना। पट पाँवड़े परहिं बिधि नाना।।
 

करि आरती अरघु तिन्ह दीन्हा। राम गमनु मंडप तब कीन्हा।।
  [1-318-2]

दसरथु सहित समाज बिराजे। बिभव बिलोकि लोकपति लाजे।।
 

समयँ समयँ सुर बरषहिं फूला। सांति पढ़हिं महिसुर अनुकूला।।
  [1-318-3]

नभ अरु नगर कोलाहल होई। आपनि पर कछु सुनइ न कोई।।
 

एहि बिधि रामु मंडपहिं आए। अरघु देइ आसन बैठाए।।
  [1-318-4]

nayana nīru haṭi maṃgala jānī. parichani karahiṃ mudita mana rānī..
 

bēda bihita aru kula ācārū. kīnha bhalī bidhi saba byavahārū..
  [1-318-1]

paṃca sabada dhuni maṃgala gānā. paṭa pāomvaḍaē parahiṃ bidhi nānā..
 

kari āratī araghu tinha dīnhā. rāma gamanu maṃḍapa taba kīnhā..
  [1-318-2]

dasarathu sahita samāja birājē. bibhava bilōki lōkapati lājē..
 

samayaom samayaom sura baraṣahiṃ phūlā. sāṃti paḍhahiṃ mahisura anukūlā..
  [1-318-3]

nabha aru nagara kōlāhala hōī. āpani para kachu sunai na kōī..
 

ēhi bidhi rāmu maṃḍapahiṃ āē. araghu dēi āsana baiṭhāē..
  [1-318-4]

Restraining her tears out of regard for the auspicious occasion, Queen Sunayana performed the ceremony of waving lights with a gladdened heart, and duly completed all the rites prescribed by the Vedas as well as by family usage. The five kinds of music* were being played, accompanied by five varieties of other sounds– and festal songs; carpets of different sorts were spread on the way. After waving lights the queen offered water to Sri Rama for washing His hands with and the latter then proceeded to the pavilion. Dasaratha shone in all his glory with his followers; his magnificence put to shame the guardians of the different worlds. From time to time the gods rained down flowers; and the Brahmanas recited propitiatory texts appropriate to the occasion. There was such a great uproar in the heavens as well as in the city that no one could hear one's own words, much less of others. In this way Sri Rama entered the pavilion; after offering Him water to wash His hands with, He was conducted to His seat.
बैठारि आसन आरती करि निरखि बरु सुखु पावहीं।।
 

मनि बसन भूषन भूरि वारहिं नारि मंगल गावहीं।।
 

ब्रह्मादि सुरबर बिप्र बेष बनाइ कौतुक देखहीं।
 

अवलोकि रघुकुल कमल रबि छबि सुफल जीवन लेखहीं।।
 

baiṭhāri āsana āratī kari nirakhi baru sukhu pāvahīṃ..
 

mani basana bhūṣana bhūri vārahiṃ nāri maṃgala gāvahīṃ..
 

brahmādi surabara bipra bēṣa banāi kautuka dēkhahīṃ.
 

avalōki raghukula kamala rabi chabi suphala jīvana lēkhahīṃ..
 

When Rama was installed on the seat reserved for Him, lights were waved round Him and everyone rejoiced to behold the bridegroom, scattering about Him gems and raiments and ornaments in profusion; while women sang festal songs. Brahma and the other great gods witnessed the spectacle disguised as Brahmanas; and as they gazed on the beauty of Sri Rama, who delighted Raghu's race even as the sun brings joy to the lotuses, they regarded this privilege as the fulfilment of their life.
नाऊ बारी भाट नट राम निछावरि पाइ।
 

मुदित असीसहिं नाइ सिर हरषु न हृदयँ समाइ।।319।।
  [1-319]

nāū bārī bhāṭa naṭa rāma nichāvari pāi.
 

mudita asīsahiṃ nāi sira haraṣu na hṛdayaom samāi..319..
  [1-319]

Having gathered the offerings scattered about Sri Rama, the barbers, torchbearers, family bards and dancers bowed their head and gladly invoked blessings on Him with a heart overflowing with joy.
मिले जनकु दसरथु अति प्रीतीं। करि बैदिक लौकिक सब रीतीं।।
 

मिलत महा दोउ राज बिराजे। उपमा खोजि खोजि कबि लाजे।।
  [1-319-1]

लही न कतहुँ हारि हियँ मानी। इन्ह सम एइ उपमा उर आनी।।
 

सामध देखि देव अनुरागे। सुमन बरषि जसु गावन लागे।।
  [1-319-2]

जगु बिरंचि उपजावा जब तें। देखे सुने ब्याह बहु तब तें।।
 

सकल भाँति सम साजु समाजू। सम समधी देखे हम आजू।।
  [1-319-3]

देव गिरा सुनि सुंदर साँची। प्रीति अलौकिक दुहु दिसि माची।।
 

देत पाँवड़े अरघु सुहाए। सादर जनकु मंडपहिं ल्याए।।
  [1-319-4]

milē janaku dasarathu ati prītīṃ. kari baidika laukika saba rītīṃ..
 

milata mahā dōu rāja birājē. upamā khōji khōji kabi lājē..
  [1-319-1]

lahī na katahu hāri hiyaom mānī. inha sama ēi upamā ura ānī..
 

sāmadha dēkhi dēva anurāgē. sumana baraṣi jasu gāvana lāgē..
  [1-319-2]

jagu biraṃci upajāvā jaba tēṃ. dēkhē sunē byāha bahu taba tēṃ..
 

sakala bhāomti sama sāju samājū. sama samadhī dēkhē hama ājū..
  [1-319-3]

dēva girā suni suṃdara sāomcī. prīti alaukika duhu disi mācī..
 

dēta pāomvaḍaē araghu suhāē. sādara janaku maṃḍapahiṃ lyāē..
  [1-319-4]

Having observed every custom that derived its authority from the Vedas or from popular tradition the two kings Janaka and Dasaratha, embraced each other with great love. The two monarchs while embracing each other presented a glorious spectacle; poets made repeated efforts to find a suitable analogy but felt abashed at their failure. Finding no comparison anywhere, they felt baffled and concluded that the pair could be likened to themselves alone. The gods were enraptured to see the tie of love between the two kings united by marriage alliance; raining down flowers they began to sing the glories of both. "Ever since Brahma created the world, we have witnessed and heard of many a marriage; but it is only today that we have seen the pomp and grandeur on both sides so well-balanced in every respect and the fathers of the bride and the bridegroom so well-matched." Hearing the above voice from heaven, which was so charming yet so true, there was a flood of transcendent love on both sides. Unrolling beautiful carpets on the way and offering water to wash his hands with, Janaka himself conducted Dasaratha to the pavilion with all honour.
मंडपु बिलोकि बिचीत्र रचनाँ रुचिरताँ मुनि मन हरे।।
 

निज पानि जनक सुजान सब कहुँ आनि सिंघासन धरे।।
 

कुल इष्ट सरिस बसिष्ट पूजे बिनय करि आसिष लही।
 

कौसिकहि पूजत परम प्रीति कि रीति तौ न परै कही।।
 

maṃḍapu bilōki bicītra racanāom ruciratāom muni mana harē..
 

nija pāni janaka sujāna saba kahu āni siṃghāsana dharē..
 

kula iṣṭa sarisa basiṣṭa pūjē binaya kari āsiṣa lahī.
 

kausikahi pūjata parama prīti ki rīti tau na parai kahī..
 

The marvellous art of the pavilion and its charm captivated the heart even of sages; yet wise Janaka fetched and placed with his own hands thrones for all the honoured guests. He worshipped the sage Vasistha as if he were his own family deity and supplicating before him received his blessings; while the supreme devotion with which he paid his homage to Kausika was something too great for words.
बामदेव आदिक रिषय पूजे मुदित महीस।
 

दिए दिब्य आसन सबहि सब सन लही असीस।।320।।
  [1-320]

bāmadēva ādika riṣaya pūjē mudita mahīsa.
 

diē dibya āsana sabahi saba sana lahī asīsa..320..
  [1-320]

King Janaka gladly adored Vamadeva (another family preceptor of King Dasaratha) and the other §Rsis as well; he gave them all gorgeous seats and received blessings from all of them in return.
बहुरि कीन्ह कोसलपति पूजा। जानि ईस सम भाउ न दूजा।।
 

कीन्ह जोरि कर बिनय बड़ाई। कहि निज भाग्य बिभव बहुताई।।
  [1-320-1]

पूजे भूपति सकल बराती। समधि सम सादर सब भाँती।।
 

आसन उचित दिए सब काहू। कहौं काह मूख एक उछाहू।।
  [1-320-2]

सकल बरात जनक सनमानी। दान मान बिनती बर बानी।।
 

बिधि हरि हरु दिसिपति दिनराऊ। जे जानहिं रघुबीर प्रभाऊ।।
  [1-320-3]

कपट बिप्र बर बेष बनाएँ। कौतुक देखहिं अति सचु पाएँ।।
 

पूजे जनक देव सम जानें। दिए सुआसन बिनु पहिचानें।।
  [1-320-4]

bahuri kīnha kōsalapati pūjā. jāni īsa sama bhāu na dūjā..
 

kīnha jōri kara binaya baḍaāī. kahi nija bhāgya bibhava bahutāī..
  [1-320-1]

pūjē bhūpati sakala barātī. samadhi sama sādara saba bhāomtī..
 

āsana ucita diē saba kāhū. kahauṃ kāha mūkha ēka uchāhū..
  [1-320-2]

sakala barāta janaka sanamānī. dāna māna binatī bara bānī..
 

bidhi hari haru disipati dinarāū. jē jānahiṃ raghubīra prabhāū..
  [1-320-3]

kapaṭa bipra bara bēṣa banāēom. kautuka dēkhahiṃ ati sacu pāēom..
 

pūjē janaka dēva sama jānēṃ. diē suāsana binu pahicānēṃ..
  [1-320-4]

Again he paid divine honours to the King of Ayodhya, taking him to be the peer of Siva and none other; and mentioning how his fortune and rank had been enhanced through relation with King Dasaratha, he made humble supplication to the latter and extolled him with joined palms. King Janaka worshipped all the members of the bridegroom's party with the same honour in every respect as he had paid to the bridegroom's father, and assigned appropriate seats to them all. How am I to describe with my one tongue the warmth of his feeling? Janaka honoured the whole bridegroom's party with gifts, polite behaviour, supplication and sweet words. Brahma, Hari, Hara, the guardians of the eight quarters of the world* and the sun-god, all of whom had knowledge of Sri Rama's glory, disguised themselves as noble Brahmanas and witnessed the spectacle with great delight. Janaka worshipped them as on a par with gods and, though he recognized them not, assigned them exalted seats.
पहिचान को केहि जान सबहिं अपान सुधि भोरी भई।
 

आनंद कंदु बिलोकि दूलहु उभय दिसि आनँद मई।।
 

सुर लखे राम सुजान पूजे मानसिक आसन दए।
 

अवलोकि सीलु सुभाउ प्रभु को बिबुध मन प्रमुदित भए।।
 

pahicāna kō kēhi jāna sabahiṃ apāna sudhi bhōrī bhaī.
 

ānaṃda kaṃdu bilōki dūlahu ubhaya disi ānaomda maī..
 

sura lakhē rāma sujāna pūjē mānasika āsana daē.
 

avalōki sīlu subhāu prabhu kō bibudha mana pramudita bhaē..
 

Who should recognize and whom should one know, when everyone had forgotten one's own self? As they gazed on the bridegroom, who was Bliss personified, joy was diffused on both sides (in the bridegroom's party as well as in the court of Janaka). The all-wise Rama recognized the gods, worshipped them mentally and assigned them seats of His own fancy. And the immortals were delighted at heart to perceive the congenial manners and gentle disposition of the Lord.
रामचंद्र मुख चंद्र छबि लोचन चारु चकोर।
 

करत पान सादर सकल प्रेमु प्रमोदु न थोर।।321।।
  [1-321]

rāmacaṃdra mukha caṃdra chabi lōcana cāru cakōra.
 

karata pāna sādara sakala prēmu pramōdu na thōra..321..
  [1-321]

The graceful eyes of all fondly drank in the beauty of Sri Ramacandra's countenance with the utmost love and rapture even as the Cakora bird feeds on the moon's rays.
समउ बिलोकि बसिष्ठ बोलाए। सादर सतानंदु सुनि आए।।
 

बेगि कुअँरि अब आनहु जाई। चले मुदित मुनि आयसु पाई।।
  [1-321-1]

रानी सुनि उपरोहित बानी। प्रमुदित सखिन्ह समेत सयानी।।
 

बिप्र बधू कुलबृद्ध बोलाईं। करि कुल रीति सुमंगल गाईं।।
  [1-321-2]

नारि बेष जे सुर बर बामा। सकल सुभायँ सुंदरी स्यामा।।
 

तिन्हहि देखि सुखु पावहिं नारीं। बिनु पहिचानि प्रानहु ते प्यारीं।।
  [1-321-3]

बार बार सनमानहिं रानी। उमा रमा सारद सम जानी।।
 

सीय सँवारि समाजु बनाई। मुदित मंडपहिं चलीं लवाई।।
  [1-321-4]

samau bilōki basiṣṭha bōlāē. sādara satānaṃdu suni āē..
 

bēgi kuaomri aba ānahu jāī. calē mudita muni āyasu pāī..
  [1-321-1]

rānī suni uparōhita bānī. pramudita sakhinha samēta sayānī..
 

bipra badhū kulabṛddha bōlāīṃ. kari kula rīti sumaṃgala gāīṃ..
  [1-321-2]

nāri bēṣa jē sura bara bāmā. sakala subhāyaom suṃdarī syāmā..
 

tinhahi dēkhi sukhu pāvahiṃ nārīṃ. binu pahicāni prānahu tē pyārīṃ..
  [1-321-3]

bāra bāra sanamānahiṃ rānī. umā ramā sārada sama jānī..
 

sīya saomvāri samāju banāī. mudita maṃḍapahiṃ calīṃ lavāī..
  [1-321-4]

Perceiving that the time of wedding had arrived, Vasistha sent for Satananda with all the honour due to him, and on hearing the call the latter came with all reverence. "Kiindly go and bring the bride quickly now." Receiving the sage's order he gladly left. The wise queen with her associates was highly pleased to hear the priest's message; she sent for a few Brahmana ladies and the elder ladies of the family, who performed the family rites and sang charming festal songs. The consorts of the principal gods, who were disguised as mortal women, were all naturally lovely and in the prime of their youth. The ladies of Janaka's household were delighted to see them and, even though none recognized them, the ladies held them dearer than their life. The queen honoured them again and again treating them on a par with Uma, Rama and Sarada. After adorning Sita and forming a circle about Her they joyously conducted Her to the pavilion
चलि ल्याइ सीतहि सखीं सादर सजि सुमंगल भामिनीं।
 

नवसप्त साजें सुंदरी सब मत्त कुंजर गामिनीं।।
 

कल गान सुनि मुनि ध्यान त्यागहिं काम कोकिल लाजहीं।
 

मंजीर नूपुर कलित कंकन ताल गती बर बाजहीं।।
 

cali lyāi sītahi sakhīṃ sādara saji sumaṃgala bhāminīṃ.
 

navasapta sājēṃ suṃdarī saba matta kuṃjara gāminīṃ..
 

kala gāna suni muni dhyāna tyāgahiṃ kāma kōkila lājahīṃ.
 

maṃjīra nūpura kalita kaṃkana tāla gatī bara bājahīṃ..
 

Equipping themselves with auspicious materials Sita's companions and other ladies conducted Her to the pavilion with due honour; each of them was lovely of form and had practised all the sixteen forms of adornment and moved with the grace of an elephant in rut. At the sound of their melodious strains the sages felt obliged to give up their meditation, and love's own cuckoos were abashed. Their ornaments for the toes and ankles and the charming bangles on their wrists produced a delightful sound keeping tune with their songs.
सोहति बनिता बृंद महुँ सहज सुहावनि सीय।
 

छबि ललना गन मध्य जनु सुषमा तिय कमनीय।।322।।
  [1-322]

sōhati banitā bṛṃda mahu sahaja suhāvani sīya.
 

chabi lalanā gana madhya janu suṣamā tiya kamanīya..322..
  [1-322]

Sita in Her native loveliness shone forth among the bevy of ladies as a charming personification of Beauty in the midst of the Graces.
सिय सुंदरता बरनि न जाई। लघु मति बहुत मनोहरताई।।
 

आवत दीखि बरातिन्ह सीता।।रूप रासि सब भाँति पुनीता।।
  [1-322-1]

सबहि मनहिं मन किए प्रनामा। देखि राम भए पूरनकामा।।
 

हरषे दसरथ सुतन्ह समेता। कहि न जाइ उर आनँदु जेता।।
  [1-322-2]

सुर प्रनामु करि बरसहिं फूला। मुनि असीस धुनि मंगल मूला।।
 

गान निसान कोलाहलु भारी। प्रेम प्रमोद मगन नर नारी।।
  [1-322-3]

एहि बिधि सीय मंडपहिं आई। प्रमुदित सांति पढ़हिं मुनिराई।।
 

तेहि अवसर कर बिधि ब्यवहारू। दुहुँ कुलगुर सब कीन्ह अचारू।।
  [1-322-4]

siya suṃdaratā barani na jāī. laghu mati bahuta manōharatāī..
 

āvata dīkhi barātinha sītā..rūpa rāsi saba bhāomti punītā..
  [1-322-1]

sabahi manahiṃ mana kiē pranāmā. dēkhi rāma bhaē pūranakāmā..
 

haraṣē dasaratha sutanha samētā. kahi na jāi ura ānaomdu jētā..
  [1-322-2]

sura pranāmu kari barasahiṃ phūlā. muni asīsa dhuni maṃgala mūlā..
 

gāna nisāna kōlāhalu bhārī. prēma pramōda magana nara nārī..
  [1-322-3]

ēhi bidhi sīya maṃḍapahiṃ āī. pramudita sāṃti paḍhahiṃ munirāī..
 

tēhi avasara kara bidhi byavahārū. duhu kulagura saba kīnha acārū..
  [1-322-4]

Sita's elegant form baffles all description: so poor is my wit and so surpassing Her charm. When the members of the bridegroom's party saw Sita approach, a veritable storehouse of beauty and spotless in everyway, all greeted Her from the core of their heart. At the sight of Janaki Rama had His heart's desire fulfilled. King Dasaratha with all his other sons was filled with delight; the joy of their heart could not be expressed. The gods made obeisance and rained down flowers; while the sages uttered their benedictions, which were the source of all blessings. The songs that the ladies sang, combined with the sound of kettledrums, produced a loud symphony; men and women both were lost in love and rejoicing. In this manner Sita entered the pavilion, while great sages recited propitiatory texts in great joy. The two family preceptors (Vasistha and Satananda) performed all the religious rites and ceremonies and observed the family customs.
आचारु करि गुर गौरि गनपति मुदित बिप्र पुजावहीं।
 

सुर प्रगटि पूजा लेहिं देहिं असीस अति सुखु पावहीं।।
 

मधुपर्क मंगल द्रब्य जो जेहि समय मुनि मन महुँ चहैं।
 

भरे कनक कोपर कलस सो सब लिएहिं परिचारक रहैं।।1।।
  [1-322-1]

कुल रीति प्रीति समेत रबि कहि देत सबु सादर कियो।
 

एहि भाँति देव पुजाइ सीतहि सुभग सिंघासनु दियो।।
 

सिय राम अवलोकनि परसपर प्रेम काहु न लखि परै।।
 

मन बुद्धि बर बानी अगोचर प्रगट कबि कैसें करै।।2।।
  [1-322-2]

ācāru kari gura gauri ganapati mudita bipra pujāvahīṃ.
 

sura pragaṭi pūjā lēhiṃ dēhiṃ asīsa ati sukhu pāvahīṃ..
 

madhuparka maṃgala drabya jō jēhi samaya muni mana mahu cahaiṃ.
 

bharē kanaka kōpara kalasa sō saba liēhiṃ paricāraka rahaiṃ..1..
  [1-322-1]

kula rīti prīti samēta rabi kahi dēta sabu sādara kiyō.
 

ēhi bhāomti dēva pujāi sītahi subhaga siṃghāsanu diyō..
 

siya rāma avalōkani parasapara prēma kāhu na lakhi parai..
 

mana buddhi bara bānī agōcara pragaṭa kabi kaisēṃ karai..2..
  [1-322-2]

Having observed the family customs the Gurus (Vasistha and Satananda) in great joy directed the Brahmanas to worship Goddess Gauri and Her son Ganesa; the gods accepted the homage in visible form and gave their blessing with great delight. Whatever auspicious article such as a mixture of honey* etc., the sages mentally sought at any particular moment, attendants stood ever ready with gold trays and pitchers full of that substance. The sun-god himself lovingly pointed out the family usages, which were all scrupulously observed. Having thus caused Sita to worship the gods, the sages assigned Her a beautiful throne. The mutual love with which Sita and Rama regarded each other could not be perceived by anyone. It was beyond the reach of the best mind, intellect and speech; how then, could the poet express it?
होम समय तनु धरि अनलु अति सुख आहुति लेहिं।
 

बिप्र बेष धरि बेद सब कहि बिबाह बिधि देहिं।।323।।
  [1-323]

hōma samaya tanu dhari analu ati sukha āhuti lēhiṃ.
 

bipra bēṣa dhari bēda saba kahi bibāha bidhi dēhiṃ..323..
  [1-323]

While oblations were offered to the sacred fire, the fire-god in person accepted the offerings with great delight; and the Vedas in the guise of Brahmanas directed the procedure of the nuptial ceremony.
जनक पाटमहिषी जग जानी। सीय मातु किमि जाइ बखानी।।
 

सुजसु सुकृत सुख सुदंरताई। सब समेटि बिधि रची बनाई।।
  [1-323-1]

समउ जानि मुनिबरन्ह बोलाई। सुनत सुआसिनि सादर ल्याई।।
 

जनक बाम दिसि सोह सुनयना। हिमगिरि संग बनि जनु मयना।।
  [1-323-2]

कनक कलस मनि कोपर रूरे। सुचि सुंगध मंगल जल पूरे।।
 

निज कर मुदित रायँ अरु रानी। धरे राम के आगें आनी।।
  [1-323-3]

पढ़हिं बेद मुनि मंगल बानी। गगन सुमन झरि अवसरु जानी।।
 

बरु बिलोकि दंपति अनुरागे। पाय पुनीत पखारन लागे।।
  [1-323-4]

janaka pāṭamahiṣī jaga jānī. sīya mātu kimi jāi bakhānī..
 

sujasu sukṛta sukha sudaṃratāī. saba samēṭi bidhi racī banāī..
  [1-323-1]

samau jāni munibaranha bōlāī. sunata suāsini sādara lyāī..
 

janaka bāma disi sōha sunayanā. himagiri saṃga bani janu mayanā..
  [1-323-2]

kanaka kalasa mani kōpara rūrē. suci suṃgadha maṃgala jala pūrē..
 

nija kara mudita rāyaom aru rānī. dharē rāma kē āgēṃ ānī..
  [1-323-3]

paḍhahiṃ bēda muni maṃgala bānī. gagana sumana jhari avasaru jānī..
 

baru bilōki daṃpati anurāgē. pāya punīta pakhārana lāgē..
  [1-323-4]

What words can describe the world-renowned queen-consort of Janaka and Sita's mother? The Creator had exhausted in fashioning her all the bright glory, virtue, joy and beauty. Perceiving the appropriate time, the great sages sent for her; and in response to their call married women whose hasbands were alive brought her with due honour. Queen Sunayana shone forth to Janaka's left even as Mena beside Himavan (the mountain-king). The king and queen joyfully brought and placed with their own hands gold vases and beautiful trays of jewels filled with holy, scented and auspicious water before Sri Rama. The sages recited the Veda in joyous tones and at the proper time flowers rained down from the heavens. The royal couple were enraptured to behold the Bridegroom and began to wash His holy feet.
लागे पखारन पाय पंकज प्रेम तन पुलकावली।
 

नभ नगर गान निसान जय धुनि उमगि जनु चहुँ दिसि चली।।
 

जे पद सरोज मनोज अरि उर सर सदैव बिराजहीं।
 

जे सकृत सुमिरत बिमलता मन सकल कलि मल भाजहीं।।1।।
  [1-323-1]

जे परसि मुनिबनिता लही गति रही जो पातकमई।
 

मकरंदु जिन्ह को संभु सिर सुचिता अवधि सुर बरनई।।
 

करि मधुप मन मुनि जोगिजन जे सेइ अभिमत गति लहैं।
 

ते पद पखारत भाग्यभाजनु जनकु जय जय सब कहै।।2।।
  [1-323-2]

बर कुअँरि करतल जोरि साखोचारु दोउ कुलगुर करैं।
 

भयो पानिगहनु बिलोकि बिधि सुर मनुज मुनि आँनद भरैं।।
 

सुखमूल दूलहु देखि दंपति पुलक तन हुलस्यो हियो।
 

करि लोक बेद बिधानु कन्यादानु नृपभूषन कियो।।3।।
  [1-323-3]

हिमवंत जिमि गिरिजा महेसहि हरिहि श्री सागर दई।
 

तिमि जनक रामहि सिय समरपी बिस्व कल कीरति नई।।
 

क्यों करै बिनय बिदेहु कियो बिदेहु मूरति सावँरी।
 

करि होम बिधिवत गाँठि जोरी होन लागी भावँरी।।4।।
  [1-323-4]

lāgē pakhārana pāya paṃkaja prēma tana pulakāvalī.
 

nabha nagara gāna nisāna jaya dhuni umagi janu cahu disi calī..
 

jē pada sarōja manōja ari ura sara sadaiva birājahīṃ.
 

jē sakṛta sumirata bimalatā mana sakala kali mala bhājahīṃ..1..
  [1-323-1]

jē parasi munibanitā lahī gati rahī jō pātakamaī.
 

makaraṃdu jinha kō saṃbhu sira sucitā avadhi sura baranaī..
 

kari madhupa mana muni jōgijana jē sēi abhimata gati lahaiṃ.
 

tē pada pakhārata bhāgyabhājanu janaku jaya jaya saba kahai..2..
  [1-323-2]

bara kuaomri karatala jōri sākhōcāru dōu kulagura karaiṃ.
 

bhayō pānigahanu bilōki bidhi sura manuja muni āomnada bharaiṃ..
 

sukhamūla dūlahu dēkhi daṃpati pulaka tana hulasyō hiyō.
 

kari lōka bēda bidhānu kanyādānu nṛpabhūṣana kiyō..3..
  [1-323-3]

himavaṃta jimi girijā mahēsahi harihi śrī sāgara daī.
 

timi janaka rāmahi siya samarapī bisva kala kīrati naī..
 

kyōṃ karai binaya bidēhu kiyō bidēhu mūrati sāvaomrī.
 

kari hōma bidhivata gāomṭhi jōrī hōna lāgī bhāvaomrī..4..
  [1-323-4]

They began to love Sri Rama's lotus-feet; their whole frame was thrilled with emotion. The sounds of singing and kettledrums and shouts of victory in the heavens as well as in the city overflowed as it were in all direction . The lotus-feet that ever sparkle in the lake of Siva's bosom, by thinking of which even for once the mind gets purified and all the impurities of the Kali age are driven away, by whose touch the sage Gautama's wife, who was full of sin, attained salvation, whose nectar in the form of the river Ganga adorns Sambhu's head and is declared by the gods as the holiest of the holy, and by resorting to which with their bee-like minds sages and mystics attain the goal of their liking, it is those very feet that the most lucky Janaka washed amidst shouts of victory from all corners. Joining the palms of the Bride and the Bridegroom, both the family priests recited the genealogy of the two families; and perceiving that the Bridegroom had accepted the Bride's hand, Brahma and the other divinities as well as men and sages were filled with delight. As the king and queen gazed on the Bridegroom, who was the very fountain of joy, the hair on their body stood erect, while their heart was filled with rapture. And having gone through all the rites sanctioned either by the Vedas or by family usage, the glorious King Janaka gave his Daughter to the Bridegroom. As Himavan gave away Girija to the great Lord Siva, and the deity presiding over seas bestowed Sri on Hari, so did Janaka give Sita to Rama and thereby earned fair renown of an unprecedented character. King Videha (Janaka) was unable to make any supplication, since that Prince (Sri Rama) of swarthy complexion had justified his name (Videha) by making him forget everything about his body. When oblations had been offered to the sacred fire with due rite, the ends of garments of the Bride and the Bridegroom were tied together (as a token of their indissoluble union) and the couple began to circumambulate the fire (in order to show that the two had been united in the presence of the fire-god as a witness).
जय धुनि बंदी बेद धुनि मंगल गान निसान।
 

सुनि हरषहिं बरषहिं बिबुध सुरतरु सुमन सुजान।।324।।
  [1-324]

jaya dhuni baṃdī bēda dhuni maṃgala gāna nisāna.
 

suni haraṣahiṃ baraṣahiṃ bibudha surataru sumana sujāna..324..
  [1-324]

At the sound of the huzzas, the praises sung by the bards, the recitation of the Vedic texts, the din of the festal songs and the beating of kettledrums the wise immortals rejoiced and rained down flowers from the trees of paradise
कुअँरु कुअँरि कल भावँरि देहीं।।नयन लाभु सब सादर लेहीं।।
 

जाइ न बरनि मनोहर जोरी। जो उपमा कछु कहौं सो थोरी।।
  [1-324-1]

राम सीय सुंदर प्रतिछाहीं। जगमगात मनि खंभन माहीं ।
 

मनहुँ मदन रति धरि बहु रूपा। देखत राम बिआहु अनूपा।।
  [1-324-2]

दरस लालसा सकुच न थोरी। प्रगटत दुरत बहोरि बहोरी।।
 

भए मगन सब देखनिहारे। जनक समान अपान बिसारे।।
  [1-324-3]

प्रमुदित मुनिन्ह भावँरी फेरी। नेगसहित सब रीति निबेरीं।।
 

राम सीय सिर सेंदुर देहीं। सोभा कहि न जाति बिधि केहीं।।
  [1-324-4]

अरुन पराग जलजु भरि नीकें। ससिहि भूष अहि लोभ अमी कें।।
 

बहुरि बसिष्ठ दीन्ह अनुसासन। बरु दुलहिनि बैठे एक आसन।।
  [1-324-5]

kuaomru kuaomri kala bhāvaomri dēhīṃ..nayana lābhu saba sādara lēhīṃ..
 

jāi na barani manōhara jōrī. jō upamā kachu kahauṃ sō thōrī..
  [1-324-1]

rāma sīya suṃdara pratichāhīṃ. jagamagāta mani khaṃbhana māhīṃ .
 

manahu madana rati dhari bahu rūpā. dēkhata rāma biāhu anūpā..
  [1-324-2]

darasa lālasā sakuca na thōrī. pragaṭata durata bahōri bahōrī..
 

bhaē magana saba dēkhanihārē. janaka samāna apāna bisārē..
  [1-324-3]

pramudita muninha bhāvaomrī phērī. nēgasahita saba rīti nibērīṃ..
 

rāma sīya sira sēṃdura dēhīṃ. sōbhā kahi na jāti bidhi kēhīṃ..
  [1-324-4]

aruna parāga jalaju bhari nīkēṃ. sasihi bhūṣa ahi lōbha amī kēṃ..
 

bahuri basiṣṭha dīnha anusāsana. baru dulahini baiṭhē ēka āsana..
  [1-324-5]

The Bride and Bridegroom performed the circumambulation with charming paces; while all present feasted their admiring gaze on the spectacle. The lovely couple was beyond description; whatever comparison might be suggested would fall short of the reality. Lovely images of Rama and Sita were reflected on the pillars of jewels and shone as if Love and his consort, Rati, witnessed Sri Rama's matchless wedding appearing in numerous forms. Their curiosity and bashfulness were equally great; that is why they revealed themselves and went out of sight again and again. All the spectators were enraptured; like Janaka they forgot all about themselves. Joyously the sages bade the Bride and Bridegroom pace round the fire and accomplished all the rites including the ceremonial gifts, Sri Rama applied the vermilion to Sita's forehead, a sight the charm of which was altogether beyond description. It seemed as if with a lotus surcharged with reddish pollen a serpent thirsting for nectar decorated the moon. Then Vasistha gave the direction and the Bride and Bridegroom sat together on the same seat.
बैठे बरासन रामु जानकि मुदित मन दसरथु भए।
 

तनु पुलक पुनि पुनि देखि अपनें सुकृत सुरतरु फल नए।।
 

भरि भुवन रहा उछाहु राम बिबाहु भा सबहीं कहा।
 

केहि भाँति बरनि सिरात रसना एक यहु मंगलु महा।।1।।
  [1-324-1]

तब जनक पाइ बसिष्ठ आयसु ब्याह साज सँवारि कै।
 

माँडवी श्रुतिकीरति उरमिला कुअँरि लईं हँकारि के।।
 

कुसकेतु कन्या प्रथम जो गुन सील सुख सोभामई।
 

सब रीति प्रीति समेत करि सो ब्याहि नृप भरतहि दई।।2।।
  [1-324-2]

जानकी लघु भगिनी सकल सुंदरि सिरोमनि जानि कै।
 

सो तनय दीन्ही ब्याहि लखनहि सकल बिधि सनमानि कै।।
 

जेहि नामु श्रुतकीरति सुलोचनि सुमुखि सब गुन आगरी।
 

सो दई रिपुसूदनहि भूपति रूप सील उजागरी।।3।।
  [1-324-3]

अनुरुप बर दुलहिनि परस्पर लखि सकुच हियँ हरषहीं।
 

सब मुदित सुंदरता सराहहिं सुमन सुर गन बरषहीं।।
 

सुंदरी सुंदर बरन्ह सह सब एक मंडप राजहीं।
 

जनु जीव उर चारिउ अवस्था बिमुन सहित बिराजहीं।।4।।
  [1-324-4]

baiṭhē barāsana rāmu jānaki mudita mana dasarathu bhaē.
 

tanu pulaka puni puni dēkhi apanēṃ sukṛta surataru phala naē..
 

bhari bhuvana rahā uchāhu rāma bibāhu bhā sabahīṃ kahā.
 

kēhi bhāomti barani sirāta rasanā ēka yahu maṃgalu mahā..1..
  [1-324-1]

taba janaka pāi basiṣṭha āyasu byāha sāja saomvāri kai.
 

māomḍavī śrutikīrati uramilā kuaomri laīṃ haomkāri kē..
 

kusakētu kanyā prathama jō guna sīla sukha sōbhāmaī.
 

saba rīti prīti samēta kari sō byāhi nṛpa bharatahi daī..2..
  [1-324-2]

jānakī laghu bhaginī sakala suṃdari sirōmani jāni kai.
 

sō tanaya dīnhī byāhi lakhanahi sakala bidhi sanamāni kai..
 

jēhi nāmu śrutakīrati sulōcani sumukhi saba guna āgarī.
 

sō daī ripusūdanahi bhūpati rūpa sīla ujāgarī..3..
  [1-324-3]

anurupa bara dulahini paraspara lakhi sakuca hiyaom haraṣahīṃ.
 

saba mudita suṃdaratā sarāhahiṃ sumana sura gana baraṣahīṃ..
 

suṃdarī suṃdara baranha saha saba ēka maṃḍapa rājahīṃ.
 

janu jīva ura cāriu avasthā bimuna sahita birājahīṃ..4..
  [1-324-4]

Sri Rama and Princess Janaki sat together on a costly seat and King Dasaratha was glad of heart to see them. Joy thrilled along his veins again and again as he perceived the wish-yielding tree of his meritorious deeds bear new fruits. There was rejoicing all over the universe; everyone proclaimed that Sri Rama's wedding had been accomplished . With one tongue how could anyone describe in full the joy which knew no bounds? Then, receiving Vasistha's order, Janaka sent for the other three princesses, Mandavi, Srutakirti and Urmila, each clad in a bride's attire. The eldest daughter of his younger brother Kusaketu, who was an embodiment of goodness, virtue, joy and beauty, he gave in marriage to Bharata after performing every rite with love. Janaki's younger sister (Urmila), whom he knew to be the crest-jewel of charming girls, Janaka gave in marriage to Laksmana with all honour. Finally the bright-eyed and fair-faced princess Srutakirti, who was a mine of all virtues and was well-known for her beauty and amiability, the king gave to Ripusudana. When each pair of bride and bridegroom saw that they were wellmatched with each others*, they felt shy, but rejoiced in their heart of hearts; everyone joyfully applauded the beauty of each pair, while the gods rained down flowers. All the lovely brides with their handsome bridegrooms shone forth in the same pavilion as though the four states of consciousness (viz., waking, dream, sound sleep and absorption into Brahma) with the phase of the soul presiding over each gleamed all at once of the heart of an individual.
मुदित अवधपति सकल सुत बधुन्ह समेत निहारि।
 

जनु पार महिपाल मनि क्रियन्ह सहित फल चारि।।325।।
  [1-325]

mudita avadhapati sakala suta badhunha samēta nihāri.
 

janu pāra mahipāla mani kriyanha sahita phala cāri..325..
  [1-325]

The king of Ayodhya was delighted to see his four sons with their brides, as though that jewel of monarchs had realized the four ends of life, (viz., worldly riches, religious merit, sensuous enjoyment and Liberation) alongwith the four processes of their realization (viz., sacrificial performances, piety, practice of Yoga and spiritual exercise).
जसि रघुबीर ब्याह बिधि बरनी। सकल कुअँर ब्याहे तेहिं करनी।।
 

कहि न जाइ कछु दाइज भूरी। रहा कनक मनि मंडपु पूरी।।
  [1-325-1]

कंबल बसन बिचित्र पटोरे। भाँति भाँति बहु मोल न थोरे।।
 

गज रथ तुरग दास अरु दासी। धेनु अलंकृत कामदुहा सी।।
  [1-325-2]

बस्तु अनेक करिअ किमि लेखा। कहि न जाइ जानहिं जिन्ह देखा।।
 

लोकपाल अवलोकि सिहाने। लीन्ह अवधपति सबु सुखु माने।।
  [1-325-3]

दीन्ह जाचकन्हि जो जेहि भावा। उबरा सो जनवासेहिं आवा।।
 

तब कर जोरि जनकु मृदु बानी। बोले सब बरात सनमानी।।
  [1-325-4]

jasi raghubīra byāha bidhi baranī. sakala kuaomra byāhē tēhiṃ karanī..
 

kahi na jāi kachu dāija bhūrī. rahā kanaka mani maṃḍapu pūrī..
  [1-325-1]

kaṃbala basana bicitra paṭōrē. bhāomti bhāomti bahu mōla na thōrē..
 

gaja ratha turaga dāsa aru dāsī. dhēnu alaṃkṛta kāmaduhā sī..
  [1-325-2]

bastu anēka karia kimi lēkhā. kahi na jāi jānahiṃ jinha dēkhā..
 

lōkapāla avalōki sihānē. līnha avadhapati sabu sukhu mānē..
  [1-325-3]

dīnha jācakanhi jō jēhi bhāvā. ubarā sō janavāsēhiṃ āvā..
 

taba kara jōri janaku mṛdu bānī. bōlē saba barāta sanamānī..
  [1-325-4]

All the other princes were married according to the same rites as have been described in the case of Sri Rama's marriage. The richness of the dowry was beyond description; the whole pavilion was packed with gold and jewels. There were a number of shawls, linen and silk of various colours and designs and of immense value, elephants, chariots, horses, men-servants and maid-servants and cows adorned with ornaments and vying with the cow of plenty and many other things which were more than one could count and defied description. They alone who saw the dowry could have some idea of it; even the guardians of the different realms regarded it with envy. The king of Ayodhya gladly accepted it all and gave to the beggars whatever they liked; only that which was left was taken to the lodgings of the bridegroom's party. Then with joined palms Janaka honoured the whole bridegroom's party and spoke in gentle tones.
सनमानि सकल बरात आदर दान बिनय बड़ाइ कै।
 

प्रमुदित महा मुनि बृंद बंदे पूजि प्रेम लड़ाइ कै।।
 

सिरु नाइ देव मनाइ सब सन कहत कर संपुट किएँ।
 

सुर साधु चाहत भाउ सिंधु कि तोष जल अंजलि दिएँ।।1।।
  [1-325-1]

कर जोरि जनकु बहोरि बंधु समेत कोसलराय सों।
 

बोले मनोहर बयन सानि सनेह सील सुभाय सों।।
 

संबंध राजन रावरें हम बड़े अब सब बिधि भए।
 

एहि राज साज समेत सेवक जानिबे बिनु गथ लए।।2।।
  [1-325-2]

ए दारिका परिचारिका करि पालिबीं करुना नई।
 

अपराधु छमिबो बोलि पठए बहुत हौं ढीट्यो कई।।
 

पुनि भानुकुलभूषन सकल सनमान निधि समधी किए।
 

कहि जाति नहिं बिनती परस्पर प्रेम परिपूरन हिए।।3।।
  [1-325-3]

बृंदारका गन सुमन बरिसहिं राउ जनवासेहि चले।
 

दुंदुभी जय धुनि बेद धुनि नभ नगर कौतूहल भले।।
 

तब सखीं मंगल गान करत मुनीस आयसु पाइ कै।
 

दूलह दुलहिनिन्ह सहित सुंदरि चलीं कोहबर ल्याइ कै।।4।।
  [1-325-4]

sanamāni sakala barāta ādara dāna binaya baḍaāi kai.
 

pramudita mahā muni bṛṃda baṃdē pūji prēma laḍaāi kai..
 

siru nāi dēva manāi saba sana kahata kara saṃpuṭa kiēom.
 

sura sādhu cāhata bhāu siṃdhu ki tōṣa jala aṃjali diēom..1..
  [1-325-1]

kara jōri janaku bahōri baṃdhu samēta kōsalarāya sōṃ.
 

bōlē manōhara bayana sāni sanēha sīla subhāya sōṃ..
 

saṃbaṃdha rājana rāvarēṃ hama baḍaē aba saba bidhi bhaē.
 

ēhi rāja sāja samēta sēvaka jānibē binu gatha laē..2..
  [1-325-2]

ē dārikā paricārikā kari pālibīṃ karunā naī.
 

aparādhu chamibō bōli paṭhaē bahuta hauṃ ḍhīṭyō kaī..
 

puni bhānukulabhūṣana sakala sanamāna nidhi samadhī kiē.
 

kahi jāti nahiṃ binatī paraspara prēma paripūrana hiē..3..
  [1-325-3]

bṛṃdārakā gana sumana barisahiṃ rāu janavāsēhi calē.
 

duṃdubhī jaya dhuni bēda dhuni nabha nagara kautūhala bhalē..
 

taba sakhīṃ maṃgala gāna karata munīsa āyasu pāi kai.
 

dūlaha dulahininha sahita suṃdari calīṃ kōhabara lyāi kai..4..
  [1-325-4]

Having honoured the whole bridegroom's party with courtesy, gifts, supplication and compliments, King Janaka joyfully paid his homage to and greeted the great sages after bestowing his loving attention on them. Bowing his head and invoking the gods he addressed them all with joined palms, "Gods and holy men seek one's love alone; can the ocean be propitiated by offering as much water as can be held within one's palms?" Again, with joined palms Janaka and his younger brother (Kusaketu) submitted to the King of Kosala in winning words full of affection, courtesy and sincerity, "By our connection with you, O king, we have now been exalted in every respect; alongwith this kingdom and all that we possess pray look upon us both as your slaves purchased without any consideration. Taking these girls as your hand-maidens foster them with your unremitting kindness. Pardon me my offence; it was too presumptuous on my part to have called you here." The ornament of the solar race, King Dasaratha, in his turn flooded the bride's father with all kinds of honour. The courtesy they showed to each other was past all telling; for their hearts overflowed with love. Hosts of gods rained down flowers and King Dasaratha proceeded to the palace where he and his party had been lodged amidst the crash of kettledrums, shouts of victory and the chanting of Vedic texts. There was much rejoicing both in the heavens and in the city. Then, receiving orders from the chief of sages, Vasistha, the lovely companions of the brides conducted them alongwith the bridegrooms to the apartment where the guardian deities of the family had been installed for worship during the wedding days.
पुनि पुनि रामहि चितव सिय सकुचति मनु सकुचै न।
 

हरत मनोहर मीन छबि प्रेम पिआसे नैन।।326।।
  [1-326]

puni puni rāmahi citava siya sakucati manu sakucai na.
 

harata manōhara mīna chabi prēma piāsē naina..326..
  [1-326]

Again and again did Sita gaze on Sri Rama and shrink out of modesty; her heart however, refused to shrink. Her charming eyes, athirst with love, outshone the fish.(326)
स्याम सरीरु सुभायँ सुहावन। सोभा कोटि मनोज लजावन।।
 

जावक जुत पद कमल सुहाए। मुनि मन मधुप रहत जिन्ह छाए।।
  [1-326-1]

पीत पुनीत मनोहर धोती। हरति बाल रबि दामिनि जोती।।
 

कल किंकिनि कटि सूत्र मनोहर। बाहु बिसाल बिभूषन सुंदर।।
  [1-326-2]

पीत जनेउ महाछबि देई। कर मुद्रिका चोरि चितु लेई।।
 

सोहत ब्याह साज सब साजे। उर आयत उरभूषन राजे।।
  [1-326-3]

पिअर उपरना काखासोती। दुहुँ आँचरन्हि लगे मनि मोती।।
 

नयन कमल कल कुंडल काना। बदनु सकल सौंदर्ज निधाना।।
  [1-326-4]

सुंदर भृकुटि मनोहर नासा। भाल तिलकु रुचिरता निवासा।।
 

सोहत मौरु मनोहर माथे। मंगलमय मुकुता मनि गाथे।।
  [1-326-5]

syāma sarīru subhāyaom suhāvana. sōbhā kōṭi manōja lajāvana..
 

jāvaka juta pada kamala suhāē. muni mana madhupa rahata jinha chāē..
  [1-326-1]

pīta punīta manōhara dhōtī. harati bāla rabi dāmini jōtī..
 

kala kiṃkini kaṭi sūtra manōhara. bāhu bisāla bibhūṣana suṃdara..
  [1-326-2]

pīta janēu mahāchabi dēī. kara mudrikā cōri citu lēī..
 

sōhata byāha sāja saba sājē. ura āyata urabhūṣana rājē..
  [1-326-3]

piara uparanā kākhāsōtī. duhu āomcaranhi lagē mani mōtī..
 

nayana kamala kala kuṃḍala kānā. badanu sakala sauṃdarja nidhānā..
  [1-326-4]

suṃdara bhṛkuṭi manōhara nāsā. bhāla tilaku ruciratā nivāsā..
 

sōhata mauru manōhara māthē. maṃgalamaya mukutā mani gāthē..
  [1-326-5]

Rama's swarthy form was naturally graceful; His beauty put to shame millions of Cupids. Dyed with red lac, His lotus-feet, which ever attracted the bee-like minds of sages, looked most lovely. His sacred and charming yellow loin-cloth outshone the rising sun as well as the lightning. The girdle round His waist together with the sweet-sounding small bells was soul-enchanting; His long arms were adorned with beautiful ornaments. The yellow sacred thread greatly enhanced His charm; while the ring on His finger would ravish all hearts. Beautified with all sorts of wedding adornments He looked most charming; His broad chest was adorned with appropriate ornaments. He had a yellow scarf with fringes of pearls and gems slung partly under His right armpit and partly across His left shoulder. He had a pair of lotus-like eyes and beautiful pendants dangling from the lobes of his ears; while His countenance was a storehouse of all comeliness. He had lovely eyebrows and a charming nose; while the sacred mark on His forehead was an abode of loveliness. And His head was adorned with a beautiful wedding crown which had auspicious pearls and gems strung together and woven into it.
गाथे महामनि मौर मंजुल अंग सब चित चोरहीं।
 

पुर नारि सुर सुंदरीं बरहि बिलोकि सब तिन तोरहीं।।
 

मनि बसन भूषन वारि आरति करहिं मंगल गावहिं।
 

सुर सुमन बरिसहिं सूत मागध बंदि सुजसु सुनावहीं।।1।।
  [1-326-1]

कोहबरहिं आने कुँअर कुँअरि सुआसिनिन्ह सुख पाइ कै।
 

अति प्रीति लौकिक रीति लागीं करन मंगल गाइ कै।।
 

लहकौरि गौरि सिखाव रामहि सीय सन सारद कहैं।
 

रनिवासु हास बिलास रस बस जन्म को फलु सब लहैं।।2।।
  [1-326-2]

निज पानि मनि महुँ देखिअति मूरति सुरूपनिधान की।
 

चालति न भुजबल्ली बिलोकनि बिरह भय बस जानकी।।
 

कौतुक बिनोद प्रमोदु प्रेमु न जाइ कहि जानहिं अलीं।
 

बर कुअँरि सुंदर सकल सखीं लवाइ जनवासेहि चलीं।।3।।
  [1-326-3]

तेहि समय सुनिअ असीस जहँ तहँ नगर नभ आनँदु महा।
 

चिरु जिअहुँ जोरीं चारु चारयो मुदित मन सबहीं कहा।।
 

जोगीन्द्र सिद्ध मुनीस देव बिलोकि प्रभु दुंदुभि हनी।
 

चले हरषि बरषि प्रसून निज निज लोक जय जय जय भनी।।4।।
  [1-326-4]

gāthē mahāmani maura maṃjula aṃga saba cita cōrahīṃ.
 

pura nāri sura suṃdarīṃ barahi bilōki saba tina tōrahīṃ..
 

mani basana bhūṣana vāri ārati karahiṃ maṃgala gāvahiṃ.
 

sura sumana barisahiṃ sūta māgadha baṃdi sujasu sunāvahīṃ..1..
  [1-326-1]

kōhabarahiṃ ānē kuara kuari suāsininha sukha pāi kai.
 

ati prīti laukika rīti lāgīṃ karana maṃgala gāi kai..
 

lahakauri gauri sikhāva rāmahi sīya sana sārada kahaiṃ.
 

ranivāsu hāsa bilāsa rasa basa janma kō phalu saba lahaiṃ..2..
  [1-326-2]

nija pāni mani mahu dēkhiati mūrati surūpanidhāna kī.
 

cālati na bhujaballī bilōkani biraha bhaya basa jānakī..
 

kautuka binōda pramōdu prēmu na jāi kahi jānahiṃ alīṃ.
 

bara kuaomri suṃdara sakala sakhīṃ lavāi janavāsēhi calīṃ..3..
  [1-326-3]

tēhi samaya sunia asīsa jahaom tahaom nagara nabha ānaomdu mahā.
 

ciru jiahu jōrīṃ cāru cārayō mudita mana sabahīṃ kahā..
 

jōgīndra siddha munīsa dēva bilōki prabhu duṃdubhi hanī.
 

calē haraṣi baraṣi prasūna nija nija lōka jaya jaya jaya bhanī..4..
  [1-326-4]

Precious gems had been strung together and woven into the lovely wedding crown and each of His limbs ravished the heart. At the sight of the bridegroom (Sri Rama) the women of the city as well as pretty celestial ladies all tore blades of grass (in order to avert the evil eye). After scattering about Him gems, raiment and ornaments they waved lights around Him and sang festal songs. The gods rained down flowers; while bards, panegyrists and rhapsodists uttered His praises. Married women, whose husbands were alive, happily brought the brides and bridegrooms to the apartment reserved for the tutelary deities, and with festal songs they most lovingly began to perform customary rites. Goddess Gauri Herself taught Rama how to offer a morsel of food to Sita; while Sarada urged Sita to do likewise with Rama. The whole gynaeceum was absorbed in the delight of merry-making; everyone enjoyed the fruit of her birth. In the gems on Her hand Janaki saw the reflection of Sri Rama, the repository of beauty; hence She dared not move Her arm or eyes for fear of losing sight of Him. The rapture and love that characterized the gaiety and mirth of the occasion surpassed all telling; Sita's companions alone knew them. They escorted all the four charming couples to the palace assigned to King Dasaratha and his party. At that moment blessings might be heard on all sides and there was great exultation in the city as well as in the heavens. Everyone exclaimed with a delighted heart, "Long live the four lovely couples!" Great Yogis, Siddhas, eminent sages and divinities sounded their kettledrums on beholding the Lord; and raining down flowers and crying "Victory, victory, victory" they gladly returned, each to his own realm
सहित बधूटिन्ह कुअँर सब तब आए पितु पास।
 

सोभा मंगल मोद भरि उमगेउ जनु जनवास।।327।।
  [1-327]

sahita badhūṭinha kuaomra saba taba āē pitu pāsa.
 

sōbhā maṃgala mōda bhari umagēu janu janavāsa..327..
  [1-327]

Then all the four princes with their brides approached their father. It appeared at that time as if the lodgings of the bridegroom's party overflowed with beauty, felicity and joy
पुनि जेवनार भई बहु भाँती। पठए जनक बोलाइ बराती।।
 

परत पाँवड़े बसन अनूपा। सुतन्ह समेत गवन कियो भूपा।।
  [1-327-1]

सादर सबके पाय पखारे। जथाजोगु पीढ़न्ह बैठारे।।
 

धोए जनक अवधपति चरना। सीलु सनेहु जाइ नहिं बरना।।
  [1-327-2]

बहुरि राम पद पंकज धोए। जे हर हृदय कमल महुँ गोए।।
 

तीनिउ भाई राम सम जानी। धोए चरन जनक निज पानी।।
  [1-327-3]

आसन उचित सबहि नृप दीन्हे। बोलि सूपकारी सब लीन्हे।।
 

सादर लगे परन पनवारे। कनक कील मनि पान सँवारे।।
  [1-327-4]

puni jēvanāra bhaī bahu bhāomtī. paṭhaē janaka bōlāi barātī..
 

parata pāomvaḍaē basana anūpā. sutanha samēta gavana kiyō bhūpā..
  [1-327-1]

sādara sabakē pāya pakhārē. jathājōgu pīḍhanha baiṭhārē..
 

dhōē janaka avadhapati caranā. sīlu sanēhu jāi nahiṃ baranā..
  [1-327-2]

bahuri rāma pada paṃkaja dhōē. jē hara hṛdaya kamala mahu gōē..
 

tīniu bhāī rāma sama jānī. dhōē carana janaka nija pānī..
  [1-327-3]

āsana ucita sabahi nṛpa dīnhē. bōli sūpakārī saba līnhē..
 

sādara lagē parana panavārē. kanaka kīla mani pāna saomvārē..
  [1-327-4]

Then there was a banquet with a rich variety of dishes, to which Janaka invited all the members of the bridegroom's party. Carpets of incomparable beauty were spread on the way as King Dasaratha sallied forth with his sons. The feet of all were reverently washed and then they were seated on wooden seats according to their rank. Janaka laved the feet of Dasaratha, King of Ayodhya; his courtesy and affection were past telling. He then bathed Sri Rama's lotus-feet, that are enshrined in the lotus-like heart of Siva. Similarly he washed with his own hands the feet of the other three brothers also, treating them on a par with Sri Rama. King Janaka assigned an appropriarte seat to each guest and sent for all the cooks (for service). Leaves joined together so as to serve for plates were set before the guests with due reverence-leaves which were made of precious stones and had been joined with gold pins.
सूपोदन सुरभी सरपि सुंदर स्वादु पुनीत।
 

छन महुँ सब कें परुसि गे चतुर सुआर बिनीत।।328।।
  [1-328]

sūpōdana surabhī sarapi suṃdara svādu punīta.
 

chana mahu saba kēṃ parusi gē catura suāra binīta..328..
  [1-328]

Clever and polite cooks passed round, and in a trice they served all with curry and boiled rice mixed with clarified butter extracted from cows' milk, all of which were pleasing and delicious and had been cooked with purity
पंच कवल करि जेवन लअगे। गारि गान सुनि अति अनुरागे।।
 

भाँति अनेक परे पकवाने। सुधा सरिस नहिं जाहिं बखाने।।
  [1-328-1]

परुसन लगे सुआर सुजाना। बिंजन बिबिध नाम को जाना।।
 

चारि भाँति भोजन बिधि गाई। एक एक बिधि बरनि न जाई।।
  [1-328-2]

छरस रुचिर बिंजन बहु जाती। एक एक रस अगनित भाँती।।
 

जेवँत देहिं मधुर धुनि गारी। लै लै नाम पुरुष अरु नारी।।
  [1-328-3]

समय सुहावनि गारि बिराजा। हँसत राउ सुनि सहित समाजा।।
 

एहि बिधि सबहीं भौजनु कीन्हा। आदर सहित आचमनु दीन्हा।।
  [1-328-4]

paṃca kavala kari jēvana laagē. gāri gāna suni ati anurāgē..
 

bhāomti anēka parē pakavānē. sudhā sarisa nahiṃ jāhiṃ bakhānē..
  [1-328-1]

parusana lagē suāra sujānā. biṃjana bibidha nāma kō jānā..
 

cāri bhāomti bhōjana bidhi gāī. ēka ēka bidhi barani na jāī..
  [1-328-2]

charasa rucira biṃjana bahu jātī. ēka ēka rasa aganita bhāomtī..
 

jēvaomta dēhiṃ madhura dhuni gārī. lai lai nāma puruṣa aru nārī..
  [1-328-3]

samaya suhāvani gāri birājā. haomsata rāu suni sahita samājā..
 

ēhi bidhi sabahīṃ bhaujanu kīnhā. ādara sahita ācamanu dīnhā..
  [1-328-4]

Taking the five initial morsels as an oblation for the five vital airs the guests commenced dining, and were enraptured to hear songs full of raillery. Confections of various kinds, sweets as ambrosia and more delicious than one could describe, were served to them. Expert cooks then began to serve a variety of seasoned articles which were too numerous to be named. Of the four categories of food mentioned in the scriptures (viz., 1. that which can be directly swallowed, 2. that which must be masticated before it can be gulped, 3. that which can be licked with the tongue and 4. that which can be sucked) each comprised an indescribable variety of dishes. Similarly there were seasoned dishes of various kinds, having six different flavours, each flavour being exhibited in numberless varieties. As the dinner was in progress, women railed in melodious strains at men and women both, mentioning each by name. Even raillery at an opportune time is agreeable and welcome; King Dasaratha and his whole party felt amused to hear it. In this way the whole party dined and in the end they were all reverently supplied with water to rinse their mouth with.
देइ पान पूजे जनक दसरथु सहित समाज।
 

जनवासेहि गवने मुदित सकल भूप सिरताज।।329।।
  [1-329]

dēi pāna pūjē janaka dasarathu sahita samāja.
 

janavāsēhi gavanē mudita sakala bhūpa siratāja..329..
  [1-329]

Offering betel-leaves in due form, Janaka paid his homage to King Dasaratha and his company; and the crown of all monarchs, Dasaratha, retired to his own apartments with a cheerful heart.
नित नूतन मंगल पुर माहीं। निमिष सरिस दिन जामिनि जाहीं।।
 

बड़े भोर भूपतिमनि जागे। जाचक गुन गन गावन लागे।।
  [1-329-1]

देखि कुअँर बर बधुन्ह समेता। किमि कहि जात मोदु मन जेता।।
 

प्रातक्रिया करि गे गुरु पाहीं। महाप्रमोदु प्रेमु मन माहीं।।
  [1-329-2]

करि प्रनाम पूजा कर जोरी। बोले गिरा अमिअँ जनु बोरी।।
 

तुम्हरी कृपाँ सुनहु मुनिराजा। भयउँ आजु मैं पूरनकाजा।।
  [1-329-3]

अब सब बिप्र बोलाइ गोसाईं। देहु धेनु सब भाँति बनाई।।
 

सुनि गुर करि महिपाल बड़ाई। पुनि पठए मुनि बृंद बोलाई।।
  [1-329-4]

nita nūtana maṃgala pura māhīṃ. nimiṣa sarisa dina jāmini jāhīṃ..
 

baḍaē bhōra bhūpatimani jāgē. jācaka guna gana gāvana lāgē..
  [1-329-1]

dēkhi kuaomra bara badhunha samētā. kimi kahi jāta mōdu mana jētā..
 

prātakriyā kari gē guru pāhīṃ. mahāpramōdu prēmu mana māhīṃ..
  [1-329-2]

kari pranāma pūjā kara jōrī. bōlē girā amiaom janu bōrī..
 

tumharī kṛpāom sunahu munirājā. bhayau āju maiṃ pūranakājā..
  [1-329-3]

aba saba bipra bōlāi gōsāīṃ. dēhu dhēnu saba bhāomti banāī..
 

suni gura kari mahipāla baḍaāī. puni paṭhaē muni bṛṃda bōlāī..
  [1-329-4]

Everyday there was a new festival in the city; days and nights passed like a moment. The jewel of king, Dasaratha, woke up at a very early hour; and mendicants began to sing his praises. As he gazed upon the princes with their beautiful brides, the rapture of his soul was beyond all telling. Having finished his morning routine he called on his Guru with a heart full of exultation and love. Making obeisance to him and paying him his homage the king with joined palms addressed him in a voice steeped as it were in nectar, "Listen, O chief of sages: by your grace I have realized all my ambitions today. Now summoning all the Brahmanas, O holy sir, present them with cows adorned in everyway." On hearing these words the preceptor applauded the king and then sent for the troops of sages.
बामदेउ अरु देवरिषि बालमीकि जाबालि।
 

आए मुनिबर निकर तब कौसिकादि तपसालि।।330।।
  [1-330]

bāmadēu aru dēvariṣi bālamīki jābāli.
 

āē munibara nikara taba kausikādi tapasāli..330..
  [1-330]

Then came Vamadeva, the celestial sage Narada, Valmiki, Jabali, Visvamitra and hosts of other great sages given to austerities.
दंड प्रनाम सबहि नृप कीन्हे। पूजि सप्रेम बरासन दीन्हे।।
 

चारि लच्छ बर धेनु मगाई। कामसुरभि सम सील सुहाई।।
  [1-330-1]

सब बिधि सकल अलंकृत कीन्हीं। मुदित महिप महिदेवन्ह दीन्हीं।।
 

करत बिनय बहु बिधि नरनाहू। लहेउँ आजु जग जीवन लाहू।।
  [1-330-2]

पाइ असीस महीसु अनंदा। लिए बोलि पुनि जाचक बृंदा।।
 

कनक बसन मनि हय गय स्यंदन। दिए बूझि रुचि रबिकुलनंदन।।
  [1-330-3]

चले पढ़त गावत गुन गाथा। जय जय जय दिनकर कुल नाथा।।
 

एहि बिधि राम बिआह उछाहू। सकइ न बरनि सहस मुख जाहू।।
  [1-330-4]

daṃḍa pranāma sabahi nṛpa kīnhē. pūji saprēma barāsana dīnhē..
 

cāri laccha bara dhēnu magāī. kāmasurabhi sama sīla suhāī..
  [1-330-1]

saba bidhi sakala alaṃkṛta kīnhīṃ. mudita mahipa mahidēvanha dīnhīṃ..
 

karata binaya bahu bidhi naranāhū. lahēu āju jaga jīvana lāhū..
  [1-330-2]

pāi asīsa mahīsu anaṃdā. liē bōli puni jācaka bṛṃdā..
 

kanaka basana mani haya gaya syaṃdana. diē būjhi ruci rabikulanaṃdana..
  [1-330-3]

calē paḍhata gāvata guna gāthā. jaya jaya jaya dinakara kula nāthā..
 

ēhi bidhi rāma biāha uchāhū. sakai na barani sahasa mukha jāhū..
  [1-330-4]

The king threw himself upon the ground before them all and worshipping them with love offered them seats of honour. Next he sent for four lakhs of cows, all as gentle and beautiful as the cow of plenty; and adorning them all in every possible way he gladly bestowed them upon the Brahmanas. The king supplicated them in many ways and said, "It is only today that I have attained the fruit of my existence." The delight of the solar race was glad to receive their blessings and then sent for beggars and bestowed on them, according to their liking, gold, wearing apparel, jewels, horses, elephants and chariots. Singing the king's praises and saying, "Glory, glory, all glory to the lord of the solar race!" they all went away. In this way the rejoicing in connection with Sri Rama's wedding was more than the thousand-mouthed serpent-king could not tell.
बार बार कौसिक चरन सीसु नाइ कह राउ।
 

यह सबु सुखु मुनिराज तव कृपा कटाच्छ पसाउ।।331।।
  [1-331]

bāra bāra kausika carana sīsu nāi kaha rāu.
 

yaha sabu sukhu munirāja tava kṛpā kaṭāccha pasāu..331..
  [1-331]

Again and again the king bowed his head at the feet of Kausika and said, "All this joy, O chief of sages, is a gift of your gracious looks."
जनक सनेहु सीलु करतूती। नृपु सब भाँति सराह बिभूती।।
 

दिन उठि बिदा अवधपति मागा। राखहिं जनकु सहित अनुरागा।।
  [1-331-1]

नित नूतन आदरु अधिकाई। दिन प्रति सहस भाँति पहुनाई।।
 

नित नव नगर अनंद उछाहू। दसरथ गवनु सोहाइ न काहू।।
  [1-331-2]

बहुत दिवस बीते एहि भाँती। जनु सनेह रजु बँधे बराती।।
 

कौसिक सतानंद तब जाई। कहा बिदेह नृपहि समुझाई।।
  [1-331-3]

अब दसरथ कहँ आयसु देहू। जद्यपि छाड़ि न सकहु सनेहू।।
 

भलेहिं नाथ कहि सचिव बोलाए। कहि जय जीव सीस तिन्ह नाए।।
  [1-331-4]

janaka sanēhu sīlu karatūtī. nṛpu saba bhāomti sarāha bibhūtī..
 

dina uṭhi bidā avadhapati māgā. rākhahiṃ janaku sahita anurāgā..
  [1-331-1]

nita nūtana ādaru adhikāī. dina prati sahasa bhāomti pahunāī..
 

nita nava nagara anaṃda uchāhū. dasaratha gavanu sōhāi na kāhū..
  [1-331-2]

bahuta divasa bītē ēhi bhāomtī. janu sanēha raju baomdhē barātī..
 

kausika satānaṃda taba jāī. kahā bidēha nṛpahi samujhāī..
  [1-331-3]

aba dasaratha kahaom āyasu dēhū. jadyapi chāḍai na sakahu sanēhū..
 

bhalēhiṃ nātha kahi saciva bōlāē. kahi jaya jīva sīsa tinha nāē..
  [1-331-4]

King Dasaratha extolled in everyway Janaka's affection, amiability, affluence and doings. Every morning the King of Ayodhya asked leave to return home; but each time Janaka would lovingly detain him. The royal guest received greater and enhanced attentions from day to day and was entertained in a thousand ways each day. The city witnessed a new rejoicing and festivity everyday; no one liked Dasaratha's departure. In this way a number of days passed, as though members of the bridegrooms' party were tied by cords of love. The sages Kausika and Satananda then called on King Videha and advised him saying, "Now you must let Desaratha go, even though you may not be able to part with him out of love." "Very well, my lord", replied the king, and sent for his ministers, who came and bowed their heads saying, "May you be victorious, may you live long!"
अवधनाथु चाहत चलन भीतर करहु जनाउ।
 

भए प्रेमबस सचिव सुनि बिप्र सभासद राउ।।332।।
  [1-332]

avadhanāthu cāhata calana bhītara karahu janāu.
 

bhaē prēmabasa saciva suni bipra sabhāsada rāu..332..
  [1-332]

The King of Ayodhya longs to depart: make this known in the gynaeceum." At these words the ministers, Brahmanas, courtiers as well as the king himself were overwhelmed with emotion.
पुरबासी सुनि चलिहि बराता। बूझत बिकल परस्पर बाता।।
 

सत्य गवनु सुनि सब बिलखाने। मनहुँ साँझ सरसिज सकुचाने।।
  [1-332-1]

जहँ जहँ आवत बसे बराती। तहँ तहँ सिद्ध चला बहु भाँती।।
 

बिबिध भाँति मेवा पकवाना। भोजन साजु न जाइ बखाना।।
  [1-332-2]

भरि भरि बसहँ अपार कहारा। पठई जनक अनेक सुसारा।।
 

तुरग लाख रथ सहस पचीसा। सकल सँवारे नख अरु सीसा।।
  [1-332-3]

मत्त सहस दस सिंधुर साजे। जिन्हहि देखि दिसिकुंजर लाजे।।
 

कनक बसन मनि भरि भरि जाना। महिषीं धेनु बस्तु बिधि नाना।।
  [1-332-4]

purabāsī suni calihi barātā. būjhata bikala paraspara bātā..
 

satya gavanu suni saba bilakhānē. manahu sāomjha sarasija sakucānē..
  [1-332-1]

jahaom jahaom āvata basē barātī. tahaom tahaom siddha calā bahu bhāomtī..
 

bibidha bhāomti mēvā pakavānā. bhōjana sāju na jāi bakhānā..
  [1-332-2]

bhari bhari basahaom apāra kahārā. paṭhaī janaka anēka susārā..
 

turaga lākha ratha sahasa pacīsā. sakala saomvārē nakha aru sīsā..
  [1-332-3]

matta sahasa dasa siṃdhura sājē. jinhahi dēkhi disikuṃjara lājē..
 

kanaka basana mani bhari bhari jānā. mahiṣīṃ dhēnu bastu bidhi nānā..
  [1-332-4]

When the people of the city heard that the bridegrooms' party was leaving, they anxiously asked one another if it were a fact. When they learnt that the departure of the guests was certain, they were all sad in the same way as lotuses get shrivelled up in the evening. Provisions of various kinds were sent to all those places where the bridegrooms' party had halted while coming from Ayodhya. Dry fruits and confections of all kinds and other articles of food too numerous to be mentioned were sent by Janaka on the back of oxen and through numberless porters alongwith a number of beautiful bedsteads. He also sent 1,00,000 horses and 25,000 chariots, all decorated from top to bottom, 10,000 adorned elephants in rut, that put to shame the elephants guarding the eight quarters, besides cartloads of gold, wearing apparel and jewels and even so shebuffaloes, cows and many other articles of various kinds.
दाइज अमित न सकिअ कहि दीन्ह बिदेहँ बहोरि।
 

जो अवलोकत लोकपति लोक संपदा थोरि।।333।।
  [1-333]

dāija amita na sakia kahi dīnha bidēhaom bahōri.
 

jō avalōkata lōkapati lōka saṃpadā thōri..333..
  [1-333]

In this way King Videha gave once more a dowry which was immeasurable and beyond all telling, and before which the wealth possessed by the lords of the different worlds looked small.
सबु समाजु एहि भाँति बनाई। जनक अवधपुर दीन्ह पठाई।।
 

चलिहि बरात सुनत सब रानीं। बिकल मीनगन जनु लघु पानीं।।
  [1-333-1]

पुनि पुनि सीय गोद करि लेहीं। देइ असीस सिखावनु देहीं।।
 

होएहु संतत पियहि पिआरी। चिरु अहिबात असीस हमारी।।
  [1-333-2]

सासु ससुर गुर सेवा करेहू। पति रुख लखि आयसु अनुसरेहू।।
 

अति सनेह बस सखीं सयानी। नारि धरम सिखवहिं मृदु बानी।।
  [1-333-3]

सादर सकल कुअँरि समुझाई। रानिन्ह बार बार उर लाई।।
 

बहुरि बहुरि भेटहिं महतारीं। कहहिं बिरंचि रचीं कत नारीं।।
  [1-333-4]

sabu samāju ēhi bhāomti banāī. janaka avadhapura dīnha paṭhāī..
 

calihi barāta sunata saba rānīṃ. bikala mīnagana janu laghu pānīṃ..
  [1-333-1]

puni puni sīya gōda kari lēhīṃ. dēi asīsa sikhāvanu dēhīṃ..
 

hōēhu saṃtata piyahi piārī. ciru ahibāta asīsa hamārī..
  [1-333-2]

sāsu sasura gura sēvā karēhū. pati rukha lakhi āyasu anusarēhū..
 

ati sanēha basa sakhīṃ sayānī. nāri dharama sikhavahiṃ mṛdu bānī..
  [1-333-3]

sādara sakala kuaomri samujhāī. rāninha bāra bāra ura lāī..
 

bahuri bahuri bhēṭahiṃ mahatārīṃ. kahahiṃ biraṃci racīṃ kata nārīṃ..
  [1-333-4]

Having got all the equipage arranged in the order mentioned above, Janaka had everything despatched to Ayodhya. When the queens heard that the bridegrooms' party was about to start, they all felt miserable even as fish when faced with shortage of water. Again and again they took Sita in their lap and blessed and exhorted her in the following words: "May you be ever beloved of your lord, and may you live long with him: this is our blessing. Serve the parents of your husband and other elders and do the bidding of your lord according to his pleasure." In their excess of loves Sita's clever companions too taught her the duties of a housewife in soft accents. The queens politely admonished all the other princesses too and clasped them to their bosom again and again; and as the mothers embraced their daughters time and again, they exclaimed, "Why did Brahma ever create a woman?"
तेहि अवसर भाइन्ह सहित रामु भानु कुल केतु।
 

चले जनक मंदिर मुदित बिदा करावन हेतु।।334।।
  [1-334]

tēhi avasara bhāinha sahita rāmu bhānu kula kētu.
 

calē janaka maṃdira mudita bidā karāvana hētu..334..
  [1-334]

That very moment did Rama, the chief of the solar race, gladly proceeded alongwith His brothers to Janaka's palace to take leave.
चारिअ भाइ सुभायँ सुहाए। नगर नारि नर देखन धाए।।
 

कोउ कह चलन चहत हहिं आजू। कीन्ह बिदेह बिदा कर साजू।।
  [1-334-1]

लेहु नयन भरि रूप निहारी। प्रिय पाहुने भूप सुत चारी।।
 

को जानै केहि सुकृत सयानी। नयन अतिथि कीन्हे बिधि आनी।।
  [1-334-2]

मरनसीलु जिमि पाव पिऊषा। सुरतरु लहै जनम कर भूखा।।
 

पाव नारकी हरिपदु जैसें। इन्ह कर दरसनु हम कहँ तैसे।।
  [1-334-3]

निरखि राम सोभा उर धरहू। निज मन फनि मूरति मनि करहू।।
 

एहि बिधि सबहि नयन फलु देता। गए कुअँर सब राज निकेता।।
  [1-334-4]

cāria bhāi subhāyaom suhāē. nagara nāri nara dēkhana dhāē..
 

kōu kaha calana cahata hahiṃ ājū. kīnha bidēha bidā kara sājū..
  [1-334-1]

lēhu nayana bhari rūpa nihārī. priya pāhunē bhūpa suta cārī..
 

kō jānai kēhi sukṛta sayānī. nayana atithi kīnhē bidhi ānī..
  [1-334-2]

maranasīlu jimi pāva piūṣā. surataru lahai janama kara bhūkhā..
 

pāva nārakī haripadu jaisēṃ. inha kara darasanu hama kahaom taisē..
  [1-334-3]

nirakhi rāma sōbhā ura dharahū. nija mana phani mūrati mani karahū..
 

ēhi bidhi sabahi nayana phalu dētā. gaē kuaomra saba rāja nikētā..
  [1-334-4]

The people of the city, both men and women, ran to see the four brothers, who were naturally lovely. Said one, "They intend leaving today; King Videha has made all arrangements for their farewell. So let your eyes drink in their beauty; the four princes have been our most welcome guests. Who knows, friend, what virtuous deed we have perfomed, in return for which Providence has unexpectedly brought them before our eyes? Even as a dying man should stumble on nectar or he who has been starving all his life should be able to discover a wish-yielding tree or as one of the damned in hell should attain to the abode of Sri Hari, even so have we been blessed with their sight. Gaze on Sri Rama's beauty and treasure it in your heart; let your mind fondly cherish His image even as a serpent loves the gem in its hood." Thus delighting the eyes of all, the four princes went to the royal palace.
रूप सिंधु सब बंधु लखि हरषि उठा रनिवासु।
 

करहि निछावरि आरती महा मुदित मन सासु।।335।।
  [1-335]

rūpa siṃdhu saba baṃdhu lakhi haraṣi uṭhā ranivāsu.
 

karahi nichāvari āratī mahā mudita mana sāsu..335..
  [1-335]

The ladies of the gynaeceum were transported with joy to behold the four brothers, who were oceans of beauty as it were, and the mothers-in-law in their ecstatic mood scattered gift and waved lights about the bridegrooms.
देखि राम छबि अति अनुरागीं। प्रेमबिबस पुनि पुनि पद लागीं।।
 

रही न लाज प्रीति उर छाई। सहज सनेहु बरनि किमि जाई।।
  [1-335-1]

भाइन्ह सहित उबटि अन्हवाए। छरस असन अति हेतु जेवाँए।।
 

बोले रामु सुअवसरु जानी। सील सनेह सकुचमय बानी।।
  [1-335-2]

राउ अवधपुर चहत सिधाए। बिदा होन हम इहाँ पठाए।।
 

मातु मुदित मन आयसु देहू। बालक जानि करब नित नेहू।।
  [1-335-3]

सुनत बचन बिलखेउ रनिवासू। बोलि न सकहिं प्रेमबस सासू।।
 

हृदयँ लगाइ कुअँरि सब लीन्ही। पतिन्ह सौंपि बिनती अति कीन्ही।।
  [1-335-4]

dēkhi rāma chabi ati anurāgīṃ. prēmabibasa puni puni pada lāgīṃ..
 

rahī na lāja prīti ura chāī. sahaja sanēhu barani kimi jāī..
  [1-335-1]

bhāinha sahita ubaṭi anhavāē. charasa asana ati hētu jēvāomē..
 

bōlē rāmu suavasaru jānī. sīla sanēha sakucamaya bānī..
  [1-335-2]

rāu avadhapura cahata sidhāē. bidā hōna hama ihāom paṭhāē..
 

mātu mudita mana āyasu dēhū. bālaka jāni karaba nita nēhū..
  [1-335-3]

sunata bacana bilakhēu ranivāsū. bōli na sakahiṃ prēmabasa sāsū..
 

hṛdayaom lagāi kuaomri saba līnhī. patinha sauṃpi binatī ati kīnhī..
  [1-335-4]

Greatly moved at the sight of Sri Rama's beauty they affectionately fell at His feet again and again. Their heart being rapt in love, the feeling of shyness had bid them adieu; how could their natural affection for their sons-in-law be described? After rubbing the body of Sri Rama and His brothers with cosmetics they were given a bath and were most lovingly entertained with dishes containing the six flavours. Finding it a suitable opportunity Sri Rama spoke in accents full of amiability, affection and modesty. "Our royal father intends leaving for Ayodhya, and has sent us here to take leave of you. Therefore, mothers, grant us permission with a cheerful mind and ever regard us with affection as your own children." The ladies of the gynaeceum were distressed to hear these words; the mothers-in-law were too overwhelmed with emotion to speak a word. They clasped all the princesses to their bosom and while giving them to their lords made humble submission to them
करि बिनय सिय रामहि समरपी जोरि कर पुनि पुनि कहै।
 

बलि जाँउ तात सुजान तुम्ह कहुँ बिदित गति सब की अहै।।
 

परिवार पुरजन मोहि राजहि प्रानप्रिय सिय जानिबी।
 

तुलसीस सीलु सनेहु लखि निज किंकरी करि मानिबी।।
 

kari binaya siya rāmahi samarapī jōri kara puni puni kahai.
 

bali jāomu tāta sujāna tumha kahu bidita gati saba kī ahai..
 

parivāra purajana mōhi rājahi prānapriya siya jānibī.
 

tulasīsa sīlu sanēhu lakhi nija kiṃkarī kari mānibī..
 

With humble submission Queen Sunayana committed Sita to Rama, and with joined palms prayed again and again, "I offer myself as sacrifice to You, my all-wise darling; You know what passes in the mind of all. May you know that Sita is dear as life itself to the whole family, nay, to the entire population of the city, much more to me and to her royal father. Therefore, considering her meekness and affection, O Lord of Tulasi, treat her as Your maid-servant.
तुम्ह परिपूरन काम जान सिरोमनि भावप्रिय।
 

जन गुन गाहक राम दोष दलन करुनायतन।।336।।
  [1-335-336]

tumha paripūrana kāma jāna sirōmani bhāvapriya.
 

jana guna gāhaka rāma dōṣa dalana karunāyatana..336..
  [1-335-336]

You have Your desires ever fulfilled, You are the crest-jewel of the wise; and it is love alone that attracts You. You perceive only the good points of Your devotees; You eradicate their weaknesses and are an abode of mercy, Rama!"
अस कहि रही चरन गहि रानी। प्रेम पंक जनु गिरा समानी।।
 

सुनि सनेहसानी बर बानी। बहुबिधि राम सासु सनमानी।।
  [1-335-1]

राम बिदा मागत कर जोरी। कीन्ह प्रनामु बहोरि बहोरी।।
 

पाइ असीस बहुरि सिरु नाई। भाइन्ह सहित चले रघुराई।।
  [1-335-2]

मंजु मधुर मूरति उर आनी। भई सनेह सिथिल सब रानी।।
 

पुनि धीरजु धरि कुअँरि हँकारी। बार बार भेटहिं महतारीं।।
  [1-335-3]

पहुँचावहिं फिरि मिलहिं बहोरी। बढ़ी परस्पर प्रीति न थोरी।।
 

पुनि पुनि मिलत सखिन्ह बिलगाई। बाल बच्छ जिमि धेनु लवाई।।
  [1-335-4]

asa kahi rahī carana gahi rānī. prēma paṃka janu girā samānī..
 

suni sanēhasānī bara bānī. bahubidhi rāma sāsu sanamānī..
  [1-335-1]

rāma bidā māgata kara jōrī. kīnha pranāmu bahōri bahōrī..
 

pāi asīsa bahuri siru nāī. bhāinha sahita calē raghurāī..
  [1-335-2]

maṃju madhura mūrati ura ānī. bhaī sanēha sithila saba rānī..
 

puni dhīraju dhari kuaomri haomkārī. bāra bāra bhēṭahiṃ mahatārīṃ..
  [1-335-3]

pahucāvahiṃ phiri milahiṃ bahōrī. baḍhaī paraspara prīti na thōrī..
 

puni puni milata sakhinha bilagāī. bāla baccha jimi dhēnu lavāī..
  [1-335-4]

So saying the queen remained clinging to His feet; it seemed as if her speech had been lost in the quicksands of love. On hearing her fine speech, which was full of affection, Sri Rama honoured His mother-in-law in ways more than one. While seeking her permission with joined palms He made obeisance to her again and again. Having received her blessings the Lord of Raghus bowed His head once more and then departed with His brothers. Treasuring up in their heart Sri Rama's lovely and beautiful image all the queens were overcome with emotion. Then, recovering themselves, they called their daughters and embraced them again and again. They escorted them to some distance and then embraced them once more; the love on both sides swelled to a considerable extent. While meeting their daughters again and again they were parted by the companions of the princesses even as a cow who has just brought forth a calf may be parted from the latter.
प्रेमबिबस नर नारि सब सखिन्ह सहित रनिवासु।
 

मानहुँ कीन्ह बिदेहपुर करुनाँ बिरहँ निवासु।।337।।
  [1-337]

prēmabibasa nara nāri saba sakhinha sahita ranivāsu.
 

mānahu kīnha bidēhapura karunāom birahaom nivāsu..337..
  [1-337]

All men and women including the companions of the princesses and the ladies of the gynaeceum were overpowered by emotion; it seemed as if pathos and the parting of lovers had taken up their abode in the capital of the Videhas.
सुक सारिका जानकी ज्याए। कनक पिंजरन्हि राखि पढ़ाए।।
 

ब्याकुल कहहिं कहाँ बैदेही। सुनि धीरजु परिहरइ न केही।।
  [1-337-1]

भए बिकल खग मृग एहि भाँति। मनुज दसा कैसें कहि जाती।।
 

बंधु समेत जनकु तब आए। प्रेम उमगि लोचन जल छाए।।
  [1-337-2]

सीय बिलोकि धीरता भागी। रहे कहावत परम बिरागी।।
 

लीन्हि राँय उर लाइ जानकी। मिटी महामरजाद ग्यान की।।
  [1-337-3]

समुझावत सब सचिव सयाने। कीन्ह बिचारु न अवसर जाने।।
 

बारहिं बार सुता उर लाई। सजि सुंदर पालकीं मगाई।।
  [1-337-4]

suka sārikā jānakī jyāē. kanaka piṃjaranhi rākhi paḍhaāē..
 

byākula kahahiṃ kahāom baidēhī. suni dhīraju pariharai na kēhī..
  [1-337-1]

bhaē bikala khaga mṛga ēhi bhāomti. manuja dasā kaisēṃ kahi jātī..
 

baṃdhu samēta janaku taba āē. prēma umagi lōcana jala chāē..
  [1-337-2]

sīya bilōki dhīratā bhāgī. rahē kahāvata parama birāgī..
 

līnhi rāomya ura lāi jānakī. miṭī mahāmarajāda gyāna kī..
  [1-337-3]

samujhāvata saba saciva sayānē. kīnha bicāru na avasara jānē..
 

bārahiṃ bāra sutā ura lāī. saji suṃdara pālakīṃ magāī..
  [1-337-4]

The parrots and mainas who had been reared by Princess Janaki and having been kept in cages of gold had been taught to speak, cried in distress, "Where is Videha's daughter?" On hearing their wail who would have the patience to stand the sight? When birds and beasts were distressed in this way, how can one depict the feelings of the human breast. Then came King Janaka with his younger brother (Kusadhvaja); due to excess of emotion tears rushed to his eyes. Although he was reputed to be a man of supreme dispassion, his strength of mind took leave of him the moment he gazed on Sita. The king clasped Janaki to his bosom and the great embankment of wisdom toppled down. All his wise counsellors admonished him; and realizing that it was no occasion for wailing, the king recovered himself. Again and again he pressed his daughters to his bosom and ordered beautiful and well-equipped palanquins to be brought.
प्रेमबिबस परिवारु सबु जानि सुलगन नरेस।
 

कुँअरि चढ़ाई पालकिन्ह सुमिरे सिद्धि गनेस।।338।।
  [1-338]

prēmabibasa parivāru sabu jāni sulagana narēsa.
 

kuari caḍhaāī pālakinha sumirē siddhi ganēsa..338..
  [1-338]

The whole family was overwhelmed with emotion; yet, perceiving that the auspicious moment had arrived the king invoked Lord Ganesa and His consort, Siddhi, and helped the princesses to ascend the palanquins.
बहुबिधि भूप सुता समुझाई। नारिधरमु कुलरीति सिखाई।।
 

दासीं दास दिए बहुतेरे। सुचि सेवक जे प्रिय सिय केरे।।
  [1-338-1]

सीय चलत ब्याकुल पुरबासी। होहिं सगुन सुभ मंगल रासी।।
 

भूसुर सचिव समेत समाजा। संग चले पहुँचावन राजा।।
  [1-338-2]

समय बिलोकि बाजने बाजे। रथ गज बाजि बरातिन्ह साजे।।
 

दसरथ बिप्र बोलि सब लीन्हे। दान मान परिपूरन कीन्हे।।
  [1-338-3]

चरन सरोज धूरि धरि सीसा। मुदित महीपति पाइ असीसा।।
 

सुमिरि गजाननु कीन्ह पयाना। मंगलमूल सगुन भए नाना।।
  [1-338-4]

bahubidhi bhūpa sutā samujhāī. nāridharamu kularīti sikhāī..
 

dāsīṃ dāsa diē bahutērē. suci sēvaka jē priya siya kērē..
  [1-338-1]

sīya calata byākula purabāsī. hōhiṃ saguna subha maṃgala rāsī..
 

bhūsura saciva samēta samājā. saṃga calē pahucāvana rājā..
  [1-338-2]

samaya bilōki bājanē bājē. ratha gaja bāji barātinha sājē..
 

dasaratha bipra bōli saba līnhē. dāna māna paripūrana kīnhē..
  [1-338-3]

carana sarōja dhūri dhari sīsā. mudita mahīpati pāi asīsā..
 

sumiri gajānanu kīnha payānā. maṃgalamūla saguna bhaē nānā..
  [1-338-4]

King Janaka admonished his daughters in ways more than one, and instructed them in the duties of a woman as well as in family customs. He bestowed upon Sita a good many men-servants and maid-servants who had been her trusted and favourite attendants. As She proceeded on Her journey the citizens felt miserable; while good omens, which were all fountains of blessings, appeared. Accompanied by a crowd of Brahmanas and his counsellors the king himself followed his daughters to escort them. When it was found that the time of departure had come, music began to play and the members of the bridegrooms' party made ready their chariots, elephants and horses. King Dasaratha summoned all the Brahmanas and sated them with gifts and courtesy. The king placed the dust of their lotus-feet on his head and was glad to receive their benediction. Invoking the elephant-headed Ganesa he set out on his journey, when many good omens, which were the roots of felicity, occurred.
सुर प्रसून बरषहि हरषि करहिं अपछरा गान।
 

चले अवधपति अवधपुर मुदित बजाइ निसान।।339।।
  [1-339]

sura prasūna baraṣahi haraṣi karahiṃ apacharā gāna.
 

calē avadhapati avadhapura mudita bajāi nisāna..339..
  [1-339]

The gods gladly rained down flowers and heavenly nymphs sang, as the lord of Ayodhya joyfully set forth for his capital amidst the clash of kettledrums
नृप करि बिनय महाजन फेरे। सादर सकल मागने टेरे।।
 

भूषन बसन बाजि गज दीन्हे। प्रेम पोषि ठाढ़े सब कीन्हे।।
  [1-339-1]

बार बार बिरिदावलि भाषी। फिरे सकल रामहि उर राखी।।
 

बहुरि बहुरि कोसलपति कहहीं। जनकु प्रेमबस फिरै न चहहीं।।
  [1-339-2]

पुनि कह भूपति बचन सुहाए। फिरिअ महीस दूरि बड़ि आए।।
 

राउ बहोरि उतरि भए ठाढ़े। प्रेम प्रबाह बिलोचन बाढ़े।।
  [1-339-3]

तब बिदेह बोले कर जोरी। बचन सनेह सुधाँ जनु बोरी।।
 

करौ कवन बिधि बिनय बनाई। महाराज मोहि दीन्हि बड़ाई।।
  [1-339-4]

nṛpa kari binaya mahājana phērē. sādara sakala māganē ṭērē..
 

bhūṣana basana bāji gaja dīnhē. prēma pōṣi ṭhāḍhaē saba kīnhē..
  [1-339-1]

bāra bāra biridāvali bhāṣī. phirē sakala rāmahi ura rākhī..
 

bahuri bahuri kōsalapati kahahīṃ. janaku prēmabasa phirai na cahahīṃ..
  [1-339-2]

puni kaha bhūpati bacana suhāē. phiria mahīsa dūri baḍai āē..
 

rāu bahōri utari bhaē ṭhāḍhaē. prēma prabāha bilōcana bāḍhaē..
  [1-339-3]

taba bidēha bōlē kara jōrī. bacana sanēha sudhāom janu bōrī..
 

karau kavana bidhi binaya banāī. mahārāja mōhi dīnhi baḍaāī..
  [1-339-4]

King Dasaratha politely persuaded the respectable citizens to retire and having reverently called all the mendicants he bestowed on them ornaments and clothes as well as horses and elephants and satiating them with love he made them all self-supporting. Glorifying the king again and again they all returned with Sri Rama in their heart. The Lord of Ayodhya importuned King Janaka over and over again; but out of affection for his relative the latter would not turn back. Once more King Dasaratha addressed him in polite terms, "I beg you to turn back, O king; you have already advanced too far." At last King Dasaratha got down from his chariot and remained standing, while his eyes overflowed with torrents of love. Then spoke King Videha with joined palms and in accents imbued with the nectar of love, "How and in what words should I make my supplication to you? You have conferred such high honour on me, O great king."
कोसलपति समधी सजन सनमाने सब भाँति।
 

मिलनि परसपर बिनय अति प्रीति न हृदयँ समाति।।340।।
  [1-340]

kōsalapati samadhī sajana sanamānē saba bhāomti.
 

milani parasapara binaya ati prīti na hṛdayaom samāti..340..
  [1-340]

The king of Kosala showed every respect to the father of the bride and his relative, Janaka. The embrace in which they held each other was characterized by utmost humility and their heart could not contain the love they felt.
मुनि मंडलिहि जनक सिरु नावा। आसिरबादु सबहि सन पावा।।
 

सादर पुनि भेंटे जामाता। रूप सील गुन निधि सब भ्राता।।
  [1-340-1]

जोरि पंकरुह पानि सुहाए। बोले बचन प्रेम जनु जाए।।
 

राम करौ केहि भाँति प्रसंसा। मुनि महेस मन मानस हंसा।।
  [1-340-2]

करहिं जोग जोगी जेहि लागी। कोहु मोहु ममता मदु त्यागी।।
 

ब्यापकु ब्रह्मु अलखु अबिनासी। चिदानंदु निरगुन गुनरासी।।
  [1-340-3]

मन समेत जेहि जान न बानी। तरकि न सकहिं सकल अनुमानी।।
 

महिमा निगमु नेति कहि कहई। जो तिहुँ काल एकरस रहई।।
  [1-340-4]

muni maṃḍalihi janaka siru nāvā. āsirabādu sabahi sana pāvā..
 

sādara puni bhēṃṭē jāmātā. rūpa sīla guna nidhi saba bhrātā..
  [1-340-1]

jōri paṃkaruha pāni suhāē. bōlē bacana prēma janu jāē..
 

rāma karau kēhi bhāomti prasaṃsā. muni mahēsa mana mānasa haṃsā..
  [1-340-2]

karahiṃ jōga jōgī jēhi lāgī. kōhu mōhu mamatā madu tyāgī..
 

byāpaku brahmu alakhu abināsī. cidānaṃdu niraguna gunarāsī..
  [1-340-3]

mana samēta jēhi jāna na bānī. taraki na sakahiṃ sakala anumānī..
 

mahimā nigamu nēti kahi kahaī. jō tihu kāla ēkarasa rahaī..
  [1-340-4]

King Janaka bowed his head to the throng of sages and received blessings from them all. Next he reverently embraced his sons-in-law, the four brothers, each a mine of beauty, amiability and goodness; and joining his graceful lotus hands he spoke in accents begotten of love as it were, "How can I extol You, O Rama, sporting as You do in the hearts of sages as well as of the great Lord Siva like a swan in the Manasarovara lake. That for whose sake Yogis (those given to contemplation) practise Yoga (contemplation) renouncing anger, infatuation, the feeling of meum and pride, the all-pervading Brahma (Absolute) who is imperceptible and imperishable, the embodiment of consciousness and bliss, at once the sum and negation of all attributes, who is beyond the ken of speech and mind, who is past all speculation, but is only inferred by all and who is the same at all times-
नयन बिषय मो कहुँ भयउ सो समस्त सुख मूल।
 

सबइ लाभु जग जीव कहँ भएँ ईसु अनुकुल।।341।।
  [1-341]

nayana biṣaya mō kahu bhayau sō samasta sukha mūla.
 

sabai lābhu jaga jīva kahaom bhaēom īsu anukula..341..
  [1-341]

That root of all joy has appeared before my eyes! Everything is easy of access in this world to a living being when God is propitious.
सबहि भाँति मोहि दीन्हि बड़ाई। निज जन जानि लीन्ह अपनाई।।
 

होहिं सहस दस सारद सेषा। करहिं कलप कोटिक भरि लेखा।।
  [1-341-1]

मोर भाग्य राउर गुन गाथा। कहि न सिराहिं सुनहु रघुनाथा।।
 

मै कछु कहउँ एक बल मोरें। तुम्ह रीझहु सनेह सुठि थोरें।।
  [1-341-2]

बार बार मागउँ कर जोरें। मनु परिहरै चरन जनि भोरें।।
 

सुनि बर बचन प्रेम जनु पोषे। पूरनकाम रामु परितोषे।।
  [1-341-3]

करि बर बिनय ससुर सनमाने। पितु कौसिक बसिष्ठ सम जाने।।
 

बिनती बहुरि भरत सन कीन्ही। मिलि सप्रेमु पुनि आसिष दीन्ही।।
  [1-341-4]

sabahi bhāomti mōhi dīnhi baḍaāī. nija jana jāni līnha apanāī..
 

hōhiṃ sahasa dasa sārada sēṣā. karahiṃ kalapa kōṭika bhari lēkhā..
  [1-341-1]

mōra bhāgya rāura guna gāthā. kahi na sirāhiṃ sunahu raghunāthā..
 

mai kachu kahau ēka bala mōrēṃ. tumha rījhahu sanēha suṭhi thōrēṃ..
  [1-341-2]

bāra bāra māgau kara jōrēṃ. manu pariharai carana jani bhōrēṃ..
 

suni bara bacana prēma janu pōṣē. pūranakāma rāmu paritōṣē..
  [1-341-3]

kari bara binaya sasura sanamānē. pitu kausika basiṣṭha sama jānē..
 

binatī bahuri bharata sana kīnhī. mili saprēmu puni āsiṣa dīnhī..
  [1-341-4]

You have exalted me in everyway and accepted me as Your own servant. If there were ten thousand Saradas and Sesas, and if they were to count for millions of Kalpas, the tale of my good fortune, I tell You, and the record of Your virtues could not be exhausted, O Lord of Raghus. I make bold to say something on the strength of my conviction that You are pleased with the slightest devotion. I repeatedly beseech You with joined palms that my mind may never be deluded into deserting Your feet." On hearing these polite words saturated with love Sri Rama who had all His desires fulfilled, felt gratified. With the greatest courtesy the latter honoured His father-in-law treating him on a par with His own father, Kausika or Vasistha. The king then humbly approached Bharata and embracing him with affection gave him his blessings.
मिले लखन रिपुसूदनहि दीन्हि असीस महीस।
 

भए परस्पर प्रेमबस फिरि फिरि नावहिं सीस।।342।।
  [1-342]

milē lakhana ripusūdanahi dīnhi asīsa mahīsa.
 

bhaē paraspara prēmabasa phiri phiri nāvahiṃ sīsa..342..
  [1-342]

Next the king embraced and blessed Laksmana and Ripusudana; overpowered by emotion they bowed their heads to one another again and again
बार बार करि बिनय बड़ाई। रघुपति चले संग सब भाई।।
 

जनक गहे कौसिक पद जाई। चरन रेनु सिर नयनन्ह लाई।।
  [1-342-1]

सुनु मुनीस बर दरसन तोरें। अगमु न कछु प्रतीति मन मोरें।।
 

जो सुखु सुजसु लोकपति चहहीं। करत मनोरथ सकुचत अहहीं।।
  [1-342-2]

सो सुखु सुजसु सुलभ मोहि स्वामी। सब सिधि तव दरसन अनुगामी।।
 

कीन्हि बिनय पुनि पुनि सिरु नाई। फिरे महीसु आसिषा पाई।।
  [1-342-3]

चली बरात निसान बजाई। मुदित छोट बड़ सब समुदाई।।
 

रामहि निरखि ग्राम नर नारी। पाइ नयन फलु होहिं सुखारी।।
  [1-342-4]

bāra bāra kari binaya baḍaāī. raghupati calē saṃga saba bhāī..
 

janaka gahē kausika pada jāī. carana rēnu sira nayananha lāī..
  [1-342-1]

sunu munīsa bara darasana tōrēṃ. agamu na kachu pratīti mana mōrēṃ..
 

jō sukhu sujasu lōkapati cahahīṃ. karata manōratha sakucata ahahīṃ..
  [1-342-2]

sō sukhu sujasu sulabha mōhi svāmī. saba sidhi tava darasana anugāmī..
 

kīnhi binaya puni puni siru nāī. phirē mahīsu āsiṣā pāī..
  [1-342-3]

calī barāta nisāna bajāī. mudita chōṭa baḍa saba samudāī..
 

rāmahi nirakhi grāma nara nārī. pāi nayana phalu hōhiṃ sukhārī..
  [1-342-4]

Paying his respectful compliments to Janaka again and again the Lord of Raghus set out on His journey with His three brothers. Janaka approached Kausika, clasped his feet and put the dust of the same on his head and eyes. He said, "Listen, O lord of sages: to him who has been blessed with your sight nothing is unattainable; such is my heart's conviction. The joy and the bright renown which the regional lords of the universe long to have, but feel too diffident to expect-such a joy and glory has been brought within my reach; and all achievements follow on seeing you." In these words King Janaka made humble submission to Visvamitra, bowing his head again and again, and returned after receiving his blessings. The bridegrooms' party started on its return journey to the sound of kettledrums; all the sections, both big and small, were transported with joy. Men and women of the villages, as they gazed on Sri Rama, felt gratified on realizing the object of their eyes.
बीच बीच बर बास करि मग लोगन्ह सुख देत।
 

अवध समीप पुनीत दिन पहुँची आइ जनेत।।343।।
  [1-343]

bīca bīca bara bāsa kari maga lōganha sukha dēta.
 

avadha samīpa punīta dina pahucī āi janēta..343..
  [1-343]

Halting at convenient stages in course of the journey and gladdening the people on the roadside the marriage procession approached Ayodhya on a sacred day. (343)
हने निसान पनव बर बाजे। भेरि संख धुनि हय गय गाजे।।
 

झाँझि बिरव डिंडमीं सुहाई। सरस राग बाजहिं सहनाई।।
  [1-343-1]

पुर जन आवत अकनि बराता। मुदित सकल पुलकावलि गाता।।
 

निज निज सुंदर सदन सँवारे। हाट बाट चौहट पुर द्वारे।।
  [1-343-2]

गलीं सकल अरगजाँ सिंचाई। जहँ तहँ चौकें चारु पुराई।।
 

बना बजारु न जाइ बखाना। तोरन केतु पताक बिताना।।
  [1-343-3]

सफल पूगफल कदलि रसाला। रोपे बकुल कदंब तमाला।।
 

लगे सुभग तरु परसत धरनी। मनिमय आलबाल कल करनी।।
  [1-343-4]

hanē nisāna panava bara bājē. bhēri saṃkha dhuni haya gaya gājē..
 

jhāomjhi birava ḍiṃḍamīṃ suhāī. sarasa rāga bājahiṃ sahanāī..
  [1-343-1]

pura jana āvata akani barātā. mudita sakala pulakāvali gātā..
 

nija nija suṃdara sadana saomvārē. hāṭa bāṭa cauhaṭa pura dvārē..
  [1-343-2]

galīṃ sakala aragajāom siṃcāī. jahaom tahaom caukēṃ cāru purāī..
 

banā bajāru na jāi bakhānā. tōrana kētu patāka bitānā..
  [1-343-3]

saphala pūgaphala kadali rasālā. rōpē bakula kadaṃba tamālā..
 

lagē subhaga taru parasata dharanī. manimaya ālabāla kala karanī..
  [1-343-4]

Kettledrums were beaten and good tabors sounded, accompanied by the blast of sackbuts and conchs, and the neighing of horses and trumpeting of elephants. Similarly there was a clash of cymbals and drums, while clarionets played sweet tunes. The citizens were all delighted to hear the procession coming; the hair on their body stood erect. They all decorated their own beautiful houses as well as the markets, streets, squares and gates of the city. All the lanes were watered with perfumes; here and there festal squares were filled in with elegant devices. The bazar was beautified beyond all description with festal arches, flags, banners and canopies. Trees of the areca-nut, the plantain, the mango, the Bakula, the Kadamba and the Tamala were transplanted alongwith their fruit. The beautiful trees thus planted touched the ground (on account of their being laden with fruits); they had basins of precious stones constructed around them with exquisite skill.
बिबिध भाँति मंगल कलस गृह गृह रचे सँवारि।
 

सुर ब्रह्मादि सिहाहिं सब रघुबर पुरी निहारि।।344।।
  [1-344]

bibidha bhāomti maṃgala kalasa gṛha gṛha racē saomvāri.
 

sura brahmādi sihāhiṃ saba raghubara purī nihāri..344..
  [1-344]

Festal vases of various kinds were ranged in order in every house; Brahma and the other gods were filled with envy to see the birthplace of Sri Rama (the Chief of Raghus)
भूप भवन तेहि अवसर सोहा। रचना देखि मदन मनु मोहा।।
 

मंगल सगुन मनोहरताई। रिधि सिधि सुख संपदा सुहाई।।
  [1-344-1]

जनु उछाह सब सहज सुहाए। तनु धरि धरि दसरथ दसरथ गृहँ छाए।।
 

देखन हेतु राम बैदेही। कहहु लालसा होहि न केही।।
  [1-344-2]

जुथ जूथ मिलि चलीं सुआसिनि। निज छबि निदरहिं मदन बिलासनि।।
 

सकल सुमंगल सजें आरती। गावहिं जनु बहु बेष भारती।।
  [1-344-3]

भूपति भवन कोलाहलु होई। जाइ न बरनि समउ सुखु सोई।।
 

कौसल्यादि राम महतारीं। प्रेम बिबस तन दसा बिसारीं।।
  [1-344-4]

bhūpa bhavana tēhi avasara sōhā. racanā dēkhi madana manu mōhā..
 

maṃgala saguna manōharatāī. ridhi sidhi sukha saṃpadā suhāī..
  [1-344-1]

janu uchāha saba sahaja suhāē. tanu dhari dhari dasaratha dasaratha gṛhaom chāē..
 

dēkhana hētu rāma baidēhī. kahahu lālasā hōhi na kēhī..
  [1-344-2]

jutha jūtha mili calīṃ suāsini. nija chabi nidarahiṃ madana bilāsani..
 

sakala sumaṃgala sajēṃ āratī. gāvahiṃ janu bahu bēṣa bhāratī..
  [1-344-3]

bhūpati bhavana kōlāhalu hōī. jāi na barani samau sukhu sōī..
 

kausalyādi rāma mahatārīṃ. prēma bibasa tana dasā bisārīṃ..
  [1-344-4]

The king's palace looked very charming on that occasion; its decoration captivated the heart of Cupid himself. It looked as if auspicious omens and loveliness; affluence and mystic powers, joys and smiling prosperity and all kinds of rejoicings had assumed a naturally beautiful form and taken their abode in the palace of King Dasaratha. Tell me who would not feel tempted to have a look at Sri Rama and Videha's Daughter? Married women, whose husbands were alive, sallied forth in troops, each eclipsing Love's consort (Rati) by her beauty. They all carried articles of good omen and were equipped with lights for waving round the bridegrooms. As they moved along singing all the way, it appeared as if Goddess Bharati (the goddess of speech) had appeared in so many forms. The king's palace was full of hilarious tumult; the joy of the occasion was ineffable. Kausalya and other mothers of Sri Rama were so overwhelmed with emotion that they forgot their own body.
दिए दान बिप्रन्ह बिपुल पूजि गनेस पुरारी।
 

प्रमुदित परम दरिद्र जनु पाइ पदारथ चारि।।345।।
  [1-345]

diē dāna bipranha bipula pūji ganēsa purārī.
 

pramudita parama daridra janu pāi padāratha cāri..345..
  [1-345]

After worshipping Lord Ganesa and the Slayer of the demon Tripura, they bestowed enormous gifts upon the Brahmanas and were supremely delighted as an utterly indigent man who had attained the four great prizes of life.
मोद प्रमोद बिबस सब माता। चलहिं न चरन सिथिल भए गाता।।
 

राम दरस हित अति अनुरागीं। परिछनि साजु सजन सब लागीं।।
  [1-345-1]

बिबिध बिधान बाजने बाजे। मंगल मुदित सुमित्राँ साजे।।
 

हरद दूब दधि पल्लव फूला। पान पूगफल मंगल मूला।।
  [1-345-2]

अच्छत अंकुर लोचन लाजा। मंजुल मंजरि तुलसि बिराजा।।
 

छुहे पुरट घट सहज सुहाए। मदन सकुन जनु नीड़ बनाए।।
  [1-345-3]

सगुन सुंगध न जाहिं बखानी। मंगल सकल सजहिं सब रानी।।
 

रचीं आरतीं बहुत बिधाना। मुदित करहिं कल मंगल गाना।।
  [1-345-4]

mōda pramōda bibasa saba mātā. calahiṃ na carana sithila bhaē gātā..
 

rāma darasa hita ati anurāgīṃ. parichani sāju sajana saba lāgīṃ..
  [1-345-1]

bibidha bidhāna bājanē bājē. maṃgala mudita sumitrāom sājē..
 

harada dūba dadhi pallava phūlā. pāna pūgaphala maṃgala mūlā..
  [1-345-2]

acchata aṃkura lōcana lājā. maṃjula maṃjari tulasi birājā..
 

chuhē puraṭa ghaṭa sahaja suhāē. madana sakuna janu nīḍa banāē..
  [1-345-3]

saguna suṃgadha na jāhiṃ bakhānī. maṃgala sakala sajahiṃ saba rānī..
 

racīṃ āratīṃ bahuta bidhānā. mudita karahiṃ kala maṃgala gānā..
  [1-345-4]

All the mothers were so overcome with joy and rapture that their feet refused to walk and all their limbs began to droop as it were. Full of intense longing for a sight of Sri Rama they began to get everything ready for the reception of their sons. Music of every kind started playing, while Sumitra gladly got together articles of good omen such as turmeric, blades of Durva grass, curds, ordinary leaves, flowers, betel-leaves, arecanuts, auspicious roots, unbroken rice, sprouts of barley, Gorocana, parched paddy and lovely blossoms of the Basil plant. Exceedingly charming gold vases, painted with various colours, looked like nests built by Cupid's own birds. Auspicious perfumes defied all description. In this way all the queens prepared all sorts of auspicious articles. They got ready rows of lights arranged in various devices for waving round their sons and with a cheerful heart sang melodious festal strains.
कनक थार भरि मंगलन्हि कमल करन्हि लिएँ मात।
 

चलीं मुदित परिछनि करन पुलक पल्लवित गात।।346।।
  [1-346]

kanaka thāra bhari maṃgalanhi kamala karanhi liēom māta.
 

calīṃ mudita parichani karana pulaka pallavita gāta..346..
  [1-346]

Carrying in their lotus hands salvers of gold laden with articles of good omen, the queen-mothers proceeded joyfully to greet their sons, every limb of their body throbbing with emotion.
धूप धूम नभु मेचक भयऊ। सावन घन घमंडु जनु ठयऊ।।
 

सुरतरु सुमन माल सुर बरषहिं। मनहुँ बलाक अवलि मनु करषहिं।।
  [1-346-1]

मंजुल मनिमय बंदनिवारे। मनहुँ पाकरिपु चाप सँवारे।।
 

प्रगटहिं दुरहिं अटन्ह पर भामिनि। चारु चपल जनु दमकहिं दामिनि।।
  [1-346-2]

दुंदुभि धुनि घन गरजनि घोरा। जाचक चातक दादुर मोरा।।
 

सुर सुगन्ध सुचि बरषहिं बारी। सुखी सकल ससि पुर नर नारी।।
  [1-346-3]

समउ जानी गुर आयसु दीन्हा। पुर प्रबेसु रघुकुलमनि कीन्हा।।
 

सुमिरि संभु गिरजा गनराजा। मुदित महीपति सहित समाजा।।
  [1-346-4]

dhūpa dhūma nabhu mēcaka bhayaū. sāvana ghana ghamaṃḍu janu ṭhayaū..
 

surataru sumana māla sura baraṣahiṃ. manahu balāka avali manu karaṣahiṃ..
  [1-346-1]

maṃjula manimaya baṃdanivārē. manahu pākaripu cāpa saomvārē..
 

pragaṭahiṃ durahiṃ aṭanha para bhāmini. cāru capala janu damakahiṃ dāmini..
  [1-346-2]

duṃdubhi dhuni ghana garajani ghōrā. jācaka cātaka dādura mōrā..
 

sura sugandha suci baraṣahiṃ bārī. sukhī sakala sasi pura nara nārī..
  [1-346-3]

samau jānī gura āyasu dīnhā. pura prabēsu raghukulamani kīnhā..
 

sumiri saṃbhu girajā ganarājā. mudita mahīpati sahita samājā..
  [1-346-4]

The sky became dark with the fumes of burning incense, as though overhung with the fast gathering clouds of the month of Sravana (August). The gods rained down wreaths of flowers from the trees of paradise, which looked like rows of herons in their graceful flight. Lovely festoons made of Jewels looked like rainbows appearing in a row. Charming ladies, appearing on house-tops as quickly as they went out of sight, looked like the fitful flashes of lightning. The beat of drums resembled the crash of thunder; while beggars were as clamorous as the Cataka birds, frogs and peacocks. The gods poured down showers in the form of sacred perfumes, which gladdened the crop in the form of all the citizens. Perceiving that a propitious hour had arrived the preceptor (Vasistha) gave the word, and the jewel of Raghu's race, King Dasaratha, gladly entered the city with all his followers, fixing his mind on Bhagavan Sambhu, Goddess Parvati and Their son, Lord Ganesa.
होहिं सगुन बरषहिं सुमन सुर दुंदुभीं बजाइ।
 

बिबुध बधू नाचहिं मुदित मंजुल मंगल गाइ।।347।।
  [1-347]

hōhiṃ saguna baraṣahiṃ sumana sura duṃdubhīṃ bajāi.
 

bibudha badhū nācahiṃ mudita maṃjula maṃgala gāi..347..
  [1-347]

Good omens manifested themselves and the gods rained down flowers to the beat of drums; while celestial dames danced for joy, singing melodious triumphal songs. (347)
मागध सूत बंदि नट नागर। गावहिं जसु तिहु लोक उजागर।।
 

जय धुनि बिमल बेद बर बानी। दस दिसि सुनिअ सुमंगल सानी।।
  [1-347-1]

बिपुल बाजने बाजन लागे। नभ सुर नगर लोग अनुरागे।।
 

बने बराती बरनि न जाहीं। महा मुदित मन सुख न समाहीं।।
  [1-347-2]

पुरबासिन्ह तब राय जोहारे। देखत रामहि भए सुखारे।।
 

करहिं निछावरि मनिगन चीरा। बारि बिलोचन पुलक सरीरा।।
  [1-347-3]

आरति करहिं मुदित पुर नारी। हरषहिं निरखि कुँअर बर चारी।।
 

सिबिका सुभग ओहार उघारी। देखि दुलहिनिन्ह होहिं सुखारी।।
  [1-347-4]

māgadha sūta baṃdi naṭa nāgara. gāvahiṃ jasu tihu lōka ujāgara..
 

jaya dhuni bimala bēda bara bānī. dasa disi sunia sumaṃgala sānī..
  [1-347-1]

bipula bājanē bājana lāgē. nabha sura nagara lōga anurāgē..
 

banē barātī barani na jāhīṃ. mahā mudita mana sukha na samāhīṃ..
  [1-347-2]

purabāsinha taba rāya jōhārē. dēkhata rāmahi bhaē sukhārē..
 

karahiṃ nichāvari manigana cīrā. bāri bilōcana pulaka sarīrā..
  [1-347-3]

ārati karahiṃ mudita pura nārī. haraṣahiṃ nirakhi kuara bara cārī..
 

sibikā subhaga ōhāra ughārī. dēkhi dulahininha hōhiṃ sukhārī..
  [1-347-4]

Bards, minstrels, rhapsodists and skilled dancers chanted the glory of Him (Sri Rama) who illumines all the three worlds. Auspicious shouts of victory and the sacred and melodious chanting of the Vedas were heard in all the ten directions. Musical instruments of all kinds began to play; gods in heaven and men in the city were enraptured alike. Members of the bridegroom's party looked smart beyond description. They were highly delighted and could not contain themselves for joy. The people of Ayodhya then greeted the king, and were gladdened at the very sight of Sri Rama. They scattered about Him jewels and vestments; their eyes were full of tears and their body thrilled over. The women of the city gladly waved lights around His head and rejoiced to see the four noble princes. They were all the more gratified when they lifted the curtains of the beautiful palanquins and beheld the brides.
एहि बिधि सबही देत सुखु आए राजदुआर।
 

मुदित मातु परुछनि करहिं बधुन्ह समेत कुमार।।348।।
  [1-348]

ēhi bidhi sabahī dēta sukhu āē rājaduāra.
 

mudita mātu paruchani karahiṃ badhunha samēta kumāra..348..
  [1-348]

Thus gladdening the heart of all they arrived at the entrance of the royal palace; the delighted mothers waved lights over the princes and their brides
करहिं आरती बारहिं बारा। प्रेमु प्रमोदु कहै को पारा।।
 

भूषन मनि पट नाना जाती।।करही निछावरि अगनित भाँती।।
  [1-348-1]

बधुन्ह समेत देखि सुत चारी। परमानंद मगन महतारी।।
 

पुनि पुनि सीय राम छबि देखी।।मुदित सफल जग जीवन लेखी।।
  [1-348-2]

सखीं सीय मुख पुनि पुनि चाही। गान करहिं निज सुकृत सराही।।
 

बरषहिं सुमन छनहिं छन देवा। नाचहिं गावहिं लावहिं सेवा।।
  [1-348-3]

देखि मनोहर चारिउ जोरीं। सारद उपमा सकल ढँढोरीं।।
 

देत न बनहिं निपट लघु लागी। एकटक रहीं रूप अनुरागीं।।
  [1-348-4]

karahiṃ āratī bārahiṃ bārā. prēmu pramōdu kahai kō pārā..
 

bhūṣana mani paṭa nānā jātī..karahī nichāvari aganita bhāomtī..
  [1-348-1]

badhunha samēta dēkhi suta cārī. paramānaṃda magana mahatārī..
 

puni puni sīya rāma chabi dēkhī..mudita saphala jaga jīvana lēkhī..
  [1-348-2]

sakhīṃ sīya mukha puni puni cāhī. gāna karahiṃ nija sukṛta sarāhī..
 

baraṣahiṃ sumana chanahiṃ chana dēvā. nācahiṃ gāvahiṃ lāvahiṃ sēvā..
  [1-348-3]

dēkhi manōhara cāriu jōrīṃ. sārada upamā sakala ḍhaomḍhōrīṃ..
 

dēta na banahiṃ nipaṭa laghu lāgī. ēkaṭaka rahīṃ rūpa anurāgīṃ..
  [1-348-4]

They waved lights again and again; the love and rapture which they felt in their heart was beyond all words. They scattered about their sons and daughters-in-law ornaments, jewels and costumes of various kinds and numberless other articles. The queen-mothers were enraptured to behold their four sons alongwith their brides. As they gazed again and again on the beauty of Sita and Rama they felt delighted and regarded the object of their life in this world as realized. The queen-mothers' companions, as they gazed on Sita's countenance over and over again, sang and extolled their good fortune. Moment after moment the gods rained down flowers, danced and sang and offered their homage. Seeing the four charming couples Goddess Sarada ransacked all her stock of similes, but her choice fell on none; they appeared too trivial. She therefore stood gazing with unwinking eyes, enchanted with their beauty
निगम नीति कुल रीति करि अरघ पाँवड़े देत।
 

बधुन्ह सहित सुत परिछि सब चलीं लवाइ निकेत।।349।।
  [1-349]

nigama nīti kula rīti kari aragha pāomvaḍaē dēta.
 

badhunha sahita suta parichi saba calīṃ lavāi nikēta..349..
  [1-349]

After performing the rites prescribed by the Vedas or family usage the queenmothers waved lights over all the princes and their brides and conducted them to the palace, offering water to them as a mark of respect and spreading carpets along the way
चारि सिंघासन सहज सुहाए। जनु मनोज निज हाथ बनाए।।
 

तिन्ह पर कुअँरि कुअँर बैठारे। सादर पाय पुनित पखारे।।
  [1-349-1]

धूप दीप नैबेद बेद बिधि। पूजे बर दुलहिनि मंगलनिधि।।
 

बारहिं बार आरती करहीं। ब्यजन चारु चामर सिर ढरहीं।।
  [1-349-2]

बस्तु अनेक निछावर होहीं। भरीं प्रमोद मातु सब सोहीं।।
 

पावा परम तत्व जनु जोगीं। अमृत लहेउ जनु संतत रोगीं।।
  [1-349-3]

जनम रंक जनु पारस पावा। अंधहि लोचन लाभु सुहावा।।
 

मूक बदन जनु सारद छाई। मानहुँ समर सूर जय पाई।।
  [1-349-4]

cāri siṃghāsana sahaja suhāē. janu manōja nija hātha banāē..
 

tinha para kuaomri kuaomra baiṭhārē. sādara pāya punita pakhārē..
  [1-349-1]

dhūpa dīpa naibēda bēda bidhi. pūjē bara dulahini maṃgalanidhi..
 

bārahiṃ bāra āratī karahīṃ. byajana cāru cāmara sira ḍharahīṃ..
  [1-349-2]

bastu anēka nichāvara hōhīṃ. bharīṃ pramōda mātu saba sōhīṃ..
 

pāvā parama tatva janu jōgīṃ. amṛta lahēu janu saṃtata rōgīṃ..
  [1-349-3]

janama raṃka janu pārasa pāvā. aṃdhahi lōcana lābhu suhāvā..
 

mūka badana janu sārada chāī. mānahu samara sūra jaya pāī..
  [1-349-4]

There were four exquisitely beautiful thrones, which had been fashioned by Cupid with his own hands as it were; the queen-mothers seated the brides and the bridegrooms on them and reverently laved their holy feet. They then worshipped the blessed couples in accordance with the Vedic ritual by offering them incense, light and oblations of food. They passed lights around them again and again and waved beautiful fans and chowries over their heads. They scattered offerings of various kinds about them; the mothers were as full of exultation as a Yogi who has realized the highest truth, or as a lifelong patient who has been able to lay his hands on nectar or as a born pauper who has stumbled on a philosopher's stone, or as a blind man who has regained a good vision, or as a dumb fellow, whose tongue has been transfused with the eloquence of Sarada, the goddess of speech, or even as a hero who has triumphed in battle.
एहि सुख ते सत कोटि गुन पावहिं मातु अनंदु।।
 

भाइन्ह सहित बिआहि घर आए रघुकुलचंदु।।350(क)।।
  [1-350(A)]

लोक रीत जननी करहिं बर दुलहिनि सकुचाहिं।
 

मोदु बिनोदु बिलोकि बड़ रामु मनहिं मुसकाहिं।।350(ख)।।
  [1-350(B)]

ēhi sukha tē sata kōṭi guna pāvahiṃ mātu anaṃdu..
 

bhāinha sahita biāhi ghara āē raghukulacaṃdu..350ka..
  [1-350(A)]

lōka rīta jananī karahiṃ bara dulahini sakucāhiṃ.
 

mōdu binōdu bilōki baḍa rāmu manahiṃ musakāhiṃ..350kha..
  [1-350(B)]

The mothers derived joy millions of times greater than the joys mentioned above; for in their case it was the Delighter of Raghu's race Himself who had returned home with His brothers duly married. As the mothers performed the traditional rites the brides and their grooms felt shy; while Sri Rama smiled within Himself on perceiving the ecstasy and merriment of the occasion.
देव पितर पूजे बिधि नीकी। पूजीं सकल बासना जी की।।
 

सबहिं बंदि मागहिं बरदाना। भाइन्ह सहित राम कल्याना।।
  [1-350(B)-1]

अंतरहित सुर आसिष देहीं। मुदित मातु अंचल भरि लेंहीं।।
 

भूपति बोलि बराती लीन्हे। जान बसन मनि भूषन दीन्हे।।
  [1-350(B)-2]

आयसु पाइ राखि उर रामहि। मुदित गए सब निज निज धामहि।।
 

पुर नर नारि सकल पहिराए। घर घर बाजन लगे बधाए।।
  [1-350(B)-3]

जाचक जन जाचहि जोइ जोई। प्रमुदित राउ देहिं सोइ सोई।।
 

सेवक सकल बजनिआ नाना। पूरन किए दान सनमाना।।
  [1-350(B)-4]

dēva pitara pūjē bidhi nīkī. pūjīṃ sakala bāsanā jī kī..
 

sabahiṃ baṃdi māgahiṃ baradānā. bhāinha sahita rāma kalyānā..
  [1-350(B)-1]

aṃtarahita sura āsiṣa dēhīṃ. mudita mātu aṃcala bhari lēṃhīṃ..
 

bhūpati bōli barātī līnhē. jāna basana mani bhūṣana dīnhē..
  [1-350(B)-2]

āyasu pāi rākhi ura rāmahi. mudita gaē saba nija nija dhāmahi..
 

pura nara nāri sakala pahirāē. ghara ghara bājana lagē badhāē..
  [1-350(B)-3]

jācaka jana jācahi jōi jōī. pramudita rāu dēhiṃ sōi sōī..
 

sēvaka sakala bajaniā nānā. pūrana kiē dāna sanamānā..
  [1-350(B)-4]

The mothers gratefully worshipped the gods and manes with due ceremony; for all the cravings of their heart had been satisfied. Bowing to all they begged as a boon the welfare of Rama and His brothers. The gods conferred their blessings all unseen, and the mothers gladly received them by spreading the end of their garment (as a token of respect). The king sent for those who had joined the marriage party and gave them vehicles, wearing apparel, jewels and ornaments. Having received the king's permission and enshrining Sri Rama's image in their heart they joyfully returned each to his own house. All the men and women of the city were invested with garments and jewels and there was jubilant music in every home. The king in his exultation gave whatever the mendicants asked for. Every attendant and every musician was sated with gifts and kind attentions.
देंहिं असीस जोहारि सब गावहिं गुन गन गाथ।
 

तब गुर भूसुर सहित गृहँ गवनु कीन्ह नरनाथ।।351।।
  [1-351]

dēṃhiṃ asīsa jōhāri saba gāvahiṃ guna gana gātha.
 

taba gura bhūsura sahita gṛhaom gavanu kīnha naranātha..351..
  [1-351]

They all saluted and invoked blessing upon the king and sang his praises, and thereafter the king, accompanied by his preceptor and other Brahmanas, proceeded to the palace.
जो बसिष्ठ अनुसासन दीन्ही। लोक बेद बिधि सादर कीन्ही।।
 

भूसुर भीर देखि सब रानी। सादर उठीं भाग्य बड़ जानी।।
  [1-351-1]

पाय पखारि सकल अन्हवाए। पूजि भली बिधि भूप जेवाँए।।
 

आदर दान प्रेम परिपोषे। देत असीस चले मन तोषे।।
  [1-351-2]

बहु बिधि कीन्हि गाधिसुत पूजा। नाथ मोहि सम धन्य न दूजा।।
 

कीन्हि प्रसंसा भूपति भूरी। रानिन्ह सहित लीन्हि पग धूरी।।
  [1-351-3]

भीतर भवन दीन्ह बर बासु। मन जोगवत रह नृप रनिवासू।।
 

पूजे गुर पद कमल बहोरी। कीन्हि बिनय उर प्रीति न थोरी।।
  [1-351-4]

jō basiṣṭha anusāsana dīnhī. lōka bēda bidhi sādara kīnhī..
 

bhūsura bhīra dēkhi saba rānī. sādara uṭhīṃ bhāgya baḍa jānī..
  [1-351-1]

pāya pakhāri sakala anhavāē. pūji bhalī bidhi bhūpa jēvāomē..
 

ādara dāna prēma paripōṣē. dēta asīsa calē mana tōṣē..
  [1-351-2]

bahu bidhi kīnhi gādhisuta pūjā. nātha mōhi sama dhanya na dūjā..
 

kīnhi prasaṃsā bhūpati bhūrī. rāninha sahita līnhi paga dhūrī..
  [1-351-3]

bhītara bhavana dīnha bara bāsu. mana jōgavata raha nṛpa ranivāsū..
 

pūjē gura pada kamala bahōrī. kīnhi binaya ura prīti na thōrī..
  [1-351-4]

Under Vasistha's directions he reverently performed all the ceremonies prescribed either by usage or by the Veda. The queens, on seeing a crowd of Brahmanas, deemed themselves most fortunate and all rose to greet them. They laved the feet of the holy ones and helped them all perform their ablutions; while the king duly worshipped and entertained them at meal. Overwhelmed with the host's civility, gifts and love, they departed glad of heart invoking blessings on him. To Gadhi's son (Visvamitra) he paid homage in various ways and said, "My lord, there is no one so blessed as I am." The king lavished his praises on him and took the dust of his feet with his queens. He assigned the sage a fine quarter in his own palace, while the king and his whole gynaeceum kept a vigilant eye on his wants even though unexpressed. Again he adored the lotus feet of his preceptor (Vasistha) and made humble submission to him with great affection in his heart.
बधुन्ह समेत कुमार सब रानिन्ह सहित महीसु।
 

पुनि पुनि बंदत गुर चरन देत असीस मुनीसु।।352।।
  [1-352]

badhunha samēta kumāra saba rāninha sahita mahīsu.
 

puni puni baṃdata gura carana dēta asīsa munīsu..352..
  [1-352]

All the princes with their brides and the king with his queens bowed to the preceptor's feet again and again, while the great sage invoked blessings on them all.
बिनय कीन्हि उर अति अनुरागें। सुत संपदा राखि सब आगें।।
 

नेगु मागि मुनिनायक लीन्हा। आसिरबादु बहुत बिधि दीन्हा।।
  [1-352-1]

उर धरि रामहि सीय समेता। हरषि कीन्ह गुर गवनु निकेता।।
 

बिप्रबधू सब भूप बोलाई। चैल चारु भूषन पहिराई।।
  [1-352-2]

बहुरि बोलाइ सुआसिनि लीन्हीं। रुचि बिचारि पहिरावनि दीन्हीं।।
 

नेगी नेग जोग सब लेहीं। रुचि अनुरुप भूपमनि देहीं।।
  [1-352-3]

प्रिय पाहुने पूज्य जे जाने। भूपति भली भाँति सनमाने।।
 

देव देखि रघुबीर बिबाहू। बरषि प्रसून प्रसंसि उछाहू।।
  [1-352-4]

binaya kīnhi ura ati anurāgēṃ. suta saṃpadā rākhi saba āgēṃ..
 

nēgu māgi munināyaka līnhā. āsirabādu bahuta bidhi dīnhā..
  [1-352-1]

ura dhari rāmahi sīya samētā. haraṣi kīnha gura gavanu nikētā..
 

biprabadhū saba bhūpa bōlāī. caila cāru bhūṣana pahirāī..
  [1-352-2]

bahuri bōlāi suāsini līnhīṃ. ruci bicāri pahirāvani dīnhīṃ..
 

nēgī nēga jōga saba lēhīṃ. ruci anurupa bhūpamani dēhīṃ..
  [1-352-3]

priya pāhunē pūjya jē jānē. bhūpati bhalī bhāomti sanamānē..
 

dēva dēkhi raghubīra bibāhū. baraṣi prasūna prasaṃsi uchāhū..
  [1-352-4]

With his heart overflowing with love he made entreaties to the Guru and placed his sons and all his wealth before him. The great sage, however, asked for and accepted only his customary due (as a family priest) for the ceremonial occasion and blessed him in profusion. And with the image of Sita and Rama installed in his heart he gladly proceeded to his own residence. The king then summoned all the Brahmana dames, and invested them with beautiful robes, and ornaments. He next sent for the married women of the city (whose husbands were alive and who, though born in Ayodhya, were married elsewhere) and presented them with garments of their liking. All those who were entitled to receive gifts and presents on ceremonial occasions received their dues from the jewel of kings, who rewarded them according to their choice; and the king duly honoured those guests whom he regarded as worthy of affection and adoration. The gods who witnessed Sri Rama's wedding rained down flowers, while applauding the jubilation-
चले निसान बजाइ सुर निज निज पुर सुख पाइ।
 

कहत परसपर राम जसु प्रेम न हृदयँ समाइ।।353।।
  [1-353]

calē nisāna bajāi sura nija nija pura sukha pāi.
 

kahata parasapara rāma jasu prēma na hṛdayaom samāi..353..
  [1-353]

And with beat of drum the celestials gladly proceeded each to his abode, talking to one another of Sri Rama's glory with their heart overflowing with love.
सब बिधि सबहि समदि नरनाहू। रहा हृदयँ भरि पूरि उछाहू।।
 

जहँ रनिवासु तहाँ पगु धारे। सहित बहूटिन्ह कुअँर निहारे।।
  [1-353-1]

लिए गोद करि मोद समेता। को कहि सकइ भयउ सुखु जेता।।
 

बधू सप्रेम गोद बैठारीं। बार बार हियँ हरषि दुलारीं।।
  [1-353-2]

देखि समाजु मुदित रनिवासू। सब कें उर अनंद कियो बासू।।
 

कहेउ भूप जिमि भयउ बिबाहू। सुनि हरषु होत सब काहू।।
  [1-353-3]

जनक राज गुन सीलु बड़ाई। प्रीति रीति संपदा सुहाई।।
 

बहुबिधि भूप भाट जिमि बरनी। रानीं सब प्रमुदित सुनि करनी।।
  [1-353-4]

saba bidhi sabahi samadi naranāhū. rahā hṛdayaom bhari pūri uchāhū..
 

jahaom ranivāsu tahāom pagu dhārē. sahita bahūṭinha kuaomra nihārē..
  [1-353-1]

liē gōda kari mōda samētā. kō kahi sakai bhayau sukhu jētā..
 

badhū saprēma gōda baiṭhārīṃ. bāra bāra hiyaom haraṣi dulārīṃ..
  [1-353-2]

dēkhi samāju mudita ranivāsū. saba kēṃ ura anaṃda kiyō bāsū..
 

kahēu bhūpa jimi bhayau bibāhū. suni haraṣu hōta saba kāhū..
  [1-353-3]

janaka rāja guna sīlu baḍaāī. prīti rīti saṃpadā suhāī..
 

bahubidhi bhūpa bhāṭa jimi baranī. rānīṃ saba pramudita suni karanī..
  [1-353-4]

Having shown everyone all possible honour the king, whose heart was overbrimming with joy, visited the private apartments and beheld the princes with their brides. He gladly took the boys in his arms and experienced a thrill of joy which nobody could tell. Similarly he affectionately seated the brides in his lap and fondled them again and again with a heart full of rapture. The ladies of the gynaeceum were delighted to behold this spectacle; the heart of everyone became an abode of joy. The king related how the wedding had taken place and everyone was delighted to hear the account. The goodness, amiability, nobility, loving nature and the splendid wealth of King Janaka were extolled by King Dasaratha in a variety of ways even as a rhapsodist would do; and the queens were enraptured to hear the record of his doings.
सुतन्ह समेत नहाइ नृप बोलि बिप्र गुर ग्याति।
 

भोजन कीन्ह अनेक बिधि घरी पंच गइ राति।।354।।
  [1-354]

sutanha samēta nahāi nṛpa bōli bipra gura gyāti.
 

bhōjana kīnha anēka bidhi gharī paṃca gai rāti..354..
  [1-354]

After bathing with his sons the king called the Brahmanas, the preceptor and his own kinsmen and, having entertained them at meal, feasted himself on a variety of dishes till a couple of hours of the night passed
मंगलगान करहिं बर भामिनि। भै सुखमूल मनोहर जामिनि।।
 

अँचइ पान सब काहूँ पाए। स्त्रग सुगंध भूषित छबि छाए।।
  [1-354-1]

रामहि देखि रजायसु पाई। निज निज भवन चले सिर नाई।।
 

प्रेम प्रमोद बिनोदु बढ़ाई। समउ समाजु मनोहरताई।।
  [1-354-2]

कहि न सकहि सत सारद सेसू। बेद बिरंचि महेस गनेसू।।
 

सो मै कहौं कवन बिधि बरनी। भूमिनागु सिर धरइ कि धरनी।।
  [1-354-3]

नृप सब भाँति सबहि सनमानी। कहि मृदु बचन बोलाई रानी।।
 

बधू लरिकनीं पर घर आईं। राखेहु नयन पलक की नाई।।
  [1-354-4]

maṃgalagāna karahiṃ bara bhāmini. bhai sukhamūla manōhara jāmini..
 

aomcai pāna saba kāhūom pāē. straga sugaṃdha bhūṣita chabi chāē..
  [1-354-1]

rāmahi dēkhi rajāyasu pāī. nija nija bhavana calē sira nāī..
 

prēma pramōda binōdu baḍhaāī. samau samāju manōharatāī..
  [1-354-2]

kahi na sakahi sata sārada sēsū. bēda biraṃci mahēsa ganēsū..
 

sō mai kahauṃ kavana bidhi baranī. bhūmināgu sira dharai ki dharanī..
  [1-354-3]

nṛpa saba bhāomti sabahi sanamānī. kahi mṛdu bacana bōlāī rānī..
 

badhū larikanīṃ para ghara āīṃ. rākhēhu nayana palaka kī nāī..
  [1-354-4]

Lovely women sang joyous songs, and the night became a source of delight and soul-enchanting. After rinsing their mouth the king and his party were all given betel-leaves; and adorned with garlands and sandal-paste etc., they looked most charming. Looking once more at Sri Rama and having received His permission they proceeded each to his own house, bowing their heads to Him. The love and rapture, meriment and magnanimity, prosperity, splendour and loveliness that manifested there were more than could be told by a hundred Saradas and Sesas, Vedas and Brahmas, Sivas and Ganesas. How, then, can I describe them at length any more than an earthly serpent could support the globe on its head? The king then summoned the queens and, showing every honour to them all, admonished them in gentle tones. "The brides are yet damsels and have come to a strange house; therefore, take care of them as eyelids protect the eyes.
लरिका श्रमित उनीद बस सयन करावहु जाइ।
 

अस कहि गे बिश्रामगृहँ राम चरन चितु लाइ।।355।।
  [1-355]

larikā śramita unīda basa sayana karāvahu jāi.
 

asa kahi gē biśrāmagṛhaom rāma carana citu lāi..355..
  [1-355]

The boys are tired and feeling drowsy; go and put them to bed." So saying he retired to his own bedroom with his mind fixed on Sri Rama's feet
भूप बचन सुनि सहज सुहाए। जरित कनक मनि पलँग डसाए।।
 

सुभग सुरभि पय फेन समाना। कोमल कलित सुपेतीं नाना।।
  [1-355-1]

उपबरहन बर बरनि न जाहीं। स्त्रग सुगंध मनिमंदिर माहीं।।
 

रतनदीप सुठि चारु चँदोवा। कहत न बनइ जान जेहिं जोवा।।
  [1-355-2]

सेज रुचिर रचि रामु उठाए। प्रेम समेत पलँग पौढ़ाए।।
 

अग्या पुनि पुनि भाइन्ह दीन्ही। निज निज सेज सयन तिन्ह कीन्ही।।
  [1-355-3]

देखि स्याम मृदु मंजुल गाता। कहहिं सप्रेम बचन सब माता।।
 

मारग जात भयावनि भारी। केहि बिधि तात ताड़का मारी।।
  [1-355-4]

bhūpa bacana suni sahaja suhāē. jarita kanaka mani palaomga ḍasāē..
 

subhaga surabhi paya phēna samānā. kōmala kalita supētīṃ nānā..
  [1-355-1]

upabarahana bara barani na jāhīṃ. straga sugaṃdha manimaṃdira māhīṃ..
 

ratanadīpa suṭhi cāru caomdōvā. kahata na banai jāna jēhiṃ jōvā..
  [1-355-2]

sēja rucira raci rāmu uṭhāē. prēma samēta palaomga pauḍhaāē..
 

agyā puni puni bhāinha dīnhī. nija nija sēja sayana tinha kīnhī..
  [1-355-3]

dēkhi syāma mṛdu maṃjula gātā. kahahiṃ saprēma bacana saba mātā..
 

māraga jāta bhayāvani bhārī. kēhi bidhi tāta tāḍakā mārī..
  [1-355-4]

Hearing the sweet and loving words of the king, the queens made ready bejewelled beds of gold and furnished them with many a rich covering, soft and white as the froth of cow's milk, and pillows more charming than words can tell. The bed-chamber, made of precious stones, was decked with garlands and supplied with perfumes, lamps consisting of bright gems and a canopy lovely beyond words. He alone who saw it could know what it was like. Having thus prepared a number of fine beds the queens took up Sri Rama and lovingly laid Him down upon one of them. On being repeatedly asked by Sri Rama, His brothers too retired each to his own bed. As the mothers gazed on the swarthy limbs of Sri Rama, so soft and attractive, they all exclaimed in loving accents, "How did you manage, dear child; to kill the most dreadful demoness Tadaka while on your way to the forest?
घोर निसाचर बिकट भट समर गनहिं नहिं काहु।।
 

मारे सहित सहाय किमि खल मारीच सुबाहु।।356।।
  [1-356]

ghōra nisācara bikaṭa bhaṭa samara ganahiṃ nahiṃ kāhu..
 

mārē sahita sahāya kimi khala mārīca subāhu..356..
  [1-356]

How were you able to slay those monstrous giants, the wicked Marica and Subahu and their followers, who were formidable warriors and counted none before them in battle?"
मुनि प्रसाद बलि तात तुम्हारी। ईस अनेक करवरें टारी।।
 

मख रखवारी करि दुहुँ भाई। गुरु प्रसाद सब बिद्या पाई।।
  [1-356-1]

मुनितय तरी लगत पग धूरी। कीरति रही भुवन भरि पूरी।।
 

कमठ पीठि पबि कूट कठोरा। नृप समाज महुँ सिव धनु तोरा।।
  [1-356-2]

बिस्व बिजय जसु जानकि पाई। आए भवन ब्याहि सब भाई।।
 

सकल अमानुष करम तुम्हारे। केवल कौसिक कृपाँ सुधारे।।
  [1-356-3]

आजु सुफल जग जनमु हमारा। देखि तात बिधुबदन तुम्हारा।।
 

जे दिन गए तुम्हहि बिनु देखें। ते बिरंचि जनि पारहिं लेखें।।
  [1-356-4]

muni prasāda bali tāta tumhārī. īsa anēka karavarēṃ ṭārī..
 

makha rakhavārī kari duhu bhāī. guru prasāda saba bidyā pāī..
  [1-356-1]

munitaya tarī lagata paga dhūrī. kīrati rahī bhuvana bhari pūrī..
 

kamaṭha pīṭhi pabi kūṭa kaṭhōrā. nṛpa samāja mahu siva dhanu tōrā..
  [1-356-2]

bisva bijaya jasu jānaki pāī. āē bhavana byāhi saba bhāī..
 

sakala amānuṣa karama tumhārē. kēvala kausika kṛpāom sudhārē..
  [1-356-3]

āju suphala jaga janamu hamārā. dēkhi tāta bidhubadana tumhārā..
 

jē dina gaē tumhahi binu dēkhēṃ. tē biraṃci jani pārahiṃ lēkhēṃ..
  [1-356-4]

"I offer myself, dear child, as a sacrifice for your sake; it was through the goodwill of the sage Visvamitra alone that God kept away a number of calamities from you. Even while you and your brother (Laksmana) guarded the sacrifice, you were initiated into all the secret lore. At the mere touch of the dust from your feet the hermit's wife (Ahalya) attained salvation and your glory filled the whole universe. In the assembly of princes you broke Siva bow, hard though it was as a tortoise-shell or adamant or rock. You gained the glory of having triumphed over the world and won the hand of Janaka's daughter, and then returned home after marrying all your brothers. All your actions have been superhuman and were accomplished only by the grace of the sage Kausika. Our birth into the world has borne fruit today as we now behold, dear child, your moon-like face. Our prayer is that the number of days that have been spent without seeing you, may not be reckoned by the Creator at all."
राम प्रतोषीं मातु सब कहि बिनीत बर बैन।
 

सुमिरि संभु गुर बिप्र पद किए नीदबस नैन।।357।।
  [1-357]

rāma pratōṣīṃ mātu saba kahi binīta bara baina.
 

sumiri saṃbhu gura bipra pada kiē nīdabasa naina..357..
  [1-357]

Sri Rama gratified all His mothers by addressing sweet and polite words to them; and fixing His thought on the feet of Lord Sambhu, His preceptors (Vasistha and Visvamitra) and the Brahmanas in general, He closed His eyes in order to sleep.
नीदउँ बदन सोह सुठि लोना। मनहुँ साँझ सरसीरुह सोना।।
 

घर घर करहिं जागरन नारीं। देहिं परसपर मंगल गारीं।।
  [1-357-1]

पुरी बिराजति राजति रजनी। रानीं कहहिं बिलोकहु सजनी।।
 

सुंदर बधुन्ह सासु लै सोई। फनिकन्ह जनु सिरमनि उर गोई।।
  [1-357-2]

प्रात पुनीत काल प्रभु जागे। अरुनचूड़ बर बोलन लागे।।
 

बंदि मागधन्हि गुनगन गाए। पुरजन द्वार जोहारन आए।।
  [1-357-3]

बंदि बिप्र सुर गुर पितु माता। पाइ असीस मुदित सब भ्राता।।
 

जननिन्ह सादर बदन निहारे। भूपति संग द्वार पगु धारे।।
  [1-357-4]

nīdau badana sōha suṭhi lōnā. manahu sāomjha sarasīruha sōnā..
 

ghara ghara karahiṃ jāgarana nārīṃ. dēhiṃ parasapara maṃgala gārīṃ..
  [1-357-1]

purī birājati rājati rajanī. rānīṃ kahahiṃ bilōkahu sajanī..
 

suṃdara badhunha sāsu lai sōī. phanikanha janu siramani ura gōī..
  [1-357-2]

prāta punīta kāla prabhu jāgē. arunacūḍa bara bōlana lāgē..
 

baṃdi māgadhanhi gunagana gāē. purajana dvāra jōhārana āē..
  [1-357-3]

baṃdi bipra sura gura pitu mātā. pāi asīsa mudita saba bhrātā..
 

jananinha sādara badana nihārē. bhūpati saṃga dvāra pagu dhārē..
  [1-357-4]

Even during sleep His most charming countenance gleamed as a red lotus, half closed at eventide. In every house women kept vigil and railed at one another in auspicious strains. The queens said to one another, "See, friends, how resplendent the city is, and how splendid the night!" The mothers-in-law then slept with the lovely brides enfolded in their arms even as serpents would clasp to their bosom the gems from their hood. At the holy hour before dawn the Lord awoke, and the cocks commenced their beautiful crowing. The rhapsodists and genealogists sang His praises, while the citizens flocked to the gate to make their obeisance. The four brothers saluted the Brahmanas and gods as well as their preceptor and parents and were glad to receive their benedictions. The mothers reverently gazed on their countenance as the princes repaired to the gate with the king.
कीन्ह सौच सब सहज सुचि सरित पुनीत नहाइ।
 

प्रातक्रिया करि तात पहिं आए चारिउ भाइ।।358।।
  [1-358]

kīnha sauca saba sahaja suci sarita punīta nahāi.
 

prātakriyā kari tāta pahiṃ āē cāriu bhāi..358..
  [1-358]

Though pure in themselves, the four brothers performed all the purificatory acts (such as evacuating the bowels, cleansing the privates and the hands with water and clay, rinsing the mouth, brushing the teeth and cleansing the tongue etc.,) and bathed in the holy river (Sarayu) and, having gone through their morning routine of prayer etc., returned to their sire.
भूप बिलोकि लिए उर लाई। बैठै हरषि रजायसु पाई।।
 

देखि रामु सब सभा जुड़ानी। लोचन लाभ अवधि अनुमानी।।
  [1-358-1]

पुनि बसिष्टु मुनि कौसिक आए। सुभग आसनन्हि मुनि बैठाए।।
 

सुतन्ह समेत पूजि पद लागे। निरखि रामु दोउ गुर अनुरागे।।
  [1-358-2]

कहहिं बसिष्टु धरम इतिहासा। सुनहिं महीसु सहित रनिवासा।।
 

मुनि मन अगम गाधिसुत करनी। मुदित बसिष्ट बिपुल बिधि बरनी।।
  [1-358-3]

बोले बामदेउ सब साँची। कीरति कलित लोक तिहुँ माची।।
 

सुनि आनंदु भयउ सब काहू। राम लखन उर अधिक उछाहू।।
  [1-358-4]

bhūpa bilōki liē ura lāī. baiṭhai haraṣi rajāyasu pāī..
 

dēkhi rāmu saba sabhā juḍaānī. lōcana lābha avadhi anumānī..
  [1-358-1]

puni basiṣṭu muni kausika āē. subhaga āsananhi muni baiṭhāē..
 

sutanha samēta pūji pada lāgē. nirakhi rāmu dōu gura anurāgē..
  [1-358-2]

kahahiṃ basiṣṭu dharama itihāsā. sunahiṃ mahīsu sahita ranivāsā..
 

muni mana agama gādhisuta karanī. mudita basiṣṭa bipula bidhi baranī..
  [1-358-3]

bōlē bāmadēu saba sāomcī. kīrati kalita lōka tihu mācī..
 

suni ānaṃdu bhayau saba kāhū. rāma lakhana ura adhika uchāhū..
  [1-358-4]

The king, on seeing them, clasped them to his bosom; and the four brothers gladly sat down on receiving his permission. The whole court was gratified to see Rama and accounted their eyes supremely blest. Then came the sages Vasistha and Visvamitra and were seated on splendid seats. The father and sons adored the sages and clasped their feet and the two preceptors were enraptured to behold Sri Rama. The sage Vasistha narrated sacred legends, while the king and the ladies of the gynaeceum listened. In the course of his narration the sage gladly recounted in diverse ways the doings of Visvamitra, that surpassed the imagination even of hermits. Vamadeva (another family preceptor of King Dasaratha) observed that whatever Vasistha said was true and that Visvamitra's fair renown had pervaded all the three spheres. Everyone rejoiced to hear that, while Sri Rama and Laksmana were all the more delighted at heart.
मंगल मोद उछाह नित जाहिं दिवस एहि भाँति।
 

उमगी अवध अनंद भरि अधिक अधिक अधिकाति।।359।।
  [1-359]

maṃgala mōda uchāha nita jāhiṃ divasa ēhi bhāomti.
 

umagī avadha anaṃda bhari adhika adhika adhikāti..359..
  [1-359]

There was constant felicity, joy and rejoicing and days rolled on in this way. The city of Ayodhya was inundated with a tidal wave of delight, swelling higher and still higher
सुदिन सोधि कल कंकन छौरे। मंगल मोद बिनोद न थोरे।।
 

नित नव सुखु सुर देखि सिहाहीं। अवध जन्म जाचहिं बिधि पाहीं।।
  [1-359-1]

बिस्वामित्रु चलन नित चहहीं। राम सप्रेम बिनय बस रहहीं।।
 

दिन दिन सयगुन भूपति भाऊ। देखि सराह महामुनिराऊ।।
  [1-359-2]

मागत बिदा राउ अनुरागे। सुतन्ह समेत ठाढ़ भे आगे।।
 

नाथ सकल संपदा तुम्हारी। मैं सेवकु समेत सुत नारी।।
  [1-359-3]

करब सदा लरिकनः पर छोहू। दरसन देत रहब मुनि मोहू।।
 

अस कहि राउ सहित सुत रानी। परेउ चरन मुख आव न बानी।।
  [1-359-4]

दीन्ह असीस बिप्र बहु भाँती। चले न प्रीति रीति कहि जाती।।
 

रामु सप्रेम संग सब भाई। आयसु पाइ फिरे पहुँचाई।।
  [1-359-5]

sudina sōdhi kala kaṃkana chaurē. maṃgala mōda binōda na thōrē..
 

nita nava sukhu sura dēkhi sihāhīṃ. avadha janma jācahiṃ bidhi pāhīṃ..
  [1-359-1]

bisvāmitru calana nita cahahīṃ. rāma saprēma binaya basa rahahīṃ..
 

dina dina sayaguna bhūpati bhāū. dēkhi sarāha mahāmunirāū..
  [1-359-2]

māgata bidā rāu anurāgē. sutanha samēta ṭhāḍha bhē āgē..
 

nātha sakala saṃpadā tumhārī. maiṃ sēvaku samēta suta nārī..
  [1-359-3]

karaba sadā larikanaḥ para chōhū. darasana dēta rahaba muni mōhū..
 

asa kahi rāu sahita suta rānī. parēu carana mukha āva na bānī..
  [1-359-4]

dīnha asīsa bipra bahu bhāomtī. calē na prīti rīti kahi jātī..
 

rāmu saprēma saṃga saba bhāī. āyasu pāi phirē pahucāī..
  [1-359-5]

After fixing on auspicious day the sacred strings (tied round the wrist of the brides and bridegrooms before the wedding for warding off evil-spirits) were united with no little felicity, joy and merriment. The gods were filled with envy to see new rejoicings everyday and begged of the Creator that they might be born in Ayodhya. Visvamitra intended leaving everyday, but was detained by Sri Rama's affectionate entreaties. Seeing the king's devotion to him grow a hundredfold day after day the great sage Visvamitra was full of praise for him. At last when he asked permission to go, the king was greatly moved and with his sons stood before him saying, "My lord, all that I have is yours; while I and my sons and wives are your servants. Be ever gracious to these boys and condescend from time to time to bless me with your sight." So saying, the king with his sons and queens fell at his feet, and speech failed his tongue. The Brahmana (Visvamitra) invoked upon him every kind of blessing and departed amidst a scene of love that defied all description. Sri Rama and all His brothers lovingly escorted him and returned only when they were allowed to go back.
राम रूपु भूपति भगति ब्याहु उछाहु अनंदु।
 

जात सराहत मनहिं मन मुदित गाधिकुलचंदु।।360।।
  [1-360]

rāma rūpu bhūpati bhagati byāhu uchāhu anaṃdu.
 

jāta sarāhata manahiṃ mana mudita gādhikulacaṃdu..360..
  [1-360]

The delighter of Gadhi's race gladly went on his way praising to himself Sri Rama's beauty, King Dasaratha's piety, the wedding of Sri Rama and Sita and the festivities and rejoicings connected therewith.
बामदेव रघुकुल गुर ग्यानी। बहुरि गाधिसुत कथा बखानी।।
 

सुनि मुनि सुजसु मनहिं मन राऊ। बरनत आपन पुन्य प्रभाऊ।।
  [1-360-1]

बहुरे लोग रजायसु भयऊ। सुतन्ह समेत नृपति गृहँ गयऊ।।
 

जहँ तहँ राम ब्याहु सबु गावा। सुजसु पुनीत लोक तिहुँ छावा।।
  [1-360-2]

आए ब्याहि रामु घर जब तें। बसइ अनंद अवध सब तब तें।।
 

प्रभु बिबाहँ जस भयउ उछाहू। सकहिं न बरनि गिरा अहिनाहू।।
  [1-360-3]

कबिकुल जीवनु पावन जानी।।राम सीय जसु मंगल खानी।।
 

तेहि ते मैं कछु कहा बखानी। करन पुनीत हेतु निज बानी।।
  [1-360-4]

bāmadēva raghukula gura gyānī. bahuri gādhisuta kathā bakhānī..
 

suni muni sujasu manahiṃ mana rāū. baranata āpana punya prabhāū..
  [1-360-1]

bahurē lōga rajāyasu bhayaū. sutanha samēta nṛpati gṛhaom gayaū..
 

jahaom tahaom rāma byāhu sabu gāvā. sujasu punīta lōka tihu chāvā..
  [1-360-2]

āē byāhi rāmu ghara jaba tēṃ. basai anaṃda avadha saba taba tēṃ..
 

prabhu bibāhaom jasa bhayau uchāhū. sakahiṃ na barani girā ahināhū..
  [1-360-3]

kabikula jīvanu pāvana jānī..rāma sīya jasu maṃgala khānī..
 

tēhi tē maiṃ kachu kahā bakhānī. karana punīta hētu nija bānī..
  [1-360-4]

Vamadeva and the wise preceptor of Raghu's race, Vasistha, once more narrated the story of Visvamitra (Gadhi's son). On hearing the sage's bright glory the king praised to himself the value of his stock of merits (which attracted the sage to his house and won for him his favour). At the royal command the people dispersed, while the king with his sons returned to his palace. Everywhere the people sang the story of Sri Rama's wedding, and His holy and fair fame was diffused through all the three spheres. From the day Sri Rama came home duly married, every kind of joy took its abode in Ayodhya. The festivities that followed the Lord's wedding were more than the goddess of speech or the Lord of serpents, Sesa, could tell. I know that the glory of Sri Rama and Sita is the very life and sanctifier of the race of poets and a mine of blessings; that is why I have said something about it just to hallow my speech
निज गिरा पावनि करन कारन राम जसु तुलसी कह्यो।
 

रघुबीर चरित अपार बारिधि पारु कबि कौनें लह्यो।।
 

उपबीत ब्याह उछाह मंगल सुनि जे सादर गावहीं।
 

बैदेहि राम प्रसाद ते जन सर्बदा सुखु पावहीं।।
 

nija girā pāvani karana kārana rāma jasu tulasī kahyō.
 

raghubīra carita apāra bāridhi pāru kabi kaunēṃ lahyō..
 

upabīta byāha uchāha maṃgala suni jē sādara gāvahīṃ.
 

baidēhi rāma prasāda tē jana sarbadā sukhu pāvahīṃ..
 

For the purpose of hallowing his speech has Tulasidasa sung Sri Rama's glory; otherwise the story of Sri Rama is a limitless ocean, which no poet has ever been able to cross. Those men who reverently hear or sing the tale of the auspicious festivities attendant on Sri Rama's investiture with the sacred thread and marriage shall ever be happy by the grace of Videha's Daughter and Sri Rama.
सिय रघुबीर बिबाहु जे सप्रेम गावहिं सुनहिं।
 

तिन्ह कहुँ सदा उछाहु मंगलायतन राम जसु।।361।।
  [1-360-361]

siya raghubīra bibāhu jē saprēma gāvahiṃ sunahiṃ.
 

tinha kahu sadā uchāhu maṃgalāyatana rāma jasu..361..
  [1-360-361]

Those who lovingly sing or hear the story of Sita and Rama's marriage shall ever rejoice; for Sri Rama's glory is an abode of felicity.